он взял ее за подбородок и повернул ее голо-
   ву к себе. — Я же сказал: посмотри на ме-
   ня! — властно проговорил он.
   Натали с негодованием взглянула ему в ли-
   96
   цо. Лунный свет высвечивал его выгоревшие на солнце волосы, падавшие в беспорядке на лоб. Глаза горели жестоким огнем.
   — Не дотрагивайтесь до меня! — вскрикну-
   ла Натали.
   Приподняв бровь, он с циничной улыбкой погладил шелковистую кожу ее груди, давая понять, что он здесь хозяин. Натали глубоко вздохнула, понимая, что сопротивляться бес-полезно.
   — Я знаю, о чем ты думаешь, — спокойно
   проговорил Коултер.
   — В самом деле?
   — Ты хочешь убежать, — сказал он. Ее
   ресницы удивленно дрогнули. — Но куда ты
   денешься? На старую квартиру ты не вер-
   нешься, потому что там я вас найду. Денег
   снять новую у тебя нет. Работы — тоже. На
   что вы с Рики будете жить? Или ты собира-
   ешься оставить его здесь?
   — Ну уж нет! — выпалила Натали и вдруг
   поняла, что невольно выдала свое намерение
   убежать.
   — Чего ты этим добьешься? — (Натали
   промолчала.) — Это что, изменит то, что про-
   изошло сегодня ночью? Или поможет забыть
   об этом?
   Он прекрасно знал, что она может ему от-
   97
   ветить. Натали закрыла глаза, не желая при-знавать его правоту.
   — К тому же не так уж много и измени-
   лось, — продолжил Коултер. — Ты всем обес-
   печена и защищена, разве не этого ты хотела?
   — Да, но чем мне пришлось заплатить! —
   ее голос задрожал. Натали крепко зажмури-
   лась, не в силах больше видеть его красивое
   лицо.
   — Девственницы в твоем возрасте — явле-
   ние крайне редкое, — с иронией заметил
   он. — Откуда мне было знать, что до сих пор
   ты ни с кем не спала? Я узнал об этом только
   сегодня.
   — Вы меня опозорили!
   — А ты что же, хотела остаться девствен-
   ницей на всю жизнь? — Его губы скривились
   в усмешке. — Или, быть может, ты рассчиты-
   вала завести себе любовника, а мужу отказать
   в его законных правах?
   — Я вообще ни о чем таком не думала, —
   искренне призналась Натали.
   Она беспокоилась о Рики, понимая, какая ответственность лежит на ее плечах. Ей неког-да было подумать о себе. К тому же не похо-же, чтобы она привлекала Коултера физичес-ки, ей и в голову не пришло вспомнить об этой стороне брака.
   98
   — Мы поженились, не надо забывать об
   этом.
   — Да разве вы мне позволите! — с горечью
   воскликнула Натали.
   — Конечно, нет, — согласился он, отпус-
   кая ее. — Поэтому перестань закатывать исте-
   рику. К чему скрывать, не так уж тебе было
   неприятно. Твой побег ничего не изменит и
   ничего не решит, а потому незачем играть
   роль оскорбленной добродетели — у тебя это
   плохо получается.
   Он больше не удерживал ее силой. Она го-рела желанием ударить его, но знала, что он не задумываясь ответит ей тем же. Она ото-двинулась от него на край кровати и обхвати-ла руками подушку. Натали была настолько измотана, что сразу же уснула.
   Яркий солнечный свет разбудил ее. С тру-дом разлепив ресницы, Натали почувствовала, что в комнате кто-то есть. Воспоминания о прошедшей ночи захлестнули ее; она осторож-но повернула голову, но Коултера, к счастью, рядом не оказалось.
   — Наконец-то вы проснулись, — разрезал
   тишину женский голос. Натали ожидала уви-
   деть Коултера, но это была Фло Доналдсен.
   При виде Фло Натали резко села, судорож-но сжимая у горла простыню. Краска стыда
   99
   залила ее лицо, и, чтобы скрыть смущение, она начала приглаживать волосы, избегая на-правленного на нее проницательного взгляда.
   — Сколько времени? — спросила Натали.
   — Скоро десять. Коултер попросил не бу-
   дить вас, — сказала Фло. — Но я подумала,
   что вы захотите принять душ и одеться до
   ленча. Я все приготовлю, пусть вас это не
   беспокоит.
   — Спасибо, — пробормотала Натали. — А
   где Рики?
   — Коултер взял его с собой. Что вы хотите
   на завтрак?
   — Только кофе.
   Фло Доналдсен кивнула и вышла. Натали соскочила с постели — ноги с трудом повино-вались ей — и поспешила в ванную. Слова Фло о том, что Коултер взял Рики с собой, насторожили Натали. Она знала Коултера еще недостаточно хорошо, однако ей не составило труда догадаться, почему он это сделал. Он понимал, что без Рики она никуда не уйдет. Как предусмотрителен! Вот и теперь он не пожелал разбудить ее сам, с тем чтобы у Фло не осталось ни малейших сомнений относи-тельно событий прошлой ночи.
   Искупавшись, Натали оделась и убрала кровать — накануне вечером Мисси показала
   100
   ей шкаф, где лежало свежее постельное белье. Затем Натали направилась на кухню, помочь Фло Доналдсен. Натали как раз накрывала на стол, когда в столовую вбежал Рики.
   — Нонни! Нонни! — его голосок возбуж-
   денно звенел.
   Натали нагнулась к нему, чтобы ему было удобнее обнять ее. С улыбкой и нежностью она смотрела в его карие, радостно сияющие
   глаза.
   — Нонни! Почему ты не пошла с нами! —
   воскликнул мальчик. — Я видел лошадей и
   еще гладил собаку. И К-коултер, — произнес
   он неуверенно и посмотрел через плечо, —
   покажет мне сегодня коров и телят!
   Натали обернулась и увидела Коултера, за-стывшего в дверях. Его холодный изучающий взгляд взбесил ее. Он же просто использует Рики. Делает все, чтобы тот ни за что не со-гласился уехать, если она решится на это.
   — Да, я обещал ему, — подтвердил Коул-
   тер, проходя в комнату, — если ты, конечно,
   разрешишь.
   — Ты ведь разрешишь, правда? — Рики
   умоляюще вскинул на нее глаза.
   Натали с вызовом посмотрела на Коултера.
   — Разве мои слова здесь что-либо значат?
   101
   Он нахмурился, его глаза холодно сверкну-
   ли.
   — Если у тебя другие планы, так и скажи.
   Натали ничего ему не ответила и с улыб-
   кой взглянула на племянника.
   — Рики, вымой руки. Мы все обсудим по-
   сле ленча.
   Рики постоял немного, словно надеясь по-лучить разрешение сейчас же, но потом по-слушно ушел. Натали выпрямилась и, гордо вскинув голову, сухо сказала:
   — Вы ведете нечестную игру.
   — Я вовсе не играю ни в какие игры, —
   парировал Коултер.
   Натали невольно повысила голос:
   — Вы прекрасно понимаете, о чем я! Каж-
   дый мальчик мечтает стать ковбоем, а вы на-
   меренно все делаете так, чтобы он думал, буд-
   то его мечта осуществится, если он останется
   здесь на ранчо.
   — А разве вы собираетесь покинуть нас? —
   Он надменно приподнял бровь.
   Боже, да что она только говорит? Ведь все это не более чем пустая болтовня, а сделать что-то серьезное она просто не в силах. Ей стало стыдно за свою беспомощность, за то, что она так опрометчиво приняла предложе-ние Коултера, не подумав о последствиях.
   102
   Более равнодушного человека Натали еще не встречала, но в нём чувствовались необы-чайная сила и уверенность в себе. За то не-долгое время, что они были знакомы, она по-няла, как это много значит, когда рядом есть человек, на которого можно положиться. Од-нако, какие бы чувства она ни испытывала, не стоит давать ему понять, насколько она растерянна, пусть думает, что она и в самом деле может когда-нибудь уйти.
   Он терпеливо ждал ее ответа и был явно озадачен ее молчанием. Приятно заставить его немного помучиться. Натали молча отверну-лась, загадочно улыбаясь.
   — Я жду, — поторопил ее Коултер.
   Натали хотела уйти, оставив его вопрос без
   ответа, но он схватил ее за руку и повернул к себе. Прикосновение его сильной руки вдруг живо напомнило ей о прошедшей ночи, когда он своими ласками пробудил в ней ответное чувство. Встряхнув головой, она постаралась избавиться от наваждения.
   — Не трогайте меня! — резко вскрикнула
   Натали, вырываясь.
   Но Коултер не отпускал ее. Она вскинула руку, чтобы залепить ему пощечину, однако он успел остановить ее и лишь еще крепче
   103
   прижал к себе. У нее перехватило дыхание от такой близости.
   — Отвратительное животное! — выдохнула
   Натали.
   Коултер коротко рассмеялся.
   — Ну-ну, моя дикая кошечка! — Его глаза,
   изучавшие ее лицо, светились насмешкой. —
   Мне было приятно приручать тебя ночью.
   Его слова, словно холодный душ, момен-тально привели Натали в чувство, и она снова попыталась вырваться.
   — Пустите! — воскликнула она. — Я вас
   презираю. Не смейте больше прикасаться ко
   мне!
   Она замолчала, услышав, что кто-то вошел в комнату. Натали испугалась, подумав, что это Рики. Заметив в дверях Трейвиса Маккри, она густо покраснела. Натали видела, что он стоит в нерешительности, не зная, как ему лучше поступить — вмешаться или сделать вид, будто ничего не слышал.
   — Первая ссора? — шутливо спросил он,
   проходя в комнату. — Говорят, это признак
   того, что медовый месяц закончился.
   Пропустив замечание Трейвиса мимо ушей, Коултер пристально смотрел на Натали, на ее полыхающие румянцем щеки.
   104
   Понизив голос, чтобы не услышал Трёй-вис, он насмешливо спросил:
   — Хочется домой, к маме?
   По лицу управляющего нельзя было по-нять, слышал ли он слова Коултера. Кольцо его рук заметно ослабло, и Натали поспешно высвободилась, сбивчиво проговорив:
   — Я должна помочь миссис Доналдсен. —
   Повод не слишком убедительный, но другого
   она не нашла.
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
   Как ни странно, Натали нравилась спо-койная и размеренная жизнь на ранчо. Хотя гордость и не позволяла ей признаться в этом, но она с удовольствием присматривала за Мис-си и Рики, готовила и убиралась в доме. Она никогда не думала о карьере деловой женщи-ны, но всегда мечтала иметь собственный дом и все силы отдавать семье. Другой, более че-столюбивой женщине такая жизнь, возможно, пришлась бы не по вкусу. Вначале не все шло гладко. Без Фло Натали было нелегко спра-виться с большим хозяйством, но отличавша-яся сообразительностью молодая женщина вскоре со всем освоилась. Да и у Рики все
   105
   было в порядке — его приняли в подготови-тельный класс местной школы.
   Коултер предоставил Натали почти полную свободу, с условием, что она не нарушит их договор. У нее были ключи от машины и список магазинов, где Коултер пользовался кредитом. Она могла распоряжаться его день-гами как хотела.
   В течение дня Натали редко сталкивалась с ним — он приходил только к обеду, неизмен-но в обществе Трейвиса Маккри. — А вечера, даже если Коултер оставался дома, Натали всегда проводила с Рики и Мисси.
   Оставаясь с Коултером наедине, Натали не скрывала своей враждебности, но его горячие поцелуи, помимо ее воли, вызывали в ней от-ветную реакцию.
   Натали наконец закончила уборку и поста-вила на место пылесос. Услыхав, что кто-то вошел в дом, она взглянула на часы — детям еще рано возвращаться из школы — и в недо-умении прошла в гостиную. Увидев неожидан-ную гостью, она замерла на пороге. По ком-нате спокойно расхаживала рыжеволосая жен-щина, та самая, которую Коултер назвал Дейрдрой Коллинз. Это она бросилась ему на шею в тот день, когда Натали приехала на ранчо.
   106
   — Чем могу быть полезна? — холодно
   спросила Н'атали.
   Рыжеволосая красавица высокомерно взглянула на Натали, откровенно изучая ее. Все в этой женщине говорило о большом бо-гатстве: одежда, прическа. Натали внутренне вся сжалась, увидев довольную улыбку на ис-кусно подкрашенных губах.
   — Вы, наверное, и есть миссис Лэнг-
   стон, — сказала красотка с напускным друже-
   любием. — Я пришла познакомиться и по-
   здравить вас. Надеюсь, вы извините мое втор-
   жение? — она небрежно махнула рукой, как
   бы извиняясь. — Я привыкла приходить за-
   просто и совсем не подумала, что Коултер
   мог ничего не сказать вам обо мне.
   — Он говорил мне о вас. Ведь это ваши
   родители живут здесь по соседству? — Высо-
   комерный тон Дейрдры Коллинз вывел Ната-
   ли из себя. — Вы, кажется, заезжали, в пер-
   вый день, когда мы только приехали сюда по-
   сле свадьбы. Жалко, что вы не зашли.
   Дейрдра помолчала и слегка нахмурилась, увидев, как сверкнули глаза Натали.
   — Надеюсь, мое появление в тот день не
   расстроило вас? — Было видно, что она тща-
   тельно подбирает слова.
   — Нисколько. Ведь вы не знали, что Коул-
   107
   так же ядовито ответила На-
   тер женился, тали.
   Дейрдра пристально посмотрела на Натали, затем окинула взглядом комнату.
   — У Коултера прекрасный дом. Вы любите
   заниматься хозяйством? — с издевкой спроси-
   ла она.
   — Да, — спокойно ответила Натали.
   — А я терпеть не могу вести домашнее хо-
   зяйство и была бы, наверное, очень плохой
   женой, — сказала Дейрдра, поджав ярко на-
   крашенные губы. — Кроме того, к жене бы-
   стро привыкают. А я предпочитаю, чтобы
   мужчина ухаживал за мной, выполнял мои
   прихоти, а не наоборот. Кроме того, не следу-
   ет показываться мужчине сразу после сна. Ил-
   люзии быстро рассеиваются.
   Натали прекрасно понимала, на что наме-кает эта рыжая. Да она и раньше догадыва-лась, что Дейрдра была любовницей Коултера. Но уж не хочет ли она сказать, что не только была, но и по-прежнему таковой является?
   Натали было все равно, сколько любовниц у Коултера. Но она не допустит, чтобы они являлись к ней в дом, ведь это и ее дом тоже!
   — К сожалению, Коултера нет дома, мисс Коллинз. Ему, конечно, будет досадно, что вы его не застали. — Со всем тактом, на кото-
   108
   рый она была сейчас способна, Натали дала этой нахалке понять, что пора бы и честь знать. Она ни за что не станет угощать эту рыжую.
   Дейрдра рассмеялась.
   — Что верно, то верно. С его чувством
   юмора Коултер, несомненно, повеселился бы,
   будь он свидетелем нашей встречи.
   — Вы так думаете? — спокойно произнесла
   Натали.
   Дейрдра улыбнулась, игнорируя вызов На-тали. Ее зеленые глаза смеялись.
   — Не буду вас задерживать, миссис Лэнг-
   стон. Домашнее хозяйство настоящая каторга,
   у вас, наверное, тысяча дел.
   Слово “каторга” задело Натали за живое, и она невольно вздрогнула. Она подумала, что Дейрдра удивительно похожа сейчас на само-довольную кошку, которая только что распра-вилась со своей жертвой.
   — Передайте Коултеру привет от меня,
   увижусь с ним в другой раз, — вкрадчиво
   произнесла рыжая с многозначительной улыб-
   кой и вышла.
   Гнев приковал Натали к месту. Она в рав-ной степени ненавидела Коултера, эту развяз-ную девицу и себя. Она даже не сразу замети-ла, как в дом вошел Трейвис Маккри. Он
   109
   пристально посмотрел на нее своими ласко-выми карими глазами.
   — Что-нибудь случилось, Натали?
   — Нет, ничего. — Но она не смогла
   скрыть своего раздражения.
   Он помрачнел, и Натали поняла, что он обо всем догадался. Она быстро отвернулась и стала поправлять подушки на диване. Натали не была истеричкой, но сейчас ей хотелось броситься на диван и залиться слезами.
   — Вам что-нибудь нужно, Трейвис? —
   спросила она, стараясь говорить непринуж-
   денно, но это ей плохо удавалось.
   Он продолжал стоять в холле и наблюдать за ней.
   — Нет, — ответил Трейвис, — я просто за-
   метил, что около дома остановилась машина
   мисс Коллинз.
   Их взгляды встретились. Она посмотрела на его красивое мужественное лицо, густые брови, серебряную прядь в черных волосах. За последние две недели она не раз ловила себя на мысли о том, что если ей и суждено было ради Рики выйти замуж без любви, то лучше бы ее мужем был этот сильный добрый чело-век, а не Коултер. Но что толку в пустых мечтах!
   Пожав плечами, она ответила:
   ПО
   — Дейрдра заехала, чтобы поздравить меня
   с тем, что я вышла замуж за Коултера.
   — Как бы не так, на самом деле ей хоте-
   лось увидеть женщину, которая сумела заарка-
   нить Коултера. Самой-то ей это не удалось!
   — Заарканить? Вы шутите, — горько улыб-
   нулась Натали. — Это я оказалась в ловушке. —
   Она опустилась на диван и приложила ладони
   к вискам, голова раскалывалась. — Простите,
   я не то говорю, все совсем не так.
   — Натали, вы не умеете притворяться. —
   Своим мягким голосом он как будто ласкал и
   успокаивал ее. — Я каждый день сижу с вами
   за одним столом, и не нужно быть слишком
   проницательным, чтобы заметить, что вы с
   Коултером ведете себя совсем не как молодо-
   жены.
   — Пожалуйста, — Натали покачала голо-
   вой, — не говорите сейчас ничего больше, а
   то я расплачусь. Я получила то, что хотела, и
   не стану жаловаться — у всякой медали есть
   оборотная сторона.
   Трейвис понимающе кивнул. Он смотрел на Натали с восхищением.
   В дом вошел Коултер. Он увидел Трейвиса, перевел взгляд на Натали, потом снова взгля-нул на управляющего и холодновато-высоко-мерным тоном спросил:
   — Что-нибудь случилось? Он снял перчатки и бросил их на столик в холле.
   — Нет, я как раз собирался уходить, — сказал Трейвис, надевая свою широкополую шляпу. — До вечера, Натали.
   Когда дверь за Трейвисом закрылась, на-ступило тягостное молчание. Натали вся на-пряглась под насмешливым взглядом Коулте-ра.
   — Как правило, Трейвис не приходит сюда
   днем, — сказала она, как бы оправдываясь.
   — Так же, как и я. Но сегодня я зашел
   забрать вещи и переодеться, я еду в Сан-Ан-
   тонио.
   Он отвернулся от нее и направился в спальню, на ходу расстегивая рубашку. Натали вспыхнула от возмущения. Она не позволит ему совсем не считаться с ней.
   Натали вошла в спальню вслед за ним и, остановившись на пороге, с подчеркнутым спокойствием спросила:
   — Вы едете с мисс Коллинз?
   — А я как раз думал, когда же ты загово-
   ришь о ней, — сказал он, усмехнувшись.
   — Она сегодня была здесь.
   — Я знаю. — Он расстегнул запонки и сел
   на кровать, чтобы снять ботинки. — Я как
   112
   раз выходил от тетушки Фло, когда она заеха-ла проведать старушку. Так вот почему сюда пришел Трейвис — защитить тебя от когтей Дейрдры. Он, наверное, не знает, что ты и сама умеешь постоять за себя. — Когда Коул-тер снял рубашку, Натали увидела на его спи-не яркие следы ее ногтей.
   — Он джентльмен, в отличие от вас, —
   сказала она.
   Коултер холодно взглянул на нее и бросил ей свою рубашку.
   — Отнеси туда, где лежит грязное белье, —
   приказал он.
   Натали кипела от возмущения. Ей хотелось бросить рубашку ему в лицо, но она знала, что все равно ей придется поднять и отнести ее. Коултер изучающе смотрел на нее и удо-влетворенно усмехнулся, когда увидел, что она все же собирается сделать то, что он сказал.
   Осознав, что он над ней просто издевается, Натали перестала сдерживаться и бросила ру-башку к его ногам.
   — Я вам не прислуга, уберите сами свое
   грязное белье!
   — Дейрдра мне сказала, что ты не в ду-
   хе, — лениво протянул он.
   Не помня себя от возмущения, Натали подскочила к нему и, так как он даже не пы-
   113
   тался остановить ее, влепила ему пощечину. На красивом мужественном лице отпечаталась ее рука. Он медленно покраснел, а глаза ме-тали молнии.
   — Я не желаю видеть .эту женщину в моем
   доме! — кричала Натали.
   — В твоем доме? — спросил он мягко, но
   с издевкой, которая вонзилась ей прямо в
   сердце, как рапира, спрятанная под плащом.
   — Да, в моем доме, — повторила она, за
   своей яростью не замечая, что он тоже взбе-
   шен. — Я сплю с вами как законная жена,
   поэтому он в равной степени мой, даже боль-
   ше мой, чем ваш, потому что я слежу за ним.
   И я больше не позволю этой женщине прихо-
   дить сюда!
   — Дейрдра будет приходить сюда по-преж-
   нему, когда ей вздумается, — решительно ска-
   зал Коултер. Его взгляд выражал непреклон-
   ность.
   — Нет! Мне все равно, сколько у вас лю-
   бовниц, но я не потерплю, чтобы они прихо-
   дили сюда, в этот дом, и позволяли себе уни-
   жать меня, — упрямо твердила Натали.
   — Ты терпишь только мои деньги, — с
   иронией сказал Коултер.
   — И ваши ласки, — ядовито заметила На-
   тали.
   114
   Коултер презрительно усмехнулся.
   — Зачем ты притворяешься, что тебе не-
   приятны мои ласки? Какая добродетель за-
   ставляет тебя отрицать то влечение, что суще-
   ствует между нами?
   — Вы эгоистичное животное! Почему вы
   считаете себя неотразимым? — Она гордо
   вскинула голову и с презрением посмотрела
   ему в лицо.
   Твердый, как алмаз, взгляд обвел ее с ног до головы. Натали почувствовала, как горит ее тело и кипит кровь.
   — Хочешь, докажу? — не сказал, а скорее
   промурлыкал Коултер.
   — Золотые искры потухли в глазах Натали. Она почувствовала, что вся ее решительность мигом улетучивается. В ней предательски под-нималась волна чувственности. Она попыта-лась было что-то сказать, но, встретив взгляд колючих глаз, не проронила ни слова.
   Лучше молча отступить, чем признать безо-говорочную капитуляцию, которой и добива-ется Коултер. Но Коултер опередил ее, повер-нув к себе. Свободной рукой она уперлась в его голую грудь в слабой попытке оттолкнуть его. Но он притянул ее за талию и приковал к своим коленям.
   Медленно, безжалостно он все сильнее
   115
   сдавливал ее в своих объятиях. Даже когда ей удалось высвободить одну руку, это ей не по-могло.
   Она выгибала спину, стараясь уклониться от его поцелуев, но Коултер медленно и сла-дострастно впивался горячими губами в ее нежную шею, опускаясь по бьющейся жилке в ямочку, проводил по плечам, оттодвигая во-ротник блузки.
   Не отрываясь, он снова медленно провел губами вверх по ее шее и стал покусывать мочки ее ушей. Волны чувственности разлива-лись по ее телу. Самое примитивное половое влечение поднималось в ней. Еще секунда — и он доберется до ее рта, тогда она совсем потеряет контроль над собой.
   — Будьте вы прокляты! — со слезами в го-
   лосе прокричала Натали. — Пустите меня!
   Его губы продолжали ласкать ее лицо, и она почувствовала, как они растягиваются в улыбку. Он потерся щекой о ее гладкую кожу.
   — Еще не время, — тоном соблазнителя,
   но со смехом в голосе ответил Коултер.
   Натали схватила его за подбородок и по-пыталась оттолкнуть этого человека, который делал с ней, что захочет, покрывая поцелуями глаза, щеки, лоб.
   — Пожалуйста, прекратите, — взмолилась
   116
   она, на время позабыв свою гордость. Она еще постоит за себя, лишь бы только он от-пустил ее сейчас. — Пусть Дейрдра приходит, когда хочет. — Его губы уже добрались до края ее рта. — Можете завести гарем в этом доме, мне все равно, только отпустите меня!
   — Хочешь, чтобы я променял свою жену
   на гарем? — хриплым голосом, но с насмеш-
   кой произнес Коултер.
   — Вам надо ехать в Сан-Антонио, — напо-
   мнила она, когда его рука очутилась у нее под
   подбородком и он начал касаться ее рта сво-
   ими теплыми губами.
   — Поцелуй меня, — приказал он.
   Он дразнил ее близостью своих губ, не це-луя, а стараясь пробудить в ней страсть. Же-лание снова испытать то удовлетворение, ко-торое он всегда давал ей, все больше овладе-вало ею.
   — Нет! — воскликнула Натали, сопротив-
   ляясь всеми силами.
   — Поцелуй меня, — повторял Коултер,
   еще крепче прижимая ее к себе, — или я не
   отпущу тебя, даже когда Мисси и Рики при-
   дут из школы.
   Из дрожащих губ Натали невольно вырвал-ся стон. Рот ее наконец раскрылся. Повинуясь инстинкту и опыту, приобретенному у Коулте-
   117
   ра, она отвечала на его требование. Сначала он лишь принимал ее поцелуй. Он хотел, что-бы она сама научилась проявлять активность, и, только когда ее губы стали настойчивыми, она ощутила жар его поцелуя.
   Натали больше не сознавала, что происхо-дит. Ей казалось, что она тонет, а потом всплывает на поверхность и вновь рождается. Коултер отвечал на ее страстные поцелуи. Ее тело покачивалось на волнах наслаждения.
   Когда он наконец оторвался от ее губ, На-тали была не в состоянии шелохнуться. Ее дрожащие руки лежали на его плечах. Через полуопущенные веки она видела, как он по-жирает страстным взглядом ее запрокинутое лицо.
   — Повтори еще раз, что только “терпишь”
   мои ласки, — насмешливо произнес Коултер.
   Он полностью владел собой, в отличие от На-
   тали, которая еще не могла прийти в себя от
   его поцелуев.
   В ее глазах стояли слезы обиды и униже-ния. Они жгли, как соль открытую рану.
   — Я сделала то, что вы хотели. Теперь от-
   пустите меня, — проговорила она дрожащим
   голосом.
   Он только пожал плечами, как бы смеясь над ее упрямой гордостью, и отпустил ее. Ос-
   118
   вободившись, она все еще чувствовала огонь желания, который опалил ее, и не могла смотреть Коултеру в глаза. Подойдя к двери и не оборачиваясь, она сказала:
   — Я вас ненавижу, Коултер! Интересно,
   знакомы ли вам такие чувства?
   В ответ Коултер рассмеялся и сказал:
   — Я вернусь к обеду. Надеюсь, моя любя-
   щая жена не вздумает меня отравить и мне не
   придется заставлять ее все пробовать первой и
   умереть вместе со мной.
   В тон ему Натали ответила:
   — А я как раз собиралась пойти поискать
   ядовитые грибы. — Хотя она понимала, что
   ее выпады не производят на него впечатле-
   ния, она не могла удержаться.
   Всю следующую неделю Натали работала без отдыха. Она чистила, где надо и не надо, придумывала все новые блюда, ходила на эк-скурсии с Мисси и Рики, убиралась до глубо-кой ночи, стараясь не заходить в спальню, пока Коултер не уснет. Она не была уверена, действительно ли он спит, Когда тихо ложи-лась в постель. Но он ничего не говорил и только забавлялся, глядя, как преданно она ухаживает за детьми и следит за домом.