Страница:
(если этот человек окажется убийцей; to turn out — выворачивать /карманы/; оказаться, обнаружиться)— one of these train robbers
(одним из тех грабителей поездов; to rob — грабить, обкрадывать)you read about
(о которых читаешь /в газетах/). I daresay I’m foolish
(полагаю, что это глупо с моей стороны; to dare — сметь; I dare say — устойчивое сочетание: я полагаю, мне кажется; foolish — глупый; дурацкий), but there it is
(но так оно и есть). I’m absolutely scared to death of the man
(я совершенно = просто до смерти боюсь этого человека; to scare — испугать, напугать; scared — напуганный, испуганный)! My daughter said
(моя дочь говорила)I’d have an easy journey
(что у меня будет приятное: «легкое» путешествие; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный), but somehow
(но почему–то; somehow — тем или иным образом; почему–то)I don’t feel happy about it
(я не чувствую себя вполне довольной им = оно меня не радует; happy — счастливый; довольный). It may be foolish
(может быть, это глупо), but I feel
(но я чувствую себя так; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать)as if anything might happen
(словно что–то может случится; anything — что–нибудь /в условных и вопросительных предложениях/)— anything at all
(все что угодно; anything — все, все что угодно /в утвердительных предложениях/). And how that nice young fellow
(и как тот милый молодой человек; fellow — разг. человек, парень)can bear to be his secretary
(умудряется работать у него секретарем; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем–либо/), I can’t think
(даже не представляю: «не могу представить»; to think — думать; представлять себе, воображать).”
scared [ske?d] valet [?v?l?t, — le?] intuitive [?n?tju:?t?v] hunch [h?nt?]
“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them (полковник Арбэтнот и Маккуин шли к ним; towards = toward — указывает на движение по направлению к предмету — по направлению к)down the corridor (по коридору).
“Come into my carriage (пойдем в мое купе),” MacQueen was saying (говорил Маккуин). “It isn’t made up for the night yet (в нем еще не разложена постель /на ночь/; to make (made) up a bed — устроиться на ночлег, постелить постель; bed — кровать, постель, ложе). Now what I want to get right (итак, что я хочу уяснить для себя; to get smth. right — понять правильно)about your policy in India (о вашей политике в Индии)is this (/так это/ вот что)— ”
The two men passed (двое мужчин прошли мимо; to pass — идти; проходить мимо, миновать)and went on down the corridor (и направились дальше по коридору; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь)to MacQueen’s carriage (к купе Маккуина).
Mrs. Hubbard said good night to Poirot (миссис Хаббард пожелала Пуаро спокойной ночи). “I guess I’ll go right to bed and read (пойду, пожалуй, прилягу: «отправлюсь прямиком в постель» и почитаю),” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
carriage [?k?r?d?] policy [?p?l?s?] India [??nd??]
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.
“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
Poirot passed into his own compartment (Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s (которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed (он разделся)and got into bed (и лег в постель), read for about half an hour (почитал где–то с полчаса)and then turned out the light (и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/).
He awoke some hours later (он проснулся через несколько часов: «несколькими часами позже»; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), awoke with a start (вздрогнул и проснулся; start — начало; вздрагивание, рывок). He knew (он осознавал; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать)what it was that had wakened him (от чего он проснулся: «что было то, что разбудило его»; to wake (woke, woken) — просыпаться; будить)— a loud groan (/от/ громкого стона), almost a cry (почти что крика), somewhere close at hand (где–то совсем рядом; close at hand — близко, рядом, под рукой; close — близко). At the same moment (в тот же самый момент)the ting of a bell sounded sharply (раздался пронзительный звук колокольчика; ting — звон, звяканье; bell — колокол, колокольчик; to sound — звучать, издавать звук).
beyond [b??j?nd] groan [?r??n] sharply [???:pl?]
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.
He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.
Poirot sat up (Пуаро сел на постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/)and switched on the light (и включил свет; to switch on — включать; to switch off — выключать). He noticed (он обратил внимание)that the train was at a standstill (что поезд стоял; standstill — остановка, пауза)— presumably at a station (предположительно на какой–то станции; to presume — полагать, предполагать).
