Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).
 
   demand [dI'mA:nd] impatient [Im'peIS(@)nt] feverish ['fi:v(@)rIS] anxiety [&N'zaI@tI] check [tSek]
 
   “How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?”
   Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.
   Mrs. Hubbard was off again.
 
   “There isn’t anybody (нет ни одного)knows a thing (кто знает хоть что–нибудь)on this train (на этом поезде). And nobody’s trying to do anything (и никто не пытается что–нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners (просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home (ведь если бы это случилось /у меня/ на родине; home — дом, жилище; родина), there’d be someone (то там нашелся бы кто–нибудь)at least trying to do something (кто, по крайней мере, попытался бы сделать что–либо)!”
   Arbuthnot turned to Poirot (Арбэтнот повернулся к Пуаро)and spoke in careful British French (и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный).
   “ Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье). Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать)— ”
   Smiling, Poirot corrected him (улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать).
   “No, no,” he said in English (нет–нет, — сказал он по–английски). “It is not I (это не я). You confound me with my friend, M. Bouc (вы перепутали меня с моим другом, мсье Буком; to confound — смущать, сбивать с толку; смешивать, спутывать).”
   “Oh, I’m sorry (о, извините).”
 
   useless ['ju:slIs] foreigner ['fOrIn@] careful ['ke@f(@)l]
 
   “There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!”
   Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.
   “ Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire —
   Smiling, Poirot corrected him.
   “No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.”
   “Oh, I’m sorry”
 
   “Not at all (ничего страшного). It is most natural (это вполне естественно). I am now in the compartment (сейчас я /еду/ в том купе)that he had formerly (которое раньше занимал он).”
   M. Bouc was not present in the restaurant car (мсье Бука в вагоне–ресторане не было; present — присутствующий). Poirot looked about (Пуаро огляделся; to look about — оглядываться вокруг, озираться)to notice who else was absent (чтобы заметить, кто еще отсутствовал; absent — отсутствующий).
   Princess Dragomiroff was missing (не было княгини Драгомировой; to miss — промахнуться; пропустить, не явиться), and the Hungarian couple (и венгерской пары; couple — пара, парные предметы; пара /супруги, жених и невеста/). Also Ratchett (также /не было/ Рэтчетта), his valet (его слуги), and the German lady’s–maid (и немки–камеристки).
   The Swedish lady wiped her eyes (шведка вытерла глаза).
   “I am foolish (я глупая),” she said. “I am bad to cry (я плохой плакать). All is for the best (все к лучшему), whatever happen (чтобы не случилось).”
 
   formery ['fO:m@lI] notice ['n@UtIs] absent ['&bs(@)nt]
 
   “Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.”
   M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent.
   Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s–maid.
   The Swedish lady wiped her eyes.
   “I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”
 
   This Christian spirit, however (этот христианский дух, однако), was far from being shared (никто не разделял: «был далеким от того, чтобы быть разделенным»; to share — делить; разделять /мнение, вкусы и т.п./).
   “That’s all very well (все это очень хорошо),” said MacQueen restlessly (сказал Маккуин беспокойно; rest — покой, отдых). “We may be here for days (мы можем застрять: «быть» здесь на несколько дней).”
   “What is this country anyway (а что это за страна, кстати)?” demanded Mrs. Hubbard tearfully (слезливо спросила миссис Хаббард; tear — слеза; tearful — плачущий, полный слез).
   On being told it was Jugo–Slavia (когда ей сказали, что это была Югославия), she said: “Oh! one of these Balkan things (о, одна из этих балканских стран; thing — вещь, предмет, существо и т.п.). What can you expect (что же ожидать–то)?”
   “You are the only patient one, Mademoiselle (вы единственная терпеливая /пассажирка/, мадмуазель),” said Poirot to Miss Debenham.
   She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами; to shrug — пожимать /плечами/). “What can one do (что тут поделаешь)?”
   “You are a philosopher, Mademoiselle (вы философ, мадмуазель).”
 
   Christian ['krIstS@n, 'krIstI@n] shared [Se@d] tearful ['tI@f(@)l] patient ['peIS(@)nt]
 
   This Christian spirit, however, was far from being shared.
   “That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.”
   “What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully.
   On being told it was Jugo–Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?”
   “You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham.
   She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?”
   “You are a philosopher, Mademoiselle.”
 
