- Благодарю тебя, господи, за великую твою милость, - сказала она. - Ну, а теперь скажи-ка, дружочек, много ли ты заработал на своей оруженоске? Обновку-то ты мне привез? А башмачки детишкам?
   - Ничего такого я, женушка, не привез, - отвечал Санчо, - зато я привез кое-что поважнее и посущественнее.
   - Вот этому я очень рада, - заметила жена, - покажи-ка мне, дружочек, это важное и существенное, я хочу поглядеть, тогда душа моя будет довольна, а то, пока ты там скитался целую вечность, я вся истомилась и извелась.
   - Дома покажу, жена, - объявил Панса, - а пока что утешься: если мы, господь даст, еще раз поедем искать приключений, то ты увидишь, что я скоро стану графом или же губернатором острова, да не какого-нибудь там захудалого, а самого что ни на есть лучшего.
   - Дай-то бог, муженек, это нам вот как пригодится. А только скажи мне, что такое остров, я что-то не могу взять в толк.
   - Осла медом не кормят, - отрезал Санчо, - придет время - узнаешь, да еще рот разинешь, когда твои вассалы станут величать тебя ваше сиятельство.
   - Что ты несешь, Санчо? Какие такие сиятельства, острова и вассалы? воскликнула Хуана Панса (так звали жену Санчо, ибо хотя она и не была с ним в родстве, но в Ламанче принято, чтобы жены брали фамилию мужа).
   - Не все сразу, Хуана, не торопись, довольно и того, что я сказал тебе правду, пока держи язык на привязи. Между прочим могу тебе сказать, что нет ничего приятнее быть почтенным оруженосцем какого-нибудь этакого странствующего рыцаря, искателя приключений. Правда, чаще всего попадаются приключения не такие, каких бы тебе хотелось: в девяноста девяти случаях из ста все получается шиворот-навыворот. Это я на себе испытал, потому в иных случаях меня подбрасывали на одеяле, в иных лупили. Однако со всем тем до чего ж хорошо в ожидании происшествий скакать по горам, плутать в лесах, взбираться на скалы, посещать замки, останавливаться на каких угодно постоялых дворах и при этом ни черта не платить за ночлег!
   Такую беседу вели между собой Санчо Панса и его жена Хуана Панса, а в это время ключница и племянница Дон Кихота ухаживали за ним, раздевали его и укладывали на старую его кровать. Он смотрел на них блуждающим взором и никак не мог понять, где он находится. Священник, сообщив племяннице, чего стоило доставить его домой, сказал, чтобы она как можно лучше позаботилась о дяде и чтобы они обе были начеку, а то, мол, он опять убежит. Тут снова подняли они страшный крик, снова стали посылать проклятия рыцарским романам, снова стали молить бога, чтобы сочинители подобных врак и нелепостей провалились сквозь землю. Одним словом, священник оставил их в смятении и страхе, ибо они полагали, что, как скоро дело пойдет на поправку, дядя их и господин тот же час их покинет, и чего они опасались, то как раз и случилось.
   Однако ж автор этой истории, несмотря на то, что он со всею любознательностью и усердием допытывался, какие именно деяния совершил Дон Кихот во время третьего своего выезда, так и не мог обнаружить на сей предмет каких-либо указаний, - по крайней мере, в летописях подлинных; только в изустных преданиях Ламанчи сохранилось воспоминание о том, что, выехав из дому в третий раз, Дон Кихот побывал в Сарагосе и участвовал в знаменитых турнирах, которые в этом городе были устроены, и там с ним произошли события, достойные его неустрашимости и светлого ума. О смерти его и кончине также ничего не удалось узнать, и так бы автор ничего не знал и не ведал, когда бы счастливый случай не свел его с одним престарелым лекарем, обладателем свинцовой шкатулки, найденной, по его словам, среди развалин какой-то древней часовни, которую восстанавливали; и вот в этой-то самой шкатулке оказались пергаменты, на которых готическими буквами были написаны испанские стихи, в коих содержались сведения о многих подвигах Дон Кихота, о красоте Дульсинеи Тобосской, о наружности Росинанта, о верности Санчо Пансы и о погребении самого Дон Кихота, а также несколько эпитафий и похвальных стихов нраву его и обычаю. И те из них, которые удалось прочитать и разобрать, правдолюбивый автор этой новой и доселе невиданной истории здесь приводит. При этом за огромный труд, который пришлось положить на розыски и копанье в архивах Ламанчи, дабы вытащить помянутую историю на свет божий, автор не требует от своих читателей никакой другой благодарности, кроме того, чтобы они отнеслись к ней с таким же доверием, с каким люди здравомыслящие относятся к рыцарским романам, которые пользуются ныне таким успехом: это вполне вознаградит и удовлетворит его и подвигнет на то, чтобы извлечь и разыскать другие, если и не столь правдивые, то, во всяком случае, не менее занятные и увлекательные.