That cry had startled him (этот крик испугал/встревожил его). He remembered that it was Ratchett (он помнил о том, что именно Рэтчетт)who had the next compartment (занимал соседнее купе; next — следующий; ближайший, соседний). He got out of bed (он встал с постели; to get (got) out — выходить, вылезать)and opened the door (и открыл дверь)just as the Wagon Lit conductor (как раз в то самое время, когда проводник спального вагона)came hurrying along the corridor (поспешно прошел по коридору; to hurry — спешить, торопиться)and knocked on Ratchett’s door (и стучался в дверь /купе/ Рэтчетта). Poirot kept his door open a crack (Пуаро оставил свою дверь чуть приоткрытой; to keep (kept) — держать; удерживать /положение/, сохранять; crack — треск; трещина, щель; to be open a crack — быть едва приоткрытой)and watched (и наблюдал). The conductor tapped a second time (проводник постучал во второй раз; to tap — легко ударять; стучать; time — время; раз, случай).
presumably [pr??zju:m?bl?] knock [n?k] watch [w?t?]
Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station.
That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.
A bell rang (зазвонил звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить)and a light showed (и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться)over another door farther down (над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder (проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment (в тот же самый момент)a voice from within the next compartment called out (голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “ Ce n’est rien. Je me suis tromp? (ничего страшного, я ошибся).”
“ Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again (фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door (чтобы постучать в ту самую дверь)where the light was showing (где горел свет).
Poirot returned to bed (Пуаро снова лег: «вернулся» в постель), his mind relieved (успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого–либо), and switched off the light (и выключил/погасил свет). He glanced at his watch (он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty–three minutes to one (было без двадцати трех минут час).
scurry [?sk?r?] relieve [r??li:v] switch [sw?t?]
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “ Ce n’est rien. Je me suis tromp?.”
“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty–three minutes to one.
5. The Crime
scared [ske?d] valet [?v?l?t, — le?] intuitive [?n?tju:?t?v] hunch [h?nt?]
“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them (полковник Арбэтнот и Маккуин шли к ним; towards = toward — указывает на движение по направлению к предмету — по направлению к)down the corridor (по коридору).
“Come into my carriage (пойдем в мое купе),” MacQueen was saying (говорил Маккуин). “It isn’t made up for the night yet (в нем еще не разложена постель /на ночь/; to make (made) up a bed — устроиться на ночлег, постелить постель; bed — кровать, постель, ложе). Now what I want to get right (итак, что я хочу уяснить для себя; to get smth. right — понять правильно)about your policy in India (о вашей политике в Индии)is this (/так это/ вот что)— ”
The two men passed (двое мужчин прошли мимо; to pass — идти; проходить мимо, миновать)and went on down the corridor (и направились дальше по коридору; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь)to MacQueen’s carriage (к купе Маккуина).
Mrs. Hubbard said good night to Poirot (миссис Хаббард пожелала Пуаро спокойной ночи). “I guess I’ll go right to bed and read (пойду, пожалуй, прилягу: «отправлюсь прямиком в постель» и почитаю),” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
carriage [?k?r?d?] policy [?p?l?s?] India [??nd??]
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.
“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
Poirot passed into his own compartment (Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s (которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed (он разделся)and got into bed (и лег в постель), read for about half an hour (почитал где–то с полчаса)and then turned out the light (и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/).
He awoke some hours later (он проснулся через несколько часов: «несколькими часами позже»; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), awoke with a start (вздрогнул и проснулся; start — начало; вздрагивание, рывок). He knew (он осознавал; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать)what it was that had wakened him (от чего он проснулся: «что было то, что разбудило его»; to wake (woke, woken) — просыпаться; будить)— a loud groan (/от/ громкого стона), almost a cry (почти что крика), somewhere close at hand (где–то совсем рядом; close at hand — близко, рядом, под рукой; close — близко). At the same moment (в тот же самый момент)the ting of a bell sounded sharply (раздался пронзительный звук колокольчика; ting — звон, звяканье; bell — колокол, колокольчик; to sound — звучать, издавать звук).
beyond [b??j?nd] groan [?r??n] sharply [???:pl?]
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.
He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.
Poirot sat up (Пуаро сел на постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/)and switched on the light (и включил свет; to switch on — включать; to switch off — выключать). He noticed (он обратил внимание)that the train was at a standstill (что поезд стоял; standstill — остановка, пауза)— presumably at a station (предположительно на какой–то станции; to presume — полагать, предполагать).
That cry had startled him (этот крик испугал/встревожил его). He remembered that it was Ratchett (он помнил о том, что именно Рэтчетт)who had the next compartment (занимал соседнее купе; next — следующий; ближайший, соседний). He got out of bed (он встал с постели; to get (got) out — выходить, вылезать)and opened the door (и открыл дверь)just as the Wagon Lit conductor (как раз в то самое время, когда проводник спального вагона)came hurrying along the corridor (поспешно прошел по коридору; to hurry — спешить, торопиться)and knocked on Ratchett’s door (и стучался в дверь /купе/ Рэтчетта). Poirot kept his door open a crack (Пуаро оставил свою дверь чуть приоткрытой; to keep (kept) — держать; удерживать /положение/, сохранять; crack — треск; трещина, щель; to be open a crack — быть едва приоткрытой)and watched (и наблюдал). The conductor tapped a second time (проводник постучал во второй раз; to tap — легко ударять; стучать; time — время; раз, случай).
presumably [pr??zju:m?bl?] knock [n?k] watch [w?t?]
Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station.
That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.
A bell rang (зазвонил звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить)and a light showed (и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться)over another door farther down (над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder (проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment (в тот же самый момент)a voice from within the next compartment called out (голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “ Ce n’est rien. Je me suis tromp? (ничего страшного, я ошибся).”
“ Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again (фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door (чтобы постучать в ту самую дверь)where the light was showing (где горел свет).
Poirot returned to bed (Пуаро снова лег: «вернулся» в постель), his mind relieved (успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого–либо), and switched off the light (и выключил/погасил свет). He glanced at his watch (он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty–three minutes to one (было без двадцати трех минут час).
scurry [?sk?r?] relieve [r??li:v] switch [sw?t?]
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “ Ce n’est rien. Je me suis tromp?.”
“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty–three minutes to one.
5. The Crime
(Преступление)
He found it difficult (ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить)to go to sleep again at once (сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing (во–первых/прежде всего)he missed the motion of the train (ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего–либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside (если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet (то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast (и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление)the noises on the train (звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик)seemed unusually loud (казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door (он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место)— a click as he pulled down the washbasin (звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running (звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise (всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again (затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside (снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps (шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов)of someone in bedroom slippers (кого–то в спальных тапочках; someone — кто–то, кто–либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).
difficult [?d?f?k(?)lt] unusual [?n?ju:|???l, — ?(?)l] washbasin [?w???be?s(?)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.
Hercule Poirot lay awake (Эркюль Пуаро не спал: «лежал без сна»; to lie (lay, lain); awake — бодрствующий, проснувшийся)staring at the ceiling (уставившись в потолок; to stare — пристально смотреть, уставиться). Why was the station outside so silent (почему же станция снаружи была такой тихой; silent — молчаливый; тихий, бесшумный)? His throat felt dry (в горле у него пересохло; throat — горло; to feel (felt) dry — очень хотеть пить; dry — сухой; разг. испытывающий жажду). He had forgotten to ask (он забыл попросить /принести/; to ask — спрашивать; просить)for his usual bottle of mineral water (свою обычную бутылку минеральной воды). He looked at his watch again (он снова взглянул на свои часы). Just after a quarter past one (только четверть второго). He would ring for the conductor (он позвонит проводнику; to ring — звенеть; звучать; звонить)and ask for some mineral water (и попросит минеральной воды). His finger went out to the bell (его палец потянулся к звонку; to go out — выходить /из помещения/; отправляться), but he paused (но он замер; to pause — делать паузу; останавливаться)as in the stillness (так как в тишине)he heard a ting (он услышал звяканье /звонка/). The man couldn’t answer every bell at once (проводник: «человек» не мог же ответить одновременно на каждый звонок; bell — колокол; звон; звонок; at once — сразу, немедленно; в одно и то же время).
Ting (дзинь). … Ting. … Ting. …
ceiling [?si:l??] silent [?sa?l?nt] pause [p?:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once.
Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again (снова и снова звучал /звонок/). Where was the man (где же этот проводник)? Somebody was getting impatient (кто–то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный).
Ti–i–i–ing!
Whoever it was (кто бы это ни был), was keeping a finger solidly on the push–button (он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push–button — нажимная кнопка).
Suddenly with a rush (внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка), his footsteps echoing up the aisle (звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came (появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door (он постучался в дверь)not far from Poirot’s own (недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому–либо или чему–либо/).
Then came voices (затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать)— the conductor’s (/голос/ проводника), deferential (почтительный), apologetic (извиняющийся); and a woman’s (и /голос/ женщины), insistent (настойчивый)and voluble (и многословный).
Mrs. Hubbard!
impatient [?m?pe??(?)nt] echoing [?ek????] deferential [?def??ren?(?)l] voluble [?v?lj?b(?)l]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient.
Ti–i–i–ing!
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push–button.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own.
Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble.
Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself (Пуаро улыбнулся).
The altercation (перебранка/препирательство)— if it was one (если это все–таки была перебранка)— went on for some time (продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were (количественные соотношения в ней были /таковы/)ninety per cent of Mrs. Hubbard’s (девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард)to a soothing ten per cent of the conductor’s (против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally (в конце концов)the matter seemed to be adjusted (дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly (Пуаро отчетливо слышал /фразу/)a “ Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door (и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать).
He pressed his own finger on the bell (он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [pr??p?:?(?)n] soothing [?su:???] adjusted [??d??st?d]
Poirot smiled to himself.
The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “ Bonne nuit, Madame,” and a closing door.
He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly (проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried (он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться).
“ De l’eau min?rale, s’il vous pla?t (минеральной воды, пожалуйста).”
“ Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye (возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/)led him to unburden himself (заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему–либо/, быть причиной /чего–либо/, вызвать /что–либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “ La dame am?ricaine (фр. эта американская дама)— ”
“Yes (да)?”
worried [?w?r?d] twinkle [?tw??k(?)l] unburden [?n?b?:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.
“ De l’eau min?rale, s’il vous pla?t.”
“ Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “ La dame am?ricaine— ”
“Yes?”
He wiped his forehead (он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself (только представьте себе)the time I have had with her (как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists (она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать)— but insists (именно настаивает)— that there is a man in her compartment (что в ее купе находится какой–то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur (представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size (это в купе–то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round (он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself (где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her (я спорю с ней). I point out (обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать)that it is impossible (что это невозможно). She insists (она настаивает). She woke up (она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there (а там, дескать, был какой–то мужчина). And how, I ask (и как, спрашиваю я), did he get out (он вышел)and leave the door bolted behind him (и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason (но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough (словно не достаточно)to worry us already (что мы уже и так обеспокоены). This snow (этот снегопад; snow — снег; снегопад)— ”
“Snow?”
conceal [k?n?si:l] reason [?ri:z(?)n] enough [??n?f]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”
“Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed (ну, да! мсье разве не заметил)? The train has stopped (поезд стоит). We have run into a snowdrift (мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что–либо). Heaven knows (одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог)how long we shall be here (как долго мы здесь пробудем). I remember once (я помню как–то раз)being snowed up for seven days (как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).”
“Where are we (где мы находимся)?”
“Between Vincovci and Brod (между Винковцами и Бродом; Vincovci — Винковцы, Brod — Брод (города в Югославии)).”
“ L?–l?,” said Poirot vexedly (э–хе! сказал Пуаро раздраженно; to vex — досаждать; раздражать, сердить).
The man withdrew (проводник удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)and returned with the water (и вернулся с водой).
“ Bon soir, Monsieur (спокойной ночи, мсье).”
snowdrift [?sn??dr?ft] heaven [?hev(?)n] withdrew [w???dru:]
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.”
“Where are we?”
“Between Vincovci and Brod.”
“ L?–l?,” said Poirot vexedly.
The man withdrew and returned with the water.
“ Bon soir, Monsieur.”
Poirot drank a glass of water (Пуаро выпил стакан воды; to drink (drank, drunk), glass — стекло; стакан, бокал)and composed himself to sleep (и собрался: «успокоился» заснуть; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).
He was just dropping off (он как раз засыпал; to drop off — выходить; отходить ко сну)when something again woke him (когда его снова что–то разбудило). This time it was (на этот раз /это было так/)as though something heavy (словно что–то тяжелое)had fallen with a thud against the door (навалилось: «упало» с глухим стуком на дверь /его купе/; to fall (fell, fallen) — падать; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).
He sprang up (он вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать), opened it (открыл ее = дверь)and looked out (и выглянул наружу). Nothing (ничего). But to his right (но справа; right — правая сторона), some distance down the corridor (на некотором расстоянии дальше по коридору), a woman wrapped in a scarlet kimono (какая–то женщина, укутанная в алое кимоно; to wrap — окутывать, укутывать)was retreating from him (удалялась от него; to retreat — отходить; удаляться, уходить). At the other end (в другом конце /вагона/), sitting on his little seat (сидя на своем маленьком стульчике; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло), the conductor was entering up figures (проводник записывал какие–то цифры; to enter — входить; вписывать, вносить; to enter up — фиксировать, записывать)on large sheets of paper (на большие листы бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги/). Everything was deathly quiet (было тихо, как на кладбище: «смертельно тихо»; death — смерть).
thud [??d] distance [?d?st(?)ns] wrapped [r?pt] kimono [k??m??n??] deathly [?de?l?]
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep.
He was just dropping off when something again woke him. This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door.
He sprang up, opened it and looked out. Nothing. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Everything was deathly quiet.
“Decidedly (бесспорно; to decide — решать; decidedly — решительно; явно, бесспорно)I suffer from the nerves (нервы у меня шалят: «я страдаю от нервов»; to suffer — страдать, испытывать),” said Poirot and retired to bed again (сказал Пуаро и снова вернулся в постель). This time he slept till morning (на этот раз он проспал до утра; to sleep (slept)).
When he awoke (когда он проснулся; to awake (awoke, awaked)) the train was still at a standstill (поезд все еще стоял; standstill — остановка, пауза). He raised a blind (он поднял шторку)and looked out (и выглянул наружу). Heavy banks of snow (огромные сугробы; heavy — тяжелый; крупный, большой, массивный; bank — вал; нанос, занос; snow banks — сугробы, снежные заносы)surrounded the train (окружали поезд).
He glanced at his watch (он взглянул на /свои/ часы)and saw that it was past nine o’clock (и увидел, что было уже больше девяти /часов утра/; past — позже, за, после).
At a quarter to ten (без четверти десять), neat (опрятный/аккуратный), spruce (щеголеватый/элегантный)and dandified (и безупречно одетый; to dandify — принаряжать, придавать щегольской вид; dandy — денди, щеголь, франт; безупречно одетый человек)as ever (как всегда), he made his way to the restaurant car (он направился в вагон–ресторан), where a chorus of woe was going on (где царило уныние: «где происходило всеобщее/единогласное горе»; chorus — хор /голосов и т.п./; woe — горе, скорбь, печаль).
decidedly [d??sa?d?dl?] nerve [n?:v] retired [r??ta??d] chorus [?k?:r?s]
“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning.
When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train.
He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock.
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.
Any barriers there might have been between the passengers (любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами)had now quite broken down (теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united (все были объединены; to unite — соединять; объединять)by a common misfortune (общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest (миссис Хаббард была самой громкой/шумливой)in her lamentations (в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать).
“My daughter said (моя дочь говорила)it would be the easiest way in the world (что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train (просто сиди в поезде)until I got to Paris (до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда–либо, добираться до какого–либо места). And now we may be here for days and days (а теперь мы можем застрять здесь на многие–многие дни),” she wailed (жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to–morrow (а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now (как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire (ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока)to cancel my passage (чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad (я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя)to talk about it (чтобы говорить об этом)!”
misfortune [m?s?f?:t?(?)n] lamentation [?l?m?n?te??(?)n] cancel [?k?ns(?)l]
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.
“My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to–morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”
The Italian said (итальянец сказал)that he had urgent business himself in Milan (что у него самого срочное/неотложное дело в Милане). The large American said (крупный американец сказал)that that was “too bad, Ma’am,” (что «ему очень жаль, мэм»; it's too bad! — как жаль: «это слишком плохо»)and soothingly expressed a hope (и успокаивающе выразил надежду; to soothe — успокаивать, утешать)that the train might make up time (что поезд, может быть, наверстает время в пути; to make up — составлять; восполнять, возмещать).
“My sister — her children wait me (моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»), and wept (и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them (я не передать им ни слова). What they think (что они думать)? They will say (они скажут)bad things have happen to me (что плохие вещи случаться со мной).”
urgent [??:d?(?)nt] soothingly [?su:???l?] happen [?h?p?n]
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.
“My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”
“How long shall we be here (как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham (настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know (разве никто не знает)?”
Her voice sounded impatient (ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted (но Пуаро обратил внимание)that there were no signs (что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета)of that almost feverish anxiety (той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение)which she had displayed (которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять)during the check to the Taurus Express (во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка).
Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).
He found it difficult (ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить)to go to sleep again at once (сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing (во–первых/прежде всего)he missed the motion of the train (ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего–либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside (если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet (то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast (и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление)the noises on the train (звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик)seemed unusually loud (казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door (он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место)— a click as he pulled down the washbasin (звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running (звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise (всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again (затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside (снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps (шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов)of someone in bedroom slippers (кого–то в спальных тапочках; someone — кто–то, кто–либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).
difficult [?d?f?k(?)lt] unusual [?n?ju:|???l, — ?(?)l] washbasin [?w???be?s(?)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.
Hercule Poirot lay awake (Эркюль Пуаро не спал: «лежал без сна»; to lie (lay, lain); awake — бодрствующий, проснувшийся)staring at the ceiling (уставившись в потолок; to stare — пристально смотреть, уставиться). Why was the station outside so silent (почему же станция снаружи была такой тихой; silent — молчаливый; тихий, бесшумный)? His throat felt dry (в горле у него пересохло; throat — горло; to feel (felt) dry — очень хотеть пить; dry — сухой; разг. испытывающий жажду). He had forgotten to ask (он забыл попросить /принести/; to ask — спрашивать; просить)for his usual bottle of mineral water (свою обычную бутылку минеральной воды). He looked at his watch again (он снова взглянул на свои часы). Just after a quarter past one (только четверть второго). He would ring for the conductor (он позвонит проводнику; to ring — звенеть; звучать; звонить)and ask for some mineral water (и попросит минеральной воды). His finger went out to the bell (его палец потянулся к звонку; to go out — выходить /из помещения/; отправляться), but he paused (но он замер; to pause — делать паузу; останавливаться)as in the stillness (так как в тишине)he heard a ting (он услышал звяканье /звонка/). The man couldn’t answer every bell at once (проводник: «человек» не мог же ответить одновременно на каждый звонок; bell — колокол; звон; звонок; at once — сразу, немедленно; в одно и то же время).
Ting (дзинь). … Ting. … Ting. …
ceiling [?si:l??] silent [?sa?l?nt] pause [p?:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once.
Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again (снова и снова звучал /звонок/). Where was the man (где же этот проводник)? Somebody was getting impatient (кто–то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный).
Ti–i–i–ing!
Whoever it was (кто бы это ни был), was keeping a finger solidly on the push–button (он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push–button — нажимная кнопка).
Suddenly with a rush (внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка), his footsteps echoing up the aisle (звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came (появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door (он постучался в дверь)not far from Poirot’s own (недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому–либо или чему–либо/).
Then came voices (затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать)— the conductor’s (/голос/ проводника), deferential (почтительный), apologetic (извиняющийся); and a woman’s (и /голос/ женщины), insistent (настойчивый)and voluble (и многословный).
Mrs. Hubbard!
impatient [?m?pe??(?)nt] echoing [?ek????] deferential [?def??ren?(?)l] voluble [?v?lj?b(?)l]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient.
Ti–i–i–ing!
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push–button.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own.
Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble.
Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself (Пуаро улыбнулся).
The altercation (перебранка/препирательство)— if it was one (если это все–таки была перебранка)— went on for some time (продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were (количественные соотношения в ней были /таковы/)ninety per cent of Mrs. Hubbard’s (девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард)to a soothing ten per cent of the conductor’s (против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally (в конце концов)the matter seemed to be adjusted (дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly (Пуаро отчетливо слышал /фразу/)a “ Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door (и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать).
He pressed his own finger on the bell (он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [pr??p?:?(?)n] soothing [?su:???] adjusted [??d??st?d]
Poirot smiled to himself.
The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “ Bonne nuit, Madame,” and a closing door.
He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly (проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried (он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться).
“ De l’eau min?rale, s’il vous pla?t (минеральной воды, пожалуйста).”
“ Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye (возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/)led him to unburden himself (заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему–либо/, быть причиной /чего–либо/, вызвать /что–либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “ La dame am?ricaine (фр. эта американская дама)— ”
“Yes (да)?”
worried [?w?r?d] twinkle [?tw??k(?)l] unburden [?n?b?:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.
“ De l’eau min?rale, s’il vous pla?t.”
“ Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “ La dame am?ricaine— ”
“Yes?”
He wiped his forehead (он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself (только представьте себе)the time I have had with her (как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists (она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать)— but insists (именно настаивает)— that there is a man in her compartment (что в ее купе находится какой–то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur (представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size (это в купе–то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round (он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself (где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her (я спорю с ней). I point out (обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать)that it is impossible (что это невозможно). She insists (она настаивает). She woke up (она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there (а там, дескать, был какой–то мужчина). And how, I ask (и как, спрашиваю я), did he get out (он вышел)and leave the door bolted behind him (и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason (но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough (словно не достаточно)to worry us already (что мы уже и так обеспокоены). This snow (этот снегопад; snow — снег; снегопад)— ”
“Snow?”
conceal [k?n?si:l] reason [?ri:z(?)n] enough [??n?f]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”
“Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed (ну, да! мсье разве не заметил)? The train has stopped (поезд стоит). We have run into a snowdrift (мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что–либо). Heaven knows (одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог)how long we shall be here (как долго мы здесь пробудем). I remember once (я помню как–то раз)being snowed up for seven days (как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).”
“Where are we (где мы находимся)?”
“Between Vincovci and Brod (между Винковцами и Бродом; Vincovci — Винковцы, Brod — Брод (города в Югославии)).”
“ L?–l?,” said Poirot vexedly (э–хе! сказал Пуаро раздраженно; to vex — досаждать; раздражать, сердить).
The man withdrew (проводник удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)and returned with the water (и вернулся с водой).
“ Bon soir, Monsieur (спокойной ночи, мсье).”
snowdrift [?sn??dr?ft] heaven [?hev(?)n] withdrew [w???dru:]
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.”
“Where are we?”
“Between Vincovci and Brod.”
“ L?–l?,” said Poirot vexedly.
The man withdrew and returned with the water.
“ Bon soir, Monsieur.”
Poirot drank a glass of water (Пуаро выпил стакан воды; to drink (drank, drunk), glass — стекло; стакан, бокал)and composed himself to sleep (и собрался: «успокоился» заснуть; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).
He was just dropping off (он как раз засыпал; to drop off — выходить; отходить ко сну)when something again woke him (когда его снова что–то разбудило). This time it was (на этот раз /это было так/)as though something heavy (словно что–то тяжелое)had fallen with a thud against the door (навалилось: «упало» с глухим стуком на дверь /его купе/; to fall (fell, fallen) — падать; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).
He sprang up (он вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать), opened it (открыл ее = дверь)and looked out (и выглянул наружу). Nothing (ничего). But to his right (но справа; right — правая сторона), some distance down the corridor (на некотором расстоянии дальше по коридору), a woman wrapped in a scarlet kimono (какая–то женщина, укутанная в алое кимоно; to wrap — окутывать, укутывать)was retreating from him (удалялась от него; to retreat — отходить; удаляться, уходить). At the other end (в другом конце /вагона/), sitting on his little seat (сидя на своем маленьком стульчике; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло), the conductor was entering up figures (проводник записывал какие–то цифры; to enter — входить; вписывать, вносить; to enter up — фиксировать, записывать)on large sheets of paper (на большие листы бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги/). Everything was deathly quiet (было тихо, как на кладбище: «смертельно тихо»; death — смерть).
thud [??d] distance [?d?st(?)ns] wrapped [r?pt] kimono [k??m??n??] deathly [?de?l?]
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep.
He was just dropping off when something again woke him. This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door.
He sprang up, opened it and looked out. Nothing. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Everything was deathly quiet.
“Decidedly (бесспорно; to decide — решать; decidedly — решительно; явно, бесспорно)I suffer from the nerves (нервы у меня шалят: «я страдаю от нервов»; to suffer — страдать, испытывать),” said Poirot and retired to bed again (сказал Пуаро и снова вернулся в постель). This time he slept till morning (на этот раз он проспал до утра; to sleep (slept)).
When he awoke (когда он проснулся; to awake (awoke, awaked)) the train was still at a standstill (поезд все еще стоял; standstill — остановка, пауза). He raised a blind (он поднял шторку)and looked out (и выглянул наружу). Heavy banks of snow (огромные сугробы; heavy — тяжелый; крупный, большой, массивный; bank — вал; нанос, занос; snow banks — сугробы, снежные заносы)surrounded the train (окружали поезд).
He glanced at his watch (он взглянул на /свои/ часы)and saw that it was past nine o’clock (и увидел, что было уже больше девяти /часов утра/; past — позже, за, после).
At a quarter to ten (без четверти десять), neat (опрятный/аккуратный), spruce (щеголеватый/элегантный)and dandified (и безупречно одетый; to dandify — принаряжать, придавать щегольской вид; dandy — денди, щеголь, франт; безупречно одетый человек)as ever (как всегда), he made his way to the restaurant car (он направился в вагон–ресторан), where a chorus of woe was going on (где царило уныние: «где происходило всеобщее/единогласное горе»; chorus — хор /голосов и т.п./; woe — горе, скорбь, печаль).
decidedly [d??sa?d?dl?] nerve [n?:v] retired [r??ta??d] chorus [?k?:r?s]
“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning.
When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train.
He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock.
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.
Any barriers there might have been between the passengers (любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами)had now quite broken down (теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united (все были объединены; to unite — соединять; объединять)by a common misfortune (общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest (миссис Хаббард была самой громкой/шумливой)in her lamentations (в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать).
“My daughter said (моя дочь говорила)it would be the easiest way in the world (что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train (просто сиди в поезде)until I got to Paris (до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда–либо, добираться до какого–либо места). And now we may be here for days and days (а теперь мы можем застрять здесь на многие–многие дни),” she wailed (жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to–morrow (а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now (как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire (ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока)to cancel my passage (чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad (я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя)to talk about it (чтобы говорить об этом)!”
misfortune [m?s?f?:t?(?)n] lamentation [?l?m?n?te??(?)n] cancel [?k?ns(?)l]
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.
“My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to–morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”
The Italian said (итальянец сказал)that he had urgent business himself in Milan (что у него самого срочное/неотложное дело в Милане). The large American said (крупный американец сказал)that that was “too bad, Ma’am,” (что «ему очень жаль, мэм»; it's too bad! — как жаль: «это слишком плохо»)and soothingly expressed a hope (и успокаивающе выразил надежду; to soothe — успокаивать, утешать)that the train might make up time (что поезд, может быть, наверстает время в пути; to make up — составлять; восполнять, возмещать).
“My sister — her children wait me (моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»), and wept (и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them (я не передать им ни слова). What they think (что они думать)? They will say (они скажут)bad things have happen to me (что плохие вещи случаться со мной).”
urgent [??:d?(?)nt] soothingly [?su:???l?] happen [?h?p?n]
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.
“My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”
“How long shall we be here (как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham (настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know (разве никто не знает)?”
Her voice sounded impatient (ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted (но Пуаро обратил внимание)that there were no signs (что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета)of that almost feverish anxiety (той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение)which she had displayed (которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять)during the check to the Taurus Express (во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка).
Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).