(но я вскочил = впрыгнул прежде, чем он мог возразить). 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve (было без двадцати пяти минут двенадцать: «двадцать пять минут до двенадцати»), and of course it was clear enough (и, конечно, было достаточно ясно)what was in the wind (в чем дело: «что было в воздухе»; to be in the wind — носиться в воздухе).
 
   lose [lu:z], perch [p?:t?], fare [fe?]
 
   "This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
 
   "My cabby drove fast (мой извозчик ехал быстро = мчался). I don't think I ever drove faster (я не думаю, /что/ я когда-либо ехал быстрее), but the others were there before us (но другие /экипажи/ были там раньше нас). The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived (экипаж и ландо с их взмыленными лошадьми были = стояли перед дверью, когда я прибыл). I paid the man and hurried into the church (я заплатил человеку = кучеру и поспешил в церковь). There was not a soul there (там не было ни души)save the two (кроме /тех/ двух)whom I had followed (за которыми я следовал)and a surpliced clergyman (и священника; surplice — стихарь), who seemed to be expostulating with them (который, казалось, спорил с ними; to expostulate — убеждать, увещевать). They were all three standing in a knot in front of the altar (они все трое стояли: «были стоящими» перед алтарем; knot — группа людей). I lounged up the side aisle (я побрел по боковому придел храма)like any other idler (как любой другой бездельник)who has dropped into a church (который зашел в церковь; to drop into — заглянуть). Suddenly, to my surprise (внезапно, к моему удивлению), the three at the altar faced round to me (трое у алтаря повернулись ко мне), and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me (и Годфри Нортон бросился так быстро, как только мог, ко мне).
 
   clergyman [?kl?:??m?n], altar [??:lt?], towards [t??w?:dz]
 
   "Thank God (слава Богу: «спасибо Богу»)," he cried. "You'll do (вы подойдете: «вы сделаете»). Come (идемте)! Come!"
   "What then (в чем дело)?" I asked.
   "Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal (пойдемте, человек = добрый человек, пойдемте, только три минуты, иначе это не будет законно; won't = will not)."
 
   "My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
   "Thank God," he cried. "You'll do. Come! Come!"
   "What then?" I asked.
   "Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal."
 
   "I was half-dragged up to the altar (я был полуподтащен = чуть ли не силой потащен к алтарю; to drag — таскать, волочить), and before I knew where I was (и прежде чем я знал, где нахожусь = не успев опомниться)I found myself mumbling responses (я бормотал ответы: «нашел себя бормочущим ответы»; to mumble — бормотать, мямлить)which were whispered in my ear (которые шептались: «были прошептаны» в мое ухо), and vouching for things of which I knew nothing (и поручался за вещи, о которых я не знал ничего = совершенно не знал; to vouch — подтверждать, поклясться), and generally assisting in the secure tying up (и вообще помогал тайному бракосочетанию: «связыванию»)of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor (Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком). It was all done in an instant (это все было сделано вмиг), and there was the gentleman thanking me on the one side (и там был джентльмен, благодарящий меня с одной стороны)and the lady on the other (и леди — с другой), while the clergyman beamed on me in front (в то время как священник лучезарно улыбался мне, /стоя/ впереди; to beam — сиять). It was the most preposterous position (это было самое нелепое положение)in which I ever found myself in my life (в каком я когда-либо оказывался: «находил себя» в своей жизни), and it was the thought of it that started me laughing just now (и это была мысль о том, что заставила меня смеяться прямо сейчас). It seems that there had been some informality about their license (по-видимому, там было какое-то несоблюдение формальностей в их бракосочетании; license — право, свидетельство), that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort (и /поэтому/ священник наотрез отказался поженить их без какого-либо свидетеля), and that my lucky appearance saved the bridegroom (и мое удачное появление избавило жениха)from having to sally out into the streets in search of a best man (от необходимости отправляться на улицу в поисках шафера: «лучшего человека»). The bride gave me a sovereign (невеста дала мне соверен), and I mean to wear it on my watch-chain (и я собираюсь носить ее на часовой цепочке)in memory of the occasion (в память об этом событии)."
 
   mumbling [?m?mbl??], vouching [?vaut???], bachelor [?b?t??l?], bridegroom [?bra?d?ru:m]
 
   "I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion."
 
