Страница:
Рея. Отец!
Ромул. Что, дочка?
Рея. Не могу же я бросить родину на произвол судьбы.
Ромул. Тебе нужно это сделать.
Рея. Мне не жить без родины.
Ромул. А без любимого как жить? Куда возвышеннее и куда труднее хранить верность человеку, чем государству. Рея. Речь идет о родине, а не о государстве.
Ромул. Когда государство начинает убивать людей, оно всегда называет себя родиной.
Рея. Наша беззаветная любовь к родине сделала Рим великим.
Ромул. Но наша любовь не сделала Рим хорошим. Своими добродетелями мы откармливали изверга. Как от вина, мы хмелели от величия нашей родины, но то, что мы любили, стало горше полыни.
Рея. В тебе нет чувства благодарности к родине.
Ромул. Отнюдь! Я просто не похож на героического отца из трагедии, который желал государству приятного аппетита, когда оно пожирало его детей. Выходи-ка ты замуж за Эмилиана!
Молчание.
Рея. Эмилиан меня отверг, отец.
Ромул. Если в твоей любви есть хоть капля подлинного чувства, ото не может вас разлучить. Ты останешься с ним, даже если он тебя оттолкнет, ты будешь с ним, стань он даже преступником. А от родины ты можешь оторваться. Раз она стала разбойничьим вертепом и притоном палачей, отряхни ее прах со своих ног, ибо твоя любовь к ней бессильна.
Молчание. Слева в комнату через окно проникает человек, который тут же скрывается где-то в темной глубине сцены.
Рея. Если я к нему вернусь, он опять меня прогонит. Он будет снова и снова меня отталкивать.
Ромул. А ты возвращайся к нему снова и снова.
Рея. Он меня больше не любит. Он любит только Рим.
Ромул. Рим погибнет, и ничего, кроме твоей любви, у него не останется.
Рея. Мне страшно.
Ромул. А ты учись побеждать страх. Это единственное искусство, которым в наше время надо владеть. Не бояться видеть вещи, как они есть, не бояться поступать, как подобает. Я всю жизнь старался этому научиться. И ты теперь тоже старайся. Иди к нему.
Рея. Хорошо отец, я так и поступлю.
Ромул. Вот и правильно, дитя мое. Я люблю тебя такую. Ступай к Эмилиану. Давай попрощаемся. Ты меня уже не увидишь, я ведь умру.
Рея. Отец!
Ромул. Германцы меня убьют. Я на такую смерть всегда и уповал. Это моя тайна. Жертвуя собой, я жертвую Римом.
Тишина.
Рея. Отец!
Ромул. Но ты должна жить. Ступай теперь, дитя мое, ступай к Эмилиану.
Рея медленно выходит. Из глубины сцены появляется Пирам.
Пирам. Ваше величество.
Ромул. Что тебе?
Пирам. Императрица отбыла.
Ромул. Вот и хорошо.
Пирам. Не угодно ли вашему величеству лечь спать?
Ромул. Нет, мне надо еще кое с кем потолковать. Принеси-ка еще бокал.
Пирам. Слушаюсь, ваше величество. (Приносит второй бокал.)
Ромул. Поставь его рядом с моим. Налей вина.
Пирам наполняет бокал.
А теперь и мне налей.
Пирам (наливает). Вот, ваше величество, все фалернское и выпили.
Ромул. Тогда иди спать.
Пирам кланяется и уходит.
(Сидит неподвижно, пока не затихают шаги.)Иди сюда, Эмилиан. Мы одни.
Закутанный в черный плащ Эмилиан медленно выходит из глубины сцены.
Эмилиан. Ты знал, что я тут?
Ромул. Минуту назад ты влез ко мне в окно. Я увидел твое отражение в своем бокале. Не хочешь ли присесть?
Эмилиан. Я постою.
Ромул. Поздно ты пришел. Уже полночь.
Эмилиан. Есть дела, для которых полночь — самое подходящее время.
Ромул. Как видишь, я тебя жду. Бокалы полны отличного фалернского. Мы можем чокнуться.
Эмилиан. Быть по сему. Ромул. Выпьем за твое возвращение.
Эмилиан. За то, что свершится этой ночью.
Ромул. Ты о чем?
Эмилиан. Выпьем за справедливость, император Ромул.
Ромул. Справедливость ужасна, Эмилиан.
Эмилиан. Она ужасна, как мои раны. Ромул. Ну что ж, за справедливость!
Эмилиан. Мы одни. И кроме ночи нет свидетелей тому, что римский император и беглый пленник германцев подымают за справедливость две чаши кровавого фалернского.
Ромул встает, и они чокаются. В то же мгновение кто-то вскрикивает, и из-под дивана, на котором сидел император, показывается голова министра внутренних дел Тулия Ротунда.
Ромул. Господи, министр внутренних дел, что случилось?
Тулий Ротунд. Ваше величество наступили мне на пальцы. (Стонет.)
Ромул. Мне очень жаль. Но не мог же я в самом деле предполагать, что ты расположился у меня под диваном. Стоит выпить за справедливость, и министр внутренних дел тут же поднимает крик.
Тулий Ротунд. Я, ваше величество, намеревался лишь замолвить словечко за введение в Римской империи всеобщего страхования по старости. (Смущаясь, вылезает. Он в таком же черном плаще, как Эмилиан.)
Ромул. У тебя кровь на руке, Тулий Ротунд.
Тулий Ротунд. Я со страха руку кинжалом порезал.
Ромул. С кинжалом, мой дорогой Тулий, следует обходиться особенно осторожно. (Идет налево.)
Эмилиан. Ты хочешь кликнуть камердинеров, император Ромул?
Враждебный и решительный Эмилиан и улыбающийся Ромул стоят друг против друга.
Ромул. Зачем, Эмилиан? Ты ведь знаешь, что ночью они спят. Но надо же чем-то перевязать рану моему министру внутренних дел.
Идет к шкафу, находящемуся слева на авансцене, и открывает его. Внутри, сгорбившись, стоит император Зенон Исаврийский.
Ромул. Прости, повелитель Восточной Римской империи. Я не предполагал, что ты спишь у меня в шкафу.
3енон. Ничего. При той бродячей жизни, которую я веду после бегства из Константинополя, я ко всему привык.
Ромул. Я искренно тебе сочувствую.
Зенон (выходит из шкафа и с удивлением оглядывается по сторонам. Он тоже в черном плаще).О, да здесь уже кто-то есть!
Ромул. Не обращай внимания. Они попали сюда совершенно случайно. (Берет с верхней полки шкафа платок.)Там внутри еще кто-то.
Зенон. Мой камергер Сульфурид.
Сульфурид вылезает. Это долговязый субъект, тоже в черном плаще, он торжественно кланяется Ромулу, тот его разглядывает.
Ромул. Добрый вечер. Ты мог бы, венценосный брат, спрятати его в другом шкафу. А куда ты девал своего камергера Фосфорида?
3енон. Он у тебя под кроватью, император Ромул.
Ромул. Нечего ему смущаться. Пускай вылезает.
Маленький Фосфорид вылезает из-под кровати. Он тоже в черном плаще.
Сульфурид. Мы пришли, ваше величество...
Фосфорид. ...чтобы прочесть вам элегию...
Сульфурид. ...которую ваше величество не имело удовольствия дослушать до конца.
Ромул. Пожалуйста. Только не этой тихой ночью. (Садится и дает Тулию Ротунду платок.)Перевяжи рану, министр внутренних дел. Я не люблю крови.
Правый стенной шкаф открывается как бы сам собой, и на пол с грохотом вываливается Спурий Тит Мамма.
Ах, наш рекордсмен тоже не спит?
Спурий Тит Мамма. Я устал. Я смертельно устал... (С трудом поднимается.)
Ромул. Ты обронил кинжал, Спурий Тит Мамма.
Спурий Тит Мамма (растерянно поднимает кинжал и прячет его под черным плащом).Я не спал уже сто десять часов.
Ромул. Может быть, тут еще кто-нибудь спрятался? Выходите пожалуйста!
Из-под левого дивана вылезает Mapес, за ним солдат, оба в черных плащах.
Марес. Прости, государь, мне хотелось поспорить с тобой о тотальной мобилизации.
Ромул. А кого это ты прихватил на дискуссию, рейхсмаршал?
Марес. Моего адъютанта.
Из-под дивана медленно вылезает повар в высоком белом колпаке и тоже в черном плаще. Император впервые явно потрясен.
Ромул. И ты, повар? С тем самым ножом, которым ты зарезал столько императоров?
Повар, опустив глаза, присоединяется к остальным, окружающим теперь императора с трех сторон.
Вы я, вижу, все в черном. Один вылез у меня из-под кровати, другой из-под дивана, третий из шкафа. Сгорбившись в три погибели, вы просидели там полночи. Зачем?
Все молчат.
Тулий Ротунд. Мы хотим поговорить с тобой, римский император.
Ромул. Император не знал, что наш этикет требует от желающих с ним поговорить подобной акробатики. (Встает и звонит.)Пирам! Ахилл!
Из глубины сцены дрожа выбегают Ахилл и Пирам, оба в халатах и ночных колпаках.
Ахилл. Государь!
Пирам. Ваше величество!
Ромул. Ахилл, императорскую тогу! Пирам, лавровый венец!
Ахилл накидывает ему на плечи императорскую тогу. Пирам надевает лавровый венец.
Ахилл, убрать стол и вино! Настал торжественный миг.
Ахилл и Пирам уносят стол направо.
Теперь идите досыпайте.
Пирам и Ахилл кланяются, и до крайности смущенные и напуганные, уходят в центральную дверь.
Император готов вас выслушать. Что вы ему скажете?
Тулий Ротунд. Верни нам провинции.
Марес. Верни легионы.
Эмилиан. Верни империю.
Полная тишина.
Ромул. Император не обязан давать вам отчет.
Эмилиан. Ты несешь ответственность перед Римом.
3енон. Ты ответишь перед историей.
Марес. Ты опирался на нас.
Ромул. Я не опирался на вас. Если бы вы завоевали мне мир, у вас было бы основание так говорить. Но я потерял мир, который не вы завоевали. Я кинул его сам, как фальшивую монету. Я свободен. Мне до вас нет дела. Вы только мошки, которые кружат в моем сиянии, вы только тени, которые исчезнут, когда я перестану светить.
Заговорщики отступают от него.
Лишь один из вас вправе с меня спрашивать, с ним одним я и буду говорить. Подойди, Эмилнан.
Эмилиан медленно подходит к нему справа.
Не мне говорить с тобой, как с офицером, потерявшим честь. Я — человек штатский, и в офицерской чести никогда не разбирался. Я говорю с тобой, как с человеком, хлебнувшим горя и претерпевшим пытки. Я люблю тебя, как сына, Эмилиан. Как человек, который пострадал, как тысячекратно униженная жертва власти, ты мог бы стать величайшим укором для тех, кто, как я, не хочет защищаться. Чего ты требуешь от своего императора, Эмилиан?
Эмилиан. Я требую ответа, император Ромул.
Ромул. Хорошо, я дам тебе ответ.
Эмилиан. Что ты сделал, чтобы твой народ не оказался под пятой германцев?
Ромул. Ничего.
Эмилиан. Что ты сделал, чтобы Рим не был унижен, как я был унижен?
Ромул. Ничего.
Эмилиан. Как же ты думаешь оправдаться? Ты обвиняешься в измене родине.
Ромул. Не я изменил родине. Рим сам себе изменил. Он знал правду, а предпочел силу. Он знал человечность, а предпочел тиранию. Он вдвойне унизился — перед самим собой и перед народами, которые оказались в его власти. Ты стоишь у призрачного трона, Эмилиан, у трона римских императоров, и я последний, кому он достался. Я хочу раскрыть тебе глаза, чтобы ты взглянул на этот трон, на эту гору нагроможденных черепов, на потоки крови, дымящиеся на его ступенях. Какого ты ждешь ответа с вершины гигантского здания римской истории? Глядя на твои раны, что может сказать император, восседающий над трупами своих и чужих сыновей, над гекатомбами жертв, сваленных к его ногам, павших на войнах во имя чести Рима и на аренах на потеху Риму? Рим ослабел, это старик, едва держащийся на ногах, но вина с него не снята, и преступления ему не отпущены. Этой ночью пришла пора. Сбылись проклятия, которые посылали Риму его жертвы. Ненужное дерево валят. Топор ударил пo стволу. Идут германцы. Мы проливали чужую кровь, теперь приходится платить собственной. Не отворачивайся, Эмилиан, не прячь глаз от того, кто обнажил перед тобой давние грехи нашей истории, еще более страшные, чем твои раны. Речь идет о справедливости, за которую мы пили. Теперь ты мне отвечай: есть у нас право защищаться? Есть у нас право на большее, чем быть просто жертвами?
Эмилиан молчит.
Ты молчишь.
Эмилиан медленно отходит к тем, кто с трех сторон окружил императора.
Ты снова с теми, кто, как воры, забрались ко мне этой ночью. Поговорим начистоту. Да не будет отныне меж нами и тени лжи и тени притворства. Я знаю, что вы прячете под черными плащами, я знаю, к чему потянулись теперь ваши руки. Но вы просчитались. Вы надеялись расправиться с безоружным, а я поражаю вас силой правды и пронзаю острием справедливости. Не вы на меня напали, я нападаю на вас. Я не обвиняемый, я вас обвиняю. Защищайтесь! Разве вы не знаете, перед кем стоите? Я сознательно погубил родину, которую вы хотите защищать. Я ломаю у вас под ногами лед, я выжигаю из земли ваши корни. Что же вы молча жметесь у стен, бледные, как зимняя луна? Вам надо выбирать — убейте меня, если уверены, что я неправ, или сдайтесь германцам, если поняли, что у нас нет больше права защищаться. Отвечайте!
Они молчат.
Отвечайте!
Эмилиан (высоко заносит кинжал).Да здравствует Рим!
Выхватывая кинжалы, все медленно подходят к Ромулу. Он неподвижен и невозмутим. Кинжалы занесены над ним. В это мгновение из глубины сцены раздается оглушительный, полный ужаса крик: «Германцы!» Все в панике обращаются в бегство, кто через окна, кто через двери. Император по-прежнему неподвижен. Из глубины сцены появляются бледные от ужаса Пирам и Ахилл.
Ромул. Где же, однако, германцы?
Пирам. В Ноле, ваше величество.
Ромул. Зачем же тогда кричать? Выходит, здесь они будут только завтра. В таком случае, я иду спать. (Встает.)
Пирам. Как вам будет угодно, ваше величество. (Снимает с Ромула императорскую тогу, лавровый венок и халат.)
Ромул (намеревается лечь. Вдруг настораживается).Ахилл, у меня еще кто-то лежит возле кровати.
Ахилл подносит светильник.
Ахилл. Это Спурий Тит Мамма, ваше величество. Он храпит.
Ромул. Слава богу, наконец-то рекордсмен заснул. Не будем его тревожить. (Перешагнув через префекта, укладывается в постель.)
Пирам гасит светильник и вместе с Ахиллом уходит в темноту.
Ромул. Пирам!
Пирам. Что, ваше величество?
Ромул. Когда германцы явятся, пусть войдут.
Действие четвертое
Ромул. Что, дочка?
Рея. Не могу же я бросить родину на произвол судьбы.
Ромул. Тебе нужно это сделать.
Рея. Мне не жить без родины.
Ромул. А без любимого как жить? Куда возвышеннее и куда труднее хранить верность человеку, чем государству. Рея. Речь идет о родине, а не о государстве.
Ромул. Когда государство начинает убивать людей, оно всегда называет себя родиной.
Рея. Наша беззаветная любовь к родине сделала Рим великим.
Ромул. Но наша любовь не сделала Рим хорошим. Своими добродетелями мы откармливали изверга. Как от вина, мы хмелели от величия нашей родины, но то, что мы любили, стало горше полыни.
Рея. В тебе нет чувства благодарности к родине.
Ромул. Отнюдь! Я просто не похож на героического отца из трагедии, который желал государству приятного аппетита, когда оно пожирало его детей. Выходи-ка ты замуж за Эмилиана!
Молчание.
Рея. Эмилиан меня отверг, отец.
Ромул. Если в твоей любви есть хоть капля подлинного чувства, ото не может вас разлучить. Ты останешься с ним, даже если он тебя оттолкнет, ты будешь с ним, стань он даже преступником. А от родины ты можешь оторваться. Раз она стала разбойничьим вертепом и притоном палачей, отряхни ее прах со своих ног, ибо твоя любовь к ней бессильна.
Молчание. Слева в комнату через окно проникает человек, который тут же скрывается где-то в темной глубине сцены.
Рея. Если я к нему вернусь, он опять меня прогонит. Он будет снова и снова меня отталкивать.
Ромул. А ты возвращайся к нему снова и снова.
Рея. Он меня больше не любит. Он любит только Рим.
Ромул. Рим погибнет, и ничего, кроме твоей любви, у него не останется.
Рея. Мне страшно.
Ромул. А ты учись побеждать страх. Это единственное искусство, которым в наше время надо владеть. Не бояться видеть вещи, как они есть, не бояться поступать, как подобает. Я всю жизнь старался этому научиться. И ты теперь тоже старайся. Иди к нему.
Рея. Хорошо отец, я так и поступлю.
Ромул. Вот и правильно, дитя мое. Я люблю тебя такую. Ступай к Эмилиану. Давай попрощаемся. Ты меня уже не увидишь, я ведь умру.
Рея. Отец!
Ромул. Германцы меня убьют. Я на такую смерть всегда и уповал. Это моя тайна. Жертвуя собой, я жертвую Римом.
Тишина.
Рея. Отец!
Ромул. Но ты должна жить. Ступай теперь, дитя мое, ступай к Эмилиану.
Рея медленно выходит. Из глубины сцены появляется Пирам.
Пирам. Ваше величество.
Ромул. Что тебе?
Пирам. Императрица отбыла.
Ромул. Вот и хорошо.
Пирам. Не угодно ли вашему величеству лечь спать?
Ромул. Нет, мне надо еще кое с кем потолковать. Принеси-ка еще бокал.
Пирам. Слушаюсь, ваше величество. (Приносит второй бокал.)
Ромул. Поставь его рядом с моим. Налей вина.
Пирам наполняет бокал.
А теперь и мне налей.
Пирам (наливает). Вот, ваше величество, все фалернское и выпили.
Ромул. Тогда иди спать.
Пирам кланяется и уходит.
(Сидит неподвижно, пока не затихают шаги.)Иди сюда, Эмилиан. Мы одни.
Закутанный в черный плащ Эмилиан медленно выходит из глубины сцены.
Эмилиан. Ты знал, что я тут?
Ромул. Минуту назад ты влез ко мне в окно. Я увидел твое отражение в своем бокале. Не хочешь ли присесть?
Эмилиан. Я постою.
Ромул. Поздно ты пришел. Уже полночь.
Эмилиан. Есть дела, для которых полночь — самое подходящее время.
Ромул. Как видишь, я тебя жду. Бокалы полны отличного фалернского. Мы можем чокнуться.
Эмилиан. Быть по сему. Ромул. Выпьем за твое возвращение.
Эмилиан. За то, что свершится этой ночью.
Ромул. Ты о чем?
Эмилиан. Выпьем за справедливость, император Ромул.
Ромул. Справедливость ужасна, Эмилиан.
Эмилиан. Она ужасна, как мои раны. Ромул. Ну что ж, за справедливость!
Эмилиан. Мы одни. И кроме ночи нет свидетелей тому, что римский император и беглый пленник германцев подымают за справедливость две чаши кровавого фалернского.
Ромул встает, и они чокаются. В то же мгновение кто-то вскрикивает, и из-под дивана, на котором сидел император, показывается голова министра внутренних дел Тулия Ротунда.
Ромул. Господи, министр внутренних дел, что случилось?
Тулий Ротунд. Ваше величество наступили мне на пальцы. (Стонет.)
Ромул. Мне очень жаль. Но не мог же я в самом деле предполагать, что ты расположился у меня под диваном. Стоит выпить за справедливость, и министр внутренних дел тут же поднимает крик.
Тулий Ротунд. Я, ваше величество, намеревался лишь замолвить словечко за введение в Римской империи всеобщего страхования по старости. (Смущаясь, вылезает. Он в таком же черном плаще, как Эмилиан.)
Ромул. У тебя кровь на руке, Тулий Ротунд.
Тулий Ротунд. Я со страха руку кинжалом порезал.
Ромул. С кинжалом, мой дорогой Тулий, следует обходиться особенно осторожно. (Идет налево.)
Эмилиан. Ты хочешь кликнуть камердинеров, император Ромул?
Враждебный и решительный Эмилиан и улыбающийся Ромул стоят друг против друга.
Ромул. Зачем, Эмилиан? Ты ведь знаешь, что ночью они спят. Но надо же чем-то перевязать рану моему министру внутренних дел.
Идет к шкафу, находящемуся слева на авансцене, и открывает его. Внутри, сгорбившись, стоит император Зенон Исаврийский.
Ромул. Прости, повелитель Восточной Римской империи. Я не предполагал, что ты спишь у меня в шкафу.
3енон. Ничего. При той бродячей жизни, которую я веду после бегства из Константинополя, я ко всему привык.
Ромул. Я искренно тебе сочувствую.
Зенон (выходит из шкафа и с удивлением оглядывается по сторонам. Он тоже в черном плаще).О, да здесь уже кто-то есть!
Ромул. Не обращай внимания. Они попали сюда совершенно случайно. (Берет с верхней полки шкафа платок.)Там внутри еще кто-то.
Зенон. Мой камергер Сульфурид.
Сульфурид вылезает. Это долговязый субъект, тоже в черном плаще, он торжественно кланяется Ромулу, тот его разглядывает.
Ромул. Добрый вечер. Ты мог бы, венценосный брат, спрятати его в другом шкафу. А куда ты девал своего камергера Фосфорида?
3енон. Он у тебя под кроватью, император Ромул.
Ромул. Нечего ему смущаться. Пускай вылезает.
Маленький Фосфорид вылезает из-под кровати. Он тоже в черном плаще.
Сульфурид. Мы пришли, ваше величество...
Фосфорид. ...чтобы прочесть вам элегию...
Сульфурид. ...которую ваше величество не имело удовольствия дослушать до конца.
Ромул. Пожалуйста. Только не этой тихой ночью. (Садится и дает Тулию Ротунду платок.)Перевяжи рану, министр внутренних дел. Я не люблю крови.
Правый стенной шкаф открывается как бы сам собой, и на пол с грохотом вываливается Спурий Тит Мамма.
Ах, наш рекордсмен тоже не спит?
Спурий Тит Мамма. Я устал. Я смертельно устал... (С трудом поднимается.)
Ромул. Ты обронил кинжал, Спурий Тит Мамма.
Спурий Тит Мамма (растерянно поднимает кинжал и прячет его под черным плащом).Я не спал уже сто десять часов.
Ромул. Может быть, тут еще кто-нибудь спрятался? Выходите пожалуйста!
Из-под левого дивана вылезает Mapес, за ним солдат, оба в черных плащах.
Марес. Прости, государь, мне хотелось поспорить с тобой о тотальной мобилизации.
Ромул. А кого это ты прихватил на дискуссию, рейхсмаршал?
Марес. Моего адъютанта.
Из-под дивана медленно вылезает повар в высоком белом колпаке и тоже в черном плаще. Император впервые явно потрясен.
Ромул. И ты, повар? С тем самым ножом, которым ты зарезал столько императоров?
Повар, опустив глаза, присоединяется к остальным, окружающим теперь императора с трех сторон.
Вы я, вижу, все в черном. Один вылез у меня из-под кровати, другой из-под дивана, третий из шкафа. Сгорбившись в три погибели, вы просидели там полночи. Зачем?
Все молчат.
Тулий Ротунд. Мы хотим поговорить с тобой, римский император.
Ромул. Император не знал, что наш этикет требует от желающих с ним поговорить подобной акробатики. (Встает и звонит.)Пирам! Ахилл!
Из глубины сцены дрожа выбегают Ахилл и Пирам, оба в халатах и ночных колпаках.
Ахилл. Государь!
Пирам. Ваше величество!
Ромул. Ахилл, императорскую тогу! Пирам, лавровый венец!
Ахилл накидывает ему на плечи императорскую тогу. Пирам надевает лавровый венец.
Ахилл, убрать стол и вино! Настал торжественный миг.
Ахилл и Пирам уносят стол направо.
Теперь идите досыпайте.
Пирам и Ахилл кланяются, и до крайности смущенные и напуганные, уходят в центральную дверь.
Император готов вас выслушать. Что вы ему скажете?
Тулий Ротунд. Верни нам провинции.
Марес. Верни легионы.
Эмилиан. Верни империю.
Полная тишина.
Ромул. Император не обязан давать вам отчет.
Эмилиан. Ты несешь ответственность перед Римом.
3енон. Ты ответишь перед историей.
Марес. Ты опирался на нас.
Ромул. Я не опирался на вас. Если бы вы завоевали мне мир, у вас было бы основание так говорить. Но я потерял мир, который не вы завоевали. Я кинул его сам, как фальшивую монету. Я свободен. Мне до вас нет дела. Вы только мошки, которые кружат в моем сиянии, вы только тени, которые исчезнут, когда я перестану светить.
Заговорщики отступают от него.
Лишь один из вас вправе с меня спрашивать, с ним одним я и буду говорить. Подойди, Эмилнан.
Эмилиан медленно подходит к нему справа.
Не мне говорить с тобой, как с офицером, потерявшим честь. Я — человек штатский, и в офицерской чести никогда не разбирался. Я говорю с тобой, как с человеком, хлебнувшим горя и претерпевшим пытки. Я люблю тебя, как сына, Эмилиан. Как человек, который пострадал, как тысячекратно униженная жертва власти, ты мог бы стать величайшим укором для тех, кто, как я, не хочет защищаться. Чего ты требуешь от своего императора, Эмилиан?
Эмилиан. Я требую ответа, император Ромул.
Ромул. Хорошо, я дам тебе ответ.
Эмилиан. Что ты сделал, чтобы твой народ не оказался под пятой германцев?
Ромул. Ничего.
Эмилиан. Что ты сделал, чтобы Рим не был унижен, как я был унижен?
Ромул. Ничего.
Эмилиан. Как же ты думаешь оправдаться? Ты обвиняешься в измене родине.
Ромул. Не я изменил родине. Рим сам себе изменил. Он знал правду, а предпочел силу. Он знал человечность, а предпочел тиранию. Он вдвойне унизился — перед самим собой и перед народами, которые оказались в его власти. Ты стоишь у призрачного трона, Эмилиан, у трона римских императоров, и я последний, кому он достался. Я хочу раскрыть тебе глаза, чтобы ты взглянул на этот трон, на эту гору нагроможденных черепов, на потоки крови, дымящиеся на его ступенях. Какого ты ждешь ответа с вершины гигантского здания римской истории? Глядя на твои раны, что может сказать император, восседающий над трупами своих и чужих сыновей, над гекатомбами жертв, сваленных к его ногам, павших на войнах во имя чести Рима и на аренах на потеху Риму? Рим ослабел, это старик, едва держащийся на ногах, но вина с него не снята, и преступления ему не отпущены. Этой ночью пришла пора. Сбылись проклятия, которые посылали Риму его жертвы. Ненужное дерево валят. Топор ударил пo стволу. Идут германцы. Мы проливали чужую кровь, теперь приходится платить собственной. Не отворачивайся, Эмилиан, не прячь глаз от того, кто обнажил перед тобой давние грехи нашей истории, еще более страшные, чем твои раны. Речь идет о справедливости, за которую мы пили. Теперь ты мне отвечай: есть у нас право защищаться? Есть у нас право на большее, чем быть просто жертвами?
Эмилиан молчит.
Ты молчишь.
Эмилиан медленно отходит к тем, кто с трех сторон окружил императора.
Ты снова с теми, кто, как воры, забрались ко мне этой ночью. Поговорим начистоту. Да не будет отныне меж нами и тени лжи и тени притворства. Я знаю, что вы прячете под черными плащами, я знаю, к чему потянулись теперь ваши руки. Но вы просчитались. Вы надеялись расправиться с безоружным, а я поражаю вас силой правды и пронзаю острием справедливости. Не вы на меня напали, я нападаю на вас. Я не обвиняемый, я вас обвиняю. Защищайтесь! Разве вы не знаете, перед кем стоите? Я сознательно погубил родину, которую вы хотите защищать. Я ломаю у вас под ногами лед, я выжигаю из земли ваши корни. Что же вы молча жметесь у стен, бледные, как зимняя луна? Вам надо выбирать — убейте меня, если уверены, что я неправ, или сдайтесь германцам, если поняли, что у нас нет больше права защищаться. Отвечайте!
Они молчат.
Отвечайте!
Эмилиан (высоко заносит кинжал).Да здравствует Рим!
Выхватывая кинжалы, все медленно подходят к Ромулу. Он неподвижен и невозмутим. Кинжалы занесены над ним. В это мгновение из глубины сцены раздается оглушительный, полный ужаса крик: «Германцы!» Все в панике обращаются в бегство, кто через окна, кто через двери. Император по-прежнему неподвижен. Из глубины сцены появляются бледные от ужаса Пирам и Ахилл.
Ромул. Где же, однако, германцы?
Пирам. В Ноле, ваше величество.
Ромул. Зачем же тогда кричать? Выходит, здесь они будут только завтра. В таком случае, я иду спать. (Встает.)
Пирам. Как вам будет угодно, ваше величество. (Снимает с Ромула императорскую тогу, лавровый венок и халат.)
Ромул (намеревается лечь. Вдруг настораживается).Ахилл, у меня еще кто-то лежит возле кровати.
Ахилл подносит светильник.
Ахилл. Это Спурий Тит Мамма, ваше величество. Он храпит.
Ромул. Слава богу, наконец-то рекордсмен заснул. Не будем его тревожить. (Перешагнув через префекта, укладывается в постель.)
Пирам гасит светильник и вместе с Ахиллом уходит в темноту.
Ромул. Пирам!
Пирам. Что, ваше величество?
Ромул. Когда германцы явятся, пусть войдут.
Действие четвертое
Утро следующего за Мартовскими Идами дня четыреста семьдесят шестого года. Кабинет императора, как и в первом действии. Над дверью в глубине сцены одинокий бюст короля Ромула, основателя Рима. У двери, ожидая импера ра, стоят Ахилл и Пирам.
Ахилл. Какое прекрасное свежее утро.
Пирам. Не пойму, как в день всеобщего заката могло взойти солнце?
Ахилл. Даже на природу уже нельзя положиться.
Молчание.
Пирам. Шестьдесят лет, при одиннадцати императорах, мы служили Римской империи. Исторически необъяснимо, что еще при нашей жизни она перестанет существовать.
Ахилл. Я умываю руки. Я честно исполнял свои обязанности.
Пирам. Мы были во всех отношениях единственными устойчивыми столпами империи.
Ахилл. Когда нас не станет, по праву скажут: античности пришел конец.
Молчание.
Пирам. Подумать только, наступит время, когда будут говорить не по-латыни и не по-гречески, а на каком-то немыслимом языке, вроде германского.
Ахилл. Представить себе, что главари германцев, китайцев и зулусов, чей культурный уровень в тысячу раз ниже нашего, берут бразды мировой политики. Anna virumque cano. Я всего Вергилия знаю наизусть.
Пирам. А я Гомера. Mehnin aeide thea.
Ахилл. Так или иначе, нас ждут ужасные времена.
Пирам. Да, мрачная эпоха средневековья. Не хочу быть пессимистом, но, по-моему, от нынешней катастрофы человечество уже никогда не оправится.
Входит Ромул в императорской тоге и лавровом венке.
Ахилли Пирам. Salve, Цезарь.
Ромул. Salve. Я задержался. Меня утомило это непредвиденное скопление посетителей. Едва перелез через рекордсмена, который все еще храпит у моей кровати. Минувшей ночью я больше управлял государством, чем за все двадцать лет своего правления.
Ахилл. Конечно, ваше величество.
Ромул. Какая странная тишина. И так пусто кругом, словно все нас покинули.
Молчание.
Где моя дочь Рея?
Молчание.
Ахилл. Принцесса...
Пирам. И Эмилиан...
Ахилл. И императрица...
Пирам. Министр внутренних дел, рейхсмаршал, повар и все остальные...
Молчание.
Ромул. Ну?
Ахилл. Утонули при переправе на Сицилию.
Пирам. Эту весть принес один рыбак.
Ахилл. Уцелел, должно быть, только Зенон Исаврийский со своими камергерами — они отправились в Александрию очередным рейсом.
Молчание. Император по-прежнему спокоен.
Ромул. Моя дочь Рея и мой сын Эмилиан... (Смотрит на камердинеров.)Я не вижу у вас на глазах слез.
Ахилл. Мы слишком стары.
Ромул. А я должен умереть. Меня убьют германцы. Еще сегодня. Горе меня уже не задевает. Тот, кому скоро умирать, не оплакивает мертвых. Я никогда не был спокойнее и бодрее чем сейчас, когда все уже позади. Подать утреннюю трапезу!
Пирам. Завтрак?
Ахилл. Но германцы, ваше величество, германцы могут каждую минуту...
Пирам. И принимая во внимание всеобщий траур в империи..
Ромул. Чепуха. Империи, которая могла бы объявить траур, больше нет, а сам я хочу умереть так, как жил.
Пирам. Как прикажете, ваше величество.
Император садится в кресло на авансцене. Пирам приносит небольшой столик, накрытый как обычно. Император задумчиво разглядывает посуду.
Ромул. Почему последнюю трапезу мне подают на этих старых жестяных тарелках и в этой треснувшей чашке?
Пирам. Парадный императорский сервиз ее величество увезла ] с собой. Он принадлежал ее отцу.
Ахилл. А теперь лежит на дне морском.
Ромул. Ничего. Для предсмертной трапезы эта убогая посуда, пожалуй, даже лучше. (Разбивает яйцо.)Август, разумеется, опять ничего не снес.
Пирам устремляет на Ахилла молящий взгляд.
Пирам. Ничего, государь.
Ромул. А Тиберий?
Пирам. Юлии ничего не кладут.
Ромул. А Флавии?
Пирам. Домициан снес. Но ведь ваше величество не желает есть его яйца.
Ромул. А это чье яйцо? (Доедает яйцо.)
Пирам. Как всегда, Марка Аврелия.
Ромул. А еще кто-нибудь несется?
Пирам. Одоакр. (Несколько смущен.)
Ромул. Смотри-ка!
Пирам. Снес три яйца, ваше величество.
Ромул. Эта курица нынче установит рекорд. (Его величество пьет молоко.)У вас торжественный вид. Что это сегодня с вами?
Ахилл. Вот уже двадцать лет как мы служим вашему величеству.
Пирам. И сорок лет предшественникам вашего величества.
Ахилл. Шестьдесят лет мы были готовы прозябать в нищете, дабы служить императорам.
Пирам. Любой извозчик зарабатывает больше императорского камердинера. В конце концов, это надо было сказать, ваше величество.
Ромул. Признаю. Но учтите, что извозчик получает больше самого императора.
Пирам устремляет на Ахилла молящий взгляд.
Ахилл. Фабрикант Цезарь Рупф предлагает нам места камердинеров.
Пирам. Четыре тысячи сестерциев в год и три раза в неделю свободные вечера.
Ахилл. На такой работе было бы время писать мемуары.
Ромул. Фантастические условия. Вы свободны. (Снимает с головы лавровый венок и дает каждому по листику.)Последние два листика моего золотого венка. И последняя финансовая операция моего правительства.
Слышны боевые возгласы.
Ромул. Что там, однако, за шум?
Ахилл. Германцы, ваше величество. Пришли германцы.
Ромул. Придется их принять.
Пирам. Быть может, ваше величество пожелает опоясаться императорским мечом?
Ромул. А разве он не заложен?
Пирам устремляет на Ахилла молящий взгляд.
Ахилл. Его не брал ни один ломбард. Меч ржавый, а драгоценные камни вы, ваше величество, давно уже выломали.
Пирам. Принести его?
Ромул. Лучше всего, дорогой Пирам, оставить императорский меч там, где он валяется.
Пирам. Вашему величеству ничего больше не нужно?
Ромул. Еще немного спаржевой настойки.
Пирам, дрожа, наливает.
Теперь можете идти. Императору вы больше не нужны. Вы были безупречными слугами.
Оба в страхе уходят. Император выпивает рюмку. Справа входит германец. Он двигается свободно и непринужденно, несколько высокомерен и ничего варварского, кроме штанов, на нем не заметно. Он озирается по сторонам, как будто пришел в музей, временами делает заметки в записной книжке, которую достает из кожаной сумки. Он в штанах, на нем просторная легкая куртка, широкополая дорожная шляпа — словом, ничего воинственного, кроме меча, которым он опоясан. Его сопровождает молодой человек в военной форме, однако и в нем нет ничего оперного. Разглядывая комнату, германец как бы случайно среди других предметов обнаруживает императора. Оба с удивлением глядят друг на друга.
Германец. Римлянин!
Ромул. Здравствуй!
Молодой германец обнажает меч.
Молодой человек. Умри, римлянин!
Германец. Убери меч, племянник!
Молодой человек. Как прикажешь, дядюшка.
Германец. Прости, римлянин.
Ромул. Отчего же, пожалуйста. Ты — настоящий германец? (Недоверчиво на него глядит.)
Германец. Древнейшего рода.
Ромул. Этого я уж не понимаю. Тацит пишет, что все вы варвары — великаны с дерзкими голубыми глазами и рыжими волосами, а глядя на тебя, подумаешь — переодетый византийский ботаник.
Германец. Я тоже представлял себе римлян совсем иначе. Говорили, что вы бесстрашные герои, а оказывается ты единственный, кто не сбежал.
Ромул. У нас порой бытуют совершенно ложные представления о расах. А то, что у тебя на ногах, это и есть штаны?
Германец. Ну да.
Ромул. В самом деле странная одежда. А где же ты их застегиваешь?
Германец. Спереди.
Ромул. Очень практично. (Пьет спаржевую настойку.)
Германец. Что ты пьешь?
Ромул. Спаржевую настойку.
Германец. Можно попробовать?
Ромул. Сам настаивал.
Император наливает. Германец пьет, морщится.
Германец. Отвратительно. У этого напитка нет будущего. Пиво лучше. (Садится рядом с Ромулом за стол и снимает шляпу.)Должен тебя поздравить. У тебя в парке над прудом отличная Венера.
Ромул. А что в ней особенного?
Германец. Подлинный Пракситель.
Ромул. Вот незадача. Я-то всегда думал, что это грошовая копия, а теперь антиквар уехал.
Германец. Позволь-ка! (Рассматривает скорлупу яйца, которое съел Ромул.)Недурно.
Ромул. Ты куровод?
Германец. Страстный.
Ромул. Удивительно! Я ведь тоже куровод.
Германец. Ты тоже?
Ромул. Я тоже.
Германец. Наконец-то есть с кем поговорить. Это в парке твои куры?
Ромул. Мои. Отличная домашняя порода. Импортные — из Галлии.
Германец. Несутся?
Ромул. Ты сомневаешься?
Германец. Скажи честно. Судя по яйцу, неважно они несутся.
Ромул. Ладно, признаюсь, они несутся все хуже и хуже. Между нами, куроводами, говоря, это меня тревожит. В хорошей форме только одна несушка.
Германец. Серая с желтыми крапинками?
Ромул. Как ты догадался?
Германец. Это ведь я велел доставить ее в Италию. Хотелось проверить, как она себя будет чувствовать в южном климате.
Ромул. Могу тебя поздравить. Отличная порода, ничего не скажешь.
Германец. Сам вывел.
Ромул. Ты, я вижу, выдающийся куровод.
Германец. В конце концов, как правитель, я вынужден этим заниматься.
Ромул. Как правитель? А кто ты, собственно, такой?
Германец. Я Одоакр, князь германцев.
Ромул. Рад с тобой познакомиться.
Одоакр. А ты кто?
Ромул. Я — римский император.
Одоакр. Мне тоже очень приятно завести такое знакомство. Я, правда, и раньше знал, с кем говорю.
Ромул. Ты знал?
Одоакр. Прости меня за притворство. Врагам бывает неловко оставаться с глазу на глаз, и я решил, что для начала разговор о куроводстве будет уместнее, чем разговор о политике. Позволь представить моего племянника. Поклонись, племянник.
Племянник. Как прикажешь, дядюшка.
Одоакр. Оставь нас одних, племянник.
Племянник. С удовольствием, дядюшка. (Уходит.)
Молчание. Они глядят друг на друга.
Одоакр. Ты, значит, Ромул. Все эти годы я много о тебе думал.
Ромул. А ты, стало быть, Одоакр. Для меня ты был олицетворением врага, а оказывается, ты такой же куровод, как я.
Одоакр. Настала минута, которой я ждал столько лет.
Император вытирает рот салфеткой, встает.
Ромул. Как видишь, я готов.
Одоакр. К чему?
Ромул. Умереть.
Одоакр. Тебе грозит смерть?
Ромул. Всему миру известно, как германцы обходятся с пленными.
Одоакр. Ты слишком поверхностно знаешь своих врагов, император Ромул, если полагаешься на то, что о них болтает весь мир.
Ахилл. Какое прекрасное свежее утро.
Пирам. Не пойму, как в день всеобщего заката могло взойти солнце?
Ахилл. Даже на природу уже нельзя положиться.
Молчание.
Пирам. Шестьдесят лет, при одиннадцати императорах, мы служили Римской империи. Исторически необъяснимо, что еще при нашей жизни она перестанет существовать.
Ахилл. Я умываю руки. Я честно исполнял свои обязанности.
Пирам. Мы были во всех отношениях единственными устойчивыми столпами империи.
Ахилл. Когда нас не станет, по праву скажут: античности пришел конец.
Молчание.
Пирам. Подумать только, наступит время, когда будут говорить не по-латыни и не по-гречески, а на каком-то немыслимом языке, вроде германского.
Ахилл. Представить себе, что главари германцев, китайцев и зулусов, чей культурный уровень в тысячу раз ниже нашего, берут бразды мировой политики. Anna virumque cano. Я всего Вергилия знаю наизусть.
Пирам. А я Гомера. Mehnin aeide thea.
Ахилл. Так или иначе, нас ждут ужасные времена.
Пирам. Да, мрачная эпоха средневековья. Не хочу быть пессимистом, но, по-моему, от нынешней катастрофы человечество уже никогда не оправится.
Входит Ромул в императорской тоге и лавровом венке.
Ахилли Пирам. Salve, Цезарь.
Ромул. Salve. Я задержался. Меня утомило это непредвиденное скопление посетителей. Едва перелез через рекордсмена, который все еще храпит у моей кровати. Минувшей ночью я больше управлял государством, чем за все двадцать лет своего правления.
Ахилл. Конечно, ваше величество.
Ромул. Какая странная тишина. И так пусто кругом, словно все нас покинули.
Молчание.
Где моя дочь Рея?
Молчание.
Ахилл. Принцесса...
Пирам. И Эмилиан...
Ахилл. И императрица...
Пирам. Министр внутренних дел, рейхсмаршал, повар и все остальные...
Молчание.
Ромул. Ну?
Ахилл. Утонули при переправе на Сицилию.
Пирам. Эту весть принес один рыбак.
Ахилл. Уцелел, должно быть, только Зенон Исаврийский со своими камергерами — они отправились в Александрию очередным рейсом.
Молчание. Император по-прежнему спокоен.
Ромул. Моя дочь Рея и мой сын Эмилиан... (Смотрит на камердинеров.)Я не вижу у вас на глазах слез.
Ахилл. Мы слишком стары.
Ромул. А я должен умереть. Меня убьют германцы. Еще сегодня. Горе меня уже не задевает. Тот, кому скоро умирать, не оплакивает мертвых. Я никогда не был спокойнее и бодрее чем сейчас, когда все уже позади. Подать утреннюю трапезу!
Пирам. Завтрак?
Ахилл. Но германцы, ваше величество, германцы могут каждую минуту...
Пирам. И принимая во внимание всеобщий траур в империи..
Ромул. Чепуха. Империи, которая могла бы объявить траур, больше нет, а сам я хочу умереть так, как жил.
Пирам. Как прикажете, ваше величество.
Император садится в кресло на авансцене. Пирам приносит небольшой столик, накрытый как обычно. Император задумчиво разглядывает посуду.
Ромул. Почему последнюю трапезу мне подают на этих старых жестяных тарелках и в этой треснувшей чашке?
Пирам. Парадный императорский сервиз ее величество увезла ] с собой. Он принадлежал ее отцу.
Ахилл. А теперь лежит на дне морском.
Ромул. Ничего. Для предсмертной трапезы эта убогая посуда, пожалуй, даже лучше. (Разбивает яйцо.)Август, разумеется, опять ничего не снес.
Пирам устремляет на Ахилла молящий взгляд.
Пирам. Ничего, государь.
Ромул. А Тиберий?
Пирам. Юлии ничего не кладут.
Ромул. А Флавии?
Пирам. Домициан снес. Но ведь ваше величество не желает есть его яйца.
Ромул. А это чье яйцо? (Доедает яйцо.)
Пирам. Как всегда, Марка Аврелия.
Ромул. А еще кто-нибудь несется?
Пирам. Одоакр. (Несколько смущен.)
Ромул. Смотри-ка!
Пирам. Снес три яйца, ваше величество.
Ромул. Эта курица нынче установит рекорд. (Его величество пьет молоко.)У вас торжественный вид. Что это сегодня с вами?
Ахилл. Вот уже двадцать лет как мы служим вашему величеству.
Пирам. И сорок лет предшественникам вашего величества.
Ахилл. Шестьдесят лет мы были готовы прозябать в нищете, дабы служить императорам.
Пирам. Любой извозчик зарабатывает больше императорского камердинера. В конце концов, это надо было сказать, ваше величество.
Ромул. Признаю. Но учтите, что извозчик получает больше самого императора.
Пирам устремляет на Ахилла молящий взгляд.
Ахилл. Фабрикант Цезарь Рупф предлагает нам места камердинеров.
Пирам. Четыре тысячи сестерциев в год и три раза в неделю свободные вечера.
Ахилл. На такой работе было бы время писать мемуары.
Ромул. Фантастические условия. Вы свободны. (Снимает с головы лавровый венок и дает каждому по листику.)Последние два листика моего золотого венка. И последняя финансовая операция моего правительства.
Слышны боевые возгласы.
Ромул. Что там, однако, за шум?
Ахилл. Германцы, ваше величество. Пришли германцы.
Ромул. Придется их принять.
Пирам. Быть может, ваше величество пожелает опоясаться императорским мечом?
Ромул. А разве он не заложен?
Пирам устремляет на Ахилла молящий взгляд.
Ахилл. Его не брал ни один ломбард. Меч ржавый, а драгоценные камни вы, ваше величество, давно уже выломали.
Пирам. Принести его?
Ромул. Лучше всего, дорогой Пирам, оставить императорский меч там, где он валяется.
Пирам. Вашему величеству ничего больше не нужно?
Ромул. Еще немного спаржевой настойки.
Пирам, дрожа, наливает.
Теперь можете идти. Императору вы больше не нужны. Вы были безупречными слугами.
Оба в страхе уходят. Император выпивает рюмку. Справа входит германец. Он двигается свободно и непринужденно, несколько высокомерен и ничего варварского, кроме штанов, на нем не заметно. Он озирается по сторонам, как будто пришел в музей, временами делает заметки в записной книжке, которую достает из кожаной сумки. Он в штанах, на нем просторная легкая куртка, широкополая дорожная шляпа — словом, ничего воинственного, кроме меча, которым он опоясан. Его сопровождает молодой человек в военной форме, однако и в нем нет ничего оперного. Разглядывая комнату, германец как бы случайно среди других предметов обнаруживает императора. Оба с удивлением глядят друг на друга.
Германец. Римлянин!
Ромул. Здравствуй!
Молодой германец обнажает меч.
Молодой человек. Умри, римлянин!
Германец. Убери меч, племянник!
Молодой человек. Как прикажешь, дядюшка.
Германец. Прости, римлянин.
Ромул. Отчего же, пожалуйста. Ты — настоящий германец? (Недоверчиво на него глядит.)
Германец. Древнейшего рода.
Ромул. Этого я уж не понимаю. Тацит пишет, что все вы варвары — великаны с дерзкими голубыми глазами и рыжими волосами, а глядя на тебя, подумаешь — переодетый византийский ботаник.
Германец. Я тоже представлял себе римлян совсем иначе. Говорили, что вы бесстрашные герои, а оказывается ты единственный, кто не сбежал.
Ромул. У нас порой бытуют совершенно ложные представления о расах. А то, что у тебя на ногах, это и есть штаны?
Германец. Ну да.
Ромул. В самом деле странная одежда. А где же ты их застегиваешь?
Германец. Спереди.
Ромул. Очень практично. (Пьет спаржевую настойку.)
Германец. Что ты пьешь?
Ромул. Спаржевую настойку.
Германец. Можно попробовать?
Ромул. Сам настаивал.
Император наливает. Германец пьет, морщится.
Германец. Отвратительно. У этого напитка нет будущего. Пиво лучше. (Садится рядом с Ромулом за стол и снимает шляпу.)Должен тебя поздравить. У тебя в парке над прудом отличная Венера.
Ромул. А что в ней особенного?
Германец. Подлинный Пракситель.
Ромул. Вот незадача. Я-то всегда думал, что это грошовая копия, а теперь антиквар уехал.
Германец. Позволь-ка! (Рассматривает скорлупу яйца, которое съел Ромул.)Недурно.
Ромул. Ты куровод?
Германец. Страстный.
Ромул. Удивительно! Я ведь тоже куровод.
Германец. Ты тоже?
Ромул. Я тоже.
Германец. Наконец-то есть с кем поговорить. Это в парке твои куры?
Ромул. Мои. Отличная домашняя порода. Импортные — из Галлии.
Германец. Несутся?
Ромул. Ты сомневаешься?
Германец. Скажи честно. Судя по яйцу, неважно они несутся.
Ромул. Ладно, признаюсь, они несутся все хуже и хуже. Между нами, куроводами, говоря, это меня тревожит. В хорошей форме только одна несушка.
Германец. Серая с желтыми крапинками?
Ромул. Как ты догадался?
Германец. Это ведь я велел доставить ее в Италию. Хотелось проверить, как она себя будет чувствовать в южном климате.
Ромул. Могу тебя поздравить. Отличная порода, ничего не скажешь.
Германец. Сам вывел.
Ромул. Ты, я вижу, выдающийся куровод.
Германец. В конце концов, как правитель, я вынужден этим заниматься.
Ромул. Как правитель? А кто ты, собственно, такой?
Германец. Я Одоакр, князь германцев.
Ромул. Рад с тобой познакомиться.
Одоакр. А ты кто?
Ромул. Я — римский император.
Одоакр. Мне тоже очень приятно завести такое знакомство. Я, правда, и раньше знал, с кем говорю.
Ромул. Ты знал?
Одоакр. Прости меня за притворство. Врагам бывает неловко оставаться с глазу на глаз, и я решил, что для начала разговор о куроводстве будет уместнее, чем разговор о политике. Позволь представить моего племянника. Поклонись, племянник.
Племянник. Как прикажешь, дядюшка.
Одоакр. Оставь нас одних, племянник.
Племянник. С удовольствием, дядюшка. (Уходит.)
Молчание. Они глядят друг на друга.
Одоакр. Ты, значит, Ромул. Все эти годы я много о тебе думал.
Ромул. А ты, стало быть, Одоакр. Для меня ты был олицетворением врага, а оказывается, ты такой же куровод, как я.
Одоакр. Настала минута, которой я ждал столько лет.
Император вытирает рот салфеткой, встает.
Ромул. Как видишь, я готов.
Одоакр. К чему?
Ромул. Умереть.
Одоакр. Тебе грозит смерть?
Ромул. Всему миру известно, как германцы обходятся с пленными.
Одоакр. Ты слишком поверхностно знаешь своих врагов, император Ромул, если полагаешься на то, что о них болтает весь мир.