(миссис Фаулер охотно погрузилась в воспоминания), conjecture
(догадки)and hearsay
(и слухи).
seize [si:z], alluringly [??l??r??l?], conjecture [k?n??ekt??]
Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask."
"I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."
Hastily Poirot reassured her. No labour on her part was required. He would elicit the facts from her and the interview would be written up.
Thus encouraged, Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence, conjecture and hearsay.
Kept to herself, Mrs. Ascher had (замкнутой была миссис Эшер: «держала при себе»; to keep oneself to oneself — быть замкнутым). Not what you'd call really friendly (не то, чтобы вы назвали действительно приветливой), but there (но, там), she'd had a lot of trouble (у нее было много проблем), poor soul (/у/ бедняжки: «бедной души»), everyone knew that (все это знали). And by right (и по справедливости)Franz Ascher ought to have been locked up years ago (Франца Эшера следовало посадить давным-давно; to lock up — запереть; сажать в тюрьму). Not that Mrs. Ascher had been afraid of him (не то, чтобы миссис Эшер боялась его)— a real tartar she could be (она могла быть действительно буйной; tartar — татарин; дикарь, необузданный)when roused (когда /ее/ выводили из себя; to rouse — будить; волновать; выводить из себя)! Give as good as she got any day (спуску не давала: «давала так же, как она получала, запросто»; to give as good as one gets — отплачивать тем же). But there it was (но это было так)— the pitcher could go to the well once too often (повадился кувшин по воду ходить, но всему есть мера: «кувшин мог однажды слишком часто ходить к колодцу»). Again and again (снова и снова), she, Mrs. Fowler (она, миссис Фаулер), had said to her (говорила ей): "One of these days that man will do for you (однажды этот человек убьет вас; to do for — портить, убивать). Mark my words (попомните мои слова)." And he had done, hadn't he (и он убил, не так ли)? And there had she, Mrs. Fowler (и она, миссис Фаулер), been right next door (была по-соседству: «в соседней двери»)and never heard a sound (и никогда = совсем /не/ услышала ни звука).
In a pause Poirot managed to insert a question (в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters (получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма)— letters without a proper signature (письма без надлежащей подписи)— just something like A.B.C. (просто что-то вроде Эй-би-си)?
Regretfully (к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer (миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).
tartar [?t?:t?], rouse [ra?z], signature [?s??n?t??]
Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.
In a pause Poirot managed to insert a question.
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?
Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.
"I know the kind of thing you mean (я знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду»)— anonymous letters they call them (их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма»)— mostly full of words you'd blush to say out loud (большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure (да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those (писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me (миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет)if he did (если он делал /это/ = делал ли он это)What's that (что такое)? A railway guide (железнодорожный справочник), an A.B.C. (алфавитный: «Эй-би-си»)? No (нет), I never saw such a thing about (я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом»)— and I'm sure (и я уверена)if Mrs. Ascher had been sent one (что если бы миссис Эшер такой послали)I'd have heard about it (я бы услышала об этом). I declare (я заявляю)you could have knocked me down with a feather (я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног)when I heard about this whole business (когда я услышала об этом всем деле).
It was my girl Edie (это моя девочка, Эди)what came to me (которая пришла ко мне). 'Mum,' she says (мама, — она говорит), 'there's ever so many policemen next door (там так много полицейских по-соседству).' Gave me quite a turn, it did (/это/ меня так потрясло, действительно; turn — вращение; нервное потрясение, шок). 'Well,' I said (так, — я сказала), when I heard about it (когда я услышала об этом), 'it does show (это действительно показывает)that she ought never to have been alone in the house (что ей никогда не следовало быть одной дома)— that niece of hers ought to have been with her (этой ее племяннице следовало быть с ней). A man in drink can be like a ravening wolf,' I said (пьяный мужчина может быть как голодный волк, — я сказала; to raven — испытывать жажду, голод), 'and in my opinion (и, по моему мнению)a wild beast is neither more nor less (дикий зверь точно такой: «не более и не менее /такой/»)than what that old devil of a husband of hers is (как старый дьявол, ее муж).
I've warned her,' I said (я ее предупреждала, — я сказала), 'many times (много раз)and now my words have come true (и теперь мои слова осуществились: «стали правдой»). He'll do for you,' I said (он вас убьет, — я сказала). And he has done for her (и он убил ее)! You can't rightly estimate (вы не можете правильно оценить)what a man will do (что человек сделает)when he's in drink (когда он пьян)and this murder's a proof of it (и это убийство является доказательством этому)."
declare [d??kl??], feather [?fe??], wolf [w?lf]
"I know the kind of thing you mean — anonymous letters they call them — mostly full of words you'd blush to say out loud. Well, I don't know, I'm sure, if Franz Ascher ever took to writing those. Mrs. Ascher never let on to me if he did. What's that? A railway guide, an A.B.C.? No, I never saw such a thing about — and I'm sure if Mrs. Ascher had been sent one I'd have heard about it. I declare you could have knocked me down with a feather when I heard about this whole business.
It was my girl Edie what came to me. 'Mum,' she says, 'there's ever so many policemen next door.' Gave me quite a turn, it did. 'Well,' I said, when I heard about it, 'it does show that she ought never to have been alone in the house — that niece of hers ought to have been with her. A man in drink can be like a ravening wolf,' I said, 'and in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is.
I've warned her,' I said, 'many times and now my words have come true. He'll do for you,' I said. And he has done for her! You can't rightly estimate what a man will do when he's in drink and this murder's a proof of it."
She wound up with a deep gasp (она закончила с глубоким вздохом: «с глубоким удушьем»; to wind up — сматывать; заводить; кончаться).
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot (никто /не/ видел, как этот человек Эшер заходит в магазин, я полагаю; to believe — верить; полагать, считать).
Mrs. Fowler sniffed scornfully (миссис Фаулер презрительно фыркнула; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка). "Naturally he wasn't going to show himself," she said (естественно, он не собирался показываться).
How Mr. Ascher had got there without showing himself (как мистер Эшер попал туда, не показавшись)she did not deign to explain (она не соизволила объяснить; to deign — снизойти; соблаговолить).
She agreed (она согласилась)that there was no back way into the house (что там не было черного хода в дом: «заднего хода в дом»)and that Ascher was quite well known by sight in the district (и что мистер Эшер был довольно известен внешне в районе; sight — вид).
"But he didn't want to swing for it (ну, он не хотел, чтобы его за это повесили: «но он не хотел быть повешенным за это»; to swing — качаться; вешать, разг. быть повешенным)and he kept himself well hid (и он хорошо скрывался: «держал себя хорошо спрятанным»; to keep — держать; хранить; to hide — прятаться; укрываться)."
scornfully [?sk?:nf?l?], deign [de?n], swing [sw??]
She wound up with a deep gasp.
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot.
Mrs. Fowler sniffed scornfully. "Naturally he wasn't going to show himself," she said.
How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.
She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.
"But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer (Пуаро поддерживал нить разговора еще некоторое время: «мяч разговора катящимся немного время дольше»)but when it seemed certain (но когда оказалось точным)that Mrs. Fowler had told all (что миссис Фаулер рассказала все; to tell — рассказывать)that she knew (что она знала)not once but many times over (не единожды, а на несколько раз), he terminated the interview (он закончил беседу; to terminate — ставить предел; завершать), first paying out the promised sum (сперва выплатив обещанную сумму).
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot (пожалуй, переплатили пять фунтов: «пожалуй, дорого для пяти фунтовой стоимости», Пуаро)," I ventured to remark (я рискнул заметить; to venture — рисковать; осмелиться)when we were once more in the street (когда мы снова были на улице).
"So far, yes (пока, да)."
"You think (вы думаете)she knows more (она знает больше)than she has told (чем она рассказала; to tell)?"
longer [?l????], sum [s?m], venture [?vent??]
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.
"So far, yes."
"You think she knows more than she has told?"
"My friend (друг мой), we are in the peculiar position (мы находимся с вами в особенном положении)of not knowing what questions to ask (не зная, какие вопросы задавать). We are like little children playing Cache Cachein the dark (мы как маленькие дети, играющие в салки в темноте). We stretch out our hands (мы вытягиваем руки)and grope about (и передвигаемся на ощупь). Mrs. Fowler has told us all (миссис Фаулер сказала нам все)that she thinks (что /как/ она думает)she knows (она знает)— and has thrown in several conjectures for good measure (и подкинула несколько предположений для хорошего счета; to throw — кидать, бросать; measure — мера)! In the future (в будущем), however (однако), her evidence may be useful (ее показания могут быть полезными). It is for the future that I have invested that sum of five pounds (это в будущее я вложил сумму в пять фунтов; to invest — инвестировать, вкладывать)."
I did not quite understand the point (я не совсем понял смысл), but at this moment (но в этот момент)we ran into Inspector Glen (мы натолкнулись на инспектора Глена; to run into — налетать, наталкиваться).
сache [k??], measure [?me??], evidence [?ev?d?ns]
"My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows — and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."
I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.
VII. Mr. Partridge and Mr. Riddell
seize [si:z], alluringly [??l??r??l?], conjecture [k?n??ekt??]
Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask."
"I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."
Hastily Poirot reassured her. No labour on her part was required. He would elicit the facts from her and the interview would be written up.
Thus encouraged, Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence, conjecture and hearsay.
Kept to herself, Mrs. Ascher had (замкнутой была миссис Эшер: «держала при себе»; to keep oneself to oneself — быть замкнутым). Not what you'd call really friendly (не то, чтобы вы назвали действительно приветливой), but there (но, там), she'd had a lot of trouble (у нее было много проблем), poor soul (/у/ бедняжки: «бедной души»), everyone knew that (все это знали). And by right (и по справедливости)Franz Ascher ought to have been locked up years ago (Франца Эшера следовало посадить давным-давно; to lock up — запереть; сажать в тюрьму). Not that Mrs. Ascher had been afraid of him (не то, чтобы миссис Эшер боялась его)— a real tartar she could be (она могла быть действительно буйной; tartar — татарин; дикарь, необузданный)when roused (когда /ее/ выводили из себя; to rouse — будить; волновать; выводить из себя)! Give as good as she got any day (спуску не давала: «давала так же, как она получала, запросто»; to give as good as one gets — отплачивать тем же). But there it was (но это было так)— the pitcher could go to the well once too often (повадился кувшин по воду ходить, но всему есть мера: «кувшин мог однажды слишком часто ходить к колодцу»). Again and again (снова и снова), she, Mrs. Fowler (она, миссис Фаулер), had said to her (говорила ей): "One of these days that man will do for you (однажды этот человек убьет вас; to do for — портить, убивать). Mark my words (попомните мои слова)." And he had done, hadn't he (и он убил, не так ли)? And there had she, Mrs. Fowler (и она, миссис Фаулер), been right next door (была по-соседству: «в соседней двери»)and never heard a sound (и никогда = совсем /не/ услышала ни звука).
In a pause Poirot managed to insert a question (в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters (получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма)— letters without a proper signature (письма без надлежащей подписи)— just something like A.B.C. (просто что-то вроде Эй-би-си)?
Regretfully (к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer (миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).
tartar [?t?:t?], rouse [ra?z], signature [?s??n?t??]
Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.
In a pause Poirot managed to insert a question.
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?
Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.
"I know the kind of thing you mean (я знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду»)— anonymous letters they call them (их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма»)— mostly full of words you'd blush to say out loud (большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure (да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those (писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me (миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет)if he did (если он делал /это/ = делал ли он это)What's that (что такое)? A railway guide (железнодорожный справочник), an A.B.C. (алфавитный: «Эй-би-си»)? No (нет), I never saw such a thing about (я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом»)— and I'm sure (и я уверена)if Mrs. Ascher had been sent one (что если бы миссис Эшер такой послали)I'd have heard about it (я бы услышала об этом). I declare (я заявляю)you could have knocked me down with a feather (я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног)when I heard about this whole business (когда я услышала об этом всем деле).
It was my girl Edie (это моя девочка, Эди)what came to me (которая пришла ко мне). 'Mum,' she says (мама, — она говорит), 'there's ever so many policemen next door (там так много полицейских по-соседству).' Gave me quite a turn, it did (/это/ меня так потрясло, действительно; turn — вращение; нервное потрясение, шок). 'Well,' I said (так, — я сказала), when I heard about it (когда я услышала об этом), 'it does show (это действительно показывает)that she ought never to have been alone in the house (что ей никогда не следовало быть одной дома)— that niece of hers ought to have been with her (этой ее племяннице следовало быть с ней). A man in drink can be like a ravening wolf,' I said (пьяный мужчина может быть как голодный волк, — я сказала; to raven — испытывать жажду, голод), 'and in my opinion (и, по моему мнению)a wild beast is neither more nor less (дикий зверь точно такой: «не более и не менее /такой/»)than what that old devil of a husband of hers is (как старый дьявол, ее муж).