   "This is a very unexpected turn of affairs (это очень неожиданный оборот дел)," said I; "and what then (и что /случилось/ затем)?"
   "Well, I found my plans very seriously menaced (ну, я понял, что мои планы: «нашел мои планы» под серьезной угрозой; to menace — грозить). It looked as if the pair might take an immediate departure (это выглядело = казалось, что пара может предпринять немедленное отправление = может немедленно уехать), and so necessitate very prompt and energetic measures on my part (и, таким образом, вызвать необходимость очень быстрых и энергичных мер с моей стороны). At the church door, however, they separated (у церковной двери, однако, они разделились), he driving back to the Temple (он вернулся в Темпл), and she to her own house (а она к себе домой). 'I shall drive out in the park at five as usual (я буду кататься в парке в пять, как всегда),' she said as she left him (сказала она, прощаясь с ним). I heard no more (больше я ничего не слышал). They drove away in different directions (они уехали в разных направлениях), and I went off to make my own arrangements (а я ушел = вернулся, чтобы сделать мои собственные приготовления = взяться за свои приготовления)."
   "Which are (какие: «которые суть»)?"
 
   menaced [?men?st], departure [d??p?:t??], necessitate [n??ses?te?t], measures [?me??z]
 
   "This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"
   "Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. 'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."
   "Which are?"
 
   "Some cold beef and a glass of beer (немного холодной говядины и стакан пива)," he answered, ringing the bell (ответил он, звоня в колокольчик). "I have been too busy to think of food (я был слишком занят, чтобы думать о еде), and I am likely to be busier still this evening (и я, вероятно, буду еще более занят этим вечером). By the way, Doctor (кстати, доктор), I shall want your cooperation (я захочу ваше сотрудничество = мне понадобится ваше содействие)."
   "I shall be delighted (я буду рад)."
   "You don't mind breaking the law (вы не имеете ничего против, чтобы = не боитесь нарушить закон: «сломать закон»)?"
   "Not in the least (нисколько)."
 
   busy [?b?z?], beer [b??], cooperation [k?u??p??re??n], delighted [d??la?t?d]
 
   "Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."
   "I shall be delighted."
   "You don't mind breaking the law?"
   "Not in the least."
 
   "Nor running a chance of arrest (и шанс ареста = и возможность ареста /вас не пугает/)?"
   "Not in a good cause (ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause — чтобы сделать добро)."
   "Oh, the cause is excellent (о, дело /повод/ превосходное)!"
   "Then I am your man (тогда я к вашим услугам: «ваш человек»)."
   "I was sure that I might rely on you (я был уверен = знал, что могу на вас положиться)."
   "But what is it you wish (но что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали)?"
 
   sure [?u?], rely [r??la?]
 
   "Nor running a chance of arrest?"
   "Not in a good cause."
   "Oh, the cause is excellent!"
   "Then I am your man."
   "I was sure that I might rely on you."
   "But what is it you wish?"
 
   "When Mrs. Turner has brought in the tray (когда миссис Тернер принесет поднос = ужин; to bring in — вносить)I will make it clear to you (я вам все объясню: «сделаю это ясно вам»). Now," he said as he turned hungrily on the simple fare (сказал он, накидываясь жадно: «как голодный» на простую пищу; to turn on — включиться, пробуждать интерес)that our landlady had provided (которую предоставила наша домохозяйка), "I must discuss it while I eat (я должен обсудить это /с вами/ во время еды = пока я ем), for I have not much time (так как у меня мало времени). It is nearly five now (сейчас почти пять). In two hours we must be on the scene of action (через два часа мы должны быть на месте действия). Miss Irene, or Madame, rather (мисс Ирэн или, скорее, мадам = миссис)returns from her drive at seven (возвращается со своей прогулки в семь). We must be at Briony Lodge to meet her (мы должны быть в Брайони-лодж, чтобы встретить ее)."
 
   tray [tre?], hungrily [?h???r?l?], scene [si:n]
 
   "And what then (и что затем)?"
   "You must leave that to me (вы должны оставить это мне = предоставьте это мне). I have already arranged what is to occur (я уже подготовил то, что должно произойти). There is only one point on which I must insist (есть только один момент, на котором я должен настаивать). You must not interfere (вы не должны вмешиваться), come what may (что бы ни произошло). You understand (вы понимаете)?"
 
   leave [li:v], occur [??k?:], interfere [?nt??f??]
 
   "When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."
   "And what then?"
   "You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"
 
   "I am to be neutral (я должен быть нейтральным)?"
   "To do nothing whatever (вот именно: «делать абсолютно ничего»). There will probably be some small unpleasantness (возможно, там будет = произойдет небольшая неприятность; pleasant — приятный). Do not join in it (не присоединяйтесь к этому = не вмешивайтесь). It will end in my being conveyed into the house (это кончится тем, что меня отнесут в дом; to convey — переправлять). Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open (четыре или пять минут спустя откроют окно гостиной). You are to station yourself close to that open window (вы должны встать: «поставить себя» близко к этому открытому окну)."
   "Yes (хорошо)."
   "You are to watch me (вы должны наблюдать за мной), for I will be visible to you (так как я буду видимым для вас = у вас на виду)."
   "Yes."
 
   unpleasantness [?n?plezntn?s], conveyed [k?n?ve?d], afterwards [??:ft?w?dz]
 
   "I am to be neutral?"
   "To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."
   "Yes."
   "You are to watch me, for I will be visible to you."
   "Yes."
 
   "And when I raise my hand — so — (и когда я подниму руку — вот так)you will throw into the room what I give you to throw (вы бросите в комнату /то/ что я вам дам бросить), and will, at the same time, raise the cry of fire (и, в то же время, поднимите крик об огне = закричите: «Пожар!»). You quite follow me (вы меня понимаете)?"
   "Entirely (вполне)."
   "It is nothing very formidable (тут нет ничего страшного; formidable — гигантский; грозный)," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket (доставая из кармана длинный сигарообразный сверток; to shape — придать форму). "It is an ordinary plumber's smoke rocket (это обыкновенная дымовая ракета; plumber — водопроводчик), fitted with a cap at either end (снабженная капсюлем с каждого конца = с обоих концов)to make it self-lighting (чтобы сделать ее самовоспламеняющейся). Your task is confined to that (ваша задача сводится к этому: «приурочена к этому»). When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people (ваш крик будет подхвачен довольно многими людьми = множеством людей). You may then walk to the end of the street (вы можете затем дойти до конца улицы), and I will rejoin you in ten minutes (и я присоединюсь к вам через десять минут). I hope that I have made myself clear (я надеюсь, что вы поняли: «что я сделал себя ясным»)?"
 
   formidable [?f?:m?d?bl], either [?a???], rejoin [r?????nt]
 
   "And when I raise my hand — so — you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"
   "Entirely."
   "It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smoke rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"
 
   "I am to remain neutral (должен оставаться нейтральным), to get near the window (стать рядом с окном), to watch you (наблюдать за вами), and at the signal (по сигналу)to throw in this object (забросить эту вещь), then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street (ждать вас на углу улицы)."
   "Precisely (совершенно верно)."
   "Then you may entirely rely on me (тогда вы можете полностью положиться на меня)."
   "That is excellent (/это/ отлично). I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role (я думаю, пожалуй, это почти то время, когда я должен подготовиться = пора подготовиться к новой роли)I have to play (которую я вынужден играть)."
 
   excellent [?eks?l?nt], prepare [pri?pe?]
 
   "I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."
   "Precisely."
   "Then you may entirely rely on me."
   "That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."
 
   He disappeared into his bedroom (он исчез в своей спальне)and returned in a few minutes (и вернулся через несколько минут)in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman (в виде любезного и простодушного нонкомформистского священника; simple-minded: simple — простой, mind — ум). His broad black hat (его широкая черная шляпа), his baggy trousers (мешковатые брюки; bag — мешок), his white tie (белый галстук), his sympathetic smile (привлекательная улыбка), and general look of peering and benevolent curiosity (и общее выражение благожелательного любопытства; to peer — всматриваться)were such as Mr. John Hare alone could have equalled (были бесподобны: «были сравнимы лишь с мистером Джоном Хэром»). It was not merely that Holmes changed his costume (/дело/ было не только лишь в том, что Холмс сменил костюм). His expression, his manner, his very soul (выражение его /лица/, его манеры, самая душа его)seemed to vary with every fresh part that he assumed (казалось, изменялись с каждой новой: «свежей» ролью, которую он играл: «напускал на себя»). The stage lost a fine actor (сцена потеряла прекрасного актера), even as science lost an acute reasoner (равно как наука потеряла тонкого мыслителя), when he became a specialist in crime (когда он стал специалистом по /расследованию/ преступлений).
 
   disappeared [d?s??p??d], amiable [?e?m??bl], trousers [?trauz?z], science [?sa??ns]
 