   “That implies a detached attitude (это предполагает беспристрастное отношение; to imply — подразумевать; означать; detached — отдельный; непредубежденный). I think my attitude (я считаю, что мое отношение)is more selfish (более эгоистичное). I have learned (я просто научилась)to save myself useless emotion (избавлять/уберегать себя от бесполезных эмоций; to save — спасать, уберегать).”
   She was speaking more to herself (она говорила /скорее/ больше с собой)than to him (чем с ним). She was not even looking at him (она даже не смотрела на него). Her gaze went past him (ее пристальный взгляд шел = был направлен мимо него), out of the window (за окно)to where the snow lay in heavy masses (туда, где лежал снег, огромными сугробами; mass — масса; куча, груда, глыба).
   “You are a strong character, Mademoiselle (у вас сильный характер, мадмуазель),” said Poirot gently (учтиво сказал Пуаро; gently — мягко, спокойно). “You are, I think (у вас, я думаю), the strongest character amongst us (самый сильный характер из всех нас).”
 
   detached [dI't&tSt] attitude ['&tItju:d] useless ['ju:slIs] mass [m&s]
 
   “That implies a detached attitude. I think my attitude is more selfish. I have learned to save myself useless emotion.”
   She was speaking more to herself than to him. She was not even looking at him. Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses.
   “You are a strong character, Mademoiselle,” said Poirot gently. “You are, I think, the strongest character amongst us.”
 
   “Oh! no. No, indeed (нет, в самом деле). I know one far (я знаю кое–кого = одного человека, /который/ гораздо; one — один; какой–то, некто), far stronger than I am (гораздо сильнее чем я).”
   “And that is (и это)— ?”
   She seemed suddenly to come to herself (она, казалось, внезапно пришла в себя; to come to oneself — прийти в сознание; прийти в себя; обрести способность здраво рассуждать), to realize (чтобы понять; to realize — осуществить; представлять себе, ясно понимать)that she was talking to a stranger and foreigner (что она говорила с незнакомцем, /к тому же/ иностранцем), with whom, until this morning (с которым, до этого самого утра), she had exchanged only half a dozen sentences (она обменялась только полудюжиной предложений; to exchange — менять; обменивать(ся); half — половина; dozen — дюжина).
   She laughed (она засмеялась), a polite but estranging laugh (вежливым, но холодным смехом; to estrange — отдалять, делать чуждым; estranging — отделяющий; холодный (об отношении)).
 
   exchange [Iks'tSeIndZ] estrange [I'streIndZ] laugh [lA:f]
 
   “Oh! no. No, indeed. I know one far, far stronger than I am.”
   “And that is — ?”
   She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences.
   She laughed, a polite but estranging laugh.
 
   “Well — that old lady, for instance (ну, та старая дама, например). You have probably noticed her (вы, возможно, заметили ее). A very ugly old lady (очень уродливая пожилая леди)but rather fascinating (но вполне привлекает внимание; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать глубокий интерес). She has only to lift a little finger (стоит ей только шевельнуть мизинцем: «поднять маленький палец»)and ask for something in a polite voice (и попросить чего–нибудь вежливым голосом)— and the whole train runs (и весь поезд бежит /исполнять просьбу/).”
   “It runs also for my friend M. Bouc (весь поезд: «он» бежит и для моего друга мсье Бука),” said Poirot. “But that is because (но это от того)he is a director of the line (что он управляющий этой железной дороги; line — линия; ж. — д. рельсовый путь), not because he has a strong character (а не из–за того, что он обладает сильным характером).”
   Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась).
 
   ugly ['VglI] fascinating ['f&sIneItIN] character ['k&rIkt@]
 
   “Well — that old lady, for instance. You have probably noticed her. A very ugly old lady but rather fascinating. She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice — and the whole train runs.”
   “It runs also for my friend M. Bouc,” said Poirot. “But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character.”
   Mary Debenham smiled.
 
   The morning wore away (утро закончилось; to wear (wore, worn) away — стираться; истекать /о времени/). Several people, Poirot amongst them (несколько человек: «людей», и Пуаро среди них), remained in the dining–car (остались в вагоне–ресторане). The communal life was felt (чувствовалось, что общение /в компании/: «общественная жизнь»; communal — общинный, общественный, относящийся к общине; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать), at the moment (в этот самый момент), to pass the time better (/поможет/ лучше скоротать время; to pass — идти, проходить; протекать, проходить /о времени/). He heard a good deal more (он услышал еще гораздо больше; deal — часть; разг. большое количество, масса)about Mrs. Hubbard’s daughter (о дочери миссис Хаббард), and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard (и он услышал о прижизненных привычках мистера Хаббарда; lifelong — пожизненный, продолжающийся всю жизнь), deceased (/ныне/ покойного), from his rising in the morning (/начиная/ с его подъема по утрам; to rise — восходить; подниматься; rising — подъем, повышение)and commencing breakfast with a cereal (и /привычки/ начинать завтрак с овсяной каши; to commence — начинать; cereal — хлебный злак; овсянка)to his final rest at night (и его заключительном отдыхе = сне вечером/ночью)in the bed–socks (в толстых шерстяных носках /надеваемых на ночь/)that Mrs. Hubbard herself had been in the habit (которые сама миссис Хаббард имела привычку)of knitting for him (вязать для него).
 
   lifelong ['laIflON] deceased [dI'si:st] cereal ['sI(@)rI@l]
 
   The morning wore away. Several people, Poirot amongst them, remained in the dining–car. The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. He heard a good deal more about Mrs. Hubbard’s daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed–socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him.
 
   It was when he was listening (это произошло когда он слушал)to a confused account (запутанный отчет; to confuse — смущать; запутывать; account — счет /в банке/; отчет, доклад)of the missionary aims of the Swedish lady (шведки о миссионерских целях и намерениях; aim — цель, намерение)that one of the Wagon Lit conductors (когда один из проводников спальных вагонов)came into the car (вошел в вагон)and stood at his elbow (и встал рядом с ним: «у его локтя»).
   “Pardon, Monsieur (извините, мсье).”
   “Yes?”
   “The compliments of M. Bouc (вам привет от мсье Бука; compliment — комплимент; привет, поклон), and he would be glad (и он был бы рад)if you would be so kind (если бы вы были столь любезны; kind — добрый; любезный)as to come to him (и зашли к нему)for a few minutes (на несколько минут).”
   Poirot rose (Пуаро поднялся), uttered excuses to the Swedish lady (принес: «произнес» извинения шведке)and followed the man out of the dining–car (и последовал за проводником из вагона–ресторана). It was not his own conductor (это не был проводник из его вагона: «не его собственный проводник»), but a big fair man (а высокий/крупный светловолосый мужчина; fair — честный; белокурый, светлый).
 
   confused [k@n'fju:zd] missionary ['mIS@n(@)rI] fair [fe@]
 
   It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow.
   “Pardon, Monsieur.”
   “Yes?”
   “The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes.”
   Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining–car. It was not his own conductor, but a big fair man.
 
   He followed his guide (он проследовал за своим гидом = проводником)down the corridor of his own carriage (по коридору его /собственного/ вагона)and along the corridor of the next one (и по коридору следующего /вагона/). The man tapped at a door (проводник легко постучал по двери), then stood aside (и отошел: «встал» в сторону)to let Poirot enter (чтобы позволить Пуаро войти).
   The compartment was not M. Bouc’s own (это не было купе мсье Бука). It was a second–class one (это было купе второго класса)— chosen presumably (выбранное, по–видимому; to choose (chose, chosen) — выбирать, отбирать)because of its slightly larger size (из–за его немного большего размера). It certainly gave the impression (оно определенно производило впечатление; to impress — производить впечатление, поражать)of being crowded (что оно переполнено; crowd — толпа; to crowd — толпиться; набивать, переполнять; crowded — переполненный, битком набитый).
 
   guide [gaId] aside [@'saId] presumably [prI'zju:m@blI] crowded ['kraUdId]
 
   He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter.
   The compartment was not M. Bouc’s own. It was a second–class one — chosen presumably because of its slightly larger size. It certainly gave the impression of being crowded.
 