I've warned her,' I said (я ее предупреждала, — я сказала), 'many times (много раз)and now my words have come true (и теперь мои слова осуществились: «стали правдой»). He'll do for you,' I said (он вас убьет, — я сказала). And he has done for her (и он убил ее)! You can't rightly estimate (вы не можете правильно оценить)what a man will do (что человек сделает)when he's in drink (когда он пьян)and this murder's a proof of it (и это убийство является доказательством этому)."
declare [d??kl??], feather [?fe??], wolf [w?lf]
"I know the kind of thing you mean — anonymous letters they call them — mostly full of words you'd blush to say out loud. Well, I don't know, I'm sure, if Franz Ascher ever took to writing those. Mrs. Ascher never let on to me if he did. What's that? A railway guide, an A.B.C.? No, I never saw such a thing about — and I'm sure if Mrs. Ascher had been sent one I'd have heard about it. I declare you could have knocked me down with a feather when I heard about this whole business.
It was my girl Edie what came to me. 'Mum,' she says, 'there's ever so many policemen next door.' Gave me quite a turn, it did. 'Well,' I said, when I heard about it, 'it does show that she ought never to have been alone in the house — that niece of hers ought to have been with her. A man in drink can be like a ravening wolf,' I said, 'and in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is.
I've warned her,' I said, 'many times and now my words have come true. He'll do for you,' I said. And he has done for her! You can't rightly estimate what a man will do when he's in drink and this murder's a proof of it."
She wound up with a deep gasp (она закончила с глубоким вздохом: «с глубоким удушьем»; to wind up — сматывать; заводить; кончаться).
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot (никто /не/ видел, как этот человек Эшер заходит в магазин, я полагаю; to believe — верить; полагать, считать).
Mrs. Fowler sniffed scornfully (миссис Фаулер презрительно фыркнула; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка). "Naturally he wasn't going to show himself," she said (естественно, он не собирался показываться).
How Mr. Ascher had got there without showing himself (как мистер Эшер попал туда, не показавшись)she did not deign to explain (она не соизволила объяснить; to deign — снизойти; соблаговолить).
She agreed (она согласилась)that there was no back way into the house (что там не было черного хода в дом: «заднего хода в дом»)and that Ascher was quite well known by sight in the district (и что мистер Эшер был довольно известен внешне в районе; sight — вид).
"But he didn't want to swing for it (ну, он не хотел, чтобы его за это повесили: «но он не хотел быть повешенным за это»; to swing — качаться; вешать, разг. быть повешенным)and he kept himself well hid (и он хорошо скрывался: «держал себя хорошо спрятанным»; to keep — держать; хранить; to hide — прятаться; укрываться)."
scornfully [?sk?:nf?l?], deign [de?n], swing [sw??]
She wound up with a deep gasp.
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot.
Mrs. Fowler sniffed scornfully. "Naturally he wasn't going to show himself," she said.
How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.
She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.
"But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer (Пуаро поддерживал нить разговора еще некоторое время: «мяч разговора катящимся немного время дольше»)but when it seemed certain (но когда оказалось точным)that Mrs. Fowler had told all (что миссис Фаулер рассказала все; to tell — рассказывать)that she knew (что она знала)not once but many times over (не единожды, а на несколько раз), he terminated the interview (он закончил беседу; to terminate — ставить предел; завершать), first paying out the promised sum (сперва выплатив обещанную сумму).
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot (пожалуй, переплатили пять фунтов: «пожалуй, дорого для пяти фунтовой стоимости», Пуаро)," I ventured to remark (я рискнул заметить; to venture — рисковать; осмелиться)when we were once more in the street (когда мы снова были на улице).
"So far, yes (пока, да)."
"You think (вы думаете)she knows more (она знает больше)than she has told (чем она рассказала; to tell)?"
longer [?l????], sum [s?m], venture [?vent??]
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.
"So far, yes."
"You think she knows more than she has told?"
"My friend (друг мой), we are in the peculiar position (мы находимся с вами в особенном положении)of not knowing what questions to ask (не зная, какие вопросы задавать). We are like little children playing Cache Cachein the dark (мы как маленькие дети, играющие в салки в темноте). We stretch out our hands (мы вытягиваем руки)and grope about (и передвигаемся на ощупь). Mrs. Fowler has told us all (миссис Фаулер сказала нам все)that she thinks (что /как/ она думает)she knows (она знает)— and has thrown in several conjectures for good measure (и подкинула несколько предположений для хорошего счета; to throw — кидать, бросать; measure — мера)! In the future (в будущем), however (однако), her evidence may be useful (ее показания могут быть полезными). It is for the future that I have invested that sum of five pounds (это в будущее я вложил сумму в пять фунтов; to invest — инвестировать, вкладывать)."
I did not quite understand the point (я не совсем понял смысл), but at this moment (но в этот момент)we ran into Inspector Glen (мы натолкнулись на инспектора Глена; to run into — налетать, наталкиваться).
сache [k??], measure [?me??], evidence [?ev?d?ns]
"My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows — and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."
I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.
VII. Mr. Partridge and Mr. Riddell
(мистер Партридж и мистер Риддел)
Inspector Glen was looking rather gloomy (инспектор Глен выглядел довольно мрачным). He had, I gathered (он, как я понял; to gather — собираться; делать вывод), spent the afternoon (провел день; to spend — проводить)trying to get a complete list of persons (пытаясь получить полный список лиц)who had been noticed entering the tobacco shop (которые были замечены входящими в табачный магазин).
"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired (и никто никого /не/ видел? — осведомился Пуаро).
"Oh, yes (о, да), they have (они /видели/). Three tall men with furtive expressions (трех высоких людей с вороватым выражением /лица/; furtive — хитрый; вороватый)four short men with black moustaches (четырех невысоких мужчин с черными усами)— two beards (двух бородатых: «две бороды»)— three fat men (трех толстых людей)— all strangers (все незнакомцы)— and all (и все), if I'm to believe witnesses (если я должен верить свидетелям), with sinister expressions (со зловещими выражениями /лиц/)! I wonder (мне интересно, /почему/)somebody didn't see a gang of masked men with revolvers (кто-нибудь не увидел банду людей в масках с револьверами)while they were about it (пока они были поблизости; to be about)!"
Poirot smiled sympathetically (Пуаро сочувственно улыбнулся; sympathy — сочувствие; симпатия). "Does anybody claim to have seen the man Ascher (кто-нибудь заявил, что видел этого человека, Эшера)?"
furtive [?f?:t?v], sinister [?s?n?st?], sympathetically [?s?mp???et?k?l?]
Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.
"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired.
"Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches — two beards — three fat men — all strangers — and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"
Poirot smiled sympathetically. "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"
"No, they don't (нет, никто). And that's another point in his favour (и это еще одно очко в его пользу). I've just told the Chief Constable (я только что сказал начальнику полиции: «главному констеблю»)that I think (что я думаю)this is a job for Scotland Yard (это работа для Скотланд-Ярда). I don't believe (я не верю)it's a local crime (что это преступление местного /значения/)."
Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "I agree with you (я согласен с вами)."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot (вы знаете, мсье Пуаро), it's a nasty business (это отвратительное дело)— a nasty business). I don't like it (мне оно не нравится)."
We had two more interviews (мы провели еще две беседы)before returning to London (прежде чем вернулись в Лондон).
The first was with Mr. James Partridge (первая была с мистером Партриджем). Mr. Partridge was the last person known (мистер Партридж был последним человеком /кто, как/ известно)to have seen Mrs. Ascher alive (видел миссис Эшер живой). He had made a purchase from her at 5:30 (он сделал у нее покупку в половине шестого).
constable [?k?nst?bl], job [??b], alive [??la?v]
"No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."
Poirot said gravely: "I agree with you."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business — a nasty business. I don't like it."
We had two more interviews before returning to London.
The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.
Mr. Partridge was a small (мистер Партридж был маленький), spare man (скромный человек; spare — запасной; скромный; худощавый), a bank clerk by profession (банковский клерк по профессии). He wore pince-nez (он носил пенсне), was very dry (был очень сухощавый; dry — сухой; сдержанный)and spare-looking (и худощавый)and extremely precise in all his utterances (и крайне точный в своих выражениях). He lived in a small house (он жил в маленьком доме)as neat and trim as himself (таком же опрятном и аккуратном, как он сам).
"Mr. (мистер)— er (э)— Poirot (Пуаро)," he said, glancing at the card (глядя на карточку)my friend had handed to him (/которую/ мой друг передал ему). "From Inspector Glen (от инспектора Глена)? What can I do for you, Mr. Poirot (что я могу сделать для вас, мистер Пуаро)?"
"I understand, Mr. Partridge (/как/ я понимаю, мистер Партридж), that you were the last person to see Mrs. Ascher alive (что вы были последним человеком, /который/ видел миссис Эшер живой)."
Mr. Partridge placed his fingertips together (мистер Партридж сложил кончики пальцев вместе; to place — размещать; класть)and looked at Poirot (и посмотрел на Пуаро)as though he were a doubtful cheque (как будто он был сомнительным /банковским/ чеком; to doubt — сомневаться).
pince-nez [?p?nsne?], precise [pr??sa?z], cheque [t?ek]
Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.
"Mr. — er — Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"
"I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."
Mr. Partridge placed his fingertips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said (это очень спорное утверждение, мистер Пуаро; to debate — обсуждать; спорить). "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher (много людей, вероятно, делали покупки у миссис Эшер)after I did so (после того, как /их/ сделал я)."
"If so (если так), they have not come forward to say so (они не заявили об этом; to come forward — выходить; выступать с заявлением)."
Mr. Partridge coughed (мистер Партридж кашлянул). "Some people, Mr. Poirot (некоторые люди, мистер Пуаро), have no sense of public duty (/не/ имеют никакого чувства общественного долга)."
He looked at us owlishly through his spectacles (он по-совиному посмотрел на нас сквозь очки; owl — сова).
"Exceedingly true," murmured Poirot (совершенно верно: «чрезвычайно правдиво» —пробормотал Пуаро; to exceed — превышать; превосходить). "You, I understand (вы, /как/ я понимаю), went to the police of your own accord (пошли в полицию добровольно: «по собственной воле»; accord — одобрение; согласие)?"
owlishly [?a?l??l?], exceedingly [?k?si:d??l?], accord [??k?:d]
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."
"If so, they have not come forward to say so."
Mr. Partridge coughed. "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."
He looked at us owlishly through his spectacles.
"Exceedingly true," murmured Poirot. "You, I understand, went to the police of your own accord?"
"Certainly I did (конечно, я сделал /так/). As soon as I heard of the shocking occurrence (как только я услышал о шокирующем происшествии)I perceived (я понял)that my statement might be helpful (что мое заявление может быть полезным)and came forward accordingly (и соответственно заявил).''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly (очень надлежащий настрой, — сказал Пуаро торжественно; proper — надлежащий; правильный; подходящий; spirit — дух, душа; образ мышления; настроение). "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me (возможно, вы будете так любезны, чтобы повторить мне вашу историю)."
"By all means (пожалуйста/конечно: «всеми способами»). I was returning to this house (я возвращался к этому дому)and at 5:30 precisely (и, точно в половине шестого)—"
"Pardon (прошу прощения), how was it that you knew the time so accurately (как это так /получилось/, что вы так точно знаете время; to know; accurate — верный, правильный, точный)?"
might [ma?t], pardon [?p?:d(?)n], accurately [??kjur?tl?]
"Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly.''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."
"By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely —"
"Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted (мистер Партридж выглядел несколько раздосадованным тем, что его прервали; to annoy — досаждать; докучать). "The church clock chimed (церковные часы пробили). I looked at my watch (я посмотрел на свои часы)and found I was a minute slow (и обнаружил, что мои на минуту отстают; slow — медленный). That was just before I entered Mrs. Ascher's shop (это было перед тем, как я зашел в магазин миссис Эшер)."
"Were you in the habit of making purchases there (у вас была привычка делать там покупки)?"
"Fairly frequently (достаточно часто; frequent — частый; повторяющийся). It was on my way home (это было мне по дороге домой). About once or twice a week (раз или два в неделю: «около одного или двух раз в неделю»)I was in the habit of purchasing two ounces [10]of John Cotton mild (я привык покупать две унции /табаку/ «Джон Коттона», некрепкого; mild — мягкий; некрепкий)."
annoy [??n??], frequently [?fr?kw?ntl?], ounce [a?ns]
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted. "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."
"Were you in the habit of making purchases there?"
"Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."
"Did you know Mrs. Ascher at all (вы вообще знали миссис Эшер)? Anything of her circumstances or her history (что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/)?"
"Nothing whatever (абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не). Beyond my purchase (кроме моих покупок)and an occasional refill as to the state of the weather (и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление), I had never spoken to her (я никогда с ней /не/ разговаривал)."
"Did you know she had a drunken husband (вы знали, что у нее был пьяница-муж)who was in the habit of threatening her life (который привык угрожать ей; habit — привычка)?"
"No, I knew nothing whatever about her (я абсолютно ничего /не/ знал о ней)."
"You knew her by sight, however (вы знали ее внешне, однако). Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening (вам показалось что-то необычным в ее внешности вчера вечером: «что-нибудь в ее внешности поразило вас как необычное вчера вечером»; to strike — ударять; поражать, производить впечатление)? Did she appear flurried (выглядела ли она взволнованной; to flurry — волновать, будоражить)or put out in any way (или обеспокоенной каким-то образом; to put out — разг. беспокоить)?"
Mr. Partridge considered (мистер Партридж подумал). "As far as I noticed (насколько я заметил), she seemed exactly as usual," he said (она казалась точно такой же, как обычно).
circumstance [?s?:k?mst?ns], occasional [??ke??(?)n?l], appearance [??p??r?ns]
"Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"
"Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her."
"Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"
"No, I knew nothing whatever about her."
"You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"
Mr. Partridge considered. "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.
Poirot rose (Пуаро встал).
"Thank you, Mr. Partridge (благодарю вас, мистер Партридж), for answering these questions (что ответили на эти вопросы). Have you, by any chance (нет ли у вас случайно), an A.B.C. in the house (/железнодорожного справочника/ «Эй-би-си» дома)? I want to look up my return train to London (я хочу посмотреть мой поезд назад в Лондон; to return — возвращаться)."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge (на полке сразу позади вас).
On the shelf in question were an A.B.C. (на указанной полочке был /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»), a Bradshaw (Брадшо), the Stock Exchange [11]Year Book (ежегодник фондовой биржи: «годовая книга фондовой биржи»), Kelly's Directory [12] (справочник «Келлиз»), a Who's Who [13] (/биографический справочник/ «Кто есть кто»)and a local directory (и местный справочник).
Poirot took down the A.B.C. (Пуаро снял /с полки/ «Эй-би-си»), pretended to look up a train (сделал вид, что смотрит там поезд; to pretend — притворяться), then thanked Mr. Partridge (затем поблагодарил мистера Партриджа)and took his leave (и попрощался; to take one's leave — уходить; прощаться).
behind [b??ha?nd], exchange [?ks?t?e?n?], pretend [pr??tend]
Poirot rose.
"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.
On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.
Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.
Our next interview was with Mr. Albert Riddell (наша следующая беседа была с мистером Альбертом Ридделом)and was of a highly different character (и была совершенно иного характера). Mr. Albert Riddell was a plate-layer (мистер Альберт Риддел был путевым рабочим/работал на укладке рельсов)and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes (и наша беседа проходила под аккомпанемент громыхания тарелок и посуды)by Mr. Riddell's obviously nervous wife (/производимого/, очевидно, нервной женой мистера Риддела), the growling of Mr. Riddell's dog (рычание собаки мистера Риддела)and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself (и неприкрытой враждебности самого мистера Риддела; to disguise — изменять внешность, облик; переодевать; маскировать; утаивать, скрывать).
He was a big clumsy giant of a man (он был большой неуклюжий великан)with a broad face (с широким лицом)and small suspicious eyes (и маленькими недоверчивыми глазами). He was in the act of eating a meat pie (он как раз ел мясной пирог: «он был в процессе поедания мясного пирога»), washed down by exceedingly black tea (запиваемый чрезвычайно крепким чаем: «черным чаем»; to wash down — вымыть, смыть; запивать). He peered at us angrily over the rim of his cup (он злобно на нас уставился через край своей чашки; to peer — вглядываться, вперять взгляд).
accompaniment [??k?mp?n?m?nt], giant [??a??nt], peer [p??]
Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.
He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating a meat pie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.
"Told all I've got to tell once, haven't I (рассказал все, что имел сказать, сразу, не так ли)?" he growled (зарычал он). "What's it to do with me, anyway (что это имеет общего со мной, так или иначе)? Told it to the blasted police, I 'ave (рассказал это чертовой полиции, уже; to blast — разрушать; оглушать; ругаться; 'ave — have), and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners (и теперь мне приходится снова все это выкладывать парочке чертовых иностранцев; to spit it out — разг. выкладывать, говорить; to spit — плевать)."
Poirot gave a quick amused glance in my direction (Пуаро бросил быстрый позабавленный взгляд в моем направлении; to amuse — забавлять, развлекать)and then said (и затем сказал): "In truth (поистине)I sympathize with you (я вам сочувствую), but what will you (но что вы)? It is a question of murder (речь идет об убийстве: «это вопрос убийства»), is it not (не так ли)? One has to be very, very careful (приходится быть очень, очень осторожным)."
"Best tell the gentleman (лучше скажи джентельмену)what he wants, Bert (что он хочет, Берт)," said the woman nervously (нервно сказала женщина).
"You shut your blasted mouth," roared the giant (/а/ ты закрой свой чертов рот, — взревел великан).
"You did not (вы не), I think (я думаю), go to the police of your own accord (ходили в полицию по собственной воле)." Poirot slipped the remark in neatly (Пуаро ловко вставил замечание).
"Why the hell should I (какого черта я бы /пошел/)? It were no business of mine (это было не мое дело)."
blasted [?bl?:st?d], couple [k?pl], own [??n]
"Told all I've got to tell once, haven't I?" he growled. "What's it to do with me, anyway? Told it to the blasted police, I 'ave, and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners."
Poirot gave a quick amused glance in my direction and then said: "In truth I sympathize with you, but what will you? It is a question of murder, is it not? One has to be very, very careful."
"Best tell the gentleman what he wants, Bert," said the woman nervously.
"You shut your blasted mouth," roared the giant.
"You did not, I think, go to the police of your own accord." Poirot slipped the remark in neatly.
"Why the hell should I? It were no business of mine."
"A matter of opinion," said Poirot indifferently (дело в точке зрения, — сказал Пуаро безразлично; to differ — отличаться). "There has been a murder (произошло: «там было» убийство)— the police want to know (полиция хочет знать)who has been in the shop (кто был в магазине), I myself think it would have (я сам думаю, это бы)— what shall I say (как мне сказать)? — looked more natural (выглядело более естественным)if you had come forward (если бы вы сами заявили)."
"I've got my work to do (у меня работа: «у меня есть моя работа, чтобы делать»). Don't say I shouldn't have come forward in my own time (не должен же я заявлять в мое собственное /рабочее/ время)—"
"But as it was (но, как это было = вышло иначе), the police were given your name (полиции дали ваше имя)as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's (как /имя/ человека, /которого/ видели входящим в /магазин/ миссис Эшер)and they had to come to you (и им пришлось прийти к вам). Were they satisfied with your account (были ли они удовлетворены на ваш счет)?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently (с чего бы им не быть, — свирепо спросил Берт; truculent — жестокий, свирепый).
Poirot merely shrugged his shoulders (Пуаро просто пожал плечами).
natural [?n?t??r?l], account [??ka?nt], truculently [?tr?kjul?ntl?]
"A matter of opinion," said Poirot indifferently. "There has been a murder — the police want to know who has been in the shop, I myself think it would have — what shall I say? — looked more natural if you had come forward."
"I've got my work to do. Don't say I shouldn't have come forward in my own time —"
"But as it was, the police were given your name as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's and they had to come to you. Were they satisfied with your account?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently.
Poirot merely shrugged his shoulders.
"What are you getting at, mister (на что вы намекаете, мистер; to get at — намекать)? Nobody's got anything against me (ни у кого против меня ничего /нет/)! Everyone knows who did the old girl in (все знают, кто прикончил эту старуху: «старую девочку»), that b (этот ч…)— of a husband of hers (муж ее)."
"But he was not in the street that evening (но он не был на улице в тот вечер)and you were (а вы были)."
"Trying to fasten it on me are you (пытаетесь мне пришить это, вы; to fasten — укрепить, привязать)? Well (ну), you won't succeed (у вас не выйдет; to succeed — следовать; преуспевать). What reason had I got to do a thing like that
Inspector Glen was looking rather gloomy (инспектор Глен выглядел довольно мрачным). He had, I gathered (он, как я понял; to gather — собираться; делать вывод), spent the afternoon (провел день; to spend — проводить)trying to get a complete list of persons (пытаясь получить полный список лиц)who had been noticed entering the tobacco shop (которые были замечены входящими в табачный магазин).
"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired (и никто никого /не/ видел? — осведомился Пуаро).
"Oh, yes (о, да), they have (они /видели/). Three tall men with furtive expressions (трех высоких людей с вороватым выражением /лица/; furtive — хитрый; вороватый)four short men with black moustaches (четырех невысоких мужчин с черными усами)— two beards (двух бородатых: «две бороды»)— three fat men (трех толстых людей)— all strangers (все незнакомцы)— and all (и все), if I'm to believe witnesses (если я должен верить свидетелям), with sinister expressions (со зловещими выражениями /лиц/)! I wonder (мне интересно, /почему/)somebody didn't see a gang of masked men with revolvers (кто-нибудь не увидел банду людей в масках с револьверами)while they were about it (пока они были поблизости; to be about)!"
Poirot smiled sympathetically (Пуаро сочувственно улыбнулся; sympathy — сочувствие; симпатия). "Does anybody claim to have seen the man Ascher (кто-нибудь заявил, что видел этого человека, Эшера)?"
furtive [?f?:t?v], sinister [?s?n?st?], sympathetically [?s?mp???et?k?l?]
Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.
"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired.
"Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches — two beards — three fat men — all strangers — and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"
Poirot smiled sympathetically. "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"
"No, they don't (нет, никто). And that's another point in his favour (и это еще одно очко в его пользу). I've just told the Chief Constable (я только что сказал начальнику полиции: «главному констеблю»)that I think (что я думаю)this is a job for Scotland Yard (это работа для Скотланд-Ярда). I don't believe (я не верю)it's a local crime (что это преступление местного /значения/)."
Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "I agree with you (я согласен с вами)."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot (вы знаете, мсье Пуаро), it's a nasty business (это отвратительное дело)— a nasty business). I don't like it (мне оно не нравится)."
We had two more interviews (мы провели еще две беседы)before returning to London (прежде чем вернулись в Лондон).
The first was with Mr. James Partridge (первая была с мистером Партриджем). Mr. Partridge was the last person known (мистер Партридж был последним человеком /кто, как/ известно)to have seen Mrs. Ascher alive (видел миссис Эшер живой). He had made a purchase from her at 5:30 (он сделал у нее покупку в половине шестого).
constable [?k?nst?bl], job [??b], alive [??la?v]
"No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."
Poirot said gravely: "I agree with you."
The inspector said: "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business — a nasty business. I don't like it."
We had two more interviews before returning to London.
The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.
Mr. Partridge was a small (мистер Партридж был маленький), spare man (скромный человек; spare — запасной; скромный; худощавый), a bank clerk by profession (банковский клерк по профессии). He wore pince-nez (он носил пенсне), was very dry (был очень сухощавый; dry — сухой; сдержанный)and spare-looking (и худощавый)and extremely precise in all his utterances (и крайне точный в своих выражениях). He lived in a small house (он жил в маленьком доме)as neat and trim as himself (таком же опрятном и аккуратном, как он сам).
"Mr. (мистер)— er (э)— Poirot (Пуаро)," he said, glancing at the card (глядя на карточку)my friend had handed to him (/которую/ мой друг передал ему). "From Inspector Glen (от инспектора Глена)? What can I do for you, Mr. Poirot (что я могу сделать для вас, мистер Пуаро)?"
"I understand, Mr. Partridge (/как/ я понимаю, мистер Партридж), that you were the last person to see Mrs. Ascher alive (что вы были последним человеком, /который/ видел миссис Эшер живой)."
Mr. Partridge placed his fingertips together (мистер Партридж сложил кончики пальцев вместе; to place — размещать; класть)and looked at Poirot (и посмотрел на Пуаро)as though he were a doubtful cheque (как будто он был сомнительным /банковским/ чеком; to doubt — сомневаться).
pince-nez [?p?nsne?], precise [pr??sa?z], cheque [t?ek]
Mr. Partridge was a small, spare man, a bank clerk by profession. He wore pince-nez, was very dry and spare-looking and extremely precise in all his utterances. He lived in a small house as neat and trim as himself.
"Mr. — er — Poirot," he said, glancing at the card my friend had handed to him. "From Inspector Glen? What can I do for you, Mr. Poirot?"
"I understand, Mr. Partridge, that you were the last person to see Mrs. Ascher alive."
Mr. Partridge placed his fingertips together and looked at Poirot as though he were a doubtful cheque.
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said (это очень спорное утверждение, мистер Пуаро; to debate — обсуждать; спорить). "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher (много людей, вероятно, делали покупки у миссис Эшер)after I did so (после того, как /их/ сделал я)."
"If so (если так), they have not come forward to say so (они не заявили об этом; to come forward — выходить; выступать с заявлением)."
Mr. Partridge coughed (мистер Партридж кашлянул). "Some people, Mr. Poirot (некоторые люди, мистер Пуаро), have no sense of public duty (/не/ имеют никакого чувства общественного долга)."
He looked at us owlishly through his spectacles (он по-совиному посмотрел на нас сквозь очки; owl — сова).
"Exceedingly true," murmured Poirot (совершенно верно: «чрезвычайно правдиво» —пробормотал Пуаро; to exceed — превышать; превосходить). "You, I understand (вы, /как/ я понимаю), went to the police of your own accord (пошли в полицию добровольно: «по собственной воле»; accord — одобрение; согласие)?"
owlishly [?a?l??l?], exceedingly [?k?si:d??l?], accord [??k?:d]
"That is a very debatable point, Mr. Poirot," he said. "Many people may have made purchases from Mrs. Ascher after I did so."
"If so, they have not come forward to say so."
Mr. Partridge coughed. "Some people, Mr. Poirot, have no sense of public duty."
He looked at us owlishly through his spectacles.
"Exceedingly true," murmured Poirot. "You, I understand, went to the police of your own accord?"
"Certainly I did (конечно, я сделал /так/). As soon as I heard of the shocking occurrence (как только я услышал о шокирующем происшествии)I perceived (я понял)that my statement might be helpful (что мое заявление может быть полезным)and came forward accordingly (и соответственно заявил).''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly (очень надлежащий настрой, — сказал Пуаро торжественно; proper — надлежащий; правильный; подходящий; spirit — дух, душа; образ мышления; настроение). "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me (возможно, вы будете так любезны, чтобы повторить мне вашу историю)."
"By all means (пожалуйста/конечно: «всеми способами»). I was returning to this house (я возвращался к этому дому)and at 5:30 precisely (и, точно в половине шестого)—"
"Pardon (прошу прощения), how was it that you knew the time so accurately (как это так /получилось/, что вы так точно знаете время; to know; accurate — верный, правильный, точный)?"
might [ma?t], pardon [?p?:d(?)n], accurately [??kjur?tl?]
"Certainly I did. As soon as I heard of the shocking occurrence I perceived that my statement might be helpful and came forward accordingly.''
"A very proper spirit," said Poirot solemnly. "Perhaps you will be so kind as to repeat your story to me."
"By all means. I was returning to this house and at 5:30 precisely —"
"Pardon, how was it that you knew the time so accurately?"
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted (мистер Партридж выглядел несколько раздосадованным тем, что его прервали; to annoy — досаждать; докучать). "The church clock chimed (церковные часы пробили). I looked at my watch (я посмотрел на свои часы)and found I was a minute slow (и обнаружил, что мои на минуту отстают; slow — медленный). That was just before I entered Mrs. Ascher's shop (это было перед тем, как я зашел в магазин миссис Эшер)."
"Were you in the habit of making purchases there (у вас была привычка делать там покупки)?"
"Fairly frequently (достаточно часто; frequent — частый; повторяющийся). It was on my way home (это было мне по дороге домой). About once or twice a week (раз или два в неделю: «около одного или двух раз в неделю»)I was in the habit of purchasing two ounces [10]of John Cotton mild (я привык покупать две унции /табаку/ «Джон Коттона», некрепкого; mild — мягкий; некрепкий)."
annoy [??n??], frequently [?fr?kw?ntl?], ounce [a?ns]
Mr, Partridge looked a little annoyed at being interrupted. "The church clock chimed. I looked at my watch and found I was a minute slow. That was just before I entered Mrs. Ascher's shop."
"Were you in the habit of making purchases there?"
"Fairly frequently. It was on my way home. About once or twice a week I was in the habit of purchasing two ounces of John Cotton mild."
"Did you know Mrs. Ascher at all (вы вообще знали миссис Эшер)? Anything of her circumstances or her history (что-нибудь о ее обстоятельствах или ее истории /жизни/)?"
"Nothing whatever (абсолютно ничего; whatever — в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом никакой, совсем не, вообще не). Beyond my purchase (кроме моих покупок)and an occasional refill as to the state of the weather (и случайной фразы, как /например/ о состоянии погоды; refill — пополнение, добавление), I had never spoken to her (я никогда с ней /не/ разговаривал)."
"Did you know she had a drunken husband (вы знали, что у нее был пьяница-муж)who was in the habit of threatening her life (который привык угрожать ей; habit — привычка)?"
"No, I knew nothing whatever about her (я абсолютно ничего /не/ знал о ней)."
"You knew her by sight, however (вы знали ее внешне, однако). Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening (вам показалось что-то необычным в ее внешности вчера вечером: «что-нибудь в ее внешности поразило вас как необычное вчера вечером»; to strike — ударять; поражать, производить впечатление)? Did she appear flurried (выглядела ли она взволнованной; to flurry — волновать, будоражить)or put out in any way (или обеспокоенной каким-то образом; to put out — разг. беспокоить)?"
Mr. Partridge considered (мистер Партридж подумал). "As far as I noticed (насколько я заметил), she seemed exactly as usual," he said (она казалась точно такой же, как обычно).
circumstance [?s?:k?mst?ns], occasional [??ke??(?)n?l], appearance [??p??r?ns]
"Did you know Mrs. Ascher at all? Anything of her circumstances or her history?"
"Nothing whatever. Beyond my purchase and an occasional refill as to the state of the weather, I had never spoken to her."
"Did you know she had a drunken husband who was in the habit of threatening her life?"
"No, I knew nothing whatever about her."
"You knew her by sight, however. Did anything about her appearance strike you as unusual yesterday evening? Did she appear flurried or put out in any way?"
Mr. Partridge considered. "As far as I noticed, she seemed exactly as usual," he said.
Poirot rose (Пуаро встал).
"Thank you, Mr. Partridge (благодарю вас, мистер Партридж), for answering these questions (что ответили на эти вопросы). Have you, by any chance (нет ли у вас случайно), an A.B.C. in the house (/железнодорожного справочника/ «Эй-би-си» дома)? I want to look up my return train to London (я хочу посмотреть мой поезд назад в Лондон; to return — возвращаться)."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge (на полке сразу позади вас).
On the shelf in question were an A.B.C. (на указанной полочке был /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»), a Bradshaw (Брадшо), the Stock Exchange [11]Year Book (ежегодник фондовой биржи: «годовая книга фондовой биржи»), Kelly's Directory [12] (справочник «Келлиз»), a Who's Who [13] (/биографический справочник/ «Кто есть кто»)and a local directory (и местный справочник).
Poirot took down the A.B.C. (Пуаро снял /с полки/ «Эй-би-си»), pretended to look up a train (сделал вид, что смотрит там поезд; to pretend — притворяться), then thanked Mr. Partridge (затем поблагодарил мистера Партриджа)and took his leave (и попрощался; to take one's leave — уходить; прощаться).
behind [b??ha?nd], exchange [?ks?t?e?n?], pretend [pr??tend]
Poirot rose.
"Thank you, Mr. Partridge, for answering these questions. Have you, by any chance, an A.B.C. in the house? I want to look up my return train to London."
