Легковушки и грузовики? Бензин? Лина не стала спрашивать, не хотела прерывать рассказ.
   — Когда еда и бензин стали заканчиваться, они решили, что пора начинать новую жизнь в новом месте. Нашли последний грузовик, в котором еще оставался бензин, загрузили припасами, едой в банках и коробках, инстру ментами, одеждой, семенами — всем необходи мым, что они смогли найти. А потом поехали на восток, через Пустые Земли, оставаясь у реки. И на этом месте грузовик сломался. Когда они открыли капот, из двигателя взметнулся сноп искр. Вот они и решили поселиться здесь и назвали свою деревню Искра. — Доктор встала, огляделась в поисках медицинского саквояжа. — Как выяснилось, это удачное название и в другом смысле. Искра — это начало. Мы—начало чего—то. Точно так же, как из искры возгорается пламя.
   — Но огонь — это ужасно, — вырвалось у Лины.
   — Ужасно или прекрасно, — ответила доктор. Она нашла саквояж за стулом и, уже подходя к двери, добавила: — Бывает и так и этак.
   В тот день Лина не добралась до площади. Она не думала, что Дун будет волноваться: он знал, что Поппи больна, и мог догадаться, что Лина осталась с сестрой. Она решила повидаться с ним завтра и узнать, как эмбериты провели день.
   Ближе к вечеру Лина вышла из дома, села на шатающуюся скамью во дворе, гадая, приготовит ли кто—нибудь обед, и решила, что вряд ли. Доктор лечила кого—то от зубной боли, а миссис Мердо поднялась на чердак с Поппи, которая уже почти час плакала и никак не могла успокоиться.
   Открылась дверь, во дворе появился Тор—рен. Он подошел к Лине и встал перед ней.
   — Твоя сестра, наверное, умрет. Лина вздрогнула.
   — Она не умрет! Торрен пожал плечами.
   — Мне так кажется. По—моему, она подхва тила чуму.
   Он сел на деревянный стул, чтобы смотреть Лине в лицо. Он вышел из дома почему—то в нижнем белье: белой майке, напоминавшей мешок с дырками для головы и ног, и в трусах из того же материала, обнажавших его тощие ноги. Волосы он зачесал наверх, и они торчали, как пук травы, отчего и без того длинное лицо казалось еще длиннее.
   — Я не знаю, о чем ты говоришь.
   — Ты не знаешь о трех морах? — нарочито удивился Торрен. — И о четырех войнах? Никогда не слышала о катастрофе?
   — Слышала, — ответила Лина, — но не знаю, что это такое. Я вообще мало что знаю об этом мире.
   — Что ж, тогда я тебе расскажу. Нельзя же быть такой невежественной.
   Лина промолчала. Ей, разумеется, не нравился высокомерный тон мальчика, но, с другой стороны, хотелось узнать все, что знали местные жители. Она согласилась выслушать его, но твердо решила ни о чем не спрашивать.
   — Произошло это давным—давно, — загово рил Торрен в размеренной учительской ма нере. — Тогда в этом мире жили миллиарды людей. Все, как на подбор, гении. Они могли отправлять свои голоса в путешествие вокруг мира, могливидеть людей, которые находи лись за многие километры. Они могли летать.
   Он выдержал паузу, несомненно надеясь, что Лина как—то выразит свое изумление. Услышанное, конечно, поразило Лину, но она не собиралась ему это показывать. К тому же он мог врать. И Лина просто кивнула.
   — Они создали музыку, которую ловили из воздуха, проложили тысячи гладких дорог, по которым можно было добраться куда угод но и очень быстро. Они создали картинки, ко торые двигались.
   Он вновь помолчал, потом достал из кармана несколько абрикосовых косточек и принялся перекатывать их в кулаке.
   Тут Лина не удержалась от вопроса:
   — Что значит — картинки, которые двигались?
   — Не думаю, что ты видела хоть одну. — Торрен самодовольно улыбнулся. — Огромные картинки, больше дома. Они назывались «кино». Смотришь на стену и видишь какую—то историю, с голосами и прочими звуками.
   — Откуда ты это знаешь? — спросила Лина, уже склоняясь к мысли, что он не мог все это выдумать.
   — Нам рассказывали об этом в школе, — ответил Торрен. — Нам очень много рассказывают о старых временах, чтобы мы этого не забыли.
   — Так ты видел движущиеся картинки? — спросила Лина.
   — Разумеется, нет. Для этого необходимо электричество. А его уже давным—давно нет.
   Он бросил косточку в птичку, которая хотела попить воды из корытца. Косточка с всплеском упала в воду, и птичка испуганно улетела.
   — У нас было электричество. — Лина ухва тилась за возможность утереть ему нос. — Мы пользовались им в Эмбере, пока оно не закон чилось. У нас были уличные фонари, лампы в домах, электрические плиты на кухнях.
   На лице Торрена отразилось разочарование.
   — И вы смотрели кино? Лина покачала головой.
   — В любом случае, какое отношение все это имеет к моей сестре?
   — Я бы тебе уже все рассказал, если б ты меня не прерывала. — Учительский тон вернулся. — Итак, здесь жили миллиарды людей, и их становилось все больше. Они заполонили весь мир. Вот тогда и пришли три мора. Но до этого случились четыре войны. — Он вновь замолчал и изучающе уставился на Лину, вскинув тонкие брови.
   — Просто расскажи мне, — вырвалось у Лины. — И не надо так на меня смотреть.
   — Ты ничего не знаешь о четырех войнах?
   — Нет. Война — это что?
   — Война — это когда одна группа людей дерется с другой группой людей, поскольку обе хотят завладеть чем—то одним. Скажем, участком хорошей земли, который понравился и тем и другим.
   — Почему они не могут жить там вместе?
   — Они не хотят жить там вместе, — ответил он с таким видом, будто она задала крайне глупый вопрос. — Опять же, войну устраивают в отместку. Скажем, одна группа людей сделала что—то плохое другой группе, например, украла их кур. Вот первая группа в отместку и делает что—то плохое. Так может начаться война. Две группы стараются перебить друг друга, и та, которая убивает больше, побеждает.
   — Они убивали друг друга из—за кур?
   — Это всего лишь пример. В четырех войнах они дрались за что—то большее, чем куры. Скажем, за большие участки земли. Или за право верить в того или иного бога. Или за золото и нефть, масло.
   Лина мало что понимала. Она не знала, что означают слова «бог» или «золото» и не могла точно сказать, что Торрен подразумевает под словом «масло».
   — Ты говоришь про масло, на котором гото вят? — спросила она, вспомнив бутыли с мас лом, которые когда—то стояли в хранилищах Эмбера.
   Торрен закатил глаза.
   — Ты действительно ничего не знаешь! — Он бросил все косточки в трех птичек с красными головками, которые что—то выискивали между кирпичами. Птички, чирикая, разлетелись в разные стороны. — Я говорю о прекрасном, очень ценном горючем. Оно требовалось всем, его не хватало, вот за него и боролись.
   — Они били друг друга?
   — Все было гораздо хуже. — Он наклонился вперед, оперся локтями о колени и низким, хрипловатым голосом принялся рассказывать Лине об оружии тех времен: пушках, которые убивали людей, бомбах, которые ровняли с землей и сжигали большие города. — Они сожгли все большие города. — Глаза Торрена блестели. — А потом пошел мор.
   — Я не знаю, что такое мор.
   — Болезнь. Например чума. Передается от человека к человеку, прежде чем ее успевают остановить. И все умирают.
   — У нас одна такая была, — сказала Лина. — Сухой кашель. Появлялась, убивала многих, а потом пропадала.
   — У нас было три, — гордо заявил Торрен, словно три смертельные болезни ценились выше одной. — От одной люди усыхали, как от голода. Вторая вызывала высокую температуру, и люди умирали от жара. А при третьей пережимало горло, и человек умирал от удушья. Никто не знал, откуда они взялись, но болезни эти появились и пронеслись по планете как ветер.
   Лина содрогнулась. Она больше не могла слушать Торрена. Он, похоже, получал удовольствие, расписывая всякие ужасы и произнося слова, значения которых она не понимала.
   — Четыре войны и три мора — это и есть ка тастрофа, — продолжил Торрен. — Когда все за кончилось, на Земле осталось очень мало лю дей. Вот почему нам пришлось начинать все заново. — Он встал, смахнув травинку с тру сов. — Наши лидеры говорят, что мы не долж ны снова устраивать войну. Но и воевать—то тут не с кем. А если придется, мы победим, потому что у нас есть ужасающее оружие.
   — Ужасающее оружие? — спросила Лина. — Это еще что?
   В этот момент во двор вышла миссис Мердо с Поппи на руках. Лина вскочила, подбежала к ним.
   — Как Поппи? Ей лучше?
   — Чуть—чуть.
   Поппи привалилась к плечу миссис Мердо, свесив набок головку, ее глазки оставались тусклыми.
   — Ли—на, — пролепетала маленькая девочка. Лина взъерошила ее мягкие каштановые волосы.
   Торрен бросил взгляд на миссис Мердо и вышел за калитку.
   — У Поппи не чума? — озабоченно спросила Лина.
   — Чума? Конечно же нет, — ответила миссис Мердо. — Кто тебе такое сказал?
   — Этот мальчишка. Этот ужасный мальчишка.

ГЛАВА 7
День новых людей

   На следующий день на площади Бен Бар—лоу разделил новых постояльцев гостиницы «Пионер» на бригады. Им предстояло вместе работать и вместе обедать. Каждую бригаду возглавлял человек из Искры, которому предстояло решать, где его бригада будет наиболее востребована. Они могли работать в пекарне, в обувной мастерской, на машинном дворе, ремонтировать забор, рыть канаву. Рано или поздно эмбериты познакомились бы со всеми видами работ, необходимыми для обеспечения жизнедеятельности Искры. По словам Бена, найти лучший способ обучения не представлялось возможным.
   В бригаду Дуна вошли его отец, две учительницы из школы Эмбера (мисс Торн и миссис Поулстер), Клэри Лейн, управляющая теплицами, и Эдвард Покет, библиотекарь, который обедал вместе с ними, но не работал в силу своего преклонного возраста.
   В толпе Дун нашел Лину. Он впервые увидел ее после того, как они прибыли в Искру. Он рассказал ей о гостинице «Пионер», а она ему — о доме доктора и о том, что узнала от Тор—рена о катастрофе. Лина и миссис Мердо составили одну бригаду, которую определили в помощь доктору Эстер, раз уж они поселились у нее. Их отправили домой, а остальные бригады приступили к реализации первого проекта: обустройство туалетов около гостиницы.
   Их привели в низкорослый лес, который начинался за гостиницей. Бригадиры принесли из деревни необходимый инструмент и всем раздали его.
   — Вы должны вырыть пятьдесят ям глубиной не менее полутора метров, — определил один из бригадиров общую задачу. — А потом нужно построить над каждой ямой будку из обрезков досок.
   Но эмбериты никогда не держали в руках кирку или лопату. Бригадирам пришлось показывать, как ставить ногу на край штыка, чтобы вогнать его в землю, как вскидывать кирку над плечом и с размаху опускать вниз. Лопаты никак не хотели углубляться в сухую, твердую землю, кирки били по ней не острием, а плашмя. Зато сил уходило немало. Через десять минут почти все выдохлись, но на земле появились лишь едва заметные очертания будущих ям.
   — Вы сказали, не менее полутора метров? — спросил кто—то.
   — Именно так, — последовал ответ. Эмбериты вынуждены были продолжить эту невероятно тяжелую работу. Ничего подобного в подземном городе им делать не приходилось. Через час у Дуна появились мозоли на руках и заболела шея. Некоторые в изнеможении повалились на землю, обливаясь потом и испытывая боль в каждой мышце. Дун продолжал копать землю, но очень обрадовался, когда в полдень работа была остановлена, и бригадиры повели всех в деревню. Он случайно услышал разговор двух эмберитов:
   — Ты думаешь, нам придется вот так работать каждый день?
   — Полагаю, мы станем сильнее.
   — Или помрем.
   Каждую бригаду приписали к отдельному дому. Дун попал к Партонам. Толстая веселая Марта Партон, чей необъятный зад при ходьбе переваливался из стороны в сторону, повела их к себе. На площади к ним присоединился Эдвард Покет.
   — Вот мы и на месте, — сказала она через не сколько минут, открыв некрашеную деревян ную дверь и пригласив шестерых гостей вой ти. — Добро пожаловать в наш дом!
   Дун оглядел комнату с низким потолком. В ней стоял длинный деревянный стол и пара скамей у ниши в закопченной стене. На скамьях сидели два человека, которые встали и подошли к ним.
   — Мой муж Ордни, — представила Марта высокого худого мужчину с щеточкой кашта новых усов. — И мой сын Кенсингтон.
   Дун подумал, что этот худой мальчик со светлыми волосами, большими ушами и веснушками на носу был чуть моложе его. Кенсингтон смотрел в пол и лишь пару раз бросил на незнакомцев любопытный взгляд.
   — Привет, — застенчиво поздоровался он.
   — А это, — Марта обвела рукой гостей, — люди из подземелья. — Она вскинула брови. — Вам повезло, что вы нашли дорогу сюда. Другие поселения, которые нам известны, находятся в сотне километров отсюда, маленькие и жалкие. А между ними — земля и руины.
   — И вы не просто пришли в нужное место, но и правильно выбрали время, — добавил Ор—дни. — Нам потребовались годы тяжелой работы, но Искра наконец близка к процветанию.
   — А теперь, — Марта хлопнула в ладоши, — пора и поесть!
   Они сели за длинный стол, и Марта начала выставлять на него еду.
   — Полагаю, вы никогда этого не ели. — Она пустила по кругу миску с зеленым горошком. — Собрали только сегодня. А это тыквенный хлеб, сделанный из урожая прошлого года, который я законсервировала. Вкусный, не правда ли? Там, где вы жили, был тыквенный хлеб?
   — Конечно же нет, — ответил отец Дуна.
   — А горох мы выращивали, — сказала Клэ—ри. — В наших теплицах.
   — Тоже вкусный, — добавила миссис Поул—стер, патриотка Эмбера. — Но эти горошины, конечно, крупнее.
   — Наверное, у вас не было и маринованной моркови. — Марта уже передавала другое блюдо. — Приготовлено по знаменитому маминому рецепту.
   — Морковь у нас росла, — возразила миссис Поулстер. — Светло—оранжевая, некоторая достигала десяти сантиметров.
   — Правда? Наши морковки обычно сантиметров тридцать.
   Мисс Торн ела и успевала нахваливать хозяйку. А у Эдварда Покета прорезался такой аппетит, что на разговоры времени не оставалось: он наворачивал и наворачивал ложкой. Кенсингтон тоже ел молча. Но Дун замечал взгляд мальчика всякий раз, когда смотрел в его сторону. И едва их взгляды встречались, Кенсингтон утыкался в тарелку.
   Ордни Партон откашлялся. Вероятно, он собирался что—то сказать — Марта и Кенсингтон тут же посмотрели на него.
   — Никогда не знал, что есть люди, живущие под землей. Наверное, на поверхности вам как—то не по себе.
   — Вообще—то мы такие же, как и вы, — ответил Дун. — И место это кажется нам знакомым, потому что наши предки спустились под землю отсюда.
   — Отсюда? Я так не думаю, — покачала головой Марта. — Вы на нас совершенно не похожи. Ростом, уж извините, гораздо меньше и бледные.
   — Это правда, — согласилась Клэри, — но причина, полагаю, в том, что мы очень долго жили в темноте. Здесь все крупнее и ярче.
   — А почему вы решили, что ваши предки отсюда? — спросила Марта.
   — Мы нашли дневник женщины, которая жила в этом мире, а потом отправилась в Эм—бер и стала одной из первых его жительниц, — ответил Дун. — Все жители Эмбера пришли из этого мира.
   — Так ли это? — Марта с сомнением смотре ла на Дуна. — Должна признать, ничего более странного я не слышала.
   Отец Дуна решил сменить тему.
   — У вас такой красивый, прочный дом, — сказал он. — Из чего он сделан?
   — Из земли, — ответила Марта.
   — Прессованной, — добавил Ордни. — Крепкой как камень.
   — Толстые стены, — сказала Марта. — В жаркую погоду в доме прохладно, в холодную—тепло. А где жили вы? Наверное, в каких—то норах?
   — В каменных домах. — Эдвард Покет внезапно присоединился к разговору, очистив свою тарелку. — Двухэтажных. Очень прочных. Но всегда холодных.
   Над столом повисла тишина.
   — Спасибо за обед, — поблагодарила хозяйку мисс Торн.
   — Все так вкусно, — добавила миссис Поул—стер.
   Остальные тоже принялись нахваливать еду. Марта сияла.
   Все поднялись из—за стола. Марта ушла на кухню и вернулась с корзинкой, в которой лежали шесть свертков. Хозяйка раздала их гостям.
   — Ваш ужин и завтрак.
   — Большое вам спасибо, — поблагодарил ее отец Дуна. — Вы очень щедры!
   Они направились к двери. Дун шел последним. Когда он уже переступал порог, кто—то вдруг хлопнул его по плечу. Дун повернулся и увидел Кенсингтона.
   — Это ты нашел путь наверх? — прошептал мальчик.
   Дун кивнул.
   — Я так и думал. — Он смотрел на Дуна ши роко раскрытыми глазами. Потом поднял руку, прижав к ладони четыре пальца и отто пырив большой. Дун не понял, что означает этот жест, но решил, что это некая похвала. Застенчивый мальчик добавил: — Зови меня Кении, — и убежал в дом.
   Дун, выходя вслед за всеми на улицу, подумал: «Он слышал обо мне». И ощутил приятное чувство. Конечно, Кении — маленький мальчик. А для младших это естественно—восхищаться старшими.
   Всю вторую половину дня они рыли выгребные ямы. К концу рабочего дня Дун едва держался на ногах от усталости. Когда бригадиры отпустили их, он сошел по пологому склону перед гостиницей «Пионер» к реке. В этом месте на берегу лежали валуны. Дун нашел плоский камень и уселся на него, совершенно вымотанный.
   Солнце шло к горизонту. Небо на западе окрасилось в розовый цвет. Деревья на другом берегу реки отбрасывали длинные тени. Дун посидел минут десять, глядя перед собой, и в голове у него медленно ворочались мысли.
   Стало очевидно, что эмберитам (почти четырем сотням) потребуется несколько дней, чтобы построить туалеты. А они уже после первого так вымотались. Сколько же пройдет времени, пока они привыкнут к такой работе? Дун не хотел думать о том, что изо дня в день он будет так уставать. На ладонях мозоли, руки и плечи болели, шея горела, словно ее обожгли. А ведь он сильный и молодой! Что же чувствовали сейчас взрослые и подростки моложе его? Конечно, они все должны работать, чтобы их кормили, но…
   Его мысли прервали приближающиеся шаги.
   Он повернулся. Через поле к нему направлялся Тик Хэсслер. У Дуна забилось сердце. Тик шел большими шагами, а добравшись до камней, легко перескакивал с одного на другой, не поскользнувшись и не потеряв равновесия. Он приветственно поднял руку, и Дун помахал ему в ответ.
