Дженни Лукас
Приглашение на бал

   Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

Глава 1

   – Здесь есть кто-нибудь?
   Резкий мужской голос разнесся эхом по темным офисным коридорам. Тихо всхлипнув, Лилли Смит накрыла рот ладонью и вжалась в стену. Был субботний вечер, и, если не считать охранников в вестибюле и ее, людей в двадцатиэтажном здании больше не было. По крайней мере, она так думала до того, как пять секунд назад услышала сигнал прибывшего на этаж лифта и бросилась в ближайший кабинет вместе со своей тележкой с папками.
   Вытянув ногу, Лилли осторожно закрыла дверь. Затем потерла заплаканные глаза, стараясь не произнести ни звука, пока человек, приехавший на лифте, не уйдет. Тогда она снова сможет дать волю слезам.
   Сегодня, словно по закону подлости, с ней случились все несчастья, которые только могли случиться. Вернувшись утром домой после первой и, наверное, последней пробежки, она застала своего бойфренда в постели со своей соседкой по квартире, и ее планы открыть собственный бизнес рухнули. В довершение всего она узнала, что отец вычеркнул ее из своего завещания.
   В другой ситуации Лилли расстроилась бы из-за того, что ей снова пришлось доделывать в выходные работу, которую она не успела закончить накануне. Сегодня ее мало волновало то, что она уже два месяца работает делопроизводителем в «Каэтани ворлдвайд», но ей все еще требуется вдвое больше времени, чтобы оформить и рассортировать документацию, чем ее напарнице Надии.
   Надия не только ее коллега, но также соседка по квартире и с сегодняшнего дня бывшая лучшая подруга. Лилли тихо вздохнула, вспомнив, какой смущенный вид был у Надии, когда она выскочила из постели вместе с Джереми. Прикрывшись халатом, Надия плакала и просила у Лилли прощения, в то время как Джереми обвинил Лилли в том, что она сама во всем виновата.
   Выбежав из квартиры, Лилли села в автобус, направляющийся в деловую часть города. Одинокая и потерянная, она впервые за три года позвонила отцу, но не получила утешения и расстроилась еще сильнее.
   Итак, работа – это единственное, что у нее осталось.
   Поскорей бы ушел этот нежданный визитер. Она не может предстать перед ним с припухшими глазами. Кто этот человек и почему он не танцует и не пьет шампанское на благотворительном балу вместе с остальными?
   Лилли вздрогнула. Она никогда раньше не бывала в этом похожем на пещеру кабинете с дорогой мебелью из темного дерева, роскошным турецким ковром и окнами до пола, из которых открывается вид на деловую часть Сан-Франциско и залив. Она подняла взгляд на потолок с фресками. Этот кабинет подошел бы для короля.
   Для принца.
   Когда она осознала, чей, скорее всего, этот кабинет, ее охватила паника, и она тихо вскрикнула.
   Дверь открылась, и Лилли под действием инстинкта бросилась во встроенный шкаф.
   – Кто здесь? – прозвучал низкий мужской голос.
   С бешено колотящимся сердцем Лилли посмотрела в щель и увидела возле двери силуэт высокого широкоплечего мужчины.
   Осознав, что она оставила тележку с папками у черного кожаного дивана, она накрыла рот ладонью. Если мужчина включит свет, он сразу ее увидит. Быть застигнутой плачущей в коридоре весьма унизительно, но быть обнаруженной в кабинете генерального директора – это катастрофа, которая может поставить крест на карьере.
   – Выходите. – Звук шагов мужчины становился все отчетливее. – Я знаю, что вы там.
   Внутри у Лилли все оборвалось, когда она узнала этот хрипловатый голос с акцентом. Ее вот-вот найдет не охранник или рядовой сотрудник, а сам генеральный директор!
   Принц Алессандро Каэтани, миллиардер, сколотивший состояние своим трудом, руководил огромной корпорацией, имеющей представительства в разных уголках земного шара. Кроме того, он пользовался репутацией безжалостного плейбоя. Все женщины, работающие в главном офисе его компании в Сан-Франциско, начиная от молоденьких секретарш и заканчивая степенной пятидесятилетней дамой, занимающей должность вице-президента, были в него влюблены.
   Чуть дыша от страха, Лилли продвинулась в глубь шкафа и прижалась к задней стенке. От костюмов на вешалках пахло сандаловым деревом и мускусом. Закрыв глаза, она стала молиться, чтобы принц повернулся и ушел. Обычно она расстраивается из-за того, что мужчины ее не замечают, но сейчас ей больше всего на свете хотелось бы стать невидимой.
   Дверца открылась. Большая рука отодвинула в сторону костюмы и схватила ее за запястье. Лилли испуганно вскрикнула, и принц рванул ее на себя.
   Он включил лампу, и она осветила небольшое пространство, отчего огромный кабинет стал еще больше похож на пещеру. Когда он увидел Лилли, его глаза расширились от удивления. Резко вдохнув, она, вопреки своей воле, впервые встретилась взглядом со своим боссом.
   Принц Алессандро Каэтани был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела. У него были черные глаза, римский нос и твердо очерченный подбородок. Черный смокинг безупречно сидел на его атлетической фигуре. Если верить легендам, среди его предков были не только королевские особы, но и отважные завоеватели.
   – Я тебя знаю. – Принц Алессандро нахмурился. – Что ты здесь делаешь, мышонок?
   Под его пальцами ее кожа горела.
   – Как вы меня назвали?
   Он резко отпустил ее руку:
   – Как тебя зовут?
   – Л-лилли, – пробормотала она, – из канцелярии.
   Глаза принца Алессандро сузились. Он медленно окинул ее взглядом с головы до ног. Ее щеки вспыхнули. Рядом с элегантным мужчиной в смокинге безупречного покроя она в своих мешковатых тренировочных брюках и толстовке выглядела жалкой и невзрачной.
   – И что ты здесь делаешь, Лилли из канцелярии?
   Одна в моем кабинете субботним вечером?
   Она облизала сухие губы:
   – Я… я… я просто… – Ее взгляд упал на тележку с папками. – Работала.
   Он цинично поднял темную бровь:
   – Почему ты не на балу?
   – Мне не с кем туда пойти, – прошептала она.
   – Весьма распространенная причина.
   Его низкий сексуальный голос обволакивал ее подобно волшебному туману. Она не могла отвести глаз от его красивого лица.
   С тех пор как Джереми устроил ее на работу в канцелярию, Лилли делала все для того, чтобы ее босс ее не замечал. Сейчас под его пристальным взглядом она начала сомневаться в правильности своего поведения. Манящие глубины его глаз говорили ей, что она может сказать ему все, что угодно, и он поймет ее и простит.
   Но ей уже приходилось иметь дело с влиятельными мужчинами. Он так на нее смотрит только потому, что хочет, чтобы она во всем ему призналась. Это своего рода эмоциональный шантаж.
   Ей не стоит ждать милости от безжалостного плейбоя. Если он узнает имена ее отца и кузена, он ее уволит.
   – Лилли. – Он наклонил голову, и его глаза заблестели в свете лампы. – А фамилия?
   – Смит, – ответила она.
   – И что ты делаешь в моем кабинете, Лилли Смит?
   Она вдохнула исходящий от него запах сандалового дерева, мускуса и чего-то еще, присущего только ему, и по ее телу пробежала приятная дрожь.
   – Э-э… возвращаю папки.
   – Ты же прекрасно знаешь, что все мои документы направляются к миссис Рутерфорд.
   – Да, – неохотно уступила она.
   Принц Алессандро подошел ближе, и она почувствовала исходящее от него тепло.
   – Скажи, что ты на самом деле здесь делаешь.
   Сглотнув, Лилли уставилась на дорогой ковер и свои старые кроссовки.
   – Я просто хотела поработать несколько часов в тишине, чтобы меня никто не беспокоил.
   – В субботу вечером? – холодно спросил он. – Ты что-то искала в моем кабинете? Рылась в моих бумагах?
   Лилли подняла на него глаза:
   – Нет!
   Принц Алессандро сложил руки на груди. Его взгляд посуровел, лицо стало напоминать каменную маску.
   – Я пряталась, – еле слышно произнесла она.
   – Пряталась? – спросил он с недоверием. – От кого?
   – От вас, – призналась она против своей воли.
   Ее босс наклонился вперед:
   – Позволь узнать почему.
   Находясь в такой опасной близости от него, она не могла как следует дышать, не то что думать.
   – Я плакала, – честно ответила она, сглотнув подкатившийся к горлу комок. – Я не могла оставаться дома. Мне нужно было доделать работу, которую я не успела закончить вчера. Я не хотела, чтобы меня кто-нибудь увидел.
   К ее глазам подступили слезы, и она отвернулась. Если она расплачется перед своим могущественным боссом, ее унижение будет полным. В любом случае он ее уволит. Какая разница, будет ли причиной ее непрофессионализм или тот факт, что она проникла в его кабинет. Она потеряет последнее, что у нее осталось. Это будет подходящим завершением ужасного дня.
   – А-а, – мягко ответил он. – Теперь я все понял.
   Ее плечи опустились. Сейчас он ей скажет, чтобы она собирала вещи и проваливала отсюда.
   – Ты его любишь? – неожиданно спросил принц Алессандро, глядя на нее глазами темными, как ночной океан.
   – Что? – Лилли часто заморгала. – Кого? Уголки его чувственного рта поднялись.
   – Мужчину.
   – Что заставляет вас думать, что я плакала из-за мужчины?
   – Из-за чего еще может плакать женщина?
   Лилли издала смешок, но он оказался больше похожим на всхлипывание.
   – Сегодня с самого утра все пошло не так. Я подумала, что мне нужно худеть, и решила совершить пробежку. Это была большая ошибка. Моя соседка по квартире подумала, что я ушла на работу. Когда я вернулась, я обнаружила ее в постели с моим бойфрендом.
   Алессандро положил ладонь ей на щеку:
   – Мне жаль.
   Лилли уставилась на него, потрясенная его неожиданной искренностью. Затем ее губы приоткрылись. От его прикосновения по ее телу разлился жидкий огонь. Грудь заныла под эластичным топом. Его глаза сузились от удивления.
   – Но ты красивая.
   Красивая? Это слово подействовало на нее как пощечина. Она резко отстранилась:
   – Не надо.
   Он нахмурился:
   – Не надо что?
   – Я знаю, что я некрасивая, – ответила она, глядя на него глазами полными ярости. – И я с этим смирилась. Я нерасторопная, и с этим тоже могу жить. – Ее руки сжались в кулаки. – Но с вашей стороны насмехаться надо мной жестоко и бесчеловечно.
   Алессандро серьезно на нее смотрел, не произнося ни слова.
   – Я уволена, да? – спросила Лилли, не в силах выносить затянувшееся молчание.
   Принц не ответил. Тогда она дрожащими руками подняла с пола папку и потянулась за своей металлической тележкой.
   – Я закончу свою работу, затем пойду собирать вещи.
   Босс остановил ее, схватив за руку:
   – Значит, мой комплимент это насмешка? – Он посмотрел на нее и покачал головой: – Ты странная, Лилли Смит.
   На мгновение ей показалось, что в его взгляде было восхищение, но она тут же мысленно отругала себя. «Странная» – это то же самое, что «жалкая неудачница». К горлу подступил комок.
   – Мой отец часто мне это говорил, – сказала она, тяжело сглотнув.
   – Ты не уволена.
   Она посмотрела на него с надеждой:
   – Правда?
   Наклонившись, принц взял у нее папку и положил на верхнюю полку ее тележки.
   – Я придумал для тебя другое наказание.
   – Гильотина? Электрический стул?
   – Ты сегодня пойдешь со мной на бал.
   Лилли раскрыла рот от изумления:
   – Что?
   Его глаза были похожи на горящие угольки.
   – Я хочу, чтобы ты составила мне компанию.
   Глаза Лилли расширились от изумления, сердце учащенно забилось.
   Ей снится сон? Принц Алессандро может обладать самыми красивыми женщинами в мире. Если верить таблоидам, он меняет их как перчатки. Она не фотомодель и не кинозвезда. Почему он выбрал ее?
   – Ну что, cara? – мягко спросил он. – Что скажешь?
   От его пристального взгляда у нее кружилась голова, и она, отвернувшись, сказала:
   – Я не понимаю.
   – Что тут непонятного?
   Лилли прокашлялась.
   – Я не поняла вашей шутки.
   – Я никогда не шучу.
   – Но это же бал «Прециози ди Каэтани», – пробормотала она. – Крупнейшее благотворительное мероприятие этого лета. Там будет мэр, губернатор и множество папарацци.
   – И что?
   – Вы могли бы выбрать любую женщину, которую захотели.
   – Я хочу тебя.
   От этих трех простых слов сердце Лилли сжалось.
   Она соединила в замок дрожащие руки.
   – Но у вас есть подруга. Я читала.
   – Нет, – отрезал он.
   – Но Оливия Бьянки…
   – Нет.
   Закусив губу, Лилли посмотрела на него. Он не говорил ей всей правды. От него исходила опасность. Если он узнает, кто она на самом деле, она в лучшем случае потеряет работу. В худшем он обвинит ее в корпоративном шпионаже. Инстинкт самосохранения кричал ей: «Беги!»
   – Простите, но мой ответ «нет».
   Его глаза расширились. Очевидно, он не ожидал от нее подобной реакции.
   – Почему?
   Она закусила губу.
   – Моя работа…
   – Назови мне настоящую причину. Настоящую причину? Как насчет того факта, что она дочь человека, которого он ненавидит, и кузина другого человека, которого он ненавидит еще сильнее? Но главная причина состоит в том, что его сила и мужественная красота пугают ее, заставляя ее сердце учащенно биться. Ни один мужчина прежде так на нее не действовал, и она не знала, что ей делать. Разве что бежать.
   – Мой бойфренд… мой бывший бойфренд, – поправилась она, – будет сегодня на балу с моей подругой Надией, поэтому я не могу туда пойти.
   – Он будет на балу? – Его взгляд посуровел. – Я знаком с мужчиной, из-за которого ты плачешь?
   – Он работает в отделе дизайна.
   Его темные глаза заблестели.
   – Тем более тебе следует туда пойти. Увидев тебя со мной, он осознает твою ценность и будет умолять тебя к нему вернуться. Твоя подруга лопнет от зависти.
   – Вы не страдаете от недостатка уверенности в себе, правда?
   Он смерил ее взглядом:
   – Мы оба прекрасно знаем, что не страдаю.
   Лилли поджала губы, понимая, что он прав. Если она пойдет с ним на бал, все женщины в городе, нет, все жительницы Калифорнии лопнут от зависти.
   Мысль о том, что Джереми и Надия будут валяться у нее в ногах и умолять ее о прощении, была очень приятной. Всякий раз, когда Лилли допоздна задерживалась на работе, она просила Надию развлечь Джереми. Они ее предали, и у нее больше не осталось друзей в этом городе.
   Она встретилась взглядом с Алессандро:
   – Я не очень хорошо танцую.
   Он медленно окинул ее взглядом:
   – Мне с трудом в это верится.
   – В детстве я брала уроки бальных танцев, и моя преподавательница посоветовала мне попробовать себя в чем-то другом. Она сказала, что я танцую как слон. Все мои бойфренды жаловались, что я наступала им на ноги.
   Выражение его лица стало мягче.
   – Даже если ты и наступала им на ноги, это была вина твоих партнеров, а не твоя. Мужчина должен вести свою партнершу.
   Она сглотнула:
   – Я… э-э… никогда об этом не думала и всегда считала виноватой себя.
   – Ты неправильно считала, – сказал он, затем поднял бровь. – Позволь из чистого любопытства спросить, «все» – это сколько?
   – Что?
   – Сколько бойфрендов у тебя было?
   О боже!
   Она не могла ему сказать жалкую правду, поэтому дерзко вскинула подбородок и произнесла с притворной уверенностью:
   – Несколько.
   – Десять? – предположил он.
   Ее щеки вспыхнули.
   – Два, – призналась она. – Друг в старших классах, – она тяжело сглотнула, – и Джереми.
   – Джереми. Значит, вот как зовут человека, который разбил тебе сердце?
   – Он меня предал, – сказала она, уставившись в пол, – но это не означает, что он разбил мне сердце.
   Не дождавшись развернутого ответа, принц Алессандро произнес:
   – Так пойдем со мной на бал. Умения танцевать от тебя не потребуется, поскольку танцевать мы не будем.
   Она посмотрела на него с кривой усмешкой:
   – Боитесь, что я отдавлю вам ноги?
   – Я не танцую.
   Ее глаза расширились.
   – Что? Вообще?
   – Никогда.
   – Но вы же являетесь спонсором бала «Прециози ди Каэтани»!
   – Это мероприятие помогает собрать деньги для благотворительной организации, которой я помогаю, и поддерживать репутацию «Каэтани ворлдвайд», – произнес он холодным тоном. – Вот что для меня важно. Танцы меня не интересуют.
   – О. – Лилли закусила губу. – Понятно.
   На самом деле она не понимала, как мужчина вроде принца Алессандро может не танцевать.
   Он потянулся к ней, чтобы взять ее за руку:
   – Пойдем. Нам нужно поторапливаться.
   Лилли отстранилась. Она боялась ему позволить снова к ней прикоснуться. Боялась его странной власти над ее телом.
   – Почему я? – спросила она.
   – Почему не ты?
   Лилли сложила руки на груди.
   – Вы славитесь многими вещами, но я ни разу не слышала, чтобы вы приглашали на благотворительный бал невзрачных работниц канцелярии.
   Он запрокинул голову и рассмеялся, затем подошел к большой картине на стене за столом и сдвинул ее. За ней оказался сейф. Набрав код, он открыл дверцу, достал платиновые запонки с бриллиантами и снова посмотрел на нее:
   – Ты меня заинтересовала, Лилли Смит. Ни одна женщина прежде не спрашивала, почему я выбрал ее.
   – Вот такая я странная, – ответила она, наблюдая за тем, как он вдевает запонки в манжеты. У него были сильные загорелые руки с длинными пальцами.
   – Десять минут назад выяснилось, что моя спутница не сможет меня сопровождать.
   – Мисс Бьянки?
   – Да.
   Лилли видела фотографии этой богатой наследницы из Милана. Оливия Бьянки светловолосая, худая и красивая – одним словом, полная противоположность Лилли Смит.
   – Я совсем на нее не похожа, – сказала она, опустив глаза.
   – Ну и замечательно, – отрезал принц Алессандро. – Оливия узнает, как я реагирую на ультиматумы. Мне нужна спутница на вечер, и я нашел тебя в своем кабинете. Это судьба.
   – Судьба, – прошептала она.
   Он обошел стол и снова встретился с ней взглядом:
   – Мне нужна спутница на вечер. Тебе нужно отомстить. Твой вероломный друг уже сегодня будет стоять перед тобой на коленях.
   Надия и Джереми причинили ей боль, но она знала, что мстить неправильно. Присутствие принца Алессандро пугало ее. Она не просто боялась потерять работу. Рядом с этим мужчиной она чувствовала себя как-то странно.
   – Почему ты медлишь? – спросил он. – Ты в него влюблена?
   Лилли покачала головой:
   – Это просто…
   – Что?
   Сглотнув, она отвернулась:
   – Ничего.
   – Я наблюдал за тобой несколько недель. Ты постоянно меня избегала.
   Она раскрыла рот от удивления:
   – Вы за мной наблюдали?
   Он кивнул:
   – Ты быстро уходила в другую сторону, когда видела меня в коридоре. Я не привык к подобному поведению женщин. Оно сбивало меня с толку. Но сейчас я все понимаю.
   – Правда?
   Ее босс коснулся ее щеки, и она подняла на него глаза.
   – Большинство женщин, которых я встречал, бросили бы своих мужчин, чтобы быть со мной. Верность – это редкое качество. Парень, который тебя предал, полный идиот.
   Лилли не могла с этим поспорить.
   – Но тебе нечего бояться, – сказал он, опустив руку. – Наше романтическое свидание будет просто иллюзией. Завтра я тебе не позвоню, чтобы пригласить на свидание. Я вообще больше никогда никуда тебя не приглашу. С завтрашнего дня ты снова будешь моей служащей, а я буду делать вид, что не замечаю, как ты пытаешься меня избегать.
   Лилли сглотнула. Ее кожа все еще горела в том месте, где ее коснулись его пальцы.
   – Вы хотите сказать, что, если я сегодня пойду с вами на бал, после этого вы будете меня игнорировать? – прошептала она.
   – Да.
   Лилли задумалась. Ей необходимо сделать так, чтобы он забыл о ее существовании. Это единственный способ гарантировать то, что он не будет проверять ее резюме. Но в глубине души она знала, что это не единственная причина.
   «Ты всегда убегаешь, Лилли, – звучало у нее в голове обвинение Джереми. – Ты сказала, что приехала в Сан-Франциско, чтобы заниматься ювелирным бизнесом и проводить время со мной. Но ты не уделяла время ни своему проекту, ни мне. Либо тебя никогда по-настоящему не интересовали ни я, ни твой будущий бизнес, либо ты ужасная трусиха».
   Лилли закрыла глаза. Этим утром она была слишком рассержена, чтобы прислушаться к его словам.
   Джереми и Надия предали ее. Она не сделала ничего плохого, не так ли?
   Внезапно ей захотелось доказать Джереми, что она может быть веселой и бесстрашной, носить яркую одежду, смеяться и пить шампанское. Одним словом, вести себя как девушка, которая пришла на бал с принцем.
   Она вовсе не трусиха. Она может быть дерзкой и смелой. Она будет наблюдать за принцем Алессандро и учиться у него.
   Лилли открыла глаза:
   – Я согласна.
   Он серьезно посмотрел на нее:
   – Тебе все понятно, Лилли? Это ненастоящее свидание. Между нами ничего не будет.
   – Да, я все поняла, – спокойно ответила она. – В понедельник я вернусь к своей работе в канцелярии, а вы вернетесь к мисс Бьянки, после того как немного ее проучите. Я продолжу на вас работать, и мы больше никогда друг друга не побеспокоим. Меня это устраивает.
   Принц Алессандро внимательно на нее посмотрел, затем рассмеялся и покачал головой:
   – Ты продолжаешь меня удивлять, Лилли. – Он положил руку ей на талию и повел ее к выходу: – Нам нужно поторопиться.
   От его волнующей близости у нее задрожали колени. Она повернулась и бросила растерянный взгляд на свою тележку с папками:
   – Но я не закончила свою работу…
   – Ее закончат за тебя.
   – И у меня нет платья!
   Уголки его рта поднялись в улыбке.
   – Оно у тебя будет.
   Лилли посмотрела на него с возмущением:
   – Кто я, Золушка? А вы фея-крестная? Я вам не позволю купить мне платье.
   Когда они подошли к лифту, он нажал кнопку вызова, затем взял Лилли за руку:
   – Разумеется, позволишь. – Он убрал назад пряди волос, упавшие ей на лицо: – Ты позволишь мне сделать то, что я хочу, а я подарю тебе незабываемый вечер. Ты получишь красивое платье и возможность отомстить людям, которые тебя предали.
   Лилли вдохнула аромат сандалового дерева, исходящий от его кожи, и ее пульс участился.
   – Хорошо. Я согласна.
   Его темные глаза блестели в приглушенном свете коридора.
   – Согласна?
   – Да. На платье и на вашу помощь. – Ее губы задрожали в улыбке. – На все, ваше высочество.
   – Зови меня Алессандро. – Принц поднес ее руку к своим чувственным губам, и от их прикосновения по ее телу побежали электрические импульсы. – Женщины всегда это делают, – пробормотал он.
   У Лилли пересохло во рту.
   – Что?
   Его чувственные губы изогнулись в улыбке.
   – Соглашаются на все, – прошептал он.

Глава 2

   Когда Алессандро вышел из лимузина на красную ковровую дорожку, расстеленную перед входом в столетний особняк в Ноб-Хилл, его окутал прохладный вечерний туман. Он был этому рад. Ему нужно немного охладиться. Лилли шла рядом с ним на высоченных каблуках. Внутри у него все кипело от желания, которое начало зарождаться в нем в тот момент, когда он впервые как следует ее разглядел. Сейчас оно усилилось во много раз. Ехать вместе с ней в одной машине было серьезным испытанием для его самообладания. Он не подозревал, что она настолько красива. Даже через одежду Алессандро чувствовал тепло ее руки, лежащей на его предплечье.
   Он еще пару месяцев назад обратил внимание на юную работницу канцелярии в скучных мешковатых костюмах. С очаровательным румянцем на щеках и длинными темными волосами она выглядела не старше двадцати лет. Всякий раз, когда они попадались друг другу на глаза, она уходила прочь вместе со своей тележкой. Однажды он из любопытства попросил миссис Рутерфорд прислать ему копию ее резюме, но не обнаружил в нем ничего интересного. Она перебралась в Сан-Франциско в июне, а до того несколько лет проработала завхозом в отеле в Миннеаполисе. В ней все было незапоминающимся. Даже имя.
   До сегодняшнего дня.
   Он собирался дать Оливии понять, что ее место может занять кто угодно, даже неприметная работница канцелярии, но, похоже, эта затея обернулась против него самого.
   Как так получилось, что до сих пор он не замечал сексуальности Лилли Смит?
   Стилист из эксклюзивного бутика подобрал ей длинное красное платье на тонких бретельках с глубоким вырезом на спине, дразнящее мужской взгляд. Оно облегало фигуру, подчеркивая то, что скрывала ее мешковатая офисная одежда. Оказалось, что у нее полная грудь, узкая талия и широкие бедра. Такие женственные формы во все времена привлекали внимание мужчин. Один лишь ее вид вызывал у него желание.
   Как он только мог считать ее неприметной? Ее лицо было красиво и без макияжа, но после того, как над ней поработали парикмахер и визажист, от нее было невозможно оторвать взгляд. Тушь и тени сделали ее темно-карие глаза еще более выразительными, а красная помада подчеркнула изгиб ее чувственных губ. Ее длинные темные волосы падали на плечи и спину мягкими волнами.
   Они шли по красной ковровой дорожке к ступенькам особняка Хартс-Мэншн. Журналисты ослепляли их вспышками фотокамер, выкрикивали вопросы:
   – Где Оливия? Вы с ней порвали?
   – Это ваша новая спутница?
   – Кто эта прекрасная брюнетка?
   В ответ Алессандро улыбался и небрежно махал им рукой. Он привык к тому, что папарацци преследуют его как в Риме, так и в Сан-Франциско. Это оборотная сторона богатства и успешности.