"On the shelf just behind you," said Mr. Partridge.
On the shelf in question were an A.B.C., a Bradshaw, the Stock Exchange Year Book, Kelly's Directory, a Who's Who and a local directory.
Poirot took down the A.B.C., pretended to look up a train, then thanked Mr. Partridge and took his leave.
Our next interview was with Mr. Albert Riddell (наша следующая беседа была с мистером Альбертом Ридделом)and was of a highly different character (и была совершенно иного характера). Mr. Albert Riddell was a plate-layer (мистер Альберт Риддел был путевым рабочим/работал на укладке рельсов)and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes (и наша беседа проходила под аккомпанемент громыхания тарелок и посуды)by Mr. Riddell's obviously nervous wife (/производимого/, очевидно, нервной женой мистера Риддела), the growling of Mr. Riddell's dog (рычание собаки мистера Риддела)and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself (и неприкрытой враждебности самого мистера Риддела; to disguise — изменять внешность, облик; переодевать; маскировать; утаивать, скрывать).
He was a big clumsy giant of a man (он был большой неуклюжий великан)with a broad face (с широким лицом)and small suspicious eyes (и маленькими недоверчивыми глазами). He was in the act of eating a meat pie (он как раз ел мясной пирог: «он был в процессе поедания мясного пирога»), washed down by exceedingly black tea (запиваемый чрезвычайно крепким чаем: «черным чаем»; to wash down — вымыть, смыть; запивать). He peered at us angrily over the rim of his cup (он злобно на нас уставился через край своей чашки; to peer — вглядываться, вперять взгляд).
accompaniment [??k?mp?n?m?nt], giant [??a??nt], peer [p??]
Our next interview was with Mr. Albert Riddell and was of a highly different character. Mr. Albert Riddell was a plate-layer and our conversation took place to the accompaniment of the clattering of plates and dishes by Mr. Riddell's obviously nervous wife, the growling of Mr. Riddell's dog and the undisguised hostility of Mr. Riddell himself.
He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. He was in the act of eating a meat pie, washed down by exceedingly black tea. He peered at us angrily over the rim of his cup.
"Told all I've got to tell once, haven't I (рассказал все, что имел сказать, сразу, не так ли)?" he growled (зарычал он). "What's it to do with me, anyway (что это имеет общего со мной, так или иначе)? Told it to the blasted police, I 'ave (рассказал это чертовой полиции, уже; to blast — разрушать; оглушать; ругаться; 'ave — have), and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners (и теперь мне приходится снова все это выкладывать парочке чертовых иностранцев; to spit it out — разг. выкладывать, говорить; to spit — плевать)."
Poirot gave a quick amused glance in my direction (Пуаро бросил быстрый позабавленный взгляд в моем направлении; to amuse — забавлять, развлекать)and then said (и затем сказал): "In truth (поистине)I sympathize with you (я вам сочувствую), but what will you (но что вы)? It is a question of murder (речь идет об убийстве: «это вопрос убийства»), is it not (не так ли)? One has to be very, very careful (приходится быть очень, очень осторожным)."
"Best tell the gentleman (лучше скажи джентельмену)what he wants, Bert (что он хочет, Берт)," said the woman nervously (нервно сказала женщина).
"You shut your blasted mouth," roared the giant (/а/ ты закрой свой чертов рот, — взревел великан).
"You did not (вы не), I think (я думаю), go to the police of your own accord (ходили в полицию по собственной воле)." Poirot slipped the remark in neatly (Пуаро ловко вставил замечание).
"Why the hell should I (какого черта я бы /пошел/)? It were no business of mine (это было не мое дело)."
blasted [?bl?:st?d], couple [k?pl], own [??n]
"Told all I've got to tell once, haven't I?" he growled. "What's it to do with me, anyway? Told it to the blasted police, I 'ave, and now I've got to spit it all out again to a couple of blasted foreigners."
Poirot gave a quick amused glance in my direction and then said: "In truth I sympathize with you, but what will you? It is a question of murder, is it not? One has to be very, very careful."
"Best tell the gentleman what he wants, Bert," said the woman nervously.
"You shut your blasted mouth," roared the giant.
"You did not, I think, go to the police of your own accord." Poirot slipped the remark in neatly.
"Why the hell should I? It were no business of mine."
"A matter of opinion," said Poirot indifferently (дело в точке зрения, — сказал Пуаро безразлично; to differ — отличаться). "There has been a murder (произошло: «там было» убийство)— the police want to know (полиция хочет знать)who has been in the shop (кто был в магазине), I myself think it would have (я сам думаю, это бы)— what shall I say (как мне сказать)? — looked more natural (выглядело более естественным)if you had come forward (если бы вы сами заявили)."
"I've got my work to do (у меня работа: «у меня есть моя работа, чтобы делать»). Don't say I shouldn't have come forward in my own time (не должен же я заявлять в мое собственное /рабочее/ время)—"
"But as it was (но, как это было = вышло иначе), the police were given your name (полиции дали ваше имя)as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's (как /имя/ человека, /которого/ видели входящим в /магазин/ миссис Эшер)and they had to come to you (и им пришлось прийти к вам). Were they satisfied with your account (были ли они удовлетворены на ваш счет)?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently (с чего бы им не быть, — свирепо спросил Берт; truculent — жестокий, свирепый).
Poirot merely shrugged his shoulders (Пуаро просто пожал плечами).
natural [?n?t??r?l], account [??ka?nt], truculently [?tr?kjul?ntl?]
"A matter of opinion," said Poirot indifferently. "There has been a murder — the police want to know who has been in the shop, I myself think it would have — what shall I say? — looked more natural if you had come forward."
"I've got my work to do. Don't say I shouldn't have come forward in my own time —"
"But as it was, the police were given your name as that of a person seen to go into Mrs. Ascher's and they had to come to you. Were they satisfied with your account?"
"Why shouldn't they be?" demanded Bert truculently.
Poirot merely shrugged his shoulders.
"What are you getting at, mister (на что вы намекаете, мистер; to get at — намекать)? Nobody's got anything against me (ни у кого против меня ничего /нет/)! Everyone knows who did the old girl in (все знают, кто прикончил эту старуху: «старую девочку»), that b (этот ч…)— of a husband of hers (муж ее)."
"But he was not in the street that evening (но он не был на улице в тот вечер)and you were (а вы были)."
"Trying to fasten it on me are you (пытаетесь мне пришить это, вы; to fasten — укрепить, привязать)? Well (ну), you won't succeed (у вас не выйдет; to succeed — следовать; преуспевать). What reason had I got to do a thing like that
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента