-- Катер идет! -- кричит кто-нибудь из нас, едва только враг покажется вдалеке, и мы мгновенно начинаем готовиться достойно его встретить. Я хватаю рулевые шнуры, Гаррис и Джордж садятся рядом, обязательно спиной к катеру, и лодка тихонько дрейфует прямо на середину реки.
   Куда нетерпеливо сворачивает катер, туда безмятежно дрейфуем и мы. Когда до нас остается какая-нибудь сотня ярдов, катер начинает гудеть как сумасшедший, и пассажиры перевешиваются через борт и орут во все горло, но мы их, конечно, не слышим. Гаррис рассказывает очередную историю о своей матушке, а мы с Джорджем жадно внимаем ему и не хотим упустить ни слова.
   Наконец катер разражается таким ревом, что у него чуть не лапается котел, и он дает задний ход, и выпускает пар, и начинает сворачивать, и садится на мель. Люди на палубе кидаются к носовой части и поднимают страшный крик, на берегу собирается народ и ругает нас на чем свет стоит; все лодки останавливаются и принимают горячее участие в происходящем, и вскоре вся Темза на несколько миль вверх и вниз от места происшествия приходит в волнение. И тут только Гаррис обрывает свой рассказ на самом интересном месте, оглядывается и с легким удивлением говорит Джорджу:
   -- Господи боже, Джордж, уж не катер ли это? А Джордж отвечает:
   -- Смотри-ка, в самом деле! То-то я как будто слышал какой-то шум!
   После чего мы начинаем нервничать, теряемся и не можем сообразить, как увести лодку в сторону, а на палубе собирается целая толпа, и все поучают нас:
   -- Загребай правой!.. Тебе говорят, идиот! Табань левой! Да не ты, а тот, что рядом!.. Оставь руль в покое, слышишь? Теперь оба разом!.. Да не так!. Ах, чтоб вам...
   Затем они спускают шлюпку и идут к нам на помощь, и после пятнадцатиминутной возни им удается оттянуть нас в сторону, так что катер может теперь пройти. И мы горячо благодарим их и просим взять нас на буксир. Но они, как правило, не соглашаются.
   Мы изобрели еще один превосходный способ доводить этих аристократов до белого каления. Мы делали вид, что принимаем их за участников пикника, устроенного какой-нибудь фирмой для своих служащих, спрашивали, кто их хозяева -- "Кьюбиты" или страховая контора "Бермондси", и в заключение просили их одолжить нам кастрюлю.
   Престарелые леди, непривычные к катанию в лодке, обычно ужасно боятся паровых катеров. Помню, как однажды мы плыли из Стейнза в Виндзор (участок Темзы, который прямо-таки кишит этими механическими чудовищами) в компании с тремя леди упомянутого образца. Тревожное это было путешествие.
   Стоило катеру появиться на горизонте, как они начинали требовать, чтобы мы пристали, высадились на берег и ждали, пока он не скроется из виду. Они твердили, что им очень жаль, но долг перед ближними не позволяет им рисковать жизнью.
   Возле Хэмблдонского шлюза мы обнаружили, что у нас кончается питьевая вода; мы взяли кувшин и, поднявшись к домику шлюзового сторожа, попросили его пополнить наш запас.
   Переговоры вел Джордж. Он изобразил приятную улыбку и сказал:
   -- Не будете ли вы так добры дать нам немного воды?
   -- Пожалуйста,-- ответил старик.-- Берите сколько влезет. Тут хватит на всех и еще останется.
   -- Очень вам благодарен,-- пробормотал Джордж, озираясь по сторонам.--Только... только, где вы ее держите?
   -- Всегда в одном и том же месте, приятель,-- хладнокровно ответил сторож,-- как раз за вашей спиной.
   -- Не вижу,-- сказал Джордж, оглядываясь.
   -- Да где ваши глаза, черт побери!--обозлился шлюзовщик, поворачивая Джорджа и указывая на реку.-- Здесь не так уж мало, можно было и заметить.
   -- О! -- воскликнул Джордж, начиная что-то соображать.-Но не можем же мы пить реку!
   -- Пожалуй, но отпивать по глоточку вполне можете,--последовал ответ. --Я пью ее уже пятнадцать лет.
   Джордж возразил сторожу, что его внешность никак не может служить рекламой речной воды и что он, Джордж, предпочитает колодезную.
   Мы достали немного воды в коттедже, расположенном чуть повыше. Думаю, что, если бы мы стали допытываться, оказалось бы, что и эта вода взята прямо из реки. Но мы не стали допытываться, и все было в порядке. Глаза не видят, желудок не страдает!
   Несколько позже, тем же летом, нам пришлось попробовать речную воду, и она не привела нас в восторг. Мы спускались по течению и гребли изо всех сил, собираясь устроить чаепитие в заводи возле Виндзора. Наш кувшин был пуст, и мы стояли перед альтернативой: остаться без чая или взять воду из реки. Гаррис советовал рискнуть. Он сказал, что эту воду нужно только вскипятить, и тогда все будет в порядке. Он сказал, что зловредные микробы, которые живут в воде, скончаются при кипячении. Мы наполнили котелок и старательно наблюдали за тем, чтобы вода действительно вскипела.
   Мы все приготовили, устроились поудобнее и собирались приступить к чаепитию, когда Джордж, поднеся чашку к губам, вдруг остановился и воскликнул:
   -- Это что?
   -- Что это? -- спросили мы с Гаррисом.
   -- А вот это! -- повторил Джордж, глядя на запад.
   Проследив за направлением его взгляда, мы с Гаррисом увидели собаку, медленно плывшую по течению. Это была самая беззлобная и мирная собака из всех, когда-либо встречавшихся на моем жизненном пути. Более довольной, более ублаготворенной собаки просто невозможно себе представить. Она мечтательно плыла на спине, задрав к небу все четыре лапы. Я бы сказал, что это была хорошо упитанная собака, с сильное мускулистой грудью. Она безмятежно, чинно и неторопливо приближалась к нам, поравнялась с лодкой и здесь, среди камышей, задержалась и уютно расположилась на ночлег. Джордж сказал, что ему не хочется чаю, и выплеснул содержимое своей чашки в реку. Гаррис тоже больше не чувствовал жажды и последовал его примеру. Я уже выпил с полчашки и горько раскаивался в этом.
   Я спросил Джорджа, как он думает: не заболею ли я тифом?
   Он сказал:
   -- О нет!
   Он считал, что надежды терять не следует,-- может быть, и обойдется. Во всяком случае, через две недели станет ясно, заболел я или нет.
   Мы подошли к Уоргрейву по каналу, который отходит от правого берега реки, полумилей выше Маршского шлюза; этот канал -- прелестное тенистое местечко, и на нем стоит побывать. К тому же он сокращает путь на добрых полмили.
   Вход в него, конечно, прегражден сваями и цепями и окружен множеством надписей, угрожающих тюремным заключением, всевозможными пытками и смертной казнью каждому, кто отважится сунуть свое весло в эти воды. Остается лишь удивляться, как эти береговые разбойники не наложили еще лапу на речной воздух и не взимают штраф в сорок шиллингов с каждого, кому придет в голову им подышать. К счастью, сваи и цепи, при известном умении, нетрудно обойти, а дощечки с надписями побросать в воду, если у вас найдется для этого пять минут свободного времени и поблизости никого не будет.
   Пройдя половину канала, мы высадились и устроили ленч. За этим ленчем мы с Джорджем испытали страшное потрясение.
   Гаррис был тоже потрясен, но я думаю, что потрясение Гарриса даже сравнить нельзя с потрясением, пережитым Джорджем и мною.
   Случилось это, видите ли, следующим образом: мы только что удобно устроились на лужайке, ярдах в десяти от воды, и собирались позавтракать. Гаррис делил мясной пудинг, который он держал у себя на коленях, а мы с Джорджем в нетерпении держали наготове тарелки.
   -- Чем прикажете разливать соус?--сказал Гаррис.-- Где у вас там ложка?
   Корзина была позади нас; мы с Джорджем одновременно повернулись и стали открывать ее. Это не заняло и пяти секунд. Но, найдя ложку, мы обнаружили, что Гаррис и пудинг бесследно исчезли.
   Мы сидели в чистом поле. На несколько сот ярдов вокруг не было ни деревца, ни кустика: Гаррис не мог свалиться в реку: между ним и рекой находились мы, так что ему пришлось бы для этого перелезть через нас.
   Мы с Джорджем озирались в полном недоумении. Затем мы уставились друг на друга.
   -- Может быть, ангелы взяли его живым на небо? -предположил я.
   -- Едва ли они захватили бы с собой пудинг,-- возразил Джордж.
   Возражение было не лишено оснований, и мы отвергли небесную теорию.
   -- По-моему, все очень просто,--объявил Джордж, спускаясь с заоблачных высот и переходя на почву повседневности и практицизма.-- По-видимому, произошло землетрясение. И он добавил, не без грусти в голосе: -- Какая досада, что как раз в это время он делил пудинг!
   С тяжким вздохом мы обратили взоры к тому месту, где Гаррис и пудинг окончили свое земное существование, и тут у нас кровь застыла в жилах и волосы поднялись дыбом: мы вдруг увидели голову Гарриса -- одну только голову, без всего остального, торчавшую совершенно прямо среди высокой травы. Лицо Гарриса было багрово и выражало величайшее негодование.
   Первым пришел в себя Джордж.
   -- Ответствуй!--заорал он.--Говори сейчас же, жив ты. или умер и где прочие части твоего тела?
   -- Не валяй дурака!--ответила голова Гарриса.-- Знаю я вас, сами все и подстроили.
   -- Что подстроили? -- воскликнули мы с Джорджем.
   -- Сунули меня сюда, вот что! Глупейшая и нахальнейшая выходка! Держите пудинг!
   И тут прямо из-под земли -- так, во всяком случае, показалось нам --возник изуродованный, перепачканный пудинг, а вслед за ним выкарабкался и сам Гаррис, всклокоченный, грязный и мокрый.
   Оказалось, что он сидел на самом краю канавы, скрывавшейся в густой траве, и, чуть подавшись назад, полетел вниз вместе с пудингом.
   Он, рассказывал потом, что никогда в жизни не был так ошарашен, ибо никак не мог понять, куда он летит, и вообще, что происходит. Сперва он решил, что наступило светопреставление.
   Гаррис по сей день уверен, что все это подстроили мы с Джорджем. Увы! Несправедливые подозрения преследуют даже самых достойных. Ибо, как сказал поэт: "Кто избегнет клеветы?"
   В самом деле -- кто?
   ГЛАВА XIV
   Уоргрейв.-- Кабинет восковых фигур.-- Соннинг.-- Ваше рагу.-- Монморанеи настроен саркастически.-- Сражение Монморанеи с чайником.-- Джордж упражняется в игре на банджо.-Он ни в ком не находит поддержки.-- Печальный удел музыкантов-любителей.-- Обучение игре на волынке.-- Поужинав, Гаррис впадает в уныние.-- Мы с Джорджем отправляемся на прогулку.-- Возвращаемся голодные и промокшие.-- Странности в поведении. Гарриса.-- Удивительная повесть о Гаррисе и лебедях.-- Гаррис переживают тревожную ночь.
   После завтрака мы воспользовались попутным ветерком, и он легко пронес нас мимо Уоргрейва и Шиплейка. Уютно примостившийся в излучине реки, сладко дремлющий под лучами полуденного солнца, Уоргрейв напоминает, когда глядишь с лодки, прелестную старинную картину, которая потом надолго запечатлевается на сетчатой оболочке памяти.
   Уоргрейвская гостиница "Георгий и Дракон" гордится своей вывеской, одну сторону которой написал член Королевской академии Лесли, а другую Ходжсон, один из его собратьев. Лесли изобразил битву с драконом, Ходжсон добавил сцену "После битвы": Георгий Победоносец после трудов праведных отдыхает за кружкой пива.
   Дэй, автор "Сэндфорда и Мертона", жил в Уоргрейве и -- к вящей славе города -- был там убит. В уоргрейвской церкви вам покажут мемориальную доску в честь миссис Сарры Хилл, завещавшей капитал, из которого надлежало ежегодно на пасху делить один фунт стерлингов между двумя мальчиками и двумя девочками, которые "никогда не выходили из повиновения родителям, никогда, насколько это известно, не бранились, не говорили неправды, не брали ничего без спросу и не разбивали стекол". Подумать только: лишиться таких удовольствий ради каких-нибудь пяти шиллингов в год! Игра не стоит свеч!
   Существует предание; что некогда, много лет назад, в городе появился мальчик, который действительно никогда ничего подобного не делал (или если и делал, то так, что никто об этом не знал, а большего от него не требовали и не ожидали) и таким образом завоевал венец славы. После этого его посадили под стеклянный колпак и в течение трех недель показывали в городской ратуше.
   Дальнейшая судьба денег никому не известна. Ходят слухи, что их ежегодно передают в ближайший кабинет восковых фигур.
   Шиплейк--очаровательный городок, но с реки его не видно, так как он стоит на холме. В шиплейкской церкви венчался Теннисон.
   Дальше, до самого Соннинга, река усеяна множеством островов; здесь она спокойна, тиха и безлюдна. Лишь в сумерки немногочисленные парочки деревенских влюбленных бродят по ее берегам. Арри и лорд Фитцнудл остались позади в Хенли, а до грязного угрюмого Рэдинга еще далеко. В этих местах хорошо мечтать об ушедших днях, об исчезнувших лицах и образах, о вещах, которые могли бы случиться и не случились, чтоб им пусто было!
   В Соннинге мы вылезли из лодки и пошли прогуляться по городку. Это самый волшебный уголок на Темзе. Он больше погож на декорацию, чем на настоящий город, выстроенный из кирпича и извести. Все его дома окружены кустами роз и теперь, в начале июня, утопают в волнах восхитительного аромата. Если вам доведется попасть в Соннинг, загляните к "Быку", за церковью. Это настоящий деревенский старинный трактир с зеленым квадратным двориком перед фасадом, где в вечерние часы под деревьями собираются старики и обсуждают за кружкой эля деревенские новости. Вы найдете там удивительные комнаты с низкими потолками, решетчатые окна, извилистые переходы и на редкость неудобные лестницы.
   Побродив часок по милому Соннингу, мы решили, что миновать Рэдинг уже не успеем и лучше вернуться для ночевки на один из Шиплейкских островков. Когда мы там устроились, было совсем рано, и Джордж сказал, что так как до вечера еще далеко, нам представляется превосходный случай приготовить неслыханно роскошный ужин. Он сказал, что продемонстрирует нам высший класс речной кулинарии, и предложил состряпать из овощей, остатков холодной говядины и всяких завалящих кусочков--баранье рагу по-ирландски.
   Мысль показалась нам гениальной. Джордж набрал хворосту и развел костер, а мы с Гаррисом принялись чистить картошку. Мне никогда и в голову не приходило, что чистка картошки -- такое сложное предприятие. Это была грандиознейшая в своем роде задача, какая когда-либо выпадала на мою долю. Мы взялись за дело весело, можно даже сказать -- с энтузиазмом, но бодрость духа совершенно покинула нас к тому времени, когда мы покончили с первой картофелиной. Чем больше мы чистили, тем больше шелухи на ней оставалось, когда же мы, наконец, счистили всю шелуху и вырезали все глазки, не осталось ничего от картофелины,-- во всяком случае, ничего, заслуживающего упоминания. Джордж подошел и взглянул на нее: она была величиной с орешек. Джордж сказал:
   -- Нет, так ничего не выйдет! Вы только портите картошку. Картошку нужно скоблить.
   Мы начали скоблить, но оказалось, что скоблить еще труднее, чем чистить. У них такие фантастические формы, у этих картофелин,--оплошные бугры, впадины и бородавки. Мы усердно трудились двадцать пять минут и отскоблили четыре штуки. Тут мы забастовали. Мы сказали, что остаток вечера у нас уйдет на то, чтобы отскоблить самих себя.
   Я никак не думал, что скоблить картошку и валяться в грязи--это одно и то же. Трудно было поверить, что шелуха, покрывшая Гарриса и меня с ног до головы, происходит всего-навсего от четырех картофелин! Вот чего можно добиться с помощью экономии и усердия.
   Джордж сказал, что класть в баранье рагу всего четыре картофелины просто нелепо, поэтому мы вымыли еще с полдесятка и сунули их в кастрюлю нечищенными. Мы добавили кочан капусты и фунтов десять гороха. Джордж все это перемешал и сказал, что остается еще пропасть места, и тогда мы обыскали обе корзины и высыпали в рагу все остатки, объедки и огрызки. У нас была еще половина мясного пудинга и кусок бекона; мы сунули их туда же. Потом Джордж нашел полбанки консервированной лососины и также бросил ее в кастрюлю.
   Он сказал, что в этом и заключается преимущество ирландского рагу: можно избавиться от целой кучи ненужных вещей. Я выудил из корзины два треснувших яйца, и они тоже пошли в дело. Джордж сказал, что от яиц соус станет еще гуще.
   Я уже позабыл остальные ингредиенты нашей стряпни; знаю только, что ничто не было упущено. Помню еще, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьезным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. По-видимому, он хотел внести и свою лепту в наше пиршество, но что это было -- насмешка или искреннее желание помочь,-- сказать не могу.
   Разгорелся опор о том, класть крысу в рагу или не класть. Гаррис оказал, что, по его мнению, следует положить, так как среди всего прочего сойдет и крыса. Однако Джордж указывал на отсутствие прецедента. Он говорил, что никогда не слышал, чтобы в рагу по-ирландоки клали водяных крыс, и что он, как человек осторожный, не склонен к подобного рода экспериментам.
   Гаррис сказал:
   -- Если ты не будешь пробовать ничего нового, то как ты узнаешь, что хорошо и что плохо? Вот такие субъекты, как ты, и тормозят мировой прогресс. Вспомни-ка о человеке, который впервые попробовал немецкую сосиску!
   Наше рагу по-ирландски удалось на славу! Никогда в жизни еда не доставляла мне такого наслаждения. В этом рагу было что-то необычайно свежее и даже пикантное. Старые, избитые кушанья всем нам уже приелись, а тут было блюдо с таким букетом и вкусом, каких больше нигде не встретишь!
   К тому же оно было питательно. Как выразился Джордж, тут было что пожевать! Правда, горох и картошка могли бы быть и помягче, но зубы у нас у всех хорошие, так что это было несущественно. Что же касается соуса, то он сам по себе был целой поэмой -- быть может, для слабых желудков несколько тяжеловатой, но зато содержательной.
   В заключение мы пили чай с вишневым пирогом. Тем временем Монморанси открыл военные действия против чайника и был разбит наголову.
   В течение всего путешествия он проявлял к чайнику живейший интерес. Он часто сидел и с великим удивлением наблюдал, как тот кипит, а временами рычал, стараясь его раздразнить. Когда же чайник начинал шипеть и плеваться, Монморанси усматривал в этом вызов и готовился броситься на врага, но всякий раз кто-нибудь вмешивался и уносил добычу раньше, чем он успевал до нее добраться.
   Сегодня он решил нас опередить. Едва чайник начал шипеть, как Монморанси зарычал, вскочил и направился к нему с угрожающим видом. Чайник был совсем маленький, но полный отваги, и в ответ плюнул на него.
   -- Ах, так! -- прорычал Монморанси, оскалив зубы.-- Я тебе покажу, как оскорблять почтенного трудолюбивого пса! Ты просто жалкий, длинноносый, подлый негодяй! Вот я тебя!
   И он бросился на бедный маленький чайник и схватил его за носик.
   Вслед за этим в вечерней тишине раздался душераздирающий вопль. Монморанси выскочил из лодки и предпринял прогулку для успокоения нервов. Он трижды обежал весь остров, делая в среднем по тридцати пяти миль в час и время от времени останавливаясь, чтобы зарыть нос в холодную грязь.
   После этого Монморанси стал относиться к чайнику с ужасом, подозрением и ненавистью. Едва завидев чайник, он поджимал хвост и рыча стремительно пятился назад, а когда чайник ставили на спиртовку, Монморанси выскакивал из лодки и отсиживался на берегу до окончания чаепития.
   Поужинав, Джордж вытащил банджо и собрался было поиграть, но Гаррис запротестовал; он сказал, что у него разболелась голова и подобное испытание ему не под силу. Джордж полагал, что музыка, напротив, будет полезна, поскольку она вообще успокаивает нервы и излечивает головную боль. Для примера он даже взял несколько аккордов. Гаррис сказал, что предпочитает головную боль. Джордж так и не выучился играть на банджо. Слишком уж много разочарований встретилось на его пути. Во время нашего путешествия он пробовал иногда упражняться по вечерам, но неизменно терпел фиаско: Гаррис комментировал его игру в выражениях, которые могли бы обескуражить кого угодно. Вдобавок Монморанси всякий раз усаживался рядом и сопровождал исполнение заунывным воем. Какая уж тут игра, в таких условиях!
   -- Какого черта он так воет, когда я играю?-- возмущался Джордж, запуская в него башмаком.
   -- А какого черта ты так играешь, когда он воет?--возражал Гаррис, подхватывая башмак.-- Оставь его в покое. Как ему не выть! У него музыкальный слух, а от твоей игры поневоле завоешь.
   Тогда Джордж решил отложить свои музыкальные занятия до возвращения домой. Но и тут ему не повезло. Миссис Попитс неизменно являлась к нему и говорила, что ей очень жаль,-потому что лично она любит слушать Джорджа,-- но наверху живет леди, и она в интересном положении, и доктор опасается гибельных последствий для ребенка.
   После этого Джордж попытался практиковаться по ночам в сквере неподалеку. Но соседи пожаловались в полицию, и за Джорджем была установлена слежка, и однажды ночью его сцапали. Улики были неопровержимы, и его приговорили к шестимесячному воздержанию от музыкальных занятий.
   В результате у Джорджа совсем опустились руки. Правда, по истечении положенных шести месяцев он сделал несколько слабых попыток возобновить свои занятия, но встретил все ту же холодность и равнодушие со стороны света. Он отказался от борьбы, совершенно отчаялся, вывесил объявление о продаже инструмента за полцены "ввиду ненадобности" и стал практиковаться в искусстве показывать карточные фокусы.
   Сколько нужно самоотверженности, чтобы научиться играть на музыкальном инструменте! Казалось бы, обществу, для его же пользы, следует помогать человеку, изучающему игру на каких-либо инструментах. Так нет же!
   Я знавал молодого человека, который увлекался игрой на волынке. Вы были бы потрясены, узнав, какое сопротивление ему приходилось преодолевать. Даже его собственная семья не оказала ему, если можно так выразиться, активной поддержки. Его отец с самого начала был решительно против этой затеи и проявил полное бессердечие.
   Сперва мой приятель пытался упражняться по утрам, но вскоре ему пришлось от этого отказаться из-за сестры. Она была набожна и почитала за величайший грех начинать утро таким способом.
   Тогда он стал играть по ночам, когда вся семья ложилась спать, но из этого тоже ничего не вышло, так как их дом приобрел дурную славу. Запоздалые прохожие останавливались под окнами, слушали и на следующее утро оповещали весь город о том, что прошлой ночью в доме мистера Джефферсона было совершено зверское убийство; они описывали вопли несчастного, грубые проклятия и ругательства убийцы, мольбы о пощаде и последний предсмертный хрип жертвы.
   После этого моему приятелю разрешили упражняться днем на кухне при плотно закрытых дверях. Однако, несмотря на такие предосторожности, наиболее удачные пассажи все же долетали до гостиной и доводили его мать до слез.
   Она говорила, что при этих звуках вспоминает своего бедного покойного отца (бедняга был проглочен акулой во время купанья у берегов Новой Гвинеи,-- что общего между акулой и волынкой, она не могла объяснить).
   Тогда моему приятелю отвели сарайчик в конце сада за четверть мили от дома и заставили его таскать туда волынку всякий раз, как он брался за свои упражнения. Но случалось, что ничего не подозревавший гость, которого забыли посвятить в это дело и заранее предостеречь, выходил на прогулку в сад без всякой подготовки, и внезапно до его слуха доносились звуки волынки. Если это был человек сильный духом--дело ограничивалось обмороком, но люди с заурядным интеллектом, как правило, сходили с ума.
   Нельзя не признать, что первые шаги любителя игры на волынке мучительны до крайности. Я понял это, когда услышал игру моего юного друга. По-видимому, волынка необычайно трудный инструмент. С самого начала приходится запасаться воздухом на всю мелодию сразу,-- во всяком случае, наблюдая за Джефферсоном, я пришел к такому заключению.
   Начинал он блистательно: душераздирающей, воинственной нотой, от которой слушатель вскакивал. как ошпаренный. Но вскоре музыкант переходил на пиано, потом на пианиссимо, а последние такты мелодии уже тонули в сплошном булькании и шипении.
   Завидное нужно здоровье, чтобы играть на волынке!
   Юный Джефферсон сумел выучить только одну мелодию, но я никогда и ни от кого не слышал жалоб на бедность его репертуара -- боже упаси! Это была, по его словам мелодия: "То Кембеллы идут, ура, ypa!"--хотя его отец уверял, что это "Колокольчики Шотландии". Что это было в действительности, никто не знал, но все соглашались, что в мелодии есть нечто шотландское.
   Гостям разрешалось отгадывать трижды, но почему-то они всегда попадали пальцем в небо...
   После ужина Гаррис стал невыносим; видимо, рагу повредило ему,--он не привык к роскошной жизни. Поэтому мы с Джорджем решили оставить его в лодке и побродить по Хенли. Гаррис сказал, что выпьет стакан виски, выкурит трубку и приготовит все для ночлега. Мы условились, что покричим, когда вернемся, а он подведет лодку к берегу и заберет нас.
   -- Только не вздумай уснуть, старина,--оказали мы на прощанье.
   -- Можете не волноваться: пока это рагу во мне, я не усну,--буркнул он, направляя лодку к острову.
   В Хенли царило оживление: шла подготовка к гребным гонкам. Мы встретили кучу знакомых, и в их приятном обществе время пролетело незаметно... Только в одиннадцать часов мы собрались в обратный путь. Нам предстояло пройти четыре мили до "дома",--так к этому времени мы стали называть наше суденышко.