   He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
 
   It was a quarter past six (было четверть седьмого: «четверть после шести»)when we left Baker Street (когда мы покинули Бэйкер-стрит = вышли из дома), and it still wanted ten minutes to the hour (и это требовало еще десять минут до того часа = до назначенного часа оставалось еще десять минут)when we found ourselves in Serpentine Avenue (когда мы оказались: «нашли себя» на Серпентайн-авеню). It was already dusk (уже смеркалось; dusk — сумерки), and the lamps were just being lighted (и фонари только что зажглись: «были зажжены»)as we paced up and down in front of Briony Lodge (когда мы расхаживали мимо Брайони-лодж), waiting for the coming of its occupant (ожидая прибытия его жильца). The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description (дом был точно такой, как я себе представлял по краткому/сжатому описанию Шерлока Холмса), but the locality appeared to be less private than I expected (но окрестность оказалась не такой безлюдной: «менее закрытой для публики», чем я ожидал). On the contrary (напротив), for a small street in a quiet neighborhood (для маленькой улицы в тихом районе), it was remarkably animated (она была необыкновенно оживленной). There was a group of shabbily dressed men (там была группа убого одетых людей = оборванцев)smoking and laughing in a corner (курящих и смеющихся на углу), a scissors-grinder with his wheel (точильщик /ножниц/ со своим колесом; scissors — ножницы), two guardsmen who were flirting with a nurse-girl (два гвардейца, которые флиртовали с нянькой), and several well-dressed young men (и несколько хорошо одетых молодых людей)who were lounging up and down with cigars in their mouths (которые слонялись туда-сюда с сигарами во рту: «в их ртах»).
 
   quarter [?kw?:t?], occupant [??kjup?nt], succinct [s?k?s??kt], scissors [?s?z?z]
 
   It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
 
   "You see (видите ли)," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house (заметил Холмс, когда мы бродили туда-сюда перед домом), "this marriage rather simplifies matters (эта свадьба значительно упрощает дело). The photograph becomes a double-edged weapon now (фотография стала теперь обоюдоострым оружием; edge — кромка, край). The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton (шансы таковы = возможно, что она так же не хочет, чтобы фотографию увидел Годфри Нортон; averse — неохотный, нерасположенный), as our client is to its coming to the eyes of his princess (как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе). Now the question is (теперь вопрос такой = в том)— Where are we to find the photograph (где мы найдем фотографию)?"
   "Where, indeed (действительно, где)?"
 
   weapon [?wep?n], averse [?v?:s], client [?kla??nt]
 
   "You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is — Where are we to find the photograph?"
   "Where, indeed?"
 
   "It is most unlikely (наиболее = совершенно невероятно)that she carries it about with her (что она носит ее с собой). It is cabinet size (/фотография/ кабинетного размера). Too large for easy concealment about a woman's dress (слишком большая для легкого утаивания под женским платьем). She knows that the King is capable of having her waylaid and searched (она знает, что король способен ее куда-нибудь заманить и обыскать). Two attempts of the sort have already been made (две попытки такого рода уже были сделаны). We may take it, then, that she does not carry it about with her (мы можем принять это = заключить, что она не носит это с собой)."
   "Where, then (где тогда)?"
 
   size [sa?z], concealment [k?n?s?lm?nt], capable [?ke?p?bl]
 
   "It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."
   "Where, then?"
 
   "Her banker or her lawyer (ее банкир или ее адвокат = у банкира или адвоката). There is that double possibility (возможно, и то, и другое = двойная возможность). But I am inclined to think neither (но я склонен думать, /что/ ни то, ни другое). Women are naturally secretive (женщины по природе своей скрытны), and they like to do their own secreting (и они любят окружать себя секретами). Why should she hand it over to anyone else (почему она должна передавать это кому-то еще = делиться тайной с кем-то еще)? She could trust her own guardianship (она могла положиться на собственное умение хранить вещи: «довериться своему собственному попечительству»; guardian — опекун), but she could not tell (но она не могла сказать = не была уверена)what indirect or political influence (какое непрямое или политическое влияние)might be brought to bear upon a businessman (может быть оказано: «принесено» в отношении делового человека; to bear upon — касаться, относиться к). Besides (кроме того), remember that she had resolved to use it within a few days (вспомните, что она решила использовать фотографию в ближайшие дни). It must be where she can lay her hands upon it (это должно быть /там/, где она может положить руки на нее = снимок должен быть под рукой). It must be in her own house (он должен быть в ее собственном доме)."
   "But it has twice been burgled (но он был дважды подвергнут работе взломщиков)."
   "Pshaw (подумаешь!)! They did not know how to look (они не знали, как надо искать)."
 
   possibility [?p?s??b?l?t?], secretive [s??kr?t?v], guardianship [???:d??n??p]
 
   "Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a businessman. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."
   "But it has twice been burgled."
   "Pshaw! They did not know how to look."
 
   "But how will you look (а как вы будете искать)?"
   "I will not look."
   "What then?"
   "I will get her to show me (я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю ее показать мне»)."
   "But she will refuse (но она откажется)."
   "She will not be able to (ей это не удастся). But I hear the rumble of wheels (но я слышу грохот колес). It is her carriage (это ее карета). Now carry out my orders to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания)."
 
   rumble [?r?mbl], carriage [?k?r??]
 