   M. Bouc himself was sitting on the small seat (сам мсье Бук сидел на маленьком стульчике)in the opposite corner (в противоположном /от двери/ углу). In the corner next the window (в углу рядом с окном), facing him (лицом к нему; face — лицо; to face — находиться лицом к), was a small dark man (находился смуглый мужчина небольшого роста; small — маленький, небольшой; dark — темный, черный; смуглый)looking out at the snow (который смотрел /в окно/, на снег). Standing up (/в купе/ стояли)and quite preventing Poirot (и совершенно мешали Пуаро; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, препятствовать, не допускать)from advancing any farther (продвинуться хоть на сколько–нибудь вперед: «дальше»; to advance — продвигаться, идти вперед)were a big man in blue uniform (крупный мужчина в синей униформе)(the chef de train (начальник поезда)) and his own Wagon Lit conductor (и проводник его спального вагона; own — свой собственный; принадлежащий кому или чему–либо).
   “Ah! my good friend (а, мой добрый друг),” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук; to cry — плакать; восклицать, вскрикивать). “Come in (входите). We have need of you (вы нам нужны: «мы нуждаемся в вас»; need — надобность, нужда).”
 
   opposite ['Op@zIt] prevent [prI'vent] blue [blu:]
 
   M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor.
   “Ah! my good friend,” cried M. Bouc. “Come in. We have need of you.”
 
   The little man in the window (маленький человек у окна)shifted along the seat (подвинулся /на сидении/; to shift — перемещать(ся), передвигать(ся)), and Poirot squeezed past the other two men (и Пуаро протиснулся мимо двух других мужчин; to squeeze — сжимать, стискивать; втискиваться, впихиваться, протискиваться)and sat down facing his friend (и сел лицом к своему другу).
   The expression on M. Bouc’s face (выражение на лице мсье Бука)gave him (заставило его), as he would have expressed it (как он это описал бы), furiously to think (яростно/неистово = сильно задуматься). It was clear (было ясно)that something out of the common had happened (что произошло нечто из ряда вон выходящее; common — общий, совместный; обыкновенный, обычный; out of — зд. указывает на отклонение от нормы, обычного порядка вещей и т.п.; to happen — случаться, происходить).
   “What has occurred (что случилось; to occur — случаться, происходить)?” he asked (спросил он).
   “You may well ask that (вы имеете все основания спрашивать /об этом/; well — хорошо; вполне). First this snow (сперва/сначала этот снегопад)— this stoppage (эта остановка/задержка). And now (а теперь)— ”
   He paused (он сделал паузу)— and a sort of strangled gasp (нечто вроде придушенного вздоха; sort — вид, род; сорт; to strangle — задушить; задыхаться; gasp — затрудненное дыхание; удушье)came from the Wagon Lit conductor (вырвалось у проводника спального вагона).
   “And now what (и теперь что)?”
 
   squeeze [skwi:z] furiously ['fjU(@)rI@slI] occur [@'k@:] stoppage ['stOpIdZ] gasp [gA:sp]
 
   The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend.
   The expression on M. Bouc’s face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. It was clear that something out of the common had happened.
   “What has occurred?” he asked.
   “You may well ask that. First this snow — this stoppage. And now — ”
   He paused — and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor.
   “And now what?”
 
   “And now a passenger lies dead (и теперь один из пассажиров лежит мертвый; to lie — лежать)in his berth (на своем спальном месте = в своем купе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)— stabbed (заколотый кинжалом; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; заколоть, зарезать).”
   M. Bouc spoke (мсье Бук говорил)with a kind of calm desperation (с неким спокойным отчаянием; a kind of — почти, как бы; что–то вроде; calm — спокойный, тихий, невозмутимый; desperate — отчаянный, безрассудный; desperation — безрассудство, отчаяние).
   “A passenger (пассажир)? Which passenger (какой пассажир)?”
   “An American (один американец). A man called (мужчина, по имени; to call — кричать; называть, звать)— called — ” he consulted some notes (он справился в каких–то записях; to consult — советоваться; справляться; note (pl. notes) — заметка, запись) in front of him (/лежавших/ перед ним). “Ratchett. That is right — Ratchett (все верно — Рэтчетт; right — правый, справедливый; верный, правильный)?”
   “Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped (задыхаясь, выдавил проводник спального вагона; to gulp — проглатывать; задыхаться, давиться).
   Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). He was as white as chalk (он был белее мела: «белый, как мел»).
   “You had better let that man sit down (вы бы лучше позволили проводнику присесть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому–либо сделать что–либо),” he said. “He may faint otherwise (в противном случае, он может упасть в обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).”
 
   passenger ['p&sIndZ@, - s(@)ndZ@] desperation [,desp@'reIS(@)n] gulp [gVlp] chalk [tSO:k] otherwise ['VD@waIz]
 
   “And now a passenger lies dead in his berth — stabbed.”
   M. Bouc spoke with a kind of calm desperation.
   “A passenger? Which passenger?”
   “An American. A man called — called — ” he consulted some notes in front of him. “Ratchett. That is right — Ratchett?”
   “Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped.
   Poirot looked at him. He was as white as chalk.
   “You had better let that man sit down,” he said. “He may faint otherwise.”
 
   The chef de train moved slightly (начальник поезда слегка подвинулся)and the Wagon Lit man sank down in the corner (и проводник спального вагона опустился /на сиденье/ в углу; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать)and buried his face in his hands (и закрыл лицо руками; to bury — хоронить; погружать; прятать, скрывать).
   “Brr!” said Poirot. “This is serious (это серьезно)!”
   “Certainly it is serious (конечно это серьезно). To begin with, a murder (начать с того, что убийство)— that in itself is a calamity (это само по себе бедствие/катастрофа)of the first water (первой/исключительной величины; of the first water — чистой воды /о бриллиантах/; исключительный, замечательный; water — вода, т.ж. как качество драгоценного камня). But not only that (но и не только это), the circumstances are unusual (сами обстоятельства необычны/исключительны). Here we are (вот мы), brought to a standstill (остановились /в снежных заносах/; to bring (brought) to a standstill — останавливать). We may be here for hours (мы можем пробыть здесь /многие/ часы)— and not only hours (и не только часы)— days (дни)! Another circumstance (другое обстоятельство)— passing through most countries (при передвижении по /территории/ большинства стран; to pass — идти, проходить, проезжать; through — зд. указывает на движение через какую–либо среду, территорию)we have the police of that country on the train (у нас в поезде находится: «у нас в поезде есть» полиция = представители полиции этой страны). But in Jugo–Slavia, no (но не в Югославии). You comprehend (вы понимаете)?”
 
   buried ['berId] calamity [k@'l&mItI] circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns] comprehend [,kOmprI'hend]
 
   The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands.
   “Brr!” said Poirot. “This is serious!”
   “Certainly it is serious. To begin with, a murder — that in itself is a calamity of the first water. But not only that, the circumstances are unusual. Here we are, brought to a standstill. We may be here for hours — and not only hours — days! Another circumstance — passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo–Slavia, no. You comprehend?”
 
   “It is a position of great difficulty (положение очень затруднительное: «это ситуация огромной трудности»; position — местонахождение; положение, ситуация; great — большой, огромный, значительный),” said Poirot.
   “There is worse to come (дальше еще хуже: «худшее еще предстоит»; to come — приходить; ожидаться, предстоять). Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you (доктор Константин — я забыл, я не представил вас; to forget (forgot, forgotten) — забыть, не помнить; упустить из виду; to introduce — вводить, вставлять; представлять, вводить /в общество/). Dr. Constantine, M. Poirot.”
   The little dark man bowed (невысокий смуглый мужчина поклонился), and Poirot returned the bow (и Пуаро ответил на поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/).
   “Dr. Constantine is of the opinion (Доктор Константин полагает; opinion — мнение, взгляд, убеждение; to be of opinion that … — полагать, что)that death occurred at about 1 a.m. (что смерть наступила около часа ночи; to occur — случаться, происходить; a.m. — сокр. от лат. ante meridiem — до полудня).”
   “It is difficult to speak exactly (трудно говорить точно)in these matters (в таких случаях; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело),” said the doctor, “but I think I can say definitely (но я думаю, что я могу сказать определенно; to define — определять, давать точное определение)that death occurred (что смерть наступила)between midnight (между полуночью)and two in the morning (и двумя часами ночи: «утра»).”
 
   introduce [,Intr@'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]
 
   “It is a position of great difficulty,” said Poirot.
   “There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”
   The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.
   “Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”
   “It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”
 
   “When was this M. Ratchett last seen alive (когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз)?” asked Poirot (спросил Пуаро).
   “He is known to have been alive (известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным)at about twenty minutes to one (примерно без двадцати минут час), when he spoke to the conductor (когда он разговаривал с проводником),” said M. Bouc.
   “That is quite correct (совершенно верно),” said Poirot. “I myself heard what passed (я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). That is the last thing known (это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать)?”
   “Yes.”
   Poirot turned toward the doctor (Пуаро повернулся к доктору), who continued (который продолжил).
 
   alive [@'laIv] heard [h@:d] continued [k@n'tInju:d]
 
   “When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.
   “He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.
   “That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”
   “Yes.”
   Poirot turned toward the doctor, who continued.
 
   “The window of M. Ratchett’s compartment (окно в купе мистера Рэтчетта)was found wide open (было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь), leading one to suppose (заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему–либо/, заставить)that the murderer escaped that way (что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./). But in my opinion (но, по моему мнению)that open window is a blind (что распахнутое окно лишь для отвода глаз; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). Anyone departing that way (кто угодно, покидая /купе/ тем путем = через окно; to depart — отбывать /о поезде/; уходить, покидать)would have left distinct traces (должен был оставить отчетливые следы; to leave (left) — уходить; оставлять после себя; distinct — ясный, отчетливый)in the snow (на снегу). There were none (а там не было никаких /следов/).”
   “The crime was discovered — when (преступление было обнаружено — когда; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить)?” asked Poirot (спросил Пуаро).
 
   leading ['li:dIN] murderer ['m@:d(@)r@] escape [I'skeIp] blind [blaInd]
 
   “The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.”
   “The crime was discovered — when?” asked Poirot.
 
   “Michel!”
   The Wagon Lit conductor sat up (проводник спального вагона выпрямился; to sit (sat) up — садиться; выпрямляться /сидя в кресле и т.п./). His face still looked pale and frightened (его лицо все еще выглядело бледным и испуганным; fright — испуг; to frighten — пугать).
   “Tell this gentleman (расскажите этому джентльмену)exactly what occurred (что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно),” ordered M. Bouc (приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться).
   The man spoke somewhat jerkily (мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто).
   “The valet of this M. Ratchett (слуга этого мистера Рэтчетта), he tapped several times at the door (он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай)this morning (сегодня утром). There was no answer (ответа не было). Then, half an hour ago (тогда, где–то с полчаса назад), the restaurant car attendant came (пришел официант из вагона–ресторана). He wanted to know (он хотел узнать)if Monsieur was taking d?jeuner (собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; d?jeuner — фр. завтракать).It was eleven o’clock (было /уже/ одиннадцать часов), you comprehend (/вы/ понимаете).
 
   frightened ['fraItnd] jerkily ['dZ@:kIlI] answer ['A: ns@]
 
   “Michel!”
   The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.
   “Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.
   The man spoke somewhat jerkily.
   “The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.
 
   “I open the door for him (я открываю ему дверь)with my key (своим ключом). But there is a chain, too (но на двери: «там» еще и цепочка; too — также, тоже; к тому же), and that is fastened (и она закреплена = дверь закрыта и на цепочку тоже; to fasten — связывать; запирать; застегивать). There is no answer (ответа никакого)and it is very still in there (и там внутри очень тихо; still — неподвижный; тихий, безмолвный), and cold — but cold (и холодно — очень холодно). With the window open (с окном распахнутым)and snow drifting in (и снегом, летящим внутрь; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; насыпать /сугробы/, заносить /снегом/). I thought (я подумал)the gentleman had had a fit, perhaps (что, возможно, джентльмена хватил удар; fit — припадок, приступ). I got the chef de train (я привел начальника поезда; to get (got) — доставать, добывать; вводить кого–либо куда–либо). We broke the chain (мы сорвали цепочку; to break (broke, broken) — ломать; разрывать, прорывать)and went in (и вошли внутрь). He was — Ah! c’?tait terrible (он был — ах — фр. это ужасно)!”
   He buried his face in his hands again (он снова закрыл свое лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать).