Страница:
Ширли Джамп
Найти мужа за один день
Глава 1
Лучи рассветного солнца мягко ласкали гладь озера, отбрасывая оранжевые и золотистые блики на сине-зеленые воды. От легкого ветерка по зеркальной глади пробегала рябь. В открытое окно врывались запахи соснового леса. Кэрри Сантаро, свернувшись калачиком на мягкой подушке на подоконнике, наблюдала начало нового дня. Вот уже три дня, как она приехала в штат Индиана и поселилась в арендованном коттедже на берегу озера в местечке Уинтер-Хейвен. Кэрри проводила у окна каждую свободную минуту, наслаждаясь спокойствием, тишиной и одиночеством. Ее сестра Мариабелла, которая по полгода проводила в приморском городке в Массачусетсе, говорила, что жизнь в Америке отличается от жизни в замке на родине.
Она оказалась права. В крошечном городке на Среднем Западе, обладающем неуловимым очарованием, Кэрри чувствовала себя свободной. Здесь она могла быть собой, забыть об обязанностях принцессы и никому ничего не доказывать. Наконец-то она не носит бальные платья и туфли на высоком каблуке, а попросту надевает потрепанные джинсы, майки и сарафаны. Подумав об этом, Кэрри улыбнулась.
Она хотела понять, кем является вне стен родового замка, на что способна. Только оказавшись на достаточном расстоянии от дома, Кэрри получит ответы на вопросы, которые уже давно тревожили ее. Мама как-то рассказывала, что, только посетив этот город, поняла свое предназначение. Возможно, Кэрри тоже повезет.
Зазвонил ее мобильный телефон. Вздохнув, она ответила:
– Здравствуй, папа!
– Карлита! – громогласно произнес Франко.
Родители называли Кэрри полным именем, когда хотели напомнить ей о королевских корнях и обязанностях. Так они в очередной раз говорили ей о том, что она должна быть послушной дочерью и принцессой.
Кэрри никогда никого не слушала. Она была бунтаркой, и жизнь, наполненная условностями, тяготила ее. Она предпочла бы ходить с грязными ногтями, чем рядиться в накрахмаленные платья. Она училась в школе-интернате, постигала тонкости дворцового этикета и присутствовала на бесчисленных мероприятиях, изо всех сил стараясь делать то, что ожидают от принцессы.
Так было большую часть времени. Но теперь Кэрри позволила себе толику свободы, поэтому недовольству ее родителей не будет конца. Она устала от опеки, хотела жить собственной независимой жизнью.
– Когда ты вернешься домой? – Отец заговорил на родном языке страны Учелли.
– Но я только что приехала, – ответила Кэрри. – Я еще не успела поработать.
– Ты должна работать здесь. Возвращайся, – строго произнес он, проигнорировав желание дочери.
– Папа, мы это уже обсуждали. Я буду дома через несколько месяцев. В винном магазине нужен сотрудник, который будет представлять интересы Учелли. Если нам удастся продавать вино в Америке…
– Ты нужна нам здесь, – перебил ее отец. – Ты нужна своим сестрам и нам.
С тех пор как средняя сестра, Аллегра, стала королевой, родители требовали от Кэрри более активного участия в жизни страны и возложили на нее больше обязанностей, которых она, однако, постоянно избегала. Кэрри не хотела иметь с политикой ничего общего. Ей становилось дурно при од ной мысли о том, что придется выставлять себя напоказ.
– Они прекрасно справятся и без меня. СМИ вряд ли заметили мое отсутствие.
В газете Учелли была опубликована лишь краткая заметка о том, что принцесса Карлита уехала отдыхать. Если бы страну покинула Аллегра, то новость обсуждали ли бы в течение нескольких дней. Кэрри в очередной раз поблагодарила судьбу за то, что ей вряд ли суждено занять трон.
– Это потому, что мы стараемся держать твой отпуск в секрете.
– Это не отпуск, папа. Я приехала сюда работать.
Он вздохнул:
– Знаю, что ты любишь свою работу, и думаю, ты хочешь именно трудиться…
– Думаешь? Я буду трудиться.
– Все прошедшие годы я предоставлял тебе много вольности. Ты почти освобождена от обязанностей. Но сейчас тебе уже двадцать четыре года, моя дорогая. Пора остепениться и стать достойной семьи Сантаро.
Остепениться? Кэрри встревожилась при мысли о том, что скоро ей предстоит выйти замуж, и ее будущий муж станет указывать ей, что делать, как одеваться и куда ходить.
– Меньше всего я хочу сейчас остепениться, – сказала она.
– Я люблю тебя, дочь моя, но у тебя есть один недостаток.
Они уже обсуждали этот вопрос тысячу раз, и Кэрри не желала снова к нему возвращаться.
– Папа…
– Ты порхаешь по жизни, как бабочка. Сначала ты хотела стать ландшафтным дизайнером, потом решила стать чемпионом по выездке, потом занялась скалолазанием. Теперь ты собралась работать в винном магазине. – Отец сделал паузу, Кэрри слышала разочарование в его голосе. – Когда ты угомонишься? Пора повзрослеть.
– Я взрослая, папа.
Он вздохнул:
– Понимаю, ты стараешься найти свое призвание, но было бы неплохо, если бы в твоей жизни появилась какая-то стабильность.
Отец Кэрри был прав. Она сменила множество увлечений.
– Нет, не понимаешь. Трудно проявить себя, – тихо произнесла она, – когда так много звезд над головой.
– О, дорогая, ты права. – Его голос смягчился. – Мне ли этого не знать: я второй сын из пяти, вырос при дворе. Если бы мой старший брат не умер, моя судьба сложилась бы иначе. Но я не жалуюсь.
Кэрри возблагодарила небеса за то, что ей, вероятно, никогда не придется носить корону.
– Мне нравится работать на виноградниках и на винодельне, папа. Я хочу со временем заниматься только этим.
– Подобная деятельность не подходит для принцессы, – настаивал отец. – Возвращайся в университет. Стань врачом. Или получи какую-нибудь гуманитарную специальность. Поступи так, как подобает особе королевских кровей.
Другими словами, отец предлагал ей не пачкать руки в грязи. Когда менеджер по маркетингу виноградника в прошлом месяце объявил, что после сбора урожая уходит на пенсию, Кэрри поняла, что ей выпал шанс сыграть более активную роль в компании, которую она так любила. Ее отец согласился. Она хотела доказать ему, что сможет достичь успеха на любимой работе и достойно представить королевскую семью.
– Папа, я приеду домой через несколько месяцев, – повторила она, на этот раз решительнее.
– Это очередная шалость, моя дорогая Карлита. – Франко Сантаро вздохнул. – Я беспокоюсь о тебе.
– Не нужно, папа.
– Я так не могу, дорогая. Ты бросила университет, проучившись там один год. Потом восстановилась и, вытерпев второй год, повторила ту же ошибку. А теперь вдруг умчалась неизвестно куда… – Он не сказал всего, что собирался. – Я волнуюсь. Вот и все.
Кэрри поморщилась, вспомнив прошлое.
– Я просто не гожусь для академической жизни. Я люблю свободу и практические занятия. – Она вздохнула, потом крепче сжала в руке телефон. – Передай маме, что я ее люблю. Мне нужно идти, иначе опоздаю на работу. Я люблю тебя, папа.
– Я тоже тебя люблю. Я позвоню в ближайшее время.
Закончив разговор, Кэрри приняла душ, оделась, а затем проехала две мили до центра Уинтер-Хейвена. Припарковавшись, она поняла, что до начала рабочего дня у нее есть еще полчаса.
Кэрри вышла из арендованного автомобиля и встала перед магазином «Полные бокалы». Здесь ей предстоит проработать до начала осени. Она несколько лет трудилась на виноградниках, пройдя путь от технолога до помощника винодела, а после получила должность помощника менеджера.
Ей нравилась наука создания новых сортов вин. Она любила смотреть, как готовый напиток разливают по бутылкам и отправляют к потребителям. Она обучалась сразу нескольким дисциплинам, прежде чем выбрала ту, которая ей по душе. Кэрри решила заниматься продажами и маркетингом вина, хотя ее отец выступал против.
Кэрри целый год пыталась убедить Франко, что вина Учелли будут хорошо продаваться в США и она должна возглавить винодельческое предприятие. Когда Джейк, муж Мариабеллы, предложил открыть винный магазин в небольшом туристическом городке на Среднем Западе, отец наконец согласился.
Сначала Кэрри просто наблюдала за деятельностью магазина, но несколько недель назад выяснилось, что уровень продаж в Америке пошел на спад, и Кэрри решила, что должна улучшить показатели.
В Учелли она изучила принципы торговли и была настроена весьма решительно, но отец все равно считал, что через пару дней дочери это надоест, как и предыдущие ее увлечения.
Кэрри не могла его винить. Когда она приехала домой, бросив университет, Франко испытал разочарование. Он решил, что она никогда не угомонится и не сделает карьеру. Но сейчас все по-другому. Она займется виноградниками, с которыми чувствовала какое-то странное родство. Все сомнения испарились.
Кэрри докажет не только свою компетентность, но и целесообразность продажи вин Учелли за рубежом.
Кэрри открыла дверь, вошла в магазин и стала готовить его к открытию. К тому времени, когда появилась Фейт, продавщица, в помещении с приглушенным освещением играла музыка.
– Вот это да! – воскликнула Фейт и убрала сумочку за прилавок. – Ты сегодня рано.
– Я очень волнуюсь, сегодня мой первый рабочий день. – Кэрри, желая помочь Фейт, взялась за ручку тяжелой корзины с вином, чтобы выставить ее в витрине.
С продавщицей Кэрри познакомилась сразу по приезду в Уинтер-Хейвен. Девушка была высокой, худой блондинкой с доброй улыбкой и большими зелеными глазами. Она тепло приняла Кэрри и битый час расспрашивала ее о винах Учелли, явно обрадовавшись возможности пообщаться с человеком, работавшим на виноградниках.
– Очень приятно сотрудничать с тем, кто любит свое дело, – сказала Фейт, когда они закончили с оформлением витрины. – Та, что работала здесь до тебя, часто опаздывала, и на день рождения я подарила ей будильник.
– Помогло?
– Нет. Она случайно разбила его в тот же вечер, когда бросилась к своей машине, потому что опаздывала на свидание. – Фейт покачала головой. – Уверена, ты будешь лучше ее. Кроме того, ты прекрасно разбираешься в винах.
Кэрри отвела от лица длинную прядь темных волос и заправила ее за ухо, покраснев.
– Спасибо, – смущенно пробормотала она.
– Эй, я устраиваю вечеринку в пятницу через неделю, – произнесла продавщица, раскладывая пробки на маленьком круглом столе у кассы. – В доме у озера. Из еды только гамбургеры и чипсы. Ты должна прийти и познакомиться с местными жителями. – Фейт усмехнулась. – Может, ты даже встретишь какого-нибудь симпатягу и закрутишь роман.
– Роман? Я? – Кэрри рассмеялась. – Я здесь не за этим.
– Подумай об этом. Ситуация идеальная. Ты пробудешь здесь только несколько недель, а потом уедешь на другой конец земного шара. Зачем зря тратить время?
– Принцессы не крутят романов, Фейт. У моего отца случится сердечный приступ. – Кэрри уже представляла выражение лица Франко, когда разразится скандал.
Фейт наклонилась к Кэрри:
– Любой женщине не помешает развлечься, Кэрри. Ты и глазом моргнуть не успеешь, как выйдешь замуж и нарожаешь кучу детей. А потом будешь задаваться вопросом, какого черта ты пропустила самое интересное.
Кэрри подумала о своем будущем. В конце концов ей придется выйти замуж. Ее старшая сестра уже мечтает о детях, а средняя сестра – королева – сыграла помолвку в прошлом месяце. Кэрри должна вернуться в Учелли, найти «приемлемую» работу и «подходящего» супруга, а затем по расписанию посещать официальные обеды, торжественно разрезать ленточки и произносить речи.
При одной мысли об этом Кэрри хотелось выскочить на улицу и заорать. Как только ее мать выдержала такую жизнь? Не потому ли она часто вспоминает о времени, проведенном в Уинтер-Хейвене? Однажды у нее была возможность ненадолго побыть свободной.
– Я приду, – сказала Кэрри, решив воспользоваться выпавшим шансом. Пусть она не избежит удручающей судьбы, но хотя бы сейчас хорошо проведет время.
Бьянка, ее мать, в молодости прожила в небольшом городке в Индиане все лето. Она взяла себе вымышленное имя и на короткое время стала обыкновенной женщиной. В те дни репортеры еще не были такими пронырливыми, как сейчас, и Интернет не так активно использовался, поэтому ее никто не узнал. Мама буквально бредила Уинтер-Хейвеном, поэтому Кэрри решила тоже сюда приехать. Проведя здесь несколько дней, она поняла, почему Бьянка так сильно любила этот маленький городок. Он был очаровательным, тихим, в нем жили добрые и гостеприимные люди.
Всякий раз, когда мама Кэрри заводила речь о Уинтер-Хейвене, черты ее лица смягчались, а взгляд становился мечтательным. Кэрри было интересно, что именно сделало для нее это место таким незабываемым.