   "But how will you look?"
   "I will not look."
   "What then?"
   "I will get her to show me."
   "But she will refuse."
   "She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."
 
   As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage (когда он говорил, отблеск боковых фонарей кареты)came round the curve of the avenue (показался на повороте авеню). It was a smart little landau (это было модное маленькое ландо)which rattled up to the door of Briony Lodge (которое подкатило к двери Брайони-лодж; to rattle — трещать, грохотать, греметь). As it pulled up (когда оно остановилось), one of the loafing men at the corner (один из бездельников, /стоявших/ на углу; to loaf — бездельничать)dashed forward to open the door (бросился вперед открывать дверь)in the hope of earning a copper (в надежде заработать медяк), but was elbowed away by another loafer (но его оттолкнул локтем другой лентяй), who had rushed up with the same intention (который бросился с тем же намерением). A fierce quarrel broke out (вспыхнула яростная перебранка), which was increased by the two guardsmen (которая была усилена = распалена двумя гвардейцами), who took sides with one of the loungers (принявшими сторону одного из бездельников), and by the scissors-grinder (и точильщиком), who was equally hot upon the other side (который так же горячо встал на другую сторону). A blow was struck (удар был нанесен = завязалась драка), and in an instant the lady (и в одно мгновение леди), who had stepped from her carriage (вышедшая из экипажа), was the centre of a little knot of flushed and struggling men (была = стала центром небольшой кучки возбужденных и дерущихся людей), who struck savagely at each other with their fists and sticks (которые свирепо били друг друга кулаками и палками). Holmes dashed into the crowd to protect the lady (Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди); but just as he reached her (но как только он достиг ее)he gave a cry and dropped to the ground (он издал крик = вскрикнул и упал на землю), with the blood running freely down his face (с кровью, бегущей свободно вниз по его лицу = с залитым кровью лицом). At his fall the guardsmen took to their heels in one direction (после его падения гвардейцы бросились бежать: «взяли свои пятки» в одну сторону)and the loungers in the other (а бездельники — в другую), while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it (в то время как несколько лучше одетых = более приличного вида людей, которые наблюдали потасовку без принятия участия в ней)crowded in to help the lady and to attend to the injured man (скучились = подбежали, чтобы помочь леди и позаботиться о раненом). Irene Adler, as I will still call her (Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему называть ее), had hurried up the steps (взбежала быстро по ступеням); but she stood at the top (но она остановилась наверху)with her superb figure outlined against the lights of the hall (и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на фоне огней гостиной), looking back into the street (оглядываясь на улицу).
 
   curve [k?:v], quarrel [?kw?r?l], crowd [kraud], injured [??n??d]
 
   As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
 
   "Is the poor gentleman much hurt (бедный джентльмен сильно ранен)?" she asked.
   "He is dead (он мертв)," cried several voices (прокричало несколько голосов).
   "No, no, there's life in him (нет, нет, он еще жив: «есть жизнь в нем»)!" shouted another (крикнул кто-то: «еще один»). "But he'll be gone before you can get him to hospital (но он умрет: «уйдет» раньше, чем вы сможете доставить его в больницу)."
   "He's a brave fellow (он смелый парень)," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him (они отобрали бы у леди кошелек и часы, если бы не он). They were a gang, and a rough one, too (это была банда = шайка, и притом очень опасная; rough — грубый, жесткий). Ah, he's breathing now (а, он дышит теперь = начал дышать)."
 
   brave [bre?v], purse [p?:s], breathing [?bri:???]
 
   "He can't lie in the street (он не может лежать на улице). May we bring him in, marm (можно нам внести его внутрь /дома/, мадам)?"
   "Surely (конечно). Bring him into the sitting-room (перенесите его в гостиную). There is a comfortable sofa (там удобный диван). This way, please (сюда: «этот путь», пожалуйста!"
 
    "Is the poor gentleman much hurt?" she asked.
    "He is dead," cried several voices.
    "No, no, there's life in him!" shouted another. "But he'll be gone before you can get him to hospital."
    "He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now."
    "He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"
    "Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"
 
   Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge (медленно и торжественно он был внесен в Брайони-лодж)and laid out in the principal room (уложен в гостиной: «основной комнате»), while I still observed the proceedings from my post by the window (в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна; proceeding — акт, действие). The lamps had been lit (лампы были зажжены), but the blinds had not been drawn (но шторы не были опущены), so that I could see Holmes as he lay upon the couch (так что я мог видеть Холмса, лежащего на кушетке). I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing