121 ...это соль соли земли. - Чернышевский усиливает евангельскую формулу: "Вы - соль земли" (Евангелие от Матфея, гл. V, ст. 13).
   122 ...нечто уже вроде капуанской роскоши. - По рассказу Тита Ливия, войска Ганнибала после победы над римлянами при Каннах (в 216 г. до н. э.) ушли на зимние квартиры в город Капую, славившийся богатством и изнеженностью жителей, и предались там безделью и изысканному разврату. Л. Толстой в "Анне Карениной" (часть V, глава 15) употребляет в том же значении менее привычное образование: "капуйский" (см.: Г. Гельд. О двух именах прилагательных в романе "Анна Каренина". - В кн.: Толстой. Памятники творчества и жизни, вып. IV. М., 1923, стр. 199-200).
   123 Schweigler - в переводе с немецкого на русский язык значит Молчальник; намек на то, что адресат заслуживает доверия.
   124 ...а я муж г-жи Тедеско... - Фортуната Тедеско (во втором браке Штраус, 1826-1875) - знаменитая итальянская оперная певица; в 1859 г. она гастролировала в Петербурге. Этот же анекдот почти дословно рассказан Чернышевским в работе "Антропологический принцип в философии" (Современник, 1860, э 4, стр. 333; Чернышевский, т. VII, стр. 225).
   125 Вера Павловна Кирсанова живет в Сергиевской улице, потому что мужу нужно иметь квартиру ближе к Выборгской стороне. - Сергиевская улица - ныне улица Чайковского. На Выборгской стороне находилась Медико-хирургическая академия, в которой работал Кирсанов.
   126 ...он мне привез одну новую поэму, которая еще не скоро будет напечатана... - Поэма Некрасова "Коробейники" была написана в августе 1861 г. и напечатана в э 10 "Современника". Публикация поэмы почти не вызвала цензурных препятствий. Чернышевский допускает анахронизм: действие этой главы романа происходит во второй половине 185б г., когда поэма еще не была написана. Чернышевский цитирует первые четыре стиха главы 1-й и стихи 9-20 главы 4-й. В статье "Не начало ли перемены?" (Современник, 1861, э И) Чернышевский цитировал не включенные в поэму 12 строк "Песни убогого странника" (от слов: "Я в деревню: мужик! ты тепло ли живешь?") и дал к ним пространный комментарий в духе пропаганды революционных идей (т. VII, стр. 874). Комментарием является в сущности и следующая за цитатами беседа Кирсанова и Веры Павловны.
   127 ...знаменитые поражения французских конных армий малочисленными английскими пехотинцами и при Кресси, и при Пуатье, и при Азенкуре. - В битве при Кресси английский король Эдуард III в 1346 г. нанес поражение французским войскам под командованием короля Филиппа VI, в сражении при Пуатье в 1356 г. Эдуард III победил французского короля Иоанна Доброго, в битве при Азенкуре английский король Генрих V в 1415 г. победил французов, сражавшихся под командованием коннетабля Альберта.
   128 Рахметовы сливаются с общим делом так, что оно для них необходимость, наполняющая их жизнь... - Формула "Общее дело" начиная с 1850-х годов - эвфемизм, заменявший понятие "революция" (слово, невозможное в печати) и хорошо известный натренированному в "эзоповом" языке читателю эпохи. Почти буквально эти слова были повторены в статье критика П. А. Бибикова о романе "Что делать?"; см. его книгу "Критические этюды" (СПб., 1865, стр. 185). Привычный оборот многократно встречался (в более или менее сходных вариантах) в статьях самого Чернышевского, Добролюбова, Писарева, Шелгунова, в стихах Некрасова, Добролюбова и многих других поэтов той эпохи. С различными оттенками (порою полемическими и враждебными) читатель находил тот же эвфемизм в "Преступлении и наказании" (часть II, глава 5) и в "Бесах" Достоевского (часть I, глава 1, 6), в "Нови" Тургенева (многократно), в "Воскресении" Л. Толстого (часть III, глава 6) и т. д.
   129 Это было бы очень важно, если бы явились наконец женщины-медики. Медицина была наиболее общественно значимой профессией, в которой передовые женщины 1860-х годов находили возможность равноправной полезной деятельности. Таковы были, например, М. А. Бокова (Сеченова), М. А. Богданова (Быкова), Н. П. Суслова (Эрисман), А. И. Кашеварова (Руднева) и другие.
   130 ...о синих чулках. - Происхождение этого фразеологического оборота не вполне ясно. Он возник в Англии 60-70-х годов XVIII в. Душою кружка леди Монтегю (Montegu) был ученый Б. Стеллингфлит (Stillingfleet, 17021771), который вопреки моде носил синие чулки. Голландский адмирал Боскавен (Boskawen) назвал этот кружок "собранием синих чулков" ("blue stocking"). По другой версии, синие чулки носили дамы, члены этого кружка, в подражание своей знаменитой гостье m-me де Полиньяк (Polignac). Во Франции женщин, интересовавшихся наукой и литературой в ущерб домашним делам, стали называть "has bleu" (калька с английского). В России этот оборот был принят уже в эпоху Пушкина (так шутя называли А. О. Россет-Смирнову), он встречается у П. А. Вяземского, позднее у Некрасова ("Прекрасная партия"), Тургенева ("Рудин", глава 5), Толстого ("Война и мир", т. II, ч. III, гл. 9), Писемского ("Сергей Петрович Хозаров...", гл. Ill), E. П. Ростопчиной ("Возврат Чацкого в Москву..."), Помяловского ("Брат и сестра") и пр. Пренебрежительный оттенок этот оборот получил не раньше конца XVIII в. (Чернышевский, т. XI, стр. 718-719 - примечания Н. А. Алексеева и А. П. Скафтымова; Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова... Изд. 3-е. М., 1966, стр. 609-610; М. И. Михельсон. Ходячие и меткие слова. Изд. 2-е. СПб., 1896, стр. 396-397; Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. П. Молоткова. М., 1967, стр. 530).
   131 "Ложь не выходила из уст его", сказано про кого-то в какой-то книге. "Нет притворства в сердце его", сказано про кого-то в какой-то, может быть, в той же книге. - Источник этих слов не установлен.
   132 Боккаччио - Джованни Боккаччо (Boccacio, 1313-1375), знаменитый итальянский поэт и писатель, автор сборника новелл "Декамерон", популярного в русской литературе. Боккаччо упоминается у Чернышевского в качеств* "компилятора народных преданий" (т. XII, стр. 137), автора рассказов не только пошлых, грубых и грязных, но и чистых и прекрасных (см.: т. XV, стр. 58-59; ср. также: т. II, стр. 617).
   133 И сладкие речи И поцелуй. - Цитата из "Фауста" Гете ("Комната Маргариты") в переводе Э. И. Губера (Сочинения, т. II. СПб., 1859, стр. 194); в третьей строке должно быть: "Восторг объятий". См.: С. В. Тураев. Творчество Гете в оценке Н. Г. Чернышевского. - Труды Моск. гос. библ. ин-та, 1956, т. II, стр. 132-148.
   134 Милый друг! погаси. Словно в ночи звезда. - Чернышевский цитирует по памяти, не точно строки стихотворения Кольцова "Русская песня"; см. издание: Стихотворения Кольцова. СПб., 1846. В этом тексте ряд строк был отредактирован Белинским по сравнению с первой публикацией "Отечественных записок" (1843, э 2).
   135 ...знакомый, - о, какой знакомый теперь! - голос... Подразумевается голос Бозио в третьем сне Веры Павловны (см. стр. 171).
   136 "Wie herrlich leuchtet Wie lacht die Flur". - Начальные строки стихотворения Гете "Майская песнь" ("Mailied", 1771) - одна из любимых песен Чернышевского с юности.
   137 О erd'! О Sonne! Auf jenen Hoh'n! - Цитата (ст. 11-16) из того же стихотворения Гете.
   138 "Whol perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl gldnzen die Augen der Gaste..." - начальные строки стихотворения Ф. Шиллера "Четыре века" ("Die vier Weltalter", 1802).
   139 номады - кочевники.
   140 Астарта - финикийская богиня плодородия. В греческой и римской мифологии отождествлялась с Афродитой - покровительницей, оплодотворяющей силы природы, богиней брака и любви.
   141 Пизистрат, (VI в. до н. э.) - древнегреческий государственный деятель, захвативший верховную власть в Афинах, откуда он был дважды изгоняем. Ареопаг - верховный суд в древних Афинах. Аспазия (V в. до н. э.) - прославившаяся умом и красотой гречанка; ее считали виновницей Пелопоннесских войн, приведших к падению Афин. Афродита - см. предыдущее примечание. Гинекей - женская половина в древнегреческих домах.
   142 Тоггенбург - герой баллады Ф. Шиллера "Рыцарь Тоггенбург", особенно известной в России по переводу Жуковского (1818). Чернышевский приводит прозаический пересказ баллады.
   143 Ту царицу звали "Непорочностью". - Под этим названием Чернышевский, как это видно из чернового текста, имеет в виду Мадонну.
   144 Это сказал Руссо в "Новой Элоизе". - В романе в письмах "Юлия, или Новая Элоиза" (1761) Ж.-Ж. Руссо (Rousseau, 1712-1778) в образе героини Юлии д'Этанж раскрывал пробуждение в женщине чувства человеческого достоинства. Ср. запись Чернышевского в альбом своей невесте: "Женщина должна быть равна с мужчиною..." и т. д. (т. XIV, стр. 223). В письме к А. Н. Чернышевскому 5 марта 1885 г. Чернышевский писал, что "Новая Элоиза" может быть "ныне читаема без смеха, лишь как исторические памятники давно минувших фазисов общественной жизни" (т. XV, стр. 519). Другие упоминания Руссо см. по указателю имен: Чернышевский, т. XVI, стр. 916. - Ср.: Т. Л. Занадворова. Жан-Жак Руссо в оценке Н. Г. Чернышевского. - Уч. зап. Магнитогорск, гос. пед. ин-та, 1963, вып. 15(2), стр. 110-126.
   145 ...прекраснее Афродиты Луврской... - Статуя, хранящаяся в Луврском музее в Париже и более известная под названием Венеры Милосской.
   146 ...дворец, который стоит на Сейденгамском холме... - К Всемирной выставке 1851 г. в Гайд-Парке в Лондоне по проекту архитектора Джозефа Пакстона был выстроен так называемый Хрустальный (или Кристальный) дворец (Crystal Palace) - огромное сооружение из стекла и железа без кирпича и дерева - одно из значительных достижений строительной техники того времени. В 1854 г. дворец был перенесен в предместье, на 10 км севернее (ныне в черте города), и использовался в течение более чем 25 лет. 30 ноября 1936 г. здание сгорело. Об этом дворце Чернышевский неоднократно упоминал: в частности, он подробно описал его в "Отечественных записках" (1854, э 8 и 9; Чернышевский, т. XVI, стр. 91-106, 129-132). В бытность в Лондоне 26-30 июня 1859 г. Чернышевский осмотрел дворец; некоторые черты его описаны в четвертом сне Веры Павловны (см.: Е. И. Покусаев. Н. Г. Чернышевский. Очерк жизни и деятельности. Изд. 4-е. Саратов, 1967, стр. 207-208). В "Записках из подполья" Ф. М. Достоевского (Эпоха, 1864, э 1-2; Полн. собр. соч., т V. Л., 1973, стр. ИЗ) содержится полемический выпад против рассказа о хрустальном дворце: "Тогда выстроится хрустальный дворец. Тогда... Ну, одним словом, тогда прилетит птица Каган", т. е. легендарная птица, приносящая людям счастье.
   147 ...алюминий - металл, впервые полученный в виде порошка в 1827 г. Технический способ его производства был разработан в 1854 г. Широкое применение в технике, промышленности и в быту алюминий нашел в XX в.
   148 "Будем жить с тобой по-пански; Все добуду с ними я..." Цитата из стихотворения Кольцова "Бегство" (1838; впервые опубликовано: Современник, 1839, т. 14) - одно из любимых стихотворений Чернышевского. Чернышевскому принадлежит рецензия на сборник стихотворений Кольцова со статьею о нем Белинского (Современник, 1856, э 5; Чернышевский, т. III, стр. 510-515) и ряд упоминаний в "Очерках гоголевского периода" (статьи четвертая и пятая: Современник, 1856, э 4 и 7; Чернышевский, т. III, стр. 138, 181-185, 195, 199).
   149 ...полоса про которую говорилось в старину, что она кипит молоком и медом иматиев. - Цитата из Библии (Исход, глава III, ст. 8) - по преданию, бог сказал Моисею, что он приведет израильтян "в землю,... где течет молоко и мед". Иматий (или гиматий) - верхняя одежда древних греков, состоявшая из квадратного или продолговатого четырехугольного куска шерстяной материи.
   149a ...электрическое освещение. - Электрическое освещение жилищ в России вошло в широкий обиход лишь с начала XX в.
   150 ...явилась новая вывеска: "Au bon travail. Magasin des Nouveautes". - Замена вывески связана с вызовом Кирсанова в III Отделение. Слово travail в сознании властей ассоциировалось с формулой французских социалистов-утопистов, в частности Луи Блана, - droit au travail. Книга Л. Блана "Le socialisme. Droit au travail" (Париж, 1848 и ряд переизданий) не раз использовалась русскими революционными деятелями.
   151 ...приехал к Кирсанову собрат его по медицине, много рассказывал о разных медицинских казусах, всего больше об удивительных успехах своей методы врачевания, состоявшей в том, чтобы класть вдоль по груди и по животу два узенькие и длинные мешочка, наполненные толченым льдом... - Возможно, что этими строками Чернышевский намекает на практиковавшего в Петербурге адъюнкт-профессора Медико-хирургической академии X.-А. Нордстрема (1818-1885), который все болезни лечил холодной водой - обтиранием, усиленным ее употреблением внутрь и т. д. (см.: А. П. Плетнев. Воспоминания. Одесса, 1910, стр. 9; П. А. Плетнев. Сочинения и переписка, т. III. СПб., 1885, см. по указателю имен). О связях этого врача с III Отделением никаких сведений нет, но его брат И. А. Нордстрем служил чиновником особых поручений этого ведомства (Адрес-календарь. Общая роспись начальствующих и прочих должностных лиц... на 1861-1862 гг., ч. I, стр. 86, 145); возможно, что Чернышевский намеренно объединил их в одно лицо.
   152 ...один из его знакомых желает познакомиться с Кирсановым - См. стр. 658-663 - первоначальная, гораздо более резкая редакция.
   153 ...платья барежевые... - дамские платья из тонкой, легкой ткани, бумажной, шерстяной или полушелковой.
   153а ...ротмистр или штаб-ротмистр. - По табели о рангах - невысокие военные чины 8 и 9 классов. Они соответствовали в гражданском ведомстве чинам коллежского асессора и титулярного советника.
   153б ...искателей руки - без числа: ведь одна дочь у Полозова, страшно сказать: 4 миллиона! - Страницей раньше Чернышевский писал, что ко времени, когда дочери исполнилось 17 лет, ее отец уже потерял большую часть, своего состояния.
   154 "Громобой" - герой одноименной баллады Жуковского (1810), долго пользовавшейся огромной популярностью.
   155 Кант, Фихте, Гегель. - Многочисленные упоминания Чернышевским имен И. Канта (1724-1804), И.-Г. Фихте (1762-1814) и Г.-В.-Ф. Гегеля (1770-1831) см. по указателю имен (т. XVI, стр. 873-874, 931 и 857-858). См.: А. А. Галактионов, П. Ф. Никандров. Русская философия XI-XIX веков. Л., 1970, стр. 376-399; История философии в СССР в пяти томах, т. III. M., 1968, стр. 29-100 (автор - В. Е. Евграфов); И. К. Пантин. Материалистическое мировоззрение и теория познания русских революционных демократов. (Очерки). М., 1961; У. Д. Розенфельд. Н. Г. Чернышевский. Становление и эволюция мировоззрения. Минск, 1972.
   156 ... но она не воображала себя ни Лелиею, ни Индианою, ни Кавальканти, ни даже Консуэло, она в своих мечтах была Жанною, но чаще всего Женевьевою она встречает Андре. - Чернышевский называет имена героинь ряда популярных романов Жорж Санд: Лелия - героиня одноименного романа ("Lelia", 1833), Индиана - тоже героиня одноименного романа ("Indiana", 1831), Кавальканти - Квинтилия де-Кавальканти - героиня романа "Личный секретарь" ("Le secretaire intime", 1834), Консуэло - героиня одноименного романа ("Сопsuelo", 1842), Жанна - тоже героиня одноименного романа ("Jeanne", 1844), Женевьева - героиня романа "Андре" ("Andre", 1834).
   157 ...мисс Найтингель любимица всей Англии. - Флоренс Найтингель (Nightingale, 1820-1910) - девушка из высших слоев английского общества, отправившаяся вместе с группою привлеченных ею женщин в качестве сестер милосердия в Крым во время кампании 1854-1856 гг., впоследствии автор нескольких работ по организации медицинского обслуживания. С подвига Найтингель ведет свое начало участие женщин в военно-госпитальной службе. В течение ряда лет ее имя пользовалось в Англии и других странах Европы огромной популярностью.
   158 ...в английских гошпиталях Крыма и Скутари... - Речь идет о Крымской кампании 1854-1856 гг.
   159 ...терпеливые греки, не скучавшие десять лет осаждать Трою. Согласно сказанию о Троянской войне, греки в XII в. до н. э. после десятилетней осады хитростью взяли Трою (Илион) - город на северо-западе Малой Азии - и разрушили его. Основной источник - поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея".
   160 Я считаю, мне кажется (поправил он свой американизм)... Лопухов-Бьюмонт имеет в виду обороты типа: "I guess", "I consider", "It seems to me". В черновой редакции автор пишет, что Бьюмонт не считал "нужным делать англицизмы и американизмы".
   161 ...о вашей стране, о вашей родине, - поправил он свой англицизм... - Английский оборот: "About your country".
   162 Я ненавижу вашу родину, потому что люблю ее как свою, скажу я вам, подражая вашему поэту. - Бьюмонт может здесь иметь в виду стихотворение Лермонтова "Родина" (1841). Однако более вероятно, что речь идет о Некрасове. В таком случае Чернышевский мог подразумевать либо стихотворение "Родина" (1846), либо стихотворение "Блажен незлобивый поэт..." (1852; строки: "Он проповедует любовь Враждебным словом отрицанья" или "И как любил он - ненавидя"), либо стихотворение "Замолкни, муза мести и печали..." (1855; строки: "То сердце не научится любить, Которое устало ненавидеть"), либо, наконец, стихотворение "Поэт и гражданин" (1855-1856; строки: "Клянусь, я честно ненавидел! Клянусь, я искренно любил").
   163 Аболиционист - сторонник уничтожения невольничества в США.
   164 Бьюмонт заезжал к Полозовым решительно каждый день Она поехала к Бьюмонту. - Чернышевский забыл, что несколько раньше (в 9 той же главы) он сообщал, что Бьюмонт жил на одной лестнице с Полозовыми, и - о том, что он куда-либо переехал, не сообщалось.
   165 - Я написал несколько статей в "Tribune..." - Эта газета выходила в Нью-Йорке с 1841 до 1924 г., когда она слилась с газетой "Herald"; новое название: "New York Herald Tribune".
   166 "Давно отвергнутый тобою"... - Стихотворение Некрасова (1854), особенно ценившееся Чернышевским (см. его письмо к Некрасову 5 ноября 1856 г.: Чернышевский, т. XIV, стр. 322). Первые музыкальные переложения относятся (по данным цитированной выше - прим. 17 - библиографии Г. К. Иванова) к 1865 г., но весьма вероятно, что существовали до сих пор не учтенные более ранние переложения.
   167 ...песню Лизетты из Беранже - т. е. стихотворение "Нет, ты не Лизетта..." в переводе В. С. Курочкина (впервые: Русский вестник, 1857, июль, книга 2); музыкальные переложения неизвестны.
   168 ...а Катерина Васильевна с своим хором "Песню Еремушке". Музыкальные переложения этого стихотворения до 1871 г. неизвестны.
   169 ...переделали на свои нравы "Спор двух греческих философов об изящном". - "Спор древних греческих философов об изящном" Козьмы Пруткова (Современник, 1854, э 2) представлял собою пародию на стихотворения Щербины; музыкальные переложения неизвестны.
   170 Выходила молода Распотешу молодца. - Чернышевский цитирует середину одного из многочисленных вариантов широко распространенной народной песни: "Ах вы, сени мои, сени, Сени новые мои...".
   171 ...дама буйных саней... ... дама в трауре... - Под этими обозначениями Чернышевский прикровенно "изобразил свою жену: причина ее мучительной тоски - судьба самого Чернышевского". Тем самым ясно, что "мужчина лет тридцати", появляющийся затем c этой дамой, - сам Чернышевский, освобожденный победоносной революцией. "Грядущая революция и является подспудной, но основной темой конца романа", - формулирует наиболее точно Б. Я. Бухштаб итог многолетних споров о смысле последних глав "Что делать?" (см. его статью: Записка Чернышевского о романе "Что делать?". - Изв. Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1953, т. XII, вып. 2, стр. 161; перепечатано в несколько иной редакции в его же книге: Библиографические разыскания по русской литературе XX века. М., 1966, стр. 117-132).
   172 Мосолов. - М. Т. Пинаев в книге "Комментарий к роману Н. Г. Чернышевского "Что делать?"" допускает, что выведенный в романе Мосолов изображает реального Юрия Михайловича Мосолова (1838-1915?) - ученика Чернышевского по Саратовской гимназии, потом видного деятеля революционного подполья 1850-1860-х годов, одного из организаторов "Библиотеки казанских студентов", члена "Земли и воли" (назв. книга, стр. 121-125, 147). Е. Г. Бушканец в статье "Юрий Мосолов - персонаж романа "Что делать?"" (Революционная ситуация в России в 1859-1861 гг. М., 1965) выдвинул гипотезу, что появление персонажа с такой фамилией не случайно и что таким образом "Чернышевский выражал своеобразный вотум доверия одному из своих самых стойких и последовательных учеников" (назв. статья, стр. 345). Ни с первым, ни со вторым исследователем согласиться невозможно. В романе ни в речах Мосолова, ни в немногих словах о нем других не содержится решительно никаких намеков такого рода. Если же согласиться с Е. Г. Бушканцем, что этим именем Чернышевский передает на волю сигнал о доверии к Мосолову, то нельзя будет не сделать вывод, что опытнейший и осторожнейший конспиратор Чернышевский с головою выдает властям и себя и своего ученика. Он сообщает тем самым через роман, что сам он революционер и что Мосолов его верный друг. Но весь смысл борьбы Чернышевского на следствии состоял в том, чтобы доказать, что он самый благонамеренный литератор, а совсем не "потрясователь основ". А всеобщее оглашение имени Мосолова (равного Мосолову - персонажу романа) не может быть расценено иначе, как предательство. Е. Г. Бушканец полагает, что Мосолов "скромный переводчик не привлекал к себе внимания III Отделения" (там же, стр. 346); на самом деле он давно (с 1856 г.) был "на заметке" у властей и не был арестован по недостатку улик. Но уже вскоре (с сентября 1863 г.) он находился совсем близко от Чернышевского - в Екатерининской куртине Петропавловской крепости! Если же Чернышевскому нужно было оповестить узкий круг единомышленников о доверии к Ю. М. Мосолову, то роман для этого - самый неудачный способ: Чернышевский мог вполне сообщить нужное (одну фразу - "ему можно доверять!") при свидании жене - 23 февраля, после 24 апреля, 15 сентября - или при одном из свиданий с Пышшым (Н. М. Чернышевская. Летопись ..., стр. 287, 298, 310, 313; А. Н. Пыпин. Записка о деле Н. Г. Чернышевского. - Красный архив, 1927, т. XXII, стр. 216); при свиданиях Чернышевскому несомненно было сообщено об аресте Ю. М. Мосолова. Не говорю уже о том, что рассматривать употребленную в художественном произведении фамилию в качестве документа едва ли правомерно. Не вполне ясно, значила ли что-либо фамилия этого героя или это первое пришедшее в голову обозначение (ср. в черновике романа: "Лицам даны имена собственного моего изобретения", "я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб они были сколько-нибудь самобытным изобретением" (стр. 713). Вообще попытки семасиологизации фамилий действующих лиц романа не дали еще пока достаточно убедительных результатов. Корень "Рахм", как это установлено М. С. Альтманом, имеет в разных языках и в разных диалектах русского языка не менее двадцати различных значений; ср.: Л. Я. Боровой. Путь слова. Очерки и разыскания. М., 1974, стр. 209-210. Трудно соотнести фамилию Кирсанова с одним из трех персонажей вышедшего незадолго до того романа Тургенева "Отцы и дети", хотя внутренняя полемика с этим произведением очевидна. Натяжкой представляется и высказанное недавно предположение: "Сама фамилия Лопухова как бы вырастает из пренебрежительной фразы Базарова о мужике: "Ну, будет он жить в белой избе, а из меня лопух расти будет; - ну, а дальше?"" (Г. Верховский. О романе Н. Г. Чернышевского "Что делать?". Ярославль, 1959, стр. 11-12).
   173 Я его не знал... - Здесь и в следующих строках речь идет о Рахметове, который скорее всего в Америке. Его возвращение непосредственно связывается с грядущей революцией.
   174 ...проходили мимо ревербера - т. е. фонаря с вогнутым отражающим зеркалом (франц. reverbere).
   175 Стонет сизый голубочек Его миленький дружо.. - Дама в трауре поет романс И. И. Дмитриева (1760-1837), написанный в 1792 г. и неоднократно переложенный на музыку начиная с конца XVIII в. Ее голос "задрожал и оборвался", потому что она вспомнила о своем муже, - прикровенный намек, что Ольга Сократовна тяжело переживает его арест.
   176 Много красавиц в аулах у нас Но веселей молодецкая воля Не женися, молодец, слушайся меня! Сначала Чернышевский цитирует песню Казбича из "Героя нашего времени" Лермонтова ("Бэла", 1838-1839); музыкальные переложения относятся к более позднему, чем роман "Что делать?", времени. Далее цитата из "Черкесской песни" из "Измаил-бея" (часть II, строфа 9, 1832), которую и поет "дама в трауре": известны музыкальные переложения А. А. Алябьева (1843), М. А. Балакирева (1859), В. Г. Кастриото-Скандербек (1861), Б. А. Фитингоф-Шелля (1858), - см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия... Т. 1, стр. 184.
   177 Красив Брингала брег крутой Милей чем отчий дом. Чернышевский цитирует ст. 9-16, 53-56, 49-52 (с неточностями в ст. И, 12, 50-53) из "Песни" Вальтера Скотта (из поэмы "Rokeby") в переводе К. Павловой (Отечественные записки, 1840, э 5). Музыкальные переложения неизвестны. Вполне возможно, что неточность в ст. 51 ("Опасна будет жизнь моя" вместо "Безвестна...") сознательна: в прикровенной форме Чернышевский передает свой разговор 1853 г. с невестой (Ольгой Сократовной - "дамой в трауре"), предупреждавший ее об опасностях его жизни, посвященной революционной борьбе.
   178 Месяц встает Вверяйся ты року! - Чернышевский цитируем ст. 1-8 "Песни Селимы" из "Измаил-бея" Лермонтова (часть III, строфа 15, 1832) В строке 1 вместо "встает" в подлиннике "плывет". Известно переложение на музыку М. А. Балакирева (1859; см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия т. 1 стр. 184).
   179 Гей, шинкарочка моя, Кованi пiдкiвки. Как нами установлено Чернышевский цитирует по памяти и не вполне точно строки 17-20 и 11-12 заключительной песни украинский думы про поход на поляков 1637 г. Она была впервые опубликована, в записи И. И. Срезневского, в издававшемся им сборнике "Запорожская старина" (ч. I, Харьков, 1833, стр. 109) и перепечатана с небольшими отличиями, произведенными М. А. Максимовичем, в книгах: "Украинские народные песни, изданные Михаилом Максимовичем" (ч. I, М., 1834, стр. 32) и "Сборник украинских песен, издаваемый Михаилом Максимовичем" (ч. I, Киев, 1849, стр. 57; ср.: Б. П. Кирдан. Собиратели народной поэзии. Из истории украинской фольклористики XIX в. М., 1974, стр. 67-68). Чернышевский приводит текст в редакции одного из этих сборников: он дан в современной украинской орфографии.
   180 Да разлетится горе в прах Да снидет радость без конца. Чернышевский цитирует ст. 27, 29, 30 стихотворения Некрасова "Новый год" (Современник, 1852, э 1; в издание "Стихотворения" Некрасова 1856 г. не вошло, скорее всего по цензурным причинам. Музыкальные переложения неизвестны). В статье "Критика философских предубеждений против общинного владения" (Современник, 1858, э 12; Чернышевский, т. V, стр. 392) Чернышевский процитировал ст. 31-33, 35 и 36, вложив в них революционный смысл. "В романе Чернышевского, - пишет Л. П. Медведева, - эти слова, воспринимаемые читателем в ином контексте, чем у Некрасова, получали смысл страстного ожидания революционного обновления жизни" (Поэзия Некрасова в беллетристике Чернышевского. - В кн.: Н. Г. Чернышевский. Статьи, исследования и материалы. Вып. 1, Саратов, 1958, стр. 521).
   181 Черный страх бежит как тень Запах розы все слышней. Чернышевский цитирует ст. 11-16 (с перестановкой ст. 13-14) стихотворения "Стансы" ("Stanzas") Т. Гуда в переводе М. Л. Михайлова (Современник, 1862, э 4), вкладывая в них революционный смысл. Музыкальные переложения неизвестны. Об этой цитате и ее связи с отношениями Чернышевского и Михайлова см.: Б. П. Козьмин. Чернышевский и Михайлов. (К истории их взаимоотношений). - Вопросы истории, 1946, э 7, стр. 23; перепеч.: Б. П. Козьмин. Литература и история. Сборник статей. М., 1969, стр. 160.