   Вот первые слова пергамента, обнаруженного в свинцовой шкатулке:
   Академики из Аргамасильи, местечка в Ламанче,
   на жизнь и на кончину доблестного
   Дон Кихота Ламанчского
   HOC SCRIPSERUNT1
   ЧЕРНОМАЗА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО, НА ГРОБНИЦУ ДОН КИХОТА
   эпитафия
   Скиталец, словно Грецию - Язон2,
   Прославивший ламанчские пределы;
   Чудак, чей ум, как флюгер заржавелый,
   И ветрен был, и столь же изощрен;
   Певец, меж виршеплетов всех времен,
   Быть может, самый тонкий и умелый;
   Боец, настолько яростный и смелый,
   Что до границ Катая3 славен он;
   Тот, кто, затмив собою Амадисов,
   Гигантов, словно карликов, сражал;
   Тот, кто был даме предан всей душою;
   Тот, кто, вселяя зависть в Бельянисов,
   Верхом на Росинанте разъезжал,
   Почиет под холодной сей плитою.
   КРОХОБОРА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
   IN LAUDEM DULCINEAE DE TOBOSO4
   сонет
   Ты, кто узрел сей толстогубый рот,
   Внушительную стать и лик курносый,
   Знай: это Дульсинея из Тобосо,
   Которою пленился Дон Кихот.
   О ней мечтал он ночи напролет,
   Монтьеля травянистые откосы
   И Сьерры Негры5 голые утесы
   Исхаживая, пеший, взад-вперед,
   В чем Росинант повинен... О светила!
   Зачем судили вы, чтоб в цвете лет
   С обоими произошло несчастье?
   Ее красу от нас могила скрыла,
   А он, хотя узнал о нем весь свет,
   Погублен ложью, завистью и страстью.
   СУМАСБРОДА, ОСТРОУМНЕЙШЕГО
   АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
   В ПОХВАЛУ РОСИНАНТУ,
   КОНЮ ДОН КИХОТА ЛАМАНЧСКОГО
   сонет
   На тот алмазный трон, где столько лет
   Марс восседал, от крови весь багровый,
   Взошел Ламанчец и рукой суровой
   Над миром поднял стяг своих побед.
   В столь грозные доспехи он одет,
   Столь остр его клинок, разить готовый,
   Что новый сей герой в манере новой
   Быть должен новой музою воспет.
   Британию до звезд во время оно
   Отвага Амадиса вознесла,
   Его сынами греки знамениты;
   Но днесь Кихот введен во храм Беллоны6,
   И гордая Ламанча превзошла
   Владенья грека и отчизну бритта.
   Его дела не могут быть забыты:
   Ведь Росинант - и тот таких коней,
   Как Брильядор7 с Баярдом8, стал славней.
   ЗУБОСКАЛА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
   САНЧО ПАНСЕ
   сонет
   Вот Санчо Панса. Хоть он ростом мал,
   Но доблестью велик, и мир покуда,
   В чем, если нужно, я порукой буду,
   Верней оруженосца не видал.
   Он возведенья в графы ожидал,
   Но не дождался, что отнюдь не чудо:
   С ним во вражде был свет, а свет - Иуда.
   Его осла - и то б живым сглодал.
   И на скотине этой безответной
   За незлобивым Росинантом вновь
   Потрюхал сей воитель незлобивый.
   О сладкие надежды, как вы тщетны!
   Вы нам на миг разгорячите кровь
   И стали тенью, сном, химерой лживой.
   ЧЕРТОЛОМА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО
   НА ГРОБНИЦУ ДОН КИХОТА
   эпитафия
   Дон Кихот, что здесь лежит,
   Росинанта обладатель,
   Приключений был искатель,
   Был он также часто бит.
   Рядом с рыцарем зарыт
   Санчо Панса, малый нравный,
   Но оруженосец славный.
   Пусть господь его простит!
   ТИКИТАКА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
   НА ГРОБНИЦУ ДУЛЬСИНЕИ ТОБОССКОЙ
   эпитафия
   Мир навеки обрела
   В сей могиле Дульсинея,
   Смерть расправилась и с нею,
   Хоть крепка она была.
   Гордость своего села,
   Не знатна, но чистокровна,
   В Дон Кихоте пыл любовный
   Эта скотница зажгла.
   Вот и все стихи, какие нам удалось разобрать; в остальных же буквы были попорчены червями, вследствие чего пришлось передать их одному академику, дабы он прочитал их предположительно. По имеющимся сведениям, он этого добился усидчивым и кропотливым трудом и, в надежде на третий выезд Дон Кихота, намеревается обнародовать их.
   Forse altri cantera con miglior plettro9
   1 Написали следующее (лат.).
   2 Язон (миф.) - предводитель аргонавтов, отправившихся на поиски золотого руна.
   3 Катай - так назывался в средние века Китай.
   4 В похвалу Дульсинее Тобосской (лат.).
   5 Сьерра Негра то же, что Сьерра Морена - горная цепь, отделяющая Кастилию от Андалусии.
   6 Беллона (миф.) - богиня войны у римлян, сестра Марса.
   7 Брильядор - конь Роланда.
   8 Баярд - конь рыцаря Ринальда.
   9 Стих из XXX песни "Неистового Роланда" Ариосто: "Другие, может статься, воспоют (это) с большим поэтическим блеском" (ит.).
   Конец первой части