Утро пролетело незаметно. В винный магазинчик заглянули несколько покупателей. С каждой проданной бутылкой вина Учелли Кэрри испытывала странные ощущения. Ей казалось, что она передает людям часть наследия своей страны.
К одиннадцати часам клиентов стало меньше.
– У тебя легкая рука, – сказала Фейт. – Я и не думала, что мы продадим столько вина за первые два часа работы.
– Люди должны хотеть покупать вино.
– Или должны быть настолько ослеплены встречей с настоящей принцессой, что будут готовы скупить все напитки.
– О, этого я не знаю. – Кэрри упоминала о своем происхождении, когда люди расспрашивали ее о необычном акценте, который, однако, был почти незаметен благодаря годам, проведенным в британских школах. Обучение в Англии – одна из многих попыток ее родителей обуздать неуправляемого ребенка. Но рассказывала о себе Кэрри неохотно.
– Мы должны делать упор на твоем происхождении. Нужно сделать вывеску, – твердила Фейт.
– Вывеску?
– Небольшую. Не надо никаких броских щитов. В нашем городке полно туристов, и они с радостью пообщаются с принцессой.
Кэрри колебалась:
– Не знаю…
Можно ли использовать в рекламных целях имя ее семьи? Применить ли его в качестве маркетингового инструмента? Сомнительная идея.
– Думаю, было бы лучше не афишировать мое происхождение.
– Но у нас есть шанс продать много вина, – настаивала Фейт. – Разве ты не хочешь? Не желаешь сделать магазин популярным?
Кэрри взглянула на свои потертые джинсы и футболку с логотипом магазина.
– Одно я знаю наверняка, – произнесла она.
– Что? – спросила Фейт.
– Они разочаруются, увидев меня.
Фейт улыбнулась:
– В этом твое обаяние.
Кэрри выставила на улицу рекламную доску и спросила:
– Где же мел?
Объявление сотворило чудо. Узнав о том, что в магазине работает настоящая принцесса, посетители повалили валом. Продажи выросли в три, даже в четыре раза. Кэрри вернулась домой довольная и гордая.
Возможно, отец, узнав о том, как она стимулирует продажи марочных вин Учелли в Америке, поймет, что его дочь создана для этого бизнеса. Ее призвание – виноделие, а не прозябание в замке или душном офисе.
– Эй, ты не возражаешь, если я сегодня отойду ненадолго? – спросила Фейт утром в четверг, когда покупателей немного поубавилось. – Знаю, мы ужасно заняты, и мне даже неудобно тебя спрашивать, но моя мама и сестра сегодня в городе и хотят, чтобы я посмотрела, как они будут купать ребенка моей младшей сестры.
– Иди, конечно, – ответила Кэрри. – У меня все под контролем. – Она бросила опасливый взгляд на кассовый аппарат, который стал для нее проклятием с тех пор, как она начала работать в магазине.
Ей удавалось справиться со всеми трудностями, но никак не получалось заставить эту машину работать как надо. Казалось, какую кнопку ни нажми – результат один.
– Более или менее, – добавила Кэрри.
Фейт рассмеялась:
– Ну, если он совсем отобьется от рук, просто запиши наименование проданного товара. И помни, если нажать вот сюда, – она ткнула в большую зеленую кнопку, – то откроется отделение с деньгами.
Кэрри кивнула:
– Хорошо. Поняла.
После ухода Фейт Кэрри снова приступила к работе. Она вытерла пыль на полках и немного иначе расставила бутылки в витрине. По магазину ходили несколько клиентов. В центре одной из полок стояло особенное вино – «Учелли пино гриджио» – с нотками цитрусовых фруктов и миндаля. Это был любимый напиток Кэрри.
Ее охватило чувство сопричастности и гордости. Она ухаживала за виноградными лозами и собирала виноград, работала технологом во время переработки плодов.
На этикетке бутылки был изображен замок с фасадом, выложенным из камня. Деревенский пейзаж и скалистый берег придавали ему неповторимое очарование. Кэрри провела пальцем по очертаниям строения – четырем его башням и фиолетово-золотым знаменам.
Над дверью звякнул колокольчик. Кэрри поставила бутылку обратно на витрину и повернулась к двери. У самого входа стоял высокий мужчина, его атлетическая фигура почти заполняла дверной проем. Короткие темные волосы немного вились, подчеркивая решительный подбородок. Солнцезащитные очки скрывали глаза и придавали незнакомцу таинственность. Он был в джинсах и слегка помятой рубашке. Мужчина выглядел одновременно сексуально и неряшливо.
Боже мой. Сердце Кэрри сжалось, и ей пришлось заставить себя сосредоточиться на работе, а не на мужчине.
– Добро пожаловать в «Полные бокалы»! – воскликнула она. – Чем я могу вам помочь?
Он указал на надпись мелом на доске:
– Я ищу принцессу.
Кэрри улыбнулась. Она развела руки в стороны и решила, что если этот парень разочаруется, не увидев перед собой обвешанную бриллиантами диву, то это его проблемы.
– Я принцесса.
Он удивленно выгнул бровь:
– Вы?
– Да. – Она протянула ему руку.
За последние несколько дней она привыкла представляться посетителям, но на этот раз Кэрри секунду колебалась, прежде чем назвать свое имя. Неужели ей не все равно, как отреагирует на ее слова этот красивый мужчина?
– Меня зовут Карлита Сантаро, я третья дочь короля и королевы Учелли. Именно там собирают виноград и делают лучшее вино.
Незнакомец снял очки, открывая ее взору голубые глаза, оттенок которых напоминал воды океана, омывающего ее родную страну. Когда он крепко пожал ей руку, Кэрри вспомнила предложение Фейт закрутить роман. С таким парнем, как этот, можно пуститься в маленькое приключение. Высокий, темноволосый, красивый и с низким голосом, при звуке которого кожу Кэрри начинало покалывать. А самое главное, у него на руке нет обручального кольца.
– Извините, я ожидал увидеть кого-то более… помпезного.
Кэрри посмотрела на свои джинсы и футболку с логотипом магазина и рассмеялась:
– Вы знаете, принцессы не носят длинные платья и диадемы каждый день.
– Верно. – Он отпустил ее руку, потом протянул визитку, которую достал из кармана. – Я Даниэль Рейнольдс, журналист из шоу «Местная сенсация». Я хотел бы сделать репортаж о вас и о магазине.
Кэрри переводила взгляд с визитки на мужчину и обратно:
– Репортаж? Для новостей?
– Ну, вообще-то шоу не новостное. – Он слегка откашлялся. – Мы предпочитаем называть его развлекательным.
Она покачала головой и уже стала подумывать о том, как бы выпроводить этого человека из магазина. Перед ней всего лишь еще один стервятник.
– Вы папарацци. Почему я не удивлена? – Кэрри отвернулась, не удосужившись принять визитку. – Спасибо, но я отказываюсь.
Она приблизилась к невысокой пожилой женщине, только что вошедшей, и стала рассказывать ей о магазине и белых винах, которыми та, очевидно, интересовалась.
– Я не папарацци, – возразил Даниэль, подходя к Кэрри сзади.
– Вино рислинг берут чаще всего, – вещала Кэрри, игнорируя назойливого репортера. Он может рассказывать ей все, что угодно, но она знакома с таким типом людей. Ему нужна сенсация. – Если вы любите сладкое вино, то это отличный выбор.
Женщина постучала по губе, размышляя:
– Не знаю… Я люблю нечто среднее между сухим и сладким.
– Тогда позвольте предложить вам…
– Мой репортаж поможет вашему магазину раскрутиться.
– …Вот «пино гриджио». Оно не такое сладкое, как рислинг, но и не кислое, как, например, шардоне.
Кэрри потянулась за бутылкой, но прежде, чем она успела ее взять, Даниэль сунул ей в руку визитку. Она резко повернулся к нему.
– Я работаю.
– И я работаю. – Он прижал визитку к ее ладони. – Пожалуйста, по крайней мере рассмотрите мое предложение.
– Не буду. – Кэрри разорвала визитку пополам и бросила ее на пол. – Меня не интересует то, что вы мне скажете. Ни сейчас, ни потом. Найдите другую жертву.
Кэрри повернулась к клиентке и спокойно вы дохнула только тогда, когда услышала, как за Даниэлем захлопнулась дверь.
Она оказалась права. В крошечном городке на Среднем Западе, обладающем неуловимым очарованием, Кэрри чувствовала себя свободной. Здесь она могла быть собой, забыть об обязанностях принцессы и никому ничего не доказывать. Наконец-то она не носит бальные платья и туфли на высоком каблуке, а попросту надевает потрепанные джинсы, майки и сарафаны. Подумав об этом, Кэрри улыбнулась.
Она хотела понять, кем является вне стен родового замка, на что способна. Только оказавшись на достаточном расстоянии от дома, Кэрри получит ответы на вопросы, которые уже давно тревожили ее. Мама как-то рассказывала, что, только посетив этот город, поняла свое предназначение. Возможно, Кэрри тоже повезет.
Зазвонил ее мобильный телефон. Вздохнув, она ответила:
– Здравствуй, папа!
– Карлита! – громогласно произнес Франко.
Родители называли Кэрри полным именем, когда хотели напомнить ей о королевских корнях и обязанностях. Так они в очередной раз говорили ей о том, что она должна быть послушной дочерью и принцессой.
Кэрри никогда никого не слушала. Она была бунтаркой, и жизнь, наполненная условностями, тяготила ее. Она предпочла бы ходить с грязными ногтями, чем рядиться в накрахмаленные платья. Она училась в школе-интернате, постигала тонкости дворцового этикета и присутствовала на бесчисленных мероприятиях, изо всех сил стараясь делать то, что ожидают от принцессы.
Так было большую часть времени. Но теперь Кэрри позволила себе толику свободы, поэтому недовольству ее родителей не будет конца. Она устала от опеки, хотела жить собственной независимой жизнью.
– Когда ты вернешься домой? – Отец заговорил на родном языке страны Учелли.
– Но я только что приехала, – ответила Кэрри. – Я еще не успела поработать.
– Ты должна работать здесь. Возвращайся, – строго произнес он, проигнорировав желание дочери.
– Папа, мы это уже обсуждали. Я буду дома через несколько месяцев. В винном магазине нужен сотрудник, который будет представлять интересы Учелли. Если нам удастся продавать вино в Америке…
– Ты нужна нам здесь, – перебил ее отец. – Ты нужна своим сестрам и нам.
С тех пор как средняя сестра, Аллегра, стала королевой, родители требовали от Кэрри более активного участия в жизни страны и возложили на нее больше обязанностей, которых она, однако, постоянно избегала. Кэрри не хотела иметь с политикой ничего общего. Ей становилось дурно при од ной мысли о том, что придется выставлять себя напоказ.
– Они прекрасно справятся и без меня. СМИ вряд ли заметили мое отсутствие.
В газете Учелли была опубликована лишь краткая заметка о том, что принцесса Карлита уехала отдыхать. Если бы страну покинула Аллегра, то новость обсуждали ли бы в течение нескольких дней. Кэрри в очередной раз поблагодарила судьбу за то, что ей вряд ли суждено занять трон.
– Это потому, что мы стараемся держать твой отпуск в секрете.
– Это не отпуск, папа. Я приехала сюда работать.
Он вздохнул:
– Знаю, что ты любишь свою работу, и думаю, ты хочешь именно трудиться…
– Думаешь? Я буду трудиться.
– Все прошедшие годы я предоставлял тебе много вольности. Ты почти освобождена от обязанностей. Но сейчас тебе уже двадцать четыре года, моя дорогая. Пора остепениться и стать достойной семьи Сантаро.
Остепениться? Кэрри встревожилась при мысли о том, что скоро ей предстоит выйти замуж, и ее будущий муж станет указывать ей, что делать, как одеваться и куда ходить.
– Меньше всего я хочу сейчас остепениться, – сказала она.
– Я люблю тебя, дочь моя, но у тебя есть один недостаток.
Они уже обсуждали этот вопрос тысячу раз, и Кэрри не желала снова к нему возвращаться.
– Папа…
– Ты порхаешь по жизни, как бабочка. Сначала ты хотела стать ландшафтным дизайнером, потом решила стать чемпионом по выездке, потом занялась скалолазанием. Теперь ты собралась работать в винном магазине. – Отец сделал паузу, Кэрри слышала разочарование в его голосе. – Когда ты угомонишься? Пора повзрослеть.
– Я взрослая, папа.
Он вздохнул:
– Понимаю, ты стараешься найти свое призвание, но было бы неплохо, если бы в твоей жизни появилась какая-то стабильность.
Отец Кэрри был прав. Она сменила множество увлечений.
– Нет, не понимаешь. Трудно проявить себя, – тихо произнесла она, – когда так много звезд над головой.
– О, дорогая, ты права. – Его голос смягчился. – Мне ли этого не знать: я второй сын из пяти, вырос при дворе. Если бы мой старший брат не умер, моя судьба сложилась бы иначе. Но я не жалуюсь.
Кэрри возблагодарила небеса за то, что ей, вероятно, никогда не придется носить корону.
– Мне нравится работать на виноградниках и на винодельне, папа. Я хочу со временем заниматься только этим.
– Подобная деятельность не подходит для принцессы, – настаивал отец. – Возвращайся в университет. Стань врачом. Или получи какую-нибудь гуманитарную специальность. Поступи так, как подобает особе королевских кровей.
Другими словами, отец предлагал ей не пачкать руки в грязи. Когда менеджер по маркетингу виноградника в прошлом месяце объявил, что после сбора урожая уходит на пенсию, Кэрри поняла, что ей выпал шанс сыграть более активную роль в компании, которую она так любила. Ее отец согласился. Она хотела доказать ему, что сможет достичь успеха на любимой работе и достойно представить королевскую семью.
– Папа, я приеду домой через несколько месяцев, – повторила она, на этот раз решительнее.
– Это очередная шалость, моя дорогая Карлита. – Франко Сантаро вздохнул. – Я беспокоюсь о тебе.
– Не нужно, папа.
– Я так не могу, дорогая. Ты бросила университет, проучившись там один год. Потом восстановилась и, вытерпев второй год, повторила ту же ошибку. А теперь вдруг умчалась неизвестно куда… – Он не сказал всего, что собирался. – Я волнуюсь. Вот и все.
Кэрри поморщилась, вспомнив прошлое.
– Я просто не гожусь для академической жизни. Я люблю свободу и практические занятия. – Она вздохнула, потом крепче сжала в руке телефон. – Передай маме, что я ее люблю. Мне нужно идти, иначе опоздаю на работу. Я люблю тебя, папа.
– Я тоже тебя люблю. Я позвоню в ближайшее время.
Закончив разговор, Кэрри приняла душ, оделась, а затем проехала две мили до центра Уинтер-Хейвена. Припарковавшись, она поняла, что до начала рабочего дня у нее есть еще полчаса.
Кэрри вышла из арендованного автомобиля и встала перед магазином «Полные бокалы». Здесь ей предстоит проработать до начала осени. Она несколько лет трудилась на виноградниках, пройдя путь от технолога до помощника винодела, а после получила должность помощника менеджера.
Ей нравилась наука создания новых сортов вин. Она любила смотреть, как готовый напиток разливают по бутылкам и отправляют к потребителям. Она обучалась сразу нескольким дисциплинам, прежде чем выбрала ту, которая ей по душе. Кэрри решила заниматься продажами и маркетингом вина, хотя ее отец выступал против.
Кэрри целый год пыталась убедить Франко, что вина Учелли будут хорошо продаваться в США и она должна возглавить винодельческое предприятие. Когда Джейк, муж Мариабеллы, предложил открыть винный магазин в небольшом туристическом городке на Среднем Западе, отец наконец согласился.
Сначала Кэрри просто наблюдала за деятельностью магазина, но несколько недель назад выяснилось, что уровень продаж в Америке пошел на спад, и Кэрри решила, что должна улучшить показатели.
В Учелли она изучила принципы торговли и была настроена весьма решительно, но отец все равно считал, что через пару дней дочери это надоест, как и предыдущие ее увлечения.
Кэрри не могла его винить. Когда она приехала домой, бросив университет, Франко испытал разочарование. Он решил, что она никогда не угомонится и не сделает карьеру. Но сейчас все по-другому. Она займется виноградниками, с которыми чувствовала какое-то странное родство. Все сомнения испарились.
Кэрри докажет не только свою компетентность, но и целесообразность продажи вин Учелли за рубежом.
Кэрри открыла дверь, вошла в магазин и стала готовить его к открытию. К тому времени, когда появилась Фейт, продавщица, в помещении с приглушенным освещением играла музыка.
– Вот это да! – воскликнула Фейт и убрала сумочку за прилавок. – Ты сегодня рано.
– Я очень волнуюсь, сегодня мой первый рабочий день. – Кэрри, желая помочь Фейт, взялась за ручку тяжелой корзины с вином, чтобы выставить ее в витрине.
С продавщицей Кэрри познакомилась сразу по приезду в Уинтер-Хейвен. Девушка была высокой, худой блондинкой с доброй улыбкой и большими зелеными глазами. Она тепло приняла Кэрри и битый час расспрашивала ее о винах Учелли, явно обрадовавшись возможности пообщаться с человеком, работавшим на виноградниках.
– Очень приятно сотрудничать с тем, кто любит свое дело, – сказала Фейт, когда они закончили с оформлением витрины. – Та, что работала здесь до тебя, часто опаздывала, и на день рождения я подарила ей будильник.
– Помогло?
– Нет. Она случайно разбила его в тот же вечер, когда бросилась к своей машине, потому что опаздывала на свидание. – Фейт покачала головой. – Уверена, ты будешь лучше ее. Кроме того, ты прекрасно разбираешься в винах.
Кэрри отвела от лица длинную прядь темных волос и заправила ее за ухо, покраснев.
– Спасибо, – смущенно пробормотала она.
– Эй, я устраиваю вечеринку в пятницу через неделю, – произнесла продавщица, раскладывая пробки на маленьком круглом столе у кассы. – В доме у озера. Из еды только гамбургеры и чипсы. Ты должна прийти и познакомиться с местными жителями. – Фейт усмехнулась. – Может, ты даже встретишь какого-нибудь симпатягу и закрутишь роман.
– Роман? Я? – Кэрри рассмеялась. – Я здесь не за этим.
– Подумай об этом. Ситуация идеальная. Ты пробудешь здесь только несколько недель, а потом уедешь на другой конец земного шара. Зачем зря тратить время?
– Принцессы не крутят романов, Фейт. У моего отца случится сердечный приступ. – Кэрри уже представляла выражение лица Франко, когда разразится скандал.
Фейт наклонилась к Кэрри:
– Любой женщине не помешает развлечься, Кэрри. Ты и глазом моргнуть не успеешь, как выйдешь замуж и нарожаешь кучу детей. А потом будешь задаваться вопросом, какого черта ты пропустила самое интересное.
Кэрри подумала о своем будущем. В конце концов ей придется выйти замуж. Ее старшая сестра уже мечтает о детях, а средняя сестра – королева – сыграла помолвку в прошлом месяце. Кэрри должна вернуться в Учелли, найти «приемлемую» работу и «подходящего» супруга, а затем по расписанию посещать официальные обеды, торжественно разрезать ленточки и произносить речи.
При одной мысли об этом Кэрри хотелось выскочить на улицу и заорать. Как только ее мать выдержала такую жизнь? Не потому ли она часто вспоминает о времени, проведенном в Уинтер-Хейвене? Однажды у нее была возможность ненадолго побыть свободной.
– Я приду, – сказала Кэрри, решив воспользоваться выпавшим шансом. Пусть она не избежит удручающей судьбы, но хотя бы сейчас хорошо проведет время.
Бьянка, ее мать, в молодости прожила в небольшом городке в Индиане все лето. Она взяла себе вымышленное имя и на короткое время стала обыкновенной женщиной. В те дни репортеры еще не были такими пронырливыми, как сейчас, и Интернет не так активно использовался, поэтому ее никто не узнал. Мама буквально бредила Уинтер-Хейвеном, поэтому Кэрри решила тоже сюда приехать. Проведя здесь несколько дней, она поняла, почему Бьянка так сильно любила этот маленький городок. Он был очаровательным, тихим, в нем жили добрые и гостеприимные люди.
Всякий раз, когда мама Кэрри заводила речь о Уинтер-Хейвене, черты ее лица смягчались, а взгляд становился мечтательным. Кэрри было интересно, что именно сделало для нее это место таким незабываемым.
Утро пролетело незаметно. В винный магазинчик заглянули несколько покупателей. С каждой проданной бутылкой вина Учелли Кэрри испытывала странные ощущения. Ей казалось, что она передает людям часть наследия своей страны.
К одиннадцати часам клиентов стало меньше.
– У тебя легкая рука, – сказала Фейт. – Я и не думала, что мы продадим столько вина за первые два часа работы.
– Люди должны хотеть покупать вино.
– Или должны быть настолько ослеплены встречей с настоящей принцессой, что будут готовы скупить все напитки.
– О, этого я не знаю. – Кэрри упоминала о своем происхождении, когда люди расспрашивали ее о необычном акценте, который, однако, был почти незаметен благодаря годам, проведенным в британских школах. Обучение в Англии – одна из многих попыток ее родителей обуздать неуправляемого ребенка. Но рассказывала о себе Кэрри неохотно.
– Мы должны делать упор на твоем происхождении. Нужно сделать вывеску, – твердила Фейт.
– Вывеску?
– Небольшую. Не надо никаких броских щитов. В нашем городке полно туристов, и они с радостью пообщаются с принцессой.
Кэрри колебалась:
– Не знаю…
Можно ли использовать в рекламных целях имя ее семьи? Применить ли его в качестве маркетингового инструмента? Сомнительная идея.
– Думаю, было бы лучше не афишировать мое происхождение.
– Но у нас есть шанс продать много вина, – настаивала Фейт. – Разве ты не хочешь? Не желаешь сделать магазин популярным?
Кэрри взглянула на свои потертые джинсы и футболку с логотипом магазина.
– Одно я знаю наверняка, – произнесла она.
– Что? – спросила Фейт.
– Они разочаруются, увидев меня.
Фейт улыбнулась:
– В этом твое обаяние.
Кэрри выставила на улицу рекламную доску и спросила:
– Где же мел?
Объявление сотворило чудо. Узнав о том, что в магазине работает настоящая принцесса, посетители повалили валом. Продажи выросли в три, даже в четыре раза. Кэрри вернулась домой довольная и гордая.
Возможно, отец, узнав о том, как она стимулирует продажи марочных вин Учелли в Америке, поймет, что его дочь создана для этого бизнеса. Ее призвание – виноделие, а не прозябание в замке или душном офисе.
– Эй, ты не возражаешь, если я сегодня отойду ненадолго? – спросила Фейт утром в четверг, когда покупателей немного поубавилось. – Знаю, мы ужасно заняты, и мне даже неудобно тебя спрашивать, но моя мама и сестра сегодня в городе и хотят, чтобы я посмотрела, как они будут купать ребенка моей младшей сестры.
– Иди, конечно, – ответила Кэрри. – У меня все под контролем. – Она бросила опасливый взгляд на кассовый аппарат, который стал для нее проклятием с тех пор, как она начала работать в магазине.
Ей удавалось справиться со всеми трудностями, но никак не получалось заставить эту машину работать как надо. Казалось, какую кнопку ни нажми – результат один.
– Более или менее, – добавила Кэрри.
Фейт рассмеялась:
– Ну, если он совсем отобьется от рук, просто запиши наименование проданного товара. И помни, если нажать вот сюда, – она ткнула в большую зеленую кнопку, – то откроется отделение с деньгами.
Кэрри кивнула:
– Хорошо. Поняла.
После ухода Фейт Кэрри снова приступила к работе. Она вытерла пыль на полках и немного иначе расставила бутылки в витрине. По магазину ходили несколько клиентов. В центре одной из полок стояло особенное вино – «Учелли пино гриджио» – с нотками цитрусовых фруктов и миндаля. Это был любимый напиток Кэрри.
Ее охватило чувство сопричастности и гордости. Она ухаживала за виноградными лозами и собирала виноград, работала технологом во время переработки плодов.
На этикетке бутылки был изображен замок с фасадом, выложенным из камня. Деревенский пейзаж и скалистый берег придавали ему неповторимое очарование. Кэрри провела пальцем по очертаниям строения – четырем его башням и фиолетово-золотым знаменам.
Над дверью звякнул колокольчик. Кэрри поставила бутылку обратно на витрину и повернулась к двери. У самого входа стоял высокий мужчина, его атлетическая фигура почти заполняла дверной проем. Короткие темные волосы немного вились, подчеркивая решительный подбородок. Солнцезащитные очки скрывали глаза и придавали незнакомцу таинственность. Он был в джинсах и слегка помятой рубашке. Мужчина выглядел одновременно сексуально и неряшливо.
Боже мой. Сердце Кэрри сжалось, и ей пришлось заставить себя сосредоточиться на работе, а не на мужчине.
– Добро пожаловать в «Полные бокалы»! – воскликнула она. – Чем я могу вам помочь?
Он указал на надпись мелом на доске:
– Я ищу принцессу.
Кэрри улыбнулась. Она развела руки в стороны и решила, что если этот парень разочаруется, не увидев перед собой обвешанную бриллиантами диву, то это его проблемы.
– Я принцесса.
Он удивленно выгнул бровь:
– Вы?
– Да. – Она протянула ему руку.
За последние несколько дней она привыкла представляться посетителям, но на этот раз Кэрри секунду колебалась, прежде чем назвать свое имя. Неужели ей не все равно, как отреагирует на ее слова этот красивый мужчина?
– Меня зовут Карлита Сантаро, я третья дочь короля и королевы Учелли. Именно там собирают виноград и делают лучшее вино.
Незнакомец снял очки, открывая ее взору голубые глаза, оттенок которых напоминал воды океана, омывающего ее родную страну. Когда он крепко пожал ей руку, Кэрри вспомнила предложение Фейт закрутить роман. С таким парнем, как этот, можно пуститься в маленькое приключение. Высокий, темноволосый, красивый и с низким голосом, при звуке которого кожу Кэрри начинало покалывать. А самое главное, у него на руке нет обручального кольца.
– Извините, я ожидал увидеть кого-то более… помпезного.
Кэрри посмотрела на свои джинсы и футболку с логотипом магазина и рассмеялась:
– Вы знаете, принцессы не носят длинные платья и диадемы каждый день.
– Верно. – Он отпустил ее руку, потом протянул визитку, которую достал из кармана. – Я Даниэль Рейнольдс, журналист из шоу «Местная сенсация». Я хотел бы сделать репортаж о вас и о магазине.
Кэрри переводила взгляд с визитки на мужчину и обратно:
– Репортаж? Для новостей?
– Ну, вообще-то шоу не новостное. – Он слегка откашлялся. – Мы предпочитаем называть его развлекательным.
Она покачала головой и уже стала подумывать о том, как бы выпроводить этого человека из магазина. Перед ней всего лишь еще один стервятник.
– Вы папарацци. Почему я не удивлена? – Кэрри отвернулась, не удосужившись принять визитку. – Спасибо, но я отказываюсь.
Она приблизилась к невысокой пожилой женщине, только что вошедшей, и стала рассказывать ей о магазине и белых винах, которыми та, очевидно, интересовалась.
– Я не папарацци, – возразил Даниэль, подходя к Кэрри сзади.
– Вино рислинг берут чаще всего, – вещала Кэрри, игнорируя назойливого репортера. Он может рассказывать ей все, что угодно, но она знакома с таким типом людей. Ему нужна сенсация. – Если вы любите сладкое вино, то это отличный выбор.
Женщина постучала по губе, размышляя:
– Не знаю… Я люблю нечто среднее между сухим и сладким.
– Тогда позвольте предложить вам…
– Мой репортаж поможет вашему магазину раскрутиться.
– …Вот «пино гриджио». Оно не такое сладкое, как рислинг, но и не кислое, как, например, шардоне.
Кэрри потянулась за бутылкой, но прежде, чем она успела ее взять, Даниэль сунул ей в руку визитку. Она резко повернулся к нему.
– Я работаю.
– И я работаю. – Он прижал визитку к ее ладони. – Пожалуйста, по крайней мере рассмотрите мое предложение.
– Не буду. – Кэрри разорвала визитку пополам и бросила ее на пол. – Меня не интересует то, что вы мне скажете. Ни сейчас, ни потом. Найдите другую жертву.
Кэрри повернулась к клиентке и спокойно вы дохнула только тогда, когда услышала, как за Даниэлем захлопнулась дверь.
Глава 2
Розовощекая малышка пронеслась через всю комнату и упала в объятия Даниэля.
– Папа!
Он рассмеялся и прижал к груди обожаемую дочь Аннабель, вдыхая аромат ее клубничного шампуня. Иногда он не мог поверить, что это четырехлетнее чудо действительно его ребенок.
Резкая боль пронзила сердце, когда он подумал о Саре и о том, как ему ее не хватает. После смерти жены прошел год. Аннабель выросла и очень сильно изменилась. Как жаль, что Сара не может увидеть ее и порадоваться. На глаза Даниэля навернулись слезы, но он моргнул, сдерживая их.
– Я рада, что ты дома. Эта девчушка меня доконала. Она – сгусток энергии. Милый сгусток. – Грета Рейнольдс, мать Даниэля, протянула руку и взъерошила волосы Аннабель. – Мы играли в прятки, строили город с куклами Барби, испекли кучу шоколадного печенья и рисовали.
Даниэль поднял Аннабель чуть выше:
– Это правда?
Аннабель кивнула:
– Угу.
– Похоже, у вас был веселый день.
– Да уж. Теперь мне нужно проверить ужин в духовке. – Грета погладила плечо Даниэля, а затем отправилась на кухню, чтобы присмотреть за курицей с овощами.
– Вот, папа. – Аннабель схватила его за руку и потащила к игрушечному кухонному столу. – Приходи ко мне на чай.
Он сдержал стон. Очередное чаепитие. На круглом столе из клена стоял пластиковый чайный сервиз. На двух стульях из четырех сидели плюшевый медведь Бу-Бу и большой розовый кролик, имени которого Даниэль не мог вспомнить. Прежде чем он успел отказаться, Аннабель подтолкнула его вперед.
Он потянулся за пластиковым бокальчиком, но малышка его остановила:
– Нет, папа. Ты должен надеть вот это. – Она набросила ему на шею пушистый ярко-розовый шарф.
Он посмотрел на нее с сомнением:
– Я должен это носить?
Аннабель выпятила нижнюю губу.
– Папа, это же чаепитие, – заявила она так, словно этим можно было все объяснить.
Он принимал участие в бизнес-ланчах в пятизвездочных ресторанах, брал интервью у высокопоставленных гостей, приглашал известных людей на торжественные ужины. Почему же ему так хочется сбежать куда глаза глядят, когда дочь приглашает его на чаепитие? Дело в том, что рассудительный Даниэль не любил притворяться и заниматься глупостями. Он сдвинул розовый шарф в сторону.
– Ну почему бы тебе просто не угостить меня чаем, Белл?
Она притворилась, что разливает чай в крошечные чашки:
– Вот, папа.
Он взял чашку и наклонил ее набок:
– Там нет чая.
– Папа, ну притворись. – Аннабель снова разочарованно вздохнула, потом взяла чашку, оттопырив мизинец, и стала наслаждаться воображаемым напитком. – Видишь?
– Извини, дорогая, я не гожусь для этого.
– Нет, ты не годишься, – пробормотала Аннабель, повернулась к плюшевому медведю и стала поить его.
Даниэлю было легче взять интервью у президента Соединенных Штатов, чем сидеть и делать вид, что пьет чай. Когда стало ясно, что Аннабель не собирается его упрашивать, Даниэль встал, чувствуя себя крайне разочарованным.
– Ну, думаю, бабушке нужна моя помощь.
Даниэль подошел к кухонному столу и стал нарезать хлеб. Через секунду он почувствовал, как мать положила руку ему на плечо. Затем Грета повернулась и посмотрела на Аннабель:
– Дорогая, мне кажется, ты забыла пригласить на чаепитие Уитни. Бьюсь об заклад, ей сейчас так одиноко.
– О, Уитни! Ты права, бабушка! – Аннабель вскочила и побежала по коридору.
Даниэль упрекнул себя. Он даже не заметил, что любимой игрушки дочери нет в комнате.
Он снова не уделил внимание деталям. Его работа напрямую зависела от деталей, и Даниэль не мог поверить, что не в состоянии применить свои познания в личной жизни.
– Скоро станет проще, – сказала Грета, будто прочитав его мысли.
Он вздохнул:
– Я надеюсь. Спасибо, мама. – Он взглянул на Грету, которая выглядела так, словно вот-вот упадет от усталости. Но, увидев ее снисходительную улыбку, он понял, что она наслаждается каждой минутой общения с энергичной Аннабель. – За все.
– Всегда к твоим услугам.
Он положил нож в раковину, а затем отошел в сторону, пока его мать хлопотала у плиты.
– Как она? – спросил Даниэль.
– Хорошо. – Грета перестала помешивать содержимое кастрюли. – Не думаю, что она до конца понимает, что вы переехали на новое место. Для нее это всего лишь длительный визит к бабушке.
– Надеюсь, в конце концов она успокоится. Ей пришлось нелегко. – Даниэль подумал о переменах в жизни дочери, произошедших в прошлом году.
Он надеялся, что теперь все наладится. Девочке нужны стабильность, уютный дом, двор для игр и, черт побери, щенок. Он рассчитывал, что в Уинтер-Хейвене ему удастся сделать такую же хорошую карьеру, как в Нью-Йорке.
Его мать, догадавшись о размышлениях сына, снова положила руку ему на плечо:
– Папа!
Он рассмеялся и прижал к груди обожаемую дочь Аннабель, вдыхая аромат ее клубничного шампуня. Иногда он не мог поверить, что это четырехлетнее чудо действительно его ребенок.
Резкая боль пронзила сердце, когда он подумал о Саре и о том, как ему ее не хватает. После смерти жены прошел год. Аннабель выросла и очень сильно изменилась. Как жаль, что Сара не может увидеть ее и порадоваться. На глаза Даниэля навернулись слезы, но он моргнул, сдерживая их.
– Я рада, что ты дома. Эта девчушка меня доконала. Она – сгусток энергии. Милый сгусток. – Грета Рейнольдс, мать Даниэля, протянула руку и взъерошила волосы Аннабель. – Мы играли в прятки, строили город с куклами Барби, испекли кучу шоколадного печенья и рисовали.
Даниэль поднял Аннабель чуть выше:
– Это правда?
Аннабель кивнула:
– Угу.
– Похоже, у вас был веселый день.
– Да уж. Теперь мне нужно проверить ужин в духовке. – Грета погладила плечо Даниэля, а затем отправилась на кухню, чтобы присмотреть за курицей с овощами.
– Вот, папа. – Аннабель схватила его за руку и потащила к игрушечному кухонному столу. – Приходи ко мне на чай.
Он сдержал стон. Очередное чаепитие. На круглом столе из клена стоял пластиковый чайный сервиз. На двух стульях из четырех сидели плюшевый медведь Бу-Бу и большой розовый кролик, имени которого Даниэль не мог вспомнить. Прежде чем он успел отказаться, Аннабель подтолкнула его вперед.
Он потянулся за пластиковым бокальчиком, но малышка его остановила:
– Нет, папа. Ты должен надеть вот это. – Она набросила ему на шею пушистый ярко-розовый шарф.
Он посмотрел на нее с сомнением:
– Я должен это носить?
Аннабель выпятила нижнюю губу.
– Папа, это же чаепитие, – заявила она так, словно этим можно было все объяснить.
Он принимал участие в бизнес-ланчах в пятизвездочных ресторанах, брал интервью у высокопоставленных гостей, приглашал известных людей на торжественные ужины. Почему же ему так хочется сбежать куда глаза глядят, когда дочь приглашает его на чаепитие? Дело в том, что рассудительный Даниэль не любил притворяться и заниматься глупостями. Он сдвинул розовый шарф в сторону.
– Ну почему бы тебе просто не угостить меня чаем, Белл?
Она притворилась, что разливает чай в крошечные чашки:
– Вот, папа.
Он взял чашку и наклонил ее набок:
– Там нет чая.
– Папа, ну притворись. – Аннабель снова разочарованно вздохнула, потом взяла чашку, оттопырив мизинец, и стала наслаждаться воображаемым напитком. – Видишь?
– Извини, дорогая, я не гожусь для этого.
– Нет, ты не годишься, – пробормотала Аннабель, повернулась к плюшевому медведю и стала поить его.
Даниэлю было легче взять интервью у президента Соединенных Штатов, чем сидеть и делать вид, что пьет чай. Когда стало ясно, что Аннабель не собирается его упрашивать, Даниэль встал, чувствуя себя крайне разочарованным.
– Ну, думаю, бабушке нужна моя помощь.
Даниэль подошел к кухонному столу и стал нарезать хлеб. Через секунду он почувствовал, как мать положила руку ему на плечо. Затем Грета повернулась и посмотрела на Аннабель:
– Дорогая, мне кажется, ты забыла пригласить на чаепитие Уитни. Бьюсь об заклад, ей сейчас так одиноко.
– О, Уитни! Ты права, бабушка! – Аннабель вскочила и побежала по коридору.
Даниэль упрекнул себя. Он даже не заметил, что любимой игрушки дочери нет в комнате.
Он снова не уделил внимание деталям. Его работа напрямую зависела от деталей, и Даниэль не мог поверить, что не в состоянии применить свои познания в личной жизни.
– Скоро станет проще, – сказала Грета, будто прочитав его мысли.
Он вздохнул:
– Я надеюсь. Спасибо, мама. – Он взглянул на Грету, которая выглядела так, словно вот-вот упадет от усталости. Но, увидев ее снисходительную улыбку, он понял, что она наслаждается каждой минутой общения с энергичной Аннабель. – За все.
– Всегда к твоим услугам.
Он положил нож в раковину, а затем отошел в сторону, пока его мать хлопотала у плиты.
– Как она? – спросил Даниэль.
– Хорошо. – Грета перестала помешивать содержимое кастрюли. – Не думаю, что она до конца понимает, что вы переехали на новое место. Для нее это всего лишь длительный визит к бабушке.
– Надеюсь, в конце концов она успокоится. Ей пришлось нелегко. – Даниэль подумал о переменах в жизни дочери, произошедших в прошлом году.
Он надеялся, что теперь все наладится. Девочке нужны стабильность, уютный дом, двор для игр и, черт побери, щенок. Он рассчитывал, что в Уинтер-Хейвене ему удастся сделать такую же хорошую карьеру, как в Нью-Йорке.
Его мать, догадавшись о размышлениях сына, снова положила руку ему на плечо: