Страница:
"My private note-paper."
"Stolen."
"My own seal (моя личная печать)."
"Imitated (подделана)."
"My photograph (моя фотография)."
"Bought (куплена; to buy — покупать)."
"We were both in the photograph (мы были вдвоем на фотографии)."
"My own seal."
"Imitated."
"My photograph."
"Bought."
"We were both in the photograph."
"Oh, dear (о Боже)! That is very bad (это очень плохо)! Your Majesty has indeed committed an indiscretion (ваше величество действительно совершили неосторожность)."
"I was mad — insane (я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный)."
insane [In'seIn]
"You have compromised yourself seriously (вы серьезно скомпрометировали /сами/ себя)."
"I was only Crown Prince then (я был всего лишь наследным принцем тогда). I was young (я был молод). I am but thirty now (мне только тридцать сейчас)."
"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
"I was mad — insane."
"You have compromised yourself seriously."
"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."
"It must be recovered (это должно быть возвращено)."
"We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу)."
failed [field]
"Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить). It must be bought (/фотография/ должна быть куплена)."
"She will not sell (она не продаст)."
"Stolen, then (украдена, в таком случае)."
"It must be recovered."
"We have tried and failed."
"Your Majesty must pay. It must be bought."
"She will not sell."
"Stolen, then."
"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом). Once we diverted her luggage when she traveled (однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону). Twice she has been waylaid (дважды она была перехвачена по пути). There has been no result (там был никакой результат = никаких результатов)."
"No sign of it (нет признаков этого = никаких)?"
"Absolutely none (абсолютно никаких)."
burglars ['b@:gl@z], ransacked ['r&ns&kt], luggage ['lVgIdZ]
"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."
"No sign of it?"
"Absolutely none."
Holmes laughed (засмеялся). "It is quite a pretty little problem (это довольно милая маленькая проблема = вот так задача)," said he.
"But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/)," returned the King reproachfully (ответил король укоризненно).
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она предполагает сделать с фотографией)?"
"To ruin me (погубить меня)."
"But how?"
"I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым»)."
"So I have heard (об этом я слышал)."
propose [pr@'p@uz]
Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"
"To ruin me."
"But how?"
"I am about to be married."
"So I have heard."
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген), second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля Скандинавии). You may know the strict principles of her family (вы, может быть, знаете строгие принципы ее семьи). She is herself the very soul of delicacy (она сама — душа изысканности = воплощенная изысканность). A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок)would bring the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву)."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph (угрожает послать им фотографию). And she will do it (и она это сделает). I know that she will do it. You do not know her (вы не знаете ее), but she has a soul of steel (но у нее душа из стали = железный характер). She has the face of the most beautiful of women (у нее лицо самой прекрасной из женщин), and the mind of the most resolute of men (и разум самого твердого из мужчин). Rather than I should marry another woman (только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чем), there are no lengths to which she would not go — none (она ни перед чем не остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла»)."
daughter ['dO:t@], family ['f&m@lI], threaten [Tretn], beautiful ['bju:tIf@l], marry ['m&rI]
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none."
"You are sure that she has not sent it yet (вы уверены, что она не послала ее еще)?"
"I am sure (уверен)."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day (потому что она сказала, что пошлет ее в тот день)when the betrothal was publicly proclaimed (когда помолвка будет публично объявлена; to proclaim — провозглашать). That will be next Monday (это будет /в/ следующий понедельник)."
betrothal [bI'tr@uD@l], publicly ['pVblIklI], proclaimed [pr@'kleImd]
"Oh, then we have three days yet (у нас есть только три дня)," said Holmes with a yawn (сказал Холмс, зевая: «с зевком»). "That is very fortunate (это очень удачно), as I have one or two matters of importance to look into just at present (так как у меня есть одно или два важных дела, чтобы заняться /ими/ сейчас; to look into — рассматривать). Your Majesty will, of course, stay in London for the present (ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне пока)?"
yawn [jO:n], fortunate ['fO:tS@n@t], importance [Im'pO:tns]
"You are sure that she has not sent it yet?"
"I am sure."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"
"Certainly (конечно). You will find me at the Langham (вы найдете меня в «Лэнгхэме»), under the name of the Count Von Kramm (под именем графа фон Крамма)."
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress (тогда я черкну вам пару строк, чтобы дать вам знать, как мы продвигаемся = каковы наши успехи)."
"Pray do so (пожалуйста, сделайте так = очень вас прошу). I shall be all anxiety (я так волнуюсь: «я буду весь беспокойство»)."
"Then, as to money (ну, а как насчет денег)?"
"You have carte blanche (у вас полная свобода действий: «карт бланш» — франц.)."
"Absolutely?"
anxiety [&N'zaI@tI]
"Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."
"Pray do so. I shall be all anxiety."
"Then, as to money?"
"You have carte blanche."
"Absolutely?"
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph (я отдал бы одну из провинций моего королевства, чтобы иметь эту фотографию = за эту фотографию)."
"And for present expenses (а для текущих расходов)?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak (король достал тяжелый замшевый кожаный мешочек из-под плаща; bag — сумка, куль)and laid it on the table (и положил его на стол).
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes (там = в нем три сотни фунтов золотом: «в золоте» и семь сотен ассигнациями: «в ассигнациях»)," he said.
province ['prOvIns], chamois ['S&mwa:], leather ['leD@]
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
"And for present expenses?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book (Холмс небрежно написал расписку на странице своей записной книжки)and handed it to him (и вручил ее королю).
scribbled [skrIbld], receipt [rI'si:t]
"And Mademoiselle's address (адрес мадемуазель)?" he asked.
"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it (Холмс записал это: «взял записку этого»). "One other question (еще один вопрос)," said he. "Was the photograph a cabinet (фотография была кабинетного формата)?"
"It was (да)."
"Then, good-night, your Majesty (итак, спокойной ночи, ваше величество), and I trust that we shall soon have some good news for you (и я полагаю, что скоро у нас будут хорошие новости для вас). And good-night, Watson," he added (добавил он), as the wheels of the royal brougham rolled down the street (когда колеса королевской кареты застучали по улице = мостовой; to roll — катиться, греметь). "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock (если вы будете любезны = будьте любезны зайти завтра в три часа)I should like to chat this little matter over with you (я хотел бы побеседовать с вами об этом маленьком деле; to chat — болтать)."
brougham ['bru:@m], chat [tS&t]
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
"And Mademoiselle's address?" he asked.
"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"
"It was."
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."
II
"Stolen."
"My own seal (моя личная печать)."
"Imitated (подделана)."
"My photograph (моя фотография)."
"Bought (куплена; to buy — покупать)."
"We were both in the photograph (мы были вдвоем на фотографии)."
"My own seal."
"Imitated."
"My photograph."
"Bought."
"We were both in the photograph."
"Oh, dear (о Боже)! That is very bad (это очень плохо)! Your Majesty has indeed committed an indiscretion (ваше величество действительно совершили неосторожность)."
"I was mad — insane (я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший; insane — психически ненормальный)."
insane [In'seIn]
"You have compromised yourself seriously (вы серьезно скомпрометировали /сами/ себя)."
"I was only Crown Prince then (я был всего лишь наследным принцем тогда). I was young (я был молод). I am but thirty now (мне только тридцать сейчас)."
"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
"I was mad — insane."
"You have compromised yourself seriously."
"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."
"It must be recovered (это должно быть возвращено)."
"We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу)."
failed [field]
"Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить). It must be bought (/фотография/ должна быть куплена)."
"She will not sell (она не продаст)."
"Stolen, then (украдена, в таком случае)."
"It must be recovered."
"We have tried and failed."
"Your Majesty must pay. It must be bought."
"She will not sell."
"Stolen, then."
"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей плате» обшарили ее дом). Once we diverted her luggage when she traveled (однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert — отвлечь, увести в сторону). Twice she has been waylaid (дважды она была перехвачена по пути). There has been no result (там был никакой результат = никаких результатов)."
"No sign of it (нет признаков этого = никаких)?"
"Absolutely none (абсолютно никаких)."
burglars ['b@:gl@z], ransacked ['r&ns&kt], luggage ['lVgIdZ]
"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."
"No sign of it?"
"Absolutely none."
Holmes laughed (засмеялся). "It is quite a pretty little problem (это довольно милая маленькая проблема = вот так задача)," said he.
"But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/)," returned the King reproachfully (ответил король укоризненно).
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она предполагает сделать с фотографией)?"
"To ruin me (погубить меня)."
"But how?"
"I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть женатым»)."
"So I have heard (об этом я слышал)."
propose [pr@'p@uz]
Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"
"To ruin me."
"But how?"
"I am about to be married."
"So I have heard."
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-Менинген), second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля Скандинавии). You may know the strict principles of her family (вы, может быть, знаете строгие принципы ее семьи). She is herself the very soul of delicacy (она сама — душа изысканности = воплощенная изысканность). A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок)would bring the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву)."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph (угрожает послать им фотографию). And she will do it (и она это сделает). I know that she will do it. You do not know her (вы не знаете ее), but she has a soul of steel (но у нее душа из стали = железный характер). She has the face of the most beautiful of women (у нее лицо самой прекрасной из женщин), and the mind of the most resolute of men (и разум самого твердого из мужчин). Rather than I should marry another woman (только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чем), there are no lengths to which she would not go — none (она ни перед чем не остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла»)."
daughter ['dO:t@], family ['f&m@lI], threaten [Tretn], beautiful ['bju:tIf@l], marry ['m&rI]
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."
"And Irene Adler?"
"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go — none."
"You are sure that she has not sent it yet (вы уверены, что она не послала ее еще)?"
"I am sure (уверен)."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day (потому что она сказала, что пошлет ее в тот день)when the betrothal was publicly proclaimed (когда помолвка будет публично объявлена; to proclaim — провозглашать). That will be next Monday (это будет /в/ следующий понедельник)."
betrothal [bI'tr@uD@l], publicly ['pVblIklI], proclaimed [pr@'kleImd]
"Oh, then we have three days yet (у нас есть только три дня)," said Holmes with a yawn (сказал Холмс, зевая: «с зевком»). "That is very fortunate (это очень удачно), as I have one or two matters of importance to look into just at present (так как у меня есть одно или два важных дела, чтобы заняться /ими/ сейчас; to look into — рассматривать). Your Majesty will, of course, stay in London for the present (ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне пока)?"
yawn [jO:n], fortunate ['fO:tS@n@t], importance [Im'pO:tns]
"You are sure that she has not sent it yet?"
"I am sure."
"And why?"
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"
"Certainly (конечно). You will find me at the Langham (вы найдете меня в «Лэнгхэме»), under the name of the Count Von Kramm (под именем графа фон Крамма)."
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress (тогда я черкну вам пару строк, чтобы дать вам знать, как мы продвигаемся = каковы наши успехи)."
"Pray do so (пожалуйста, сделайте так = очень вас прошу). I shall be all anxiety (я так волнуюсь: «я буду весь беспокойство»)."
"Then, as to money (ну, а как насчет денег)?"
"You have carte blanche (у вас полная свобода действий: «карт бланш» — франц.)."
"Absolutely?"
anxiety [&N'zaI@tI]
"Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."
"Pray do so. I shall be all anxiety."
"Then, as to money?"
"You have carte blanche."
"Absolutely?"
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph (я отдал бы одну из провинций моего королевства, чтобы иметь эту фотографию = за эту фотографию)."
"And for present expenses (а для текущих расходов)?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak (король достал тяжелый замшевый кожаный мешочек из-под плаща; bag — сумка, куль)and laid it on the table (и положил его на стол).
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes (там = в нем три сотни фунтов золотом: «в золоте» и семь сотен ассигнациями: «в ассигнациях»)," he said.
province ['prOvIns], chamois ['S&mwa:], leather ['leD@]
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
"And for present expenses?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book (Холмс небрежно написал расписку на странице своей записной книжки)and handed it to him (и вручил ее королю).
scribbled [skrIbld], receipt [rI'si:t]
"And Mademoiselle's address (адрес мадемуазель)?" he asked.
"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it (Холмс записал это: «взял записку этого»). "One other question (еще один вопрос)," said he. "Was the photograph a cabinet (фотография была кабинетного формата)?"
"It was (да)."
"Then, good-night, your Majesty (итак, спокойной ночи, ваше величество), and I trust that we shall soon have some good news for you (и я полагаю, что скоро у нас будут хорошие новости для вас). And good-night, Watson," he added (добавил он), as the wheels of the royal brougham rolled down the street (когда колеса королевской кареты застучали по улице = мостовой; to roll — катиться, греметь). "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock (если вы будете любезны = будьте любезны зайти завтра в три часа)I should like to chat this little matter over with you (я хотел бы побеседовать с вами об этом маленьком деле; to chat — болтать)."
brougham ['bru:@m], chat [tS&t]
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
"And Mademoiselle's address?" he asked.
"It’s Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"
"It was."
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."
II
At three o'clock precisely I was at Baker Street
(в три часа ровно я был на Бейкер-стрит), but Holmes had not yet returned
(но Холмс еще не вернулся). The landlady informed me
(хозяйка квартиры = домовладелица сообщила мне; landlady: land — земля, недвижимость, lady — дама, госпожа)that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning
(что он вышел из дома вскоре после восьми часов утром = в начале девятого; to leave — покидать, оставлять; short — короткий). I sat down beside the fire
(я сел у камина = огня), however
(тем не менее), with the intention of awaiting him
(с намерением дождаться его; to wait — ждать), however long he might be
(несмотря на то, каким медлительным он может быть = сколько бы ни пришлось ждать). I was already deeply interested in his inquiry
(я был уже глубоко заинтересован в его расследовании = интересовался его расследованием), for, though it was surrounded by none of the grim and strange features
(хотя оно не было окружено никакими мрачными и странными чертами = было лишено мрачных и странных черт)which were associated with the two crimes
(которые ассоциировались с теми двумя преступлениями)which I have already recorded
(о которых я уже писал; to record — записывать), still
(все же), the nature of the case and the exalted station of his client
(сущность этого дела и высокое положение его клиента; exalted — высокопоставленный)gave it a character of its own
(давали ему характер его собственный = придавали делу необычный характер). Indeed
(действительно), apart from the nature of the investigation
(не говоря уже о сущности расследования; apart from — помимо, не считая)which my friend had on hand
(которое производил: «имел на руке» мой друг), there was something in his masterly grasp of a situation
(было что-то в его мастерском схватывании ситуации = с каким мастерством он овладел ситуацией), and his keen, incisive reasoning
(и в его тонкой проницательной логике; reasoning — логическое мышление), which made it a pleasure to me to study his system of work
(которые доставляли мне удовольствие изучать его систему работы: «которые сделали это удовольствием для меня»), and to follow the quick, subtle methods
(и следовать за быстрыми, неуловимыми приемами; subtle — утонченный, тонкий; неуловимый)by which he disentangled the most inextricable mysteries
(с помощью которых он распутывал самые неразрешимые тайны). So accustomed was I to his invariable success
(так привычен был я к его неизменному успеху)that the very possibility of his failing
(что сама возможность его неудачи)had ceased to enter into my head
(не укладывалась у меня в голове; to cease — перестать, стихать; to enter — входить).
landlady [l&ndleIdI], inquiry [In'kwaI@rI], exalted [Ig'zO:ltId], pleasure ['pleZ@]
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
It was close upon four before the door opened (было около четырех, когда дверь открылась; close upon — почти, примерно), and a drunken-looking groom (и подвыпивший: «пьяновыглядящий» конюх; to drink — пить), ill-kempt and side-whiskered (нечесаный и с растрепанными бакенбардами; side-whiskered: side — сторона, бок, whiskered — носящий бакенбарды), with an inflamed face and disreputable clothes (с воспаленным лицом и вульгарно одетый; disreputable — позорный, постыдный; clothes — одежда), walked into the room (вошел в комнату). Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises (как ни привык я к удивительным способностям моего друга изменять свой внешний вид; disguise — переодевание), I had to look three times (я должен был = мне пришлось посмотреть три раза)before I was certain that it was indeed he (прежде чем я был уверен, что это был действительно он). With a nod he vanished into the bedroom (с кивком = кивнув, он исчез в спальне), whence he emerged in five minutes (откуда он появился через пять минут)tweed-suited and respectable (одетый в клетчатый костюм и солидный; tweed-suited: tweed — ткань в мелкую клетку, suit — костюм), as of old (как всегда; old — старый). Putting his hands into his pockets (сунув руки в карманы), he stretched out his legs in front of the fire (он вытянул ноги перед камином)and laughed heartily for some minutes (и очень смеялся несколько минут; heartily — сердечно).
whiskered ['wIsk@d], disreputable [dIs'repjut@bl], amazing [@'meIzIN], laughed [lA:ft]
"Well, really (ну, право)!" he cried (воскликнул он), and then he choked and laughed again (и затем он поперхнулся и засмеялся вновь)until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair (до тех пор пока он был вынужден откинуться, слабый и беспомощный, в кресле).
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
"What is it (что это = в чем дело)?"
"It's quite too funny (/это/ очень смешно). I am sure you could never guess (я уверен, вы никогда не угадаете)how I employed my morning, or what I ended by doing (как я провел: «употребил» мое утро или что я в конце концов сделал)."
"I can't imagine (не могу представить). I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler (я полагаю, что вы наблюдали: «были наблюдающие» за привычками и, возможно, домом мисс Ирэн Адлер)."
guess [ges],imagine [I'm&dZIn], habits ['h&bIts]
"What is it?"
"It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."
"I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
"Quite so (совершенно верно); but the sequel was rather unusual (но продолжение было довольно необычным). I will tell you, however (я расскажу вам, однако). I left the house a little after eight o'clock this morning (я вышел из дома в начале девятого этим утром)in the character of a groom out of work (под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный). There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men (удивительная симпатия и взаимопонимание существуют среди людей, имеющих дело с лошадьми). Be one of them (будьте одним из них), and you will know all that there is to know (и вы узнаете все, что вам надо знать). I soon found Briony Lodge (я вскоре нашел Брайони-лодж). It is a bijou villa, with a garden at the back (это маленькая изящная вилла, с садом сзади; bijou — маленький, драгоценный; /«драгоценность» по франц./), but built out in front right up to the road (но пристроенная впереди = выходящая вплотную к дороге), two stories (два этажа). Chubb lock to the door (зам?к «Чабб» /фирменное название/ на двери). Large sitting-room on the right side, well furnished (большая гостиная на правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблировать), with long windows almost to the floor (с высокими окнами почти до пола), and those preposterous English window fasteners (и с теми нелепыми английскими оконными задвижками; to fasten — скреплять)which a child could open (которые мог бы открыть ребенок). Behind there was nothing remarkable (позади /дома/ не было ничего замечательного), save that the passage window could be reached from the top of the coach-house (за исключением того, что окно галереи может быть достигнуто = можно добраться с крыши каретного сарая; coach — экипаж, карета). I walked round it and examined it closely from every point of view (я обошел его кругом и рассмотрел его внимательно с каждой точки зрения = со всех сторон), but without noting anything else of interest (но не заметил ничего интересного: «без замечания чего бы то ни было еще интересного»).
sequel ['si:kw@l], wonderful ['wVnd@ful], remarkable [rI'mA:kbl], view [vju:]
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
"I then lounged down the street and found (затем я побрел вдоль улицы и нашел = увидел; to lounge — слоняться), as I expected (как я ожидал), that there was a mews in a lane (что там были конюшни в переулке)which runs down by one wall of the garden (который спускается = примыкает к одной из стен сада). I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses (я помог конюхам: «одолжил конюхам руку» с чисткой лошадей; ostler — конюх на постоялом дворе), and received in exchange twopence (и получил взамен два пенса), a glass of half and half (стакан водки; half — половина), two fills of shag tobacco (две щепотки крепкого табаку), and as much information as I could desire about Miss Adler (и так много информации об Ирэн Адлер, как я мог желать), to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood (не говоря уже: «сказать ничего» о полудюжине других людей /живущих/ по соседству)in whom I was not in the least interested (в которых я был нисколько не заинтересован; not in the least — вовсе не, ничуть), but whose biographies I was compelled to listen to (но чьи биографии я был вынужден слушать)."
lounged [laundZd], mews [mju:z], horse [hO:s], dozen [dVzn]
"And what of Irene Adler (а что об Ирэн Адлер)?" I asked.
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."
"And what of Irene Adler?" I asked.
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part (она вскружила головы всем мужчинам в этой части /города/; to turn — вращать). She is the daintiest thing under a bonnet on this planet (она самое изящное существо, носящее дамскую шляпку: «под дамской шляпкой» на этой планете). So say the Serpentine Mews (так говорят серпентайнские конюхи), to a man (все как один /человек/). She lives quietly (она живет тихо), sings at concerts (поет на концертах), drives out at five every day (выезжает кататься в пять /часов/ каждый день; to drive out — прокатиться /в автомобиле/), and returns at seven sharp for dinner (и возвращается в семь ровно к ужину). Seldom goes out at other times (редко выходит в другое время), except when she sings (кроме /тех случаев/ когда она поет). Has only one male visitor (у нее только один посетитель-мужчина), but a good deal of him (но зато часто; a good deal of — много). He is dark, handsome, and dashing (он брюнет, красив и энергичен), never calls less than once a day, and often twice (никогда не посещает /ее/ меньше одного раза в день, и часто дважды /в день/). He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple (он = его имя мистер Годфри Нортон из Внутреннего Темпла). See the advantages of a cabman as a confidant (видите преимущества кебмана = кучера как доверенного лица = видите, как выгодно войти в доверие к кучерам). They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews (они возили его домой много раз: «дюжину раз» от серпентайнских конюшен), and knew all about him (и знают все о нем). When I had listened to all they had to tell (когда я выслушал все, что у них было сказать), I began to walk up and down near Briony Lodge once more (я начал ходить снова взад и вперед около Брайони-лодж), and to think over my plan of campaign (и обдумывать мой план операции = дальнейшие действия).
bonnet ['bA.nIt], advantage [@d'vA:ntIdZ], handsome ['h&ns@m], campaign [k&m'peIn]
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter (этот Годфри Нортон был, очевидно, важным фактором = играл существенную роль в деле). He was a lawyer (он был адвокатом; law — закон). That sounded ominous (это звучало зловеще). What was the relation between them (что была за связь между ними = что их связывало), and what the object of his repeated visits (и какова причина его частых посещений; to repeat — повторяться)? Was she his client, his friend, or his mistress (была ли она его клиентка, его друг, или его возлюбленная)? If the former (если первая), she had probably transferred the photograph to his keeping (она, возможно, передала ему фотографию для хранения). If the latter (если последняя), it was less likely (это /было/ менее вероятно). On the issue of this question depended (от решения этого вопроса зависело; issue — исход, результат)whether I should continue my work at Briony Lodge (/следует ли мне/ продолжать работу в Брайони-лодж), or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple (или обратить внимание на квартиру этого джентльмена в Темпле). It was a delicate point (это был щекотливый вопрос), and it widened the field of my inquiry (и он расширил поле моего расследования; wide — широкий). I fear that I bore you with these details (я боюсь, что надоедаю вам этими: «с этими» деталями), but I have to let you see my little difficulties (но я должен показать вам: «позволить увидеть» мои маленькие трудности), if you are to understand the situation (чтобы вы поняли ситуацию: «если вы должны понять ситуацию»)."
important [Im'pO:t@nt], lawyer ['lO:je], field [fi:ld]
"I am following you closely (я следую за вами близко = внимательно слежу за вашим рассказом)," I answered (ответил).
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."
"I am following you closely," I answered.
"I was still balancing the matter in my mind (я все еще взвешивал: «был взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать)when a hansom cab drove up to Briony Lodge (когда двухколесный экипаж подъехал к Брайони-лодж; to drive up — подкатывать), and a gentleman sprang out (и какой-то джентльмен выскочил /из него/). He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached (он был необычайно красивый, смуглый, с орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный)— evidently the man of whom I had heard (/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал). He appeared to be in a great hurry (он, казалось, очень спешил: «был в великой спешке»), shouted to the cabman to wait (крикнул кучеру ждать), and brushed past the maid (и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать мимо)who opened the door (которая открыла дверь)with the air of a man who was thoroughly at home (с видом человека, который был совершенно дома = чувствовал себя хозяином).
moustached [m@s'tA:St], hurry ['hVrI], thoroughly ['TVr@lI]
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
"He was in the house about half an hour (он был в доме примерно полчаса), and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (и я мог видеть: «я мог поймать» его мелькания через окна гостиной), pacing up and down (расхаживающего взад и вперед), talking excitedly (разговаривающего возбужденно), and waving his arms (и размахивающего руками). Of her I could see nothing (ее я не видел: «мог видеть ничего»). Presently he emerged (вскоре он вышел), looking even more flurried than before (выглядя еще более взволнованно, чем раньше). As he stepped up to the cab (подойдя к экипажу), he pulled a gold watch from his pocket (он достал золотые часы из кармана)and looked at it earnestly (и озабоченно посмотрел на них; earnest — серьезный), 'Drive like the devil (гоните как дьявол),' he shouted (крикнул он), 'first to Gross & Hankey's in Regent Street (сначала к «Гросс энд Хэнкиз» на Риджент-стрит), and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road (а потом к церкви Святой Моники на Эджвер-роуд). Half a guinea if you do it in twenty minutes (полгинеи, если сделаете это за двадцать минут)!'
excitedly [Ik'saItIdlI], flurried ['flVrid], church [tSV":tS], guinea ['gInI]
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'
"Away they went (они умчались), and I was just wondering whether I should not do well to follow them (и я еще задавал себе вопрос, не последовать ли мне за ними; to wonder — интересоваться; whether — ли)when up the lane came a neat little landau (когда вверх по переулку подкатило изящное маленькое ландо), the coachman with his coat only half-buttoned (кучер со своим пальто лишь наполовину застегнутым = пальто на кучере было полузастегнуто; button — пуговица), and his tie under his ear (и узел галстука под ухом), while all the tags of his harness were sticking out of the buckles (в то время как все ремни упряжи выскочили из пряжек; tag — свободный конец, петля). It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it (не успело оно останиться, как она выскочила из входной двери и влетела в ландо). I only caught a glimpse of her at the moment (я видел ее лишь одно мгновение), but she was a lovely woman (но она была милая женщина), with a face that a man might die for (с лицом, за которое мужчина мог бы умереть = в которое мужчины влюбляются до смерти).
wonder ['wVnd@], whether ['weD@], buckles [bVklz]
'The Church of St. Monica, John (церковь Святой Моники, Джон),' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes (и полсоверена, если вы достигнете ее = доедете за двадцать минут).'
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
"This was quite too good to lose, Watson (это было слишком хорошо, чтобы потерять = это был случай, которого нельзя было упустить). I was just balancing whether I should run for it (должен ли я побежать за ним; to run — бегать), or whether I should perch behind her landau (или должен ли я прицепиться к задку ландо; to perch — сесть, взгромоздиться)when a cab came through the street (когда = как вдруг по улице поехал кеб = показался наемный экипаж). The driver looked twice at such a shabby fare
landlady [l&ndleIdI], inquiry [In'kwaI@rI], exalted [Ig'zO:ltId], pleasure ['pleZ@]
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
It was close upon four before the door opened (было около четырех, когда дверь открылась; close upon — почти, примерно), and a drunken-looking groom (и подвыпивший: «пьяновыглядящий» конюх; to drink — пить), ill-kempt and side-whiskered (нечесаный и с растрепанными бакенбардами; side-whiskered: side — сторона, бок, whiskered — носящий бакенбарды), with an inflamed face and disreputable clothes (с воспаленным лицом и вульгарно одетый; disreputable — позорный, постыдный; clothes — одежда), walked into the room (вошел в комнату). Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises (как ни привык я к удивительным способностям моего друга изменять свой внешний вид; disguise — переодевание), I had to look three times (я должен был = мне пришлось посмотреть три раза)before I was certain that it was indeed he (прежде чем я был уверен, что это был действительно он). With a nod he vanished into the bedroom (с кивком = кивнув, он исчез в спальне), whence he emerged in five minutes (откуда он появился через пять минут)tweed-suited and respectable (одетый в клетчатый костюм и солидный; tweed-suited: tweed — ткань в мелкую клетку, suit — костюм), as of old (как всегда; old — старый). Putting his hands into his pockets (сунув руки в карманы), he stretched out his legs in front of the fire (он вытянул ноги перед камином)and laughed heartily for some minutes (и очень смеялся несколько минут; heartily — сердечно).
whiskered ['wIsk@d], disreputable [dIs'repjut@bl], amazing [@'meIzIN], laughed [lA:ft]
"Well, really (ну, право)!" he cried (воскликнул он), and then he choked and laughed again (и затем он поперхнулся и засмеялся вновь)until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair (до тех пор пока он был вынужден откинуться, слабый и беспомощный, в кресле).
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
"What is it (что это = в чем дело)?"
"It's quite too funny (/это/ очень смешно). I am sure you could never guess (я уверен, вы никогда не угадаете)how I employed my morning, or what I ended by doing (как я провел: «употребил» мое утро или что я в конце концов сделал)."
"I can't imagine (не могу представить). I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler (я полагаю, что вы наблюдали: «были наблюдающие» за привычками и, возможно, домом мисс Ирэн Адлер)."
guess [ges],imagine [I'm&dZIn], habits ['h&bIts]
"What is it?"
"It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."
"I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
"Quite so (совершенно верно); but the sequel was rather unusual (но продолжение было довольно необычным). I will tell you, however (я расскажу вам, однако). I left the house a little after eight o'clock this morning (я вышел из дома в начале девятого этим утром)in the character of a groom out of work (под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный). There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men (удивительная симпатия и взаимопонимание существуют среди людей, имеющих дело с лошадьми). Be one of them (будьте одним из них), and you will know all that there is to know (и вы узнаете все, что вам надо знать). I soon found Briony Lodge (я вскоре нашел Брайони-лодж). It is a bijou villa, with a garden at the back (это маленькая изящная вилла, с садом сзади; bijou — маленький, драгоценный; /«драгоценность» по франц./), but built out in front right up to the road (но пристроенная впереди = выходящая вплотную к дороге), two stories (два этажа). Chubb lock to the door (зам?к «Чабб» /фирменное название/ на двери). Large sitting-room on the right side, well furnished (большая гостиная на правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблировать), with long windows almost to the floor (с высокими окнами почти до пола), and those preposterous English window fasteners (и с теми нелепыми английскими оконными задвижками; to fasten — скреплять)which a child could open (которые мог бы открыть ребенок). Behind there was nothing remarkable (позади /дома/ не было ничего замечательного), save that the passage window could be reached from the top of the coach-house (за исключением того, что окно галереи может быть достигнуто = можно добраться с крыши каретного сарая; coach — экипаж, карета). I walked round it and examined it closely from every point of view (я обошел его кругом и рассмотрел его внимательно с каждой точки зрения = со всех сторон), but without noting anything else of interest (но не заметил ничего интересного: «без замечания чего бы то ни было еще интересного»).
sequel ['si:kw@l], wonderful ['wVnd@ful], remarkable [rI'mA:kbl], view [vju:]
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
"I then lounged down the street and found (затем я побрел вдоль улицы и нашел = увидел; to lounge — слоняться), as I expected (как я ожидал), that there was a mews in a lane (что там были конюшни в переулке)which runs down by one wall of the garden (который спускается = примыкает к одной из стен сада). I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses (я помог конюхам: «одолжил конюхам руку» с чисткой лошадей; ostler — конюх на постоялом дворе), and received in exchange twopence (и получил взамен два пенса), a glass of half and half (стакан водки; half — половина), two fills of shag tobacco (две щепотки крепкого табаку), and as much information as I could desire about Miss Adler (и так много информации об Ирэн Адлер, как я мог желать), to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood (не говоря уже: «сказать ничего» о полудюжине других людей /живущих/ по соседству)in whom I was not in the least interested (в которых я был нисколько не заинтересован; not in the least — вовсе не, ничуть), but whose biographies I was compelled to listen to (но чьи биографии я был вынужден слушать)."
lounged [laundZd], mews [mju:z], horse [hO:s], dozen [dVzn]
"And what of Irene Adler (а что об Ирэн Адлер)?" I asked.
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."
"And what of Irene Adler?" I asked.
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part (она вскружила головы всем мужчинам в этой части /города/; to turn — вращать). She is the daintiest thing under a bonnet on this planet (она самое изящное существо, носящее дамскую шляпку: «под дамской шляпкой» на этой планете). So say the Serpentine Mews (так говорят серпентайнские конюхи), to a man (все как один /человек/). She lives quietly (она живет тихо), sings at concerts (поет на концертах), drives out at five every day (выезжает кататься в пять /часов/ каждый день; to drive out — прокатиться /в автомобиле/), and returns at seven sharp for dinner (и возвращается в семь ровно к ужину). Seldom goes out at other times (редко выходит в другое время), except when she sings (кроме /тех случаев/ когда она поет). Has only one male visitor (у нее только один посетитель-мужчина), but a good deal of him (но зато часто; a good deal of — много). He is dark, handsome, and dashing (он брюнет, красив и энергичен), never calls less than once a day, and often twice (никогда не посещает /ее/ меньше одного раза в день, и часто дважды /в день/). He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple (он = его имя мистер Годфри Нортон из Внутреннего Темпла). See the advantages of a cabman as a confidant (видите преимущества кебмана = кучера как доверенного лица = видите, как выгодно войти в доверие к кучерам). They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews (они возили его домой много раз: «дюжину раз» от серпентайнских конюшен), and knew all about him (и знают все о нем). When I had listened to all they had to tell (когда я выслушал все, что у них было сказать), I began to walk up and down near Briony Lodge once more (я начал ходить снова взад и вперед около Брайони-лодж), and to think over my plan of campaign (и обдумывать мой план операции = дальнейшие действия).
bonnet ['bA.nIt], advantage [@d'vA:ntIdZ], handsome ['h&ns@m], campaign [k&m'peIn]
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine Mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter (этот Годфри Нортон был, очевидно, важным фактором = играл существенную роль в деле). He was a lawyer (он был адвокатом; law — закон). That sounded ominous (это звучало зловеще). What was the relation between them (что была за связь между ними = что их связывало), and what the object of his repeated visits (и какова причина его частых посещений; to repeat — повторяться)? Was she his client, his friend, or his mistress (была ли она его клиентка, его друг, или его возлюбленная)? If the former (если первая), she had probably transferred the photograph to his keeping (она, возможно, передала ему фотографию для хранения). If the latter (если последняя), it was less likely (это /было/ менее вероятно). On the issue of this question depended (от решения этого вопроса зависело; issue — исход, результат)whether I should continue my work at Briony Lodge (/следует ли мне/ продолжать работу в Брайони-лодж), or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple (или обратить внимание на квартиру этого джентльмена в Темпле). It was a delicate point (это был щекотливый вопрос), and it widened the field of my inquiry (и он расширил поле моего расследования; wide — широкий). I fear that I bore you with these details (я боюсь, что надоедаю вам этими: «с этими» деталями), but I have to let you see my little difficulties (но я должен показать вам: «позволить увидеть» мои маленькие трудности), if you are to understand the situation (чтобы вы поняли ситуацию: «если вы должны понять ситуацию»)."
important [Im'pO:t@nt], lawyer ['lO:je], field [fi:ld]
"I am following you closely (я следую за вами близко = внимательно слежу за вашим рассказом)," I answered (ответил).
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."
"I am following you closely," I answered.
"I was still balancing the matter in my mind (я все еще взвешивал: «был взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать)when a hansom cab drove up to Briony Lodge (когда двухколесный экипаж подъехал к Брайони-лодж; to drive up — подкатывать), and a gentleman sprang out (и какой-то джентльмен выскочил /из него/). He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached (он был необычайно красивый, смуглый, с орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный)— evidently the man of whom I had heard (/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал). He appeared to be in a great hurry (он, казалось, очень спешил: «был в великой спешке»), shouted to the cabman to wait (крикнул кучеру ждать), and brushed past the maid (и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать мимо)who opened the door (которая открыла дверь)with the air of a man who was thoroughly at home (с видом человека, который был совершенно дома = чувствовал себя хозяином).
moustached [m@s'tA:St], hurry ['hVrI], thoroughly ['TVr@lI]
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
"He was in the house about half an hour (он был в доме примерно полчаса), and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (и я мог видеть: «я мог поймать» его мелькания через окна гостиной), pacing up and down (расхаживающего взад и вперед), talking excitedly (разговаривающего возбужденно), and waving his arms (и размахивающего руками). Of her I could see nothing (ее я не видел: «мог видеть ничего»). Presently he emerged (вскоре он вышел), looking even more flurried than before (выглядя еще более взволнованно, чем раньше). As he stepped up to the cab (подойдя к экипажу), he pulled a gold watch from his pocket (он достал золотые часы из кармана)and looked at it earnestly (и озабоченно посмотрел на них; earnest — серьезный), 'Drive like the devil (гоните как дьявол),' he shouted (крикнул он), 'first to Gross & Hankey's in Regent Street (сначала к «Гросс энд Хэнкиз» на Риджент-стрит), and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road (а потом к церкви Святой Моники на Эджвер-роуд). Half a guinea if you do it in twenty minutes (полгинеи, если сделаете это за двадцать минут)!'
excitedly [Ik'saItIdlI], flurried ['flVrid], church [tSV":tS], guinea ['gInI]
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'
"Away they went (они умчались), and I was just wondering whether I should not do well to follow them (и я еще задавал себе вопрос, не последовать ли мне за ними; to wonder — интересоваться; whether — ли)when up the lane came a neat little landau (когда вверх по переулку подкатило изящное маленькое ландо), the coachman with his coat only half-buttoned (кучер со своим пальто лишь наполовину застегнутым = пальто на кучере было полузастегнуто; button — пуговица), and his tie under his ear (и узел галстука под ухом), while all the tags of his harness were sticking out of the buckles (в то время как все ремни упряжи выскочили из пряжек; tag — свободный конец, петля). It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it (не успело оно останиться, как она выскочила из входной двери и влетела в ландо). I only caught a glimpse of her at the moment (я видел ее лишь одно мгновение), but she was a lovely woman (но она была милая женщина), with a face that a man might die for (с лицом, за которое мужчина мог бы умереть = в которое мужчины влюбляются до смерти).
wonder ['wVnd@], whether ['weD@], buckles [bVklz]
'The Church of St. Monica, John (церковь Святой Моники, Джон),' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes (и полсоверена, если вы достигнете ее = доедете за двадцать минут).'
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
"This was quite too good to lose, Watson (это было слишком хорошо, чтобы потерять = это был случай, которого нельзя было упустить). I was just balancing whether I should run for it (должен ли я побежать за ним; to run — бегать), or whether I should perch behind her landau (или должен ли я прицепиться к задку ландо; to perch — сесть, взгромоздиться)when a cab came through the street (когда = как вдруг по улице поехал кеб = показался наемный экипаж). The driver looked twice at such a shabby fare