   — О чем задумался? — спросил Тик и улыбнулся.
   — Да так, — ответил Дун. — Любуюсь природой.
   — Понятно.
   Тик повернулся к другому берегу. Солнце освещало его лицо. Дуну хотелось, чтобы он сел рядом и они поговорили. Светлые глаза Тика сверкали синевой.
   — Ты привел нас в прекрасное место.
   — Да уж, — отозвался Дун, довольный тем, что его признали первопроходцем.
   — За это ты заслуживаешь уважения. Ты, возможно, еще ребенок, но действовал решительно, когда ситуация стала критической. Показал себя храбрецом.
   Обычно Дун не обращал внимания на то, что думали о нем другие люди, но похвала Тика его порадовала. Он даже не обиделся на слово «ребенок».
   — Спасибо, — ответил он.
   Дун подумал, что сейчас Тик наверняка сядет и они поговорят, но тот ступил на другой камень, ближе к воде, так что оказался спиной к Дуну.
   Они смотрели на окрасившееся багрянцем небо. Потом Тик сказал:
   — Действительно прекрасное место. Ты только взгляни на все это! — Он обвел рукой деревья, поля, реку, красный диск солнца.
   — Да, — согласился Дун. — Прекрасное.
   — Что нам нужно, так это добавить уюта в нашу жизнь. У меня есть кое—какие идеи. Прежде всего мы должны отремонтировать это старое здание. Организоваться, работать вместе. Может, вставить стекла в окна? Может, обеспечить подачу воды из реки? Как ты думаешь?
   — Это правильно.
   — Чет Ноум хочет работать со мной. Лиззи Биско, Элли Брайт. А ты?
   — Почему нет? — В голосе Дуна звучало легкое разочарование, оттого что Тик успел до него поговорить с другими людьми.
   — В проекте с подачей воды твое участие будет очень важно. У тебя есть необходимый опыт.
   Дун кивнул. Конечно, он предпочел бы заняться чем—то другим, а не подачей воды. Ему надоела работа на Трубопроводе Эмбера. Но, с другой стороны, теперь он работал бы бок о бок с Тиком — чувствовалось, что энергия в нем бьет ключом.
   — Мы так много сможем сделать… — сказал Тик, и Дун с нетерпением ждал продолжения, ему хотелось побольше узнать о планах Тика, но тот больше ничего не сказал, наклонился, нашел маленький камешек и с силой бросил его. Камень полетел вверх — черная точка на алом фоне — и плюхнулся на мелководье у противоположного берега. Потом Тик вновь повернулся к Дуну и улыбнулся. — Еще увидимся, — сказал он и, перескакивая с камня на камень, направился к гостинице.
   Когда он ушел, Дун тоже поднял камешек и с силой зашвырнул его. Камень упал на середине реки: неплохой бросок, но хуже, чем у Тика.

ГЛАВА 8
Сталкерша и велосипед

   Прошло несколько дней. Поппи становилось то лучше, то хуже. Лина и миссис Мер—до все время проводили с ней, прикладывая к ее лбу холодные влажные тряпки, уговаривая выпить прописанное доктором лекарство. Если миссис Мердо не занималась Поппи, то уходила в медицинскую комнату и там знакомилась с травами, отварами и порошками, которые использовала доктор, делала пометки в маленькой записной книжке, переставляла склянки, пытаясь навести порядок.
   Доктор Эстер часто уходила, навещая пациентов, а дома сразу занималась десятью делами или пыталась заниматься, потому что ее постоянно отвлекали другие пациенты, которые стучались в дверь в любое время дня и ночи. У Лины создалось ощущение, что жители Искры постоянно что—то себе режут, растягивают мышцы и сухожилия, покрываются сыпью, заболевают. Доктор давала им лекарство или перевязывала рану. А через несколько дней пациенты что—то приносили ей: яйца, банку соленых огурцов, мешочек с чистыми тряпками.
   Лина не встречала более неорганизованного человека, чем доктор Эстер. Однажды в ее отсутствие девушка заглянула в медицинскую комнату, и ее поразил царящий там хаос: полки, комоды, столы занимали заполненные чем—то бутылки, коробки, банки. Удивительно, как доктору удавалось найти нужное лекарство!
   Ей понадобилась пара дней только для того, чтобы сообразить, какую помощь может оказать Лина. Но, когда сообразила, принялась давать одно задание за другим, иногда — несколько сразу, часто забывая, что Лина понятия не имеет, как их выполнить.
   — Ты можешь полить спаржу? — спрашивала доктор. Но, прежде чем Лина успевала узнать, что такое спаржа, где ее найти и куда наливать воду, доктор говорила: — А потом ты можешь взять тряпки в корзине на кухне и порвать их на бинты. Когда с этим закончишь, вымой пол в медицинской комнате. Я что—то там на днях просыпала, вроде бы у окна. И куры, куры… Их нужно покормить.
   Потом доктор выбегала за дверь, а Лина перебирала в памяти задания и думала, как с ними управиться.
   Лина находила здешнюю жизнь крайне неудобной. Чтобы набрать воды, приходилось выходить за калитку к колонке, поднимать и опускать длинную ручку, которая двигалась очень туго. Чтобы справить естественную нужду, нужно было идти через двор в маленькую вонючую будку. По вечерам дом освещался только свечами, и поначалу она думала, что нет плиты для приготовления пищи. «Ах да, — ответила на ее вопрос доктор. — Плита есть. — Она указала на черную железную бочку в углу кухни. — Но летом я ею практически не пользуюсь. Слишком много времени и сил уходит на то, чтобы поддерживать огонь, и на кухне становится очень жарко. Так что летом мы едим все холодное».
   Когда же доктор хотела что—то приготовить, например, вскипятить воду для яйца или чая, она садилась на корточки, засовывала сухую траву и веточки в чрево плиты и поджигала их. Иногда она пользовалась спичками, но чаще ударяла друг о друга два каких—то камня, пока они не высекали искру, от которой загоралась трава. Когда огонь набирал силу, доктор под—кладывала в топку веточки, плита разогревалась, и со временем вода закипала. Этого огня Лина не боялась, хотя и старалась не подходить близко. По крайней мере, он находился внутри железной бочки и не мог прыгнуть на нее, как огонь из камина. К счастью, после того первого вечера доктор больше не разжигала камин. Дни становились все теплее, и холодные ночи остались в прошлом. Так что теперь они могли обойтись без обогрева.
   Как—то днем, примерно через неделю после того, как Лина поселилась в доме доктора, одна пациентка, молодая женщина с желтоватыми зубами, пришедшая на перевязку (она сильно порезала запястье о ржавую проволоку), принесла новости.
   — В городе сталкер. Прибыл этим утром.
   — Сталкер — это кто? — спросила Лина.
   — Сталкеры уезжают в Пустые Земли и привозят сюда разные вещи, — ответила доктор, забинтовывая руку женщины.
   — Из старых городов, — добавила пациентка. — Разрушенных городов.
   — Мой брат, Каспар, тоже сталкер! — гордо заявил Торрен. — И я, когда вырасту, стану сталкером. Мы будем работать вместе.
   Лина впервые увидела, что мальчика может что—то радовать. Его маленькие глазки светились надеждой.
   — Как интересно. Это опасно — быть сталкером? — спросила Лина.
   — Да. Иногда ты наталкиваешься на других сталкеров, которые пытаются заполучить то же, что и ты. Случается, на тебя нападают бандиты. С ними приходится драться. У Каспара есть кнут.
   — Кнут?
   — Длинный толстый провод. Почти такой же длины, как эта комната. Если на него пытаются напасть, он стегает их кнутом. — Тор—рен поднял руку над головой и резко опустил, словно кого—то стегая. — В—в—у—у—ф! В—в—у—у—ф!