- Салли, скажи ему про синдром отвыкания. Скажи, что есть еще два шприца на случай, если он хочет попробовать сделать это постепенно.
   Салли долго и настойчиво шептала, а Мерлин, не отрываясь, глядел на нее, и наконец покачал головой.
   - Intellexi, - заявил он. - Perdurabo, Deo volente [Я понял. С Божьей помощью я все вытерплю], - и улегся обратно на свою каменную плиту.
   Зеленое свечение погасло. Джеффри поднял подносик. Ребята ушли.
   - Что ты ему сказала? - спросил Джеффри, когда они поднимались по лестнице.
   - Я сказала, что это яд. Яд для разума. Я сказала, что он стал его рабом - раньше он назвал мистера Фарбелоу своим рабом. Я сказала, что это... не знаю, как это сказать по-английски. "Indignum" - стыдно, недостойно, бесчестно, но все это недостаточно сильно. Я сказала, что этот яд сводит его с ума. Тогда он сказал мне: "Большое спасибо", и велел нам уходить. А когда я рассказала ему об отвыкании, он ответил, что он... что он... переболеет этим, так, наверно.
   - Но он сказал спасибо, - заметил Джеффри.
   - Да, - кивнула Салли.
   12. ОТВЫКАНИЕ
   Судя по ощущениям, уже наступил вечер, однако когда дети выбрались наверх, утро еще разгоралось, и солнце только-только выпило лужи, образовавшиеся на месте наросшего за ночь льда. Не зная, правильно он поступает или нет, Джеффри опустил плиту на место, закрыв вход в туннель. Потом вместе с Салли они подошли к домику аптекаря.
   Фарбелоу лежал на том же месте с открытыми глазами. Его тоже, похоже, разбудил скрип ворота.
   - Он заметил мое отсутствие? - спросил Фарбелоу.
   - Да, - ответил Джеффри. - Сразу же.
   - Ага... - протянул Фарбелоу и надолго задумался. - Но он позволил вам сделать укол?
   - Надеюсь, вы не станете сердиться, - сказала Салли, - но мы уговорили его отказаться от морфия.
   - Что?!
   - Мы объяснили ему, что это яд.
   Мистер Фарбелоу прикрыл глаза и тяжело вздохнул. Он выглядел как привидение.
   - Может, нам все-таки попытаться отнести вас в дом? - спросил Джеффри.
   - Спасибо, но лучше не надо. Мне и тут хорошо.
   - Тогда попробуем сделать над вами какой-нибудь навес.
   В одном из сараев обнаружилось множество странных, причудливых инструментов - большие тесла и непривычной формы топоры. Рядом лежали тупые и неудобные пилы, а в соседнем сарае нашлось в избытке самых разных бревен.
   Своим мечом Джеффри выковырял из мостовой четыре булыжника - по углам импровизированной кровати мистера Фарбелоу. Сделать это было дьявольски трудно: камни плотно прилегали друг к другу, а все трещины забивала утрамбованная столетиями земля. Немного раскопав образовавшиеся ямки, Джеффри вогнал в них заостренные колья. Вместо бечевки он использовал тетиву от лука, привязав ее одним концом к кольям, а другим - к вогнанным между камнями длинным ножам. Затем мальчик прибил к получившимся столбам более легкие жерди, а сверху укрепил самую непромокаемую на вид шкуру, за которой Салли пришлось сбегать в башню. Возведение этого необычного сооружения заняло около шести часов, так что с учетом перерыва на обед (черствый хлеб с сыром, абрикосы и начинающее подкисать вино) и уходом за Фарбелоу (старик вел себя тихо и с достоинством, но ближе к вечеру сделал себе еще один укол морфия) он закончил строительство, когда начинало смеркаться. На западе в бледном небе над протянувшимися вдоль горизонта черными холмами замерцала Венера... И тут начали проявляться первые признаки того, что в мире не все гладко.
   Вдруг все псы в башне завыли как один - безумный, страшный вой, то и дело прерываемый хриплым лаем. Мгновение тишины, и псы высыпали во двор, снова воя, мечась из стороны в сторону вдоль стены, яростно кусая друг друга, пока их светло-желтые шкуры не покрылись грязными красными пятнами кровоточащих ран. Джеффри обнажил меч и велел Салли не раздумывая бежать в дом, если псы подойдут близко. Но тут безумие прекратилось. Внезапно, словно кто-то выключил свет. Только что было, а вот уже нет. Зализывая раны, собаки, скуля, разошлись кто куда.
   Тьма сгущалась, становилось все холоднее. Джеффри укрыл Фарбелоу шкурой. Одна тетива, привязанная к засунутому в щель ножу, провисла, а когда Джеффри хотел ее подтянуть, оказалось, что щель между камнями стала шириной почти в полдюйма. Земля шевелилась.
   - Салли, мне кажется, следует вывести Мэддокса из стойла во двор. Этой ночью может произойти все что угодно. Я поищу еще шкуры и еду, если хоть что-то осталось.
   Он воткнул нож в другую щель и пошел в башню. Одна половинка дверей была сорвана с петель. Факелы внутри не горели, а лишь чадили. От очага к потолку тоже поднимался густой столб дыма, который, похоже, никак не мог найти выхода. В большом зале в воздухе стояла какая-то серая дымка, а с верхней галереи кто-то пронзительно вопил: "Мордред! Мордред! Мордред!" Снова и снова. Один из длинных столов был перевернут; хлеб, фрукты, тарелки, кубки - все рассыпано по полу. Но на втором столе Джеффри нашел несколько нетронутых буханок и миску мелких яблок. Прихватив с собой эту добычу, он вернулся к крыльцу домика, где, завернувшись в белый мех, сидела Салли.
   - Надо притащить из сарая с бревнами побольше дров, - решил Джеффри. - Стоит, наверно, разжечь костер. И поищу-ка я, чем прикрыть ноги мистера Фарбелоу на случай, если все сооружение вдруг возьмет да рухнет. Судя по звукам, там внутри кто-то есть, но я никого не видел.
   - Я не думаю, что он хочет причинить нам вред. Но вот случайно...
   На сей раз в башне было еще более дымно. Крик стих, но вместо него Джеффри слышал звон металла и шум ударов вперемешку с невнятными хриплыми возгласами. Из-за дыма мальчик не видел, что, собственно говоря, происходит, но быстро сообразил, что именно такие звуки раздаются, когда идет схватка на мечах. Схватив одну из скамеек, Джеффри потащил ее к выходу. Но не успел дойти до двери, как за спиной раздались дикие крики и топот бегущих ног. Что-то сильно ударило его в плечо, и Джеффри зашатался, а потом что-то тяжелое стукнуло в бедро, и он упал, перекувырнувшись через скамью, которую нес. Кто-то пробежал мимо, но скорчившийся в дыму Джеффри так никого и не увидел. Когда топот стих, женский голос, хриплый и какой-то кровожадный, что ли, завопил: "Мордред! Мордред! Мордред!" Совсем как в прошлый раз. Подхватив скамью, Джеффри захромал прочь. Салли тем временем успела собрать порядочную груду сухих кольев.
   - Чтобы разжечь костер, нам потребуется что-нибудь помельче, - решил Джеффри. - А еще солома из стойла. Кстати, ты не видела, никто не выбегал сейчас из башни? Кто-то сбил меня с ног, но в дыму я не разглядел, кто это был.
   - Я видела, что Мэддокс волнуется. Но потом он успокоился и даже подружился с собаками. А больше ничего такого не произошло. Кстати, как ты разожжешь огонь?
   - Если ты принесешь солому, я вытащу горящую головешку из башни.
   - Будь осторожен.
   - Постараюсь. Боюсь только, от того, осторожен я или нет, ничего не изменится.
   Вопли снова стихли. Мечи не звенели. Дым окутывал все вокруг непроницаемой пеленой. Пригнувшись, Джеффри двигался вперед, пока не увидел перед собой отсветы огня. Тут он заметил у очага какую-то туманную фигуру - две колонны, на которых стояло нечто темное. Подойдя чуть ближе, он понял, что колонны - это ноги, а "нечто" превратилось в спину вооруженного мужчины, задумчиво глядящего в огонь. Его доспехи были из кожи с нашитыми бронзовыми пластинами. Растрепанные соломенно-желтые волосы выбивались из-под рогатого шлема и волнами падали на широкие плечи.
   Джеффри поспешно отступил под покровом дыма. Добравшись до стены, он забрался не один из стульев и вынул из корзинки стоящий в нем факел. Он решил не возвращаться больше в башню.
   Солома ярко вспыхнула и почти сразу же погасла, но лучины затлели, и понемногу, осторожно устанавливая шалашиком поленья, ребята развели настоящий костер. Как только он как следует разгорелся, вокруг начали собираться псы. Они располагались около огня, почесываясь, зевая, зализывая раны. За ними последовал Мэддокс. Он встал чуть в сторонке и замер, погруженный в свои лошадиные думы. Джеффри поставил скамейку поперек лежащего на подушках Фарбелоу. Он постарался получше ее укрепить все-таки лишняя защита переломанной ноги на случай, если навес рухнет. Сбегав в дом, он принес еще одеял и коробку с лекарствами. Примерно полчаса ничего особенного не происходило. Салли и Джеффри, сидя на ступеньках, спокойно закусили хлебом с яблоками.
   А потом началась буря. Ясные, как бриллианты, звезды, горевшие в безоблачных небесах, внезапно скрылись из виду. Небо застонало. На вершине башни, вдоль парапета, опоясывающего балкон, заиграли огни Святого Эльма. Посыпались крупные капли теплого, как кровь, дождя. Долина задрожала от раскатов грома. Джеффри видел, что псы вновь завыли, но он их не слышал все заглушал гром. Стало светло, как днем. Вдоль всей долины стояла черная крыша туч, опираясь на извилистые столбы ослепительно белого, видимого даже сквозь закрытые веки, огня. Сарай рядом с конюшней вспыхнул, воспламененный прямым попаданием молнии. Дрожащий Мэддокс пробрался сквозь свору обезумевших от страха псов и прижался к Салли. Мир словно сошел с ума.
   Когда буря утихла, Джеффри сперва решил, что он просто-напросто оглох. Он слышал какой-то странный плач - результат, как он поначалу думал, лопнувших барабанных перепонок. Но вот одно из поленьев в костре со стуком упало на бок, и Джеффри отчетливо это услышал... плач звучал с небес, словно кружась вокруг вершины башни. На фоне загоревшейся конюшни мальчик на миг различил черную, чернее самой ночи, тень. Но он не был в этом уверен. Плач загремел душераздирающим воплем и унесся куда-то на запад.
   И тогда что-то сдвинулось в его сознании. Знамения окружили его со всех сторон. На севере взметнулась к небесам новая башня. По ее вершине ходили люди с факелами. Огромное, как амбар, чудовище, отдаленно напоминающее лягушку, выползло из леса и принялось скрести когтями о камни, покрывающие двор. Прошел мимо дядюшка Яков. Он щелкал пальцами на ходу и рассыпал во все стороны искры. Он выглядел рассерженным. Все вокруг закачалось, поплыло вслед за улетевшим плачем, ревущей рекой времени, невероятным водопадом обрушивающейся с края бездны реальности. И падение, падение, падение...
   Когда он пришел в себя, было по-прежнему темно. Облака исчезли, луна висела над самым горизонтом, от конюшни и примыкавших к ней сараев остались только угольки, земля под ногами качалась. Из леса доносились стоны падающих деревьев. Ступеньки, на которых они сидели, накренились...
   - Просыпайся, Салли, - Джеффри затряс сестру за плечо. - Посыпайся и будь готова бежать. По-моему, башня сейчас упадет.
   - Джеф, мне страшно.
   - Мне тоже. Если она повалится прямо на нас, наша песенка спета, но если она будет падать в сторону, мы должны, не мешкая, побежать в другую. И не пытайся спрятаться... ни дом, ни стена нас не спасут. Надеюсь только, что с мистером Фарбелоу все будет хорошо.
   Ребята никак не могли приноровиться к точкам и колебаниям земли - они следовали совершенно неритмично, как попало, толчок за толчком то с одной стороны, то с другой, и часто, аккомпанируя им, под землей что-то грохотало. Джеффри оглянулся на дом: широкая рваная трещина чернела на фоне белой стены у двери. Они с Салли раза два даже упали - это было все равно как стоять в прыгающем на ухабах автобусе, не держась за поручни и не видя, куда он едет. Они отходили от дома, внимательно глядя под ноги. Еще бы, ведь трещины между булыжниками, которыми был вымощен двор, то расширялись, то опять сходились. Добравшись до более или менее устойчивого участка (может, потому, что камни здесь были покрупнее), ребята уселись спина к спине и стали пристально глядеть на черный силуэт башни, вознесшейся высоко в звездное небо.
   Они ждали, когда она упадет.
   Сперва три, сливающихся в один, толчка, - и часть внешней стены правее от ребят, с грохотом рухнула в ров, прихватив с собой сарай с бревнами. Затем они увидели, как земля с той стороны собралась в складку, волной побежавшую через двор. Шестифутовая волна земли и камня с гребнем из ломающихся каменных плит. Дети встали.
   - Приготовься, Салли. Попытаемся проехаться на ней. Держи меня за руку. Побежали!
   Волна шла по мостовой, наклоняя и переворачивая булыжники, словно листы книги. Джеффри побежал ей навстречу, волоча Салли за собой. Они вскарабкались вверх. Салли упала, и он наклонился вперед, пытаясь поднять ее на ноги. Но тут камень, на котором он стоял, накренился и, выпустив невольно сестру, мальчик полетел на землю через гребень волны на другую сторону. Большой булыжник придавил ему лодыжку, и тут же прямо ему на голову свалилась Салли.
   - Джеф, ты в порядке?
   - Да. Смотри!
   Волна уже миновала башню, но та падала. Сперва из ее дальней части вывалился большой треугольный кусок кладки, широкий сверху и узкий внизу, словно кусок обоев, сорванных со стены. Посыпались камни, гремя и стуча друг о друга, сплошной обвал, падающий прямо на колодец с большим воротом и каменную плиту над пещерой Мерлина. Видимо, под землей что-то сдвинулось, потому что башня начала клониться в этом направлении, медленно, как минутная стрелка, сыпля все новыми камнепадами. Она кренилась, все еще почти целая, пока не стало казаться совершенно невероятным, как она вообще стоит. Затем фундамент все-таки не выдержал, башня стала разваливаться на тысячи гигантских каменных блоков. Дрожь прошла по земле от страшны: ударов, пыль столбом взлетела к небесам, выше, чем рухнувшая башня.
   И тишина.
   Тысячи тонн камня лежали прямо над тем местом, где покоился Мерлин.
   13. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОРЯДКА
   Это был самый последний катаклизм. Вскоре на востоке, над горизонтом показался краешек восходящего солнца. Двор превратился в заваленную камнями пустошь, а от большей части внешней стены не осталось и следа. Две собаки погибли, а еще одна жалобно скулила - ей придавило лапу. Мэддокс флегматично стоял спиной к развалинам, словно давая понять, что он тут ни при чем. Сдвинув с ноги каменную глыбу, Джеффри поначалу решил, что у него перелом, но потом обнаружил, что может стоять. Он тут же проковылял к тому месту, где они с Салли оставили Фарбелоу. Навес рухнул, как Джеффри и боялся, но скамья, хоть и повалилась на бок, все-таки защитила сломанную ногу аптекаря от навалившихся сверху валунов. Убрав обломки кольев и шнуры, мальчик увидел безмятежно глядевшего на него Фарбелоу.
   - Принести вам морфию, сэр?
   - Нет, спасибо, не надо. Аспирина было бы вполне достаточно. На второй полке за моим столом должно лежать несколько пачек. Что произошло?
   - Башня рухнула.
   - Понятно. - И Фарбелоу надолго замолчал. - Она казалась мне очень красивой. Странно, что видели ее только мы трое.
   Джеффри принес аспирин, и сам тоже принял пару таблеток. Затем он попытался освободить пса, которому камень придавил лапу. Но собака злобно скалила зубы и рычала, стоило к ней приблизиться. Под конец мальчик накинул ей на голову шкуру и закрутил концы, сделав нечто вроде мешка. Салли подержала замотанную голову, а Джеффри разобрал камни. Это не заняло много времени, и вскоре собака заковыляла прочь. Завернувшись в меха, дети завалились спать.
   Их разбудил яркий солнечный свет. И чувство голода. Нога у Джеффри все еще болела, поэтому он принял еще аспирина и посидел, пока Салли принесла ему хлеба и яблок. Надо сказать, после завтрака еды у них почти не осталось.
   Только тут Джеффри заметил, что произошло с грудой камней над пещерой Мерлина. Беспорядочная куча, все, что осталось от гигантский башни, сжалась в единую нетронутую человеческими руками скалу, из трещин которой уже пробивалась трава. Значит, Мерлин жив там, глубоко под землей. Это он навалил над собой многотонные обломки башни - защита от будущих Фарбелоу. Джеффри попытался представить его, спящего в зеленом полумраке, холодного как сухой лед, ждущего, ждущего, ждущего...
   - Как вы полагаете, чего он ждет? - вслух спросил он.
   - Я много думал об этом, - ответил Фарбелоу. - Мне кажется, он ждет, когда на Земле появятся люди, подобные ему. Ему надоело общаться с людьми его времени, гоняющимися друг за другом с мечами, и он решил уснуть до тех пор, пока не появятся люди, способные разговаривать с ним на равных.
   - Но ведь не может же быть никого такого, как он! - воскликнула Салли.
   - Пока нет, дорогая, но когда-нибудь - вполне возможно. Знаете, даже после всего, что произошло, я не могу поверить в волшебство. Абракадабра и все такое прочее... Я думаю, он мутант.
   - Как вы его назвали?
   - Мутант. Я прочитал о мутантах в Ридерз Дайджест, на который регулярно подписывалась моя покойная жена. Там говорилось, что в каждом из нас есть наборы молекул, определяющие, что мы собой представляем... Каштановые волосы, голубые глаза, и тому подобное, все то, что мы наследуем от наших родителей. Эта последовательность молекул определяет и другие вещи, такие как наличие у нас двух рук и двух ног - мы ведь принадлежим к виду Homo sapience. Обезьяна есть обезьяна, и у нее есть хвост именно потому, что такова последовательность молекул, доставшаяся ей в наследство, и муха есть муха с фасеточными глазами по той же самой причине. Но эту последовательность можно нарушить - космическими лучами, или в результате атомного взрыва, или еще чего подобного. И тогда вы получаете совершенно новое существо со свойствами, которые оно не могло унаследовать от своих родителей, от своего вида. Такое существо называется мутантом.
   - Он очень большой, - заметила Салли. - И кожа у него странного красноватого цвета.
   - Да, - кивнул Джеффри, - и на ладонях растут волосы.
   - Похоже, - продолжал Фарбелоу, - что все мутации примерно в том и заключаются. Большинство явно плохи, ну, вроде как отсутствие желудка; такие мутанты просто погибают. Но изредка случается удачная мутация, тогда она может передаться по наследству. Этот-то процесс и называют эволюцией. Надеюсь, я ничего не перепутал.
   - Звучит, во всяком случае, убедительно, - кивнул Джеффри. - Но нам стоит подумать над тем, как выбраться отсюда. И что мы будем рассказывать.
   - Но откуда у него такая сила? - спросила Салли. - У него что, мозг больше?
   - Возможно, - ответил Фарбелоу. - Но это не обязательно. Знаете ли вы, что люди не используют большую часть своего мозга? Никто не знает, зачем она нужна. Я прочитал об этом в другом номере Ридерз Дайджест. Я много думал на эту тему, и мне кажется, следующий шаг эволюции будет заключаться в том, что каждый человек научится пользоваться всем своим мозгом. А это даст ему способности, о которых он сейчас и не подозревает. И я не вижу, почему бы этому эволюционному скачку не происходить иногда с отдельными людьми, а не со всем видом сразу. Знаете, помимо Мерлина в истории были и другие удивительные люди. И вполне возможно, они тоже уснули и ждут своего времени. Они ведь очень часто не умирали, а просто-напросто исчезали.
   - Наверно, это из-за наркотика он вернул Англию в средневековье, предположил Джеффри. - Он был как во сне, и хотел, чтобы все кругом было так, как он это помнил. Вот он и заставил всех считать, что машины плохие. А еще - забыть, как с ними обращаться.
   - Как ты думаешь, - спросила Салли, - в его времени были люди, умевшие управлять погодой? Ну так, как это делал ты, Джеф. Он же не случайно дал вам эту силу. А может, существовали люди, утверждавшие, будто они умеют, и он просто все перепутал. Вряд ли он мог ясно мыслить, находясь под действием морфия.
   - Так это ты сделал на ступеньках лед? - воскликнул Фарбелоу.
   Чувствуя себя, как воришка, застигнутый на месте преступления, Джеффри кивнул.
   - У тебя не оставалось другого выхода, - решил Фарбелоу после долгого молчания. - Этой ночью, когда казалось, что все мы скоро встретимся с Создателем, я много размышлял, и понял, что был слеп и эгоистичен. Я хотел пользоваться властью Мерлина. Пытался привязать его к себе наркотиком, так чтобы он выполнял все мои желания, словно джинн из бутылки. Но он оказался слишком силен, и я оставил его лежать в пещере, больного и потерянного... Это грех.
   - Как вы думаете, Англия снова станет обычной страной? - спросила Салли.
   - Да, - кивнул Джеффри. - И нам в самом деле надо решить, что мы станем рассказывать, когда нас начнут спрашивать... например, что мы расскажем генералу. Он же немедленно начнет копать, если мы хотя бы заикнемся о Мерлине.
   - Генерал? - переспросил Фарбелоу.
   Чувствуя себя еще большей скотиной, чем раньше, Джеффри рассказал все, что с ними приключилось.
   - Бог ты мой! - вскричал мистер Фарбелоу, выслушав его. - В жизни не слышал ни о чем более отважном и благородном. Подумать только, послать двух ребятишек в подобное путешествие! И вы с честь, справились со всеми трудностями! Означает ли это, что история о лекаре, вашем опекуне, выдумка? Должен признаться, я принял ее очень близко к сердцу. Она заставила меня кое-о-чем задуматься. Да, так о чем мы с вами говорили?
   - О том, что рассказывать генералу, - напомнила Салли. - Если мы когда-нибудь его увидим. Надо отсюда уходить, пока волки не проголодались.
   - Все согласны, что мы не можем рассказать правду? - спросил Фарбелоу.
   - Да, - хором ответили ребята.
   - Значит, надо придумать хорошую историю. Джеффри, возьми это на себя - у тебя, похоже, талант к подобного рода вещам.
   - Простую и загадочную, - добавила Салли. - Тогда мы можем делать вид, будто сами не понимаем, что случилось.
   - Салли, у тебя осталась лошадиная приманка? - поинтересовался Джеффри. - Нам надо сделать для мистера Фарбелоу что-то вроде носилок, а тащить их придется Мэддоксу.
   - У меня есть еще четыре кусочка. Два - чтобы подняться из долины на холмы и два, чтобы спуститься. А там мы уже сможем позвать на помощь.
   Они отрабатывали историю, пока Джеффри мастерил носилки: никакой башни не было и в помине, внешнюю стену построил огромный бородатый мужчина, который в один прекрасный день появился на пороге домика Фарбелоу, уселся на крылечке и впал в транс. За все это время он не произнес ни единого слова, но вокруг него выросли стена и лес, и появились волки и собаки. А Фарбелоу должен был ему прислуживать. Когда же появились ребята, мужчина очень рассердился, все разломал и ушел. Вт и все, что они знают.
   - А как же наши одежды? - спросила Салли.
   - Придется их спрятать, - решил Джеффри. - И лекарства мистера Фарбелоу.
   Каким-то чудом настоящий колодец, тот, в котором они набирали воду, уцелел. Салли бросила в него все, что противоречило придуманной ими версии происшедшего, а сверху навалила груду булыжников. Так что эта проблема решилась. А вот с носилками дело обстояло туго - большинство необходимых материалов погибли в огне, да и нога Джеффри болела все сильнее. Они все еще искали, чем бы связать палки, когда у них над головами с гулом промчался первый реактивный самолет.
   Он прошел очень высоко, оставляя за собой белый след, и вскоре скрылся за горизонтом. Десять минут спустя он вернулся. На сей раз он летел над долиной на высоте всего несколько сотен футов. Салли замахала обрывками простыни, которую Джеффри разорвал на полосы - вместо веревки, нужной для изготовления носилок.
   - Так он нас никогда не заметит, - мрачно заметил Джеффри, которому не давала покоя боль в ноге. - Надо развести костер и подать сигнал дымом. Мокрая солома - это то, что надо.
   - И как же мы разожжем огонь? - спросила Салли.
   - Черт! Может, на месте конюшни остались какие-нибудь угольки? Давай пороемся...
   - Он возвращается.
   Самолет вновь шел над долиной, еще ниже, чем раньше; закрылки опущены, моторы глухо ревут - вой машины, двигающейся куда медленнее, чем ей бы того хотелось. Салли вновь замахала им обрывками простыни. Самолет накренился, и ребята увидели кабину и пилота в ней - такого крохотного, что было непонятно, смотрит он на них или нет. Затем самолет накренился в другую сторону; потом еще раз покачал крыльями.
   - Он заметил нас! - воскликнул Джеффри.
   Двигатели взревели, нос самолета задрался, и он свечкой ушел в небо. Заложив крутой вираж, он быстро помчался на юг и через какую-то минуту превратился в крохотную точку на горизонте, а потом и вовсе пропал из виду, оставив после себя только белый расплывающийся след в небе.
   - Он искал именно нас, - сказала Салли.
   - Да, - согласился Джеффри. - Значит, не стоит отсюда уходить. Все равно из идеи с носилками ничего бы не вышло.
   - Надеюсь, они скоро прилетят, - добавила Салли. - А то мне ужасно хочется есть.
   - Я вспомнил! - воскликнул Фарбелоу. - В шкафчике на кухне могли остаться кое-какие консервы. Я напрочь забыл о них! Его консервы не слишком интересовали.
   Затея с углями от сгоревшей конюшни, как ни странно, увенчалась успехом, и вскоре они сидели у костра, как бой-скауты, и ели дымящуюся похлебку. А потом легли спать под крышей звездного неба.
   На следующее утро, тарахтя моторами, в долине появились пять вертолетов. Из каждого повыскакивали сурового вида мужчины, которые мигом оцепили поляну. Заняв места вдоль внешней стены, они наставили дула своих автоматов на притихший лес. Салли подбежала к ним предупредить, чтобы они не стреляли в волкодавов, которые как раз отправились поохотиться. Но пока она пыталась что-то объяснить, один из солдат наставил на нее автомат, и девочка поспешно ретировалась. Офицеры отдавали приказы, распределяли зоны огня, перебегая от одного солдата к другому. А в самом центре двора стояли три человека. Удостоверившись, что все идет, как положено, они не торопясь направились к дому. Один из них, тот, что шел посередине, был генерал.
   Позабыв о боли, Джеффри вскочил на ноги и тут же, вскрикнув, рухнул на землю, обхватив лодыжку руками.
   - Ага! - пролаял генерал. - Вы, молодой человек, не выполняете приказов! Я велел вам провести разведку, а вы самостоятельно нанесли поражение нашему противнику. Это не самый лучший путь к повышению в звании. Значит, это и есть наш враг? - и он с довольным видом показал на Фарбелоу.