Страница:
Мы опустились на колени и попытались приподнять крышку, но было так темно, что мы не видели, за что ухватиться. Мы запихали свечи в карманы и попробовали еще раз, обеими руками. В это время до нас снизу донесся взрыв смеха и возгласов, а потом шум принялся быстро удаляться — очевидно, все уходили из сада. Это придало нам смелости, и мы рванули сильнее. Тут выяснилось, что на крышке с одной стороны петли, так что мы сунули под крышку пальцы с противоположной стороны и рванули еще раз. Крышка приподнялась на дюйм или около того, и оттуда пахнуло самой мощной магией, какую я когда-либо встречала, прохладной и недвижной, и такой глубокой, как будто она исходила от самых корней мира.
Но тут на лестнице под деревьями послышались голоса и шаги.
— Стой! — шепнул Грундо.
Мы опустили крышку обратно — так бесшумно, как только могли, — а потом вскочили и на цыпочках скрылись за деревьями позади колодца. Почва там была вязкая. Мы спотыкались о корни, но, по счастью, деревья были не только черные, но еще и густые, и нам удалось хорошенько спрятаться к тому времени, как на вымощенную плитами площадку весело ворвалась Сибилла, размахивающая пылающей свечой.
— Нет-нет, все прошло отлично! — говорила она, обернувшись назад. — Теперь главное — поддерживать неприязнь шотландского короля к Англии, и все будет чудесно.
На краю площадки была простенькая деревенская скамейка, и Сибилла шумно плюхнулась на нее.
— Ух, как я устала!
— Жалко, что нельзя сделать того же с королем Уэльса, — сказал сэр Джеймс, наклоняясь и садясь рядом с ней. — Но я не вижу способа это устроить. Так значит, ты заставила всех пить из твоих рук. Думаешь, подействует?
— Обязательно подействует! — сказала Сибилла. — Я чуть не в лепешку разбилась, чтобы это подействовало. А ты как думаешь? — спросила она у мерлина, который очень медленно взошел на площадку и поднял свечу повыше, чтобы оглядеться.
— Пока что очень хорошо, — ответил он своим слабым высоким голосом. — Король и двор…
— И все остальные волшебники! Не забывай об этом! — с гордостью вставила Сибилла.
Сэр Джеймс хихикнул.
— И никто из них ничего не подозревает! — сказал он. — Теперь они станут плясать под ее дудку, так ведь?
— Да. В течение некоторого времени, — согласился мерлин, по-прежнему озираясь. — Так это ты здесь заклятие наложила?
— Вообще-то нет. Тут чересчур большая мощь, — призналась Сибилла. — У меня не было времени на заклинание, которое подействовало бы здесь. Я работала над прудом, который внизу этой лестницы. Это первый из водоемов, куда поступает вода из колодца, и все прочие водотоки питаются оттуда.
— Хм… — продолжал мерлин. Он присел на корточки у колодца, точно кузнечик, и поставил свечу у одной из своих неуклюжих, кривоватых ног. — Хм… — повторил он. — Понятно.
И открыл крышку над колодцем. Мы с Грундо ощутили хлынувшую оттуда магию даже с того места, где стояли. Нас едва не сшибло с ног. Мер-лин вскочил и отшатнулся. Сэр Джеймс, сидевший позади него, воскликнул: «Ох ты!» и прикрыл лицо.
— Видали? — спросила Сибилла.
— Видал, — сказал сэр Джеймс. — Эй, малый, прикрой крышку!
Мерлин с грохотом уронил крышку на место.
— Да, я и не предполагал, — сказал он. — Действительно большая мощь. Если мы собираемся ее использовать, придется призвать какую-то другую Силу, чтобы помогла с нею совладать. Есть возможность ее добыть?
— Да сколько угодно, — ответил сэр Джеймс. — Особенно там, в Уэльсе.
Он обернулся к Сибилле. В свете свечей его профиль превратился в мясистый клюв с капризно выпяченными губами.
— Как насчет этого? Можешь произнести заклинание прямо сейчас? Нам нужно заполучить эту Силу и закрепить успех теперь, когда мы его добились.
Сибилла тоже выпятила губы. Они накрыли тенью ее подбородок. Она сказала:
— Джеймс, я в изнеможении! Сегодня вечером я измотана до полусмерти и больше заниматься магией не могу! Даже если все время ходить босиком, я только через три дня восстановлю силы.
— И когда же ты сможешь произнести мощное заклинание? — спросил мерлин, беря в руки свечу. — Мой друг Джеймс прав. Нельзя терять разгон.
— А если мы оба тебе поможем? — вкрадчиво спросил сэр Джеймс.
Сибилла опустила голову, закрыв лицо распущенными волосами, и задумалась, положив свои большие руки на толстые колени.
— Три дня мне необходимо, — сказала она наконец довольно сердито. — Кто бы мне ни помогал. До тех пор я буду не в состоянии иметь дело с чем-то настолько мощным, как этот колодец. Для того чтобы наложить чары на это место, не всякая Сила сгодится. Нам придется призвать что-то серьезное.
— А действие напитка продержится до тех пор, пока мы это не сделаем? — спросил сэр Джеймс довольно напряженно.
Сибилла взглянула на Мерлина. Тот сказал:
— Пока что заклятие показалось мне довольно прочным. Не думаю, что оно выдохнется раньше чем через неделю, а до тех пор мы успеем еще раз его подкрепить.
— Ну что ж, неплохо! — Сэр Джеймс вскочил на ноги, повеселевший и радостный. — Давайте до тех пор запрем это место и пойдем выпьем чего-нибудь покрепче воды. Как насчет шампанского?
Он вытащил из кармана связку ключей и зашагал вниз по ступеням, побрякивая ключами. Деревья, озаренные его свечой, вспыхивали на миг маслянисто-черным блеском.
— Шампанского… Чудесно! — сказала Сибилла. Она поднялась на ноги и шутливо толкнула мерлина перед собой вниз по лестнице.
— Ступай, мальчишка-чужестранец!
Мы с Грундо поняли, что нас вот-вот запрут в саду. Мы едва не поддались панике. Едва Сибилла скрылась из виду, мы выскочили на мощеную площадку — и только тут сообразили, что единственный путь вниз — по этой самой лестнице, к кособокому водоему. Это был, пожалуй, самый жуткий миг. Нам надо было дождаться, пока сэр Джеймс, Сибилла и мерлин уйдут вперед, потом догнать их, а потом попытаться их обогнать, пока они еще не вышли к калитке в стене.
Нам немного помогло то, что пространство в этом саду каким-то странным образом растягивалось и повсюду были каменные стенки, ручьи и кусты. Сэра Джеймса и остальных было видно издалека благодаря их мерцающим свечкам — и слышно было тоже, они почти все время болтали и смеялись. Сибилла явно устала. Она шла очень медленно, и остальные то и дело останавливались, чтобы ее подождать. Так что нам удавалось красться следом, прячась за зарослями лаванды и высокими, клонящимися под собственной тяжестью цветами, или, пригнувшись, перебегать вперед под прикрытием какого-нибудь куска старой стены — хотя идти по-настоящему быстро мы не могли, потому что сделалось совсем темно. И наконец мы их обогнали и выбежали к калитке за миг до того, как троица, весело смеясь, вышла из-под оплетенной розами арки.
Я к тому времени была близка к истерике. А Грундо наверняка было и того хуже: каково это — узнать, что твоя мать участвует в заговоре! Мы опрометью промчались по еле видной в темноте тропинке и остановились только на лужайке большого сада, откуда уже был виден наш лагерь, смутно белеющий за оградой.
— Что делать будем? — пропыхтела я, обращаясь к Грундо. — Скажем моему папе?
— Дура, что ли? — сказал Грундо. — Он ведь был там и пил зелье вместе с остальными волшебниками. В ближайшие две недели он тебя и слушать не станет!
— Ну, тогда королю! — растерянно предложила я.
— А он вообще выпил самым первым, — сказал Грундо. — Ты что-то совсем не соображаешь.
Грундо был прав. У меня в голове все было вверх дном. Я попыталась собраться с мыслями, но не очень успешно. А Грундо тем временем стоял, опустив голову, и соображал.
— Твой дедушка, — сказал он через некоторое время. — Вот кому надо сообщить. У тебя есть код его говорите ля?
— Ох, верно! — сказала я. — Наверное, у мамы есть. Говорите ль-то у папы попросить можно, верно?
К несчастью, когда мы вернулись в лагерь, то узнали, что мама с папой оба в замке, при короле. Конечно, говоритель можно было попросить у кого угодно, но это все бесполезно — кода-то я не знала. А в справочниках дедушкиного номера нет.
— Что ж, придется подождать до завтра, — уныло сказала я.
Большую часть ночи я провела, ворочаясь с боку на бок в автобусе для девочек, гадая, как вышло, что новый мер-лин связался с Сибиллой и сэром Джеймсом, и как объяснить дедушке, что он выбрал на эту должность неподходящего человека. Меня всерьез тревожило то, что этого мер-лина выбрал дедушка. Дедушка обычно ошибок не делает. А еще сильнее меня тревожило то, что я не знала, чего хотят заговорщики. Должно быть, это какая-то серьезная измена… Насколько мне было известно, наложение заклятия на короля в любом случае считается серьезной изменой, а потому было очевидно, что они намерены пойти далеко и сделать что-то очень плохое.
Я ворочалась и крутилась, ворочалась и размышляла, пока Алиша наконец не вскочила и не крикнула:
— Родди, если ты немедленно не перестанешь дрыгаться, я превращу тебя в статую, клянусь Силами Небесными!
— Извини, — буркнула я и добавила еще тише: — Леди Чих!
Не будь здесь Алиши, можно было бы попробовать рассказать другим девочкам, которые были в автобусе, но Алиша тут же побежит к Сибилле и все передаст. И к тому же Алиша напилась заколдованной воды, как и прочие пажи. «Ну ладно, — подумала я, — подождем до завтра».
И я беспомощно ждала до тех пор, пока не стало слишком поздно.
Глава 2
Но тут на лестнице под деревьями послышались голоса и шаги.
— Стой! — шепнул Грундо.
Мы опустили крышку обратно — так бесшумно, как только могли, — а потом вскочили и на цыпочках скрылись за деревьями позади колодца. Почва там была вязкая. Мы спотыкались о корни, но, по счастью, деревья были не только черные, но еще и густые, и нам удалось хорошенько спрятаться к тому времени, как на вымощенную плитами площадку весело ворвалась Сибилла, размахивающая пылающей свечой.
— Нет-нет, все прошло отлично! — говорила она, обернувшись назад. — Теперь главное — поддерживать неприязнь шотландского короля к Англии, и все будет чудесно.
На краю площадки была простенькая деревенская скамейка, и Сибилла шумно плюхнулась на нее.
— Ух, как я устала!
— Жалко, что нельзя сделать того же с королем Уэльса, — сказал сэр Джеймс, наклоняясь и садясь рядом с ней. — Но я не вижу способа это устроить. Так значит, ты заставила всех пить из твоих рук. Думаешь, подействует?
— Обязательно подействует! — сказала Сибилла. — Я чуть не в лепешку разбилась, чтобы это подействовало. А ты как думаешь? — спросила она у мерлина, который очень медленно взошел на площадку и поднял свечу повыше, чтобы оглядеться.
— Пока что очень хорошо, — ответил он своим слабым высоким голосом. — Король и двор…
— И все остальные волшебники! Не забывай об этом! — с гордостью вставила Сибилла.
Сэр Джеймс хихикнул.
— И никто из них ничего не подозревает! — сказал он. — Теперь они станут плясать под ее дудку, так ведь?
— Да. В течение некоторого времени, — согласился мерлин, по-прежнему озираясь. — Так это ты здесь заклятие наложила?
— Вообще-то нет. Тут чересчур большая мощь, — призналась Сибилла. — У меня не было времени на заклинание, которое подействовало бы здесь. Я работала над прудом, который внизу этой лестницы. Это первый из водоемов, куда поступает вода из колодца, и все прочие водотоки питаются оттуда.
— Хм… — продолжал мерлин. Он присел на корточки у колодца, точно кузнечик, и поставил свечу у одной из своих неуклюжих, кривоватых ног. — Хм… — повторил он. — Понятно.
И открыл крышку над колодцем. Мы с Грундо ощутили хлынувшую оттуда магию даже с того места, где стояли. Нас едва не сшибло с ног. Мер-лин вскочил и отшатнулся. Сэр Джеймс, сидевший позади него, воскликнул: «Ох ты!» и прикрыл лицо.
— Видали? — спросила Сибилла.
— Видал, — сказал сэр Джеймс. — Эй, малый, прикрой крышку!
Мерлин с грохотом уронил крышку на место.
— Да, я и не предполагал, — сказал он. — Действительно большая мощь. Если мы собираемся ее использовать, придется призвать какую-то другую Силу, чтобы помогла с нею совладать. Есть возможность ее добыть?
— Да сколько угодно, — ответил сэр Джеймс. — Особенно там, в Уэльсе.
Он обернулся к Сибилле. В свете свечей его профиль превратился в мясистый клюв с капризно выпяченными губами.
— Как насчет этого? Можешь произнести заклинание прямо сейчас? Нам нужно заполучить эту Силу и закрепить успех теперь, когда мы его добились.
Сибилла тоже выпятила губы. Они накрыли тенью ее подбородок. Она сказала:
— Джеймс, я в изнеможении! Сегодня вечером я измотана до полусмерти и больше заниматься магией не могу! Даже если все время ходить босиком, я только через три дня восстановлю силы.
— И когда же ты сможешь произнести мощное заклинание? — спросил мерлин, беря в руки свечу. — Мой друг Джеймс прав. Нельзя терять разгон.
— А если мы оба тебе поможем? — вкрадчиво спросил сэр Джеймс.
Сибилла опустила голову, закрыв лицо распущенными волосами, и задумалась, положив свои большие руки на толстые колени.
— Три дня мне необходимо, — сказала она наконец довольно сердито. — Кто бы мне ни помогал. До тех пор я буду не в состоянии иметь дело с чем-то настолько мощным, как этот колодец. Для того чтобы наложить чары на это место, не всякая Сила сгодится. Нам придется призвать что-то серьезное.
— А действие напитка продержится до тех пор, пока мы это не сделаем? — спросил сэр Джеймс довольно напряженно.
Сибилла взглянула на Мерлина. Тот сказал:
— Пока что заклятие показалось мне довольно прочным. Не думаю, что оно выдохнется раньше чем через неделю, а до тех пор мы успеем еще раз его подкрепить.
— Ну что ж, неплохо! — Сэр Джеймс вскочил на ноги, повеселевший и радостный. — Давайте до тех пор запрем это место и пойдем выпьем чего-нибудь покрепче воды. Как насчет шампанского?
Он вытащил из кармана связку ключей и зашагал вниз по ступеням, побрякивая ключами. Деревья, озаренные его свечой, вспыхивали на миг маслянисто-черным блеском.
— Шампанского… Чудесно! — сказала Сибилла. Она поднялась на ноги и шутливо толкнула мерлина перед собой вниз по лестнице.
— Ступай, мальчишка-чужестранец!
Мы с Грундо поняли, что нас вот-вот запрут в саду. Мы едва не поддались панике. Едва Сибилла скрылась из виду, мы выскочили на мощеную площадку — и только тут сообразили, что единственный путь вниз — по этой самой лестнице, к кособокому водоему. Это был, пожалуй, самый жуткий миг. Нам надо было дождаться, пока сэр Джеймс, Сибилла и мерлин уйдут вперед, потом догнать их, а потом попытаться их обогнать, пока они еще не вышли к калитке в стене.
Нам немного помогло то, что пространство в этом саду каким-то странным образом растягивалось и повсюду были каменные стенки, ручьи и кусты. Сэра Джеймса и остальных было видно издалека благодаря их мерцающим свечкам — и слышно было тоже, они почти все время болтали и смеялись. Сибилла явно устала. Она шла очень медленно, и остальные то и дело останавливались, чтобы ее подождать. Так что нам удавалось красться следом, прячась за зарослями лаванды и высокими, клонящимися под собственной тяжестью цветами, или, пригнувшись, перебегать вперед под прикрытием какого-нибудь куска старой стены — хотя идти по-настоящему быстро мы не могли, потому что сделалось совсем темно. И наконец мы их обогнали и выбежали к калитке за миг до того, как троица, весело смеясь, вышла из-под оплетенной розами арки.
Я к тому времени была близка к истерике. А Грундо наверняка было и того хуже: каково это — узнать, что твоя мать участвует в заговоре! Мы опрометью промчались по еле видной в темноте тропинке и остановились только на лужайке большого сада, откуда уже был виден наш лагерь, смутно белеющий за оградой.
— Что делать будем? — пропыхтела я, обращаясь к Грундо. — Скажем моему папе?
— Дура, что ли? — сказал Грундо. — Он ведь был там и пил зелье вместе с остальными волшебниками. В ближайшие две недели он тебя и слушать не станет!
— Ну, тогда королю! — растерянно предложила я.
— А он вообще выпил самым первым, — сказал Грундо. — Ты что-то совсем не соображаешь.
Грундо был прав. У меня в голове все было вверх дном. Я попыталась собраться с мыслями, но не очень успешно. А Грундо тем временем стоял, опустив голову, и соображал.
— Твой дедушка, — сказал он через некоторое время. — Вот кому надо сообщить. У тебя есть код его говорите ля?
— Ох, верно! — сказала я. — Наверное, у мамы есть. Говорите ль-то у папы попросить можно, верно?
К несчастью, когда мы вернулись в лагерь, то узнали, что мама с папой оба в замке, при короле. Конечно, говоритель можно было попросить у кого угодно, но это все бесполезно — кода-то я не знала. А в справочниках дедушкиного номера нет.
— Что ж, придется подождать до завтра, — уныло сказала я.
Большую часть ночи я провела, ворочаясь с боку на бок в автобусе для девочек, гадая, как вышло, что новый мер-лин связался с Сибиллой и сэром Джеймсом, и как объяснить дедушке, что он выбрал на эту должность неподходящего человека. Меня всерьез тревожило то, что этого мер-лина выбрал дедушка. Дедушка обычно ошибок не делает. А еще сильнее меня тревожило то, что я не знала, чего хотят заговорщики. Должно быть, это какая-то серьезная измена… Насколько мне было известно, наложение заклятия на короля в любом случае считается серьезной изменой, а потому было очевидно, что они намерены пойти далеко и сделать что-то очень плохое.
Я ворочалась и крутилась, ворочалась и размышляла, пока Алиша наконец не вскочила и не крикнула:
— Родди, если ты немедленно не перестанешь дрыгаться, я превращу тебя в статую, клянусь Силами Небесными!
— Извини, — буркнула я и добавила еще тише: — Леди Чих!
Не будь здесь Алиши, можно было бы попробовать рассказать другим девочкам, которые были в автобусе, но Алиша тут же побежит к Сибилле и все передаст. И к тому же Алиша напилась заколдованной воды, как и прочие пажи. «Ну ладно, — подумала я, — подождем до завтра».
И я беспомощно ждала до тех пор, пока не стало слишком поздно.
Глава 2
На следующий день я заспалась. Я встала, потянулась и потащилась к столовому шатру, зевая на ходу. Не успела я взять себе сок и остывшую резиновую глазунью, как появился Грундо. Вид у него был озабоченный.
— Ах, вот ты где! — сказал он. — Тебе послание от гофмейстера.
До сих пор гофмейстер даже не замечал моего существования. Но не успела я прийти в себя и спросить у Грундо, о чем говорится в послании, как с другой стороны в шатер влетела мама.
— Ах, Родди, вот ты где! А мы тебя везде ищем. Тебя хочет видеть твой дедушка. Он прислал за тобой машину. Она ждет тебя у замка.
Первое, о чем я подумала: вот он, ответ на мои молитвы! Но тут я взглянула на маму повнимательнее. Она была такая бледная, что глаза казались двумя черными дырами. И ее рука, которую она положила мне на плечо, дрожала.
— Который дедушка? — уточнила я.
— Мой отец, разумеется, — ответила мама. — Вполне в его духе — обратиться с этим лично к гофмейстеру. Удивительно еще, что он не обратился прямиком к королю! Ох, Родди, прости меня, пожалуйста! Он настаивает, чтобы ты приехала и пожила с ним в этом его жутком поместье, а я просто не смею ему отказать! Он уже звонил гофмейстеру и говорил с ним ужасно грубо. А если я тебя не отпущу, он может и не такое натворить. Вполне возможно, что в следующий раз он оскорбит самого короля! Прости меня, Родди. Бедная мамочка! Она, похоже, была в полном отчаянии. У меня скрутило живот от страха от одного ее вида.
— А зачем я ему понадобилась?
— Потому что он никогда тебя не видел, а ты сейчас находишься достаточно близко к Уэльсу, чтобы он мог прислать за тобой, — испуганно ответила мама. — Он сказал всей канцелярии гофмейстера, что я, дескать, не имею права прятать от него его единственную внучку. Придется тебе поехать, ласточка моя, — гофмейстер на этом настаивает, — но, пожалуйста, будь с ним по любезнее! Ради меня. Это всего на несколько дней, пока кортеж не двинется дальше после встречи королей. Он говорит, что тогда машина доставит тебя обратно.
— Понятно… — сказала я, как говорят, просто чтобы выиграть время.
Я взглянула на свою глазунью. Она смотрела на меня огромным мертвым желтым глазом. Ох! Грундо останется тут совсем один… А вдруг Сибилла узнает, что он так и не выпил ее заколдованной воды?
— Я поеду, если мне разрешат взять с собой Грундо, — заявила я.
— По правде говоря, ласточка моя, я не думаю, что… — начала мама.
— Послушай, мам! — сказала я. — Твоя проблема была в том, что дедушка — вдовец, и ты была одна наедине с ним…
— Ну, это не совсем… — начала она снова.
— … так что ты просто обязана позволить мне взять с собой кого-то для моральной поддержки, — сказала я. И, видя, что она колеблется, добавила: — А то я пойду в канцелярию гофмейстера, возьму его говоритель, позвоню деду и скажу, что никуда я не поеду.
Это привело маму в такой ужас, что она сдалась.
— Ладно, ладно. Но мне и подумать страшно, что скажет дедушка… Грундо, ты не против, что тебя вот так тащат к какому-то жуткому старику?
— Вообще-то нет, — сказал Грундо. — Я ведь всегда могу позвонить от него по говорителю и позвать на помощь, разве не так?
— Тогда иди собирайся! — лихорадочно сказала мама. — Одежду возьми старую — он будет гонять вас на прогулки, возможно даже заставит ездить верхом… Скорей, Родди! Он прислал все того же старого шофера, который терпеть не может, когда его заставляют ждать.
Я не могла понять, почему мама боится отцовского шофера не меньше, чем самого отца, но все-таки послушалась: залпом выпила сок, схватила со стола кусок тоста и, жуя его на ходу, выбежала из столовой. Мама бежала рядом со мной, растерянно напоминая, чтобы я не забыла свитер, зубную щетку, кроссовки, расческу, записную книжку и все такое. Это был не самый подходящий момент, чтобы рассказывать ей о заговорах и изменах, однако же я честно попыталась, когда запихала все свои вещи в сумку и мы бежали по крутой тропинке, ведущей к замку. Из-под ног у нас вырывались мелкие камешки и сыпались вниз, на Грундо, который тащился следом за нами, сгибаясь под весом собственной огромной сумки.
— Ты меня слушаешь? — пропыхтела я, вкратце рассказав обо всем, что нам удалось, подслушать.
Но мама была так встревожена и расстроена из-за того, что приходится отдавать меня в лапы своему ужасному старому отцу, что, по-моему, пропустила все мимо ушей, хотя в ответ на мой вопрос и кивнула. Оставалось лишь надеяться, что она вспомнит об этом потом.
Машина стояла у главных ворот замка, как будто шофер — или мамин отец — воображал, что я живу там вместе с королем. Машина была черная и смахивала на катафалк. «Все тот же старый водитель» выглядел так, словно его выточили из цельного куска чего-то белого и тяжелого, а потом нарядили в темно-синий костюм. Увидев нас, он вышел из машины и протянул большую тяжелую руку за моей сумкой.
— Доброе утро! — пропыхтела я. — Извините, что заставили вас ждать.
Он не сказал ни слова. Просто взял мою сумку и поставил ее в багажник. Потом взял сумку Грундо все с тем же непроницаемым каменным лицом. После этого он отворил заднюю дверцу и встал рядом с ней, придерживая ее. Я начала понимать, что имела в виду мама.
— Славное сегодня утро! — с вызовом произнесла я. Никакой реакции. Я обернулась к маме и обняла ее.
— Не волнуйся, — сказала я. — Я очень сильная личность, и Грундо тоже. До скорого свидания.
Мы забрались на заднее сиденье катафалка, и нас повезли прочь. У нас обоих голова слегка шла кругом от такого стремительного развития событий.
Мы ехали, ехали, ехали, пока наконец у нас голова не пошла кругом и от езды тоже. Я по-прежнему не имела ни малейшего понятия о том, куда мы едем. Грундо говорит, что он полностью потерял чувство направления. Мы знали только, что едем среди ослепительно зеленых холмов, возвышающихся над серыми извилистыми дорогами, мимо серых каменных стен, которыми были исчерчены склоны холмов, мимо серых каменных осыпей, временами проезжая сквозь леса, куда мы ныряли, точно в темные ажурные тоннели. Папина хорошая погода становилась все лучше и лучше: небо было голубое-голубое, резкий ветер гнал по нему белые облачка, и их тени скользили по зеленым холмам, покрывая их странными лохматыми пятнами. Там, куда падала тень облаков, вереск темнел — и снова делался лиловым, дрок вдруг вспыхивал золотом на солнце — и снова делался скромным желтым дроком, и над маленькими шумными речками, полускрытыми в ущельях, сменялись свет и тень.
Все это было очень красиво, но тянулось жутко долго — мы все петляли и петляли, забираясь в самое сердце зеленых гор, а потом наконец начали петлять, взбираясь наверх. И снова все было зеленым и серым, с тенями бегущих облаков, так что казалось, будто мы вовсе никуда не едем. Поэтому оба мы вздрогнули от неожиданности, когда машина остановилась на ровной полоске зеленого луга у самой вершины горы.
Шофер с каменным лицом вышел и открыл дверь с моей стороны.
Это явно означало «Выходите!», так что мы выползли на каменистый луг и выпрямились, оглядываясь по сторонам. Внизу, среди изумрудных склонов гор, змеилась извилистая расселина, уходящая в сине-зеленую даль, а над этими зелеными склонами вздымались серо-голубые и черные пики — повсюду, куда хватал глаз. Воздух был ледяной и такой чистый, каким я еще никогда в жизни не дышала. И тишина. Такая тишина, что ее было почти слышно. Я только теперь осознала, что до сих пор всю жизнь жила среди людей, среди шума и суеты. И теперь было так странно, что всего этого не стало!
Никаких домов, кроме собственно усадьбы, поблизости видно не было. Помещичий дом был выстроен вплотную к ближайшему зеленому пику, однако ниже макушки горы, чтобы та защищала его от ветра, хотя его закопченные трубы вздымались почти вровень с зеленой вершиной. Дом был темный и высокий и весь как бы сплюснутый с боков — сплошные узкие арки. Непонятно было, то ли это дом, выстроенный на манер часовни, то ли часовня, выстроенная на манер дома. И никаких признаков сада: просто дом, вросший в склон горы, и выложенная всухую стена, торчащая с одного боку.
Каменный водитель уже шагал по лугу с нашими сумками в руках, направляясь к узкому парадному входу, тоже увенчанному аркой. Мы заторопились следом. Войдя в дверь, мы очутились в высоком и темном холле. Водитель к тому времени уже куда-то делся. Но не успели мы оглядеться и решить, что же делать дальше, как в конце холла гулко хлопнула дверь и к нам вышел отец моей матери.
Он был высокий, жесткий и холодный, как могильный памятник. Из-за черного одеяния — ну разумеется, он же священник — его белое лицо казалось мертвенно-бледным, но волосы у него были черные как смоль, без малейшей седины. Я обратила внимание на его волосы, потому что он положил ледяные руки мне на плечи и развернул лицом к свету, падавшему из открытой входной двери. Глаза у него были глубокие и черные, окруженные темными кругами, но я увидела, что это очень красивый человек.
— Так вот ты какая, юная Арианрод! — сказал он гулко и торжественно. — Наконец-то!
Его голос эхом раскатился по холлу. У меня мурашки поползли по спине. Мне стало очень жалко маму.
— Ты очень похожа на мою Энни, — сказал он. — Она тебя охотно отпустила?
— Да, — ответила я, стараясь не стучать зубами. — Я сказала, что поеду при условии, что мой друг Гр… э-э… Эмброуз Темп л тоже поедет. Надеюсь, у вас найдется для него комната?
Тут он посмотрел на Грундо. Конопатый Грундо ответил ему серьезным взглядом и вежливо сказал:
— Здравствуйте, как поживаете?
— Я вижу, ему было бы без тебя одиноко, — сказал мой Дед.
«Да пусть себе думает что хочет, — подумала я, — лишь бы он разрешил Грундо остаться». И я испытала большое облегчение, когда он сказал:
— Идемте со мной, вы оба, я покажу вам ваши комнаты.
Мы поднялись следом за ним по крутой темной лестнице. Его долгополое одеяние развевалось над деревянными ступеньками. Потом мы очутились в длинных коридорах, отделанных деревом. У меня возникло странное ощущение, что мы уходим прямо в глубь холма, что за домом. Однако окна двух комнат, которые он нам показал, смотрели на зеленые вершины, и обе комнаты были явно приготовлены для гостей: постели застланы, и в больших тазах на умывальниках была налита горячая вода. Как будто дед заранее знал, что я привезу с собой Грундо. Моя сумка стояла в одной комнате, сумка Грундо — в соседней.
— Ланч будет вот-вот готов, — сказал дед, — а вам, несомненно, захочется умыться и переодеться с дороги. Но если захотите принять ванну…
Он открыл еще одну дверь и показал нам огромную ванную с ванной на когтистых звериных лапах, стоящей посреди голого дощатого пола.
— Надеюсь, вы предупредите заранее, — сказал он. — Ольвен надо будет натаскать воды из котла.
И снова ушел вниз.
— А водопровода нету, — сказал Грундо. — Ничем не лучше купальной палатки.
Мы быстро умылись и собрались. Встретившись в коридоре, мы обнаружили, что оба, не сговариваясь, натянули самую теплую одежду, какая была у нас с собой. Мы бы посмеялись над этим, но этот дом был не из тех, где хочется смеяться. Вместо этого мы чинно спустились вниз, в просторную и холодную столовую, где дед уже ждал нас, стоя во главе высокого черного стола.
Он окинул нас взглядом, указал на два стула и произнес молитву на валлийском. Это был звучный раскатистый язык. Мне вдруг стало очень стыдно, что я ни слова не понимаю. Грундо спокойно слушал с таким видом, как будто все понимал, и, когда молитва закончилась, тихо сел на место, не сводя внимательного взгляда с моего деда.
А я посмотрела на дверь: толстая женщина с каменным лицом внесла супницу. Я к тому времени умирала от голода, а суп пах чудесно.
Ланч был замечательный, хотя поначалу мы почти все время молчали. Сперва подали суп из лука-порея, которого каждому хватило на две порции, потом блинчики с мясом в соусе, потом целую гору маленьких горячих оладушков, посыпанных сахаром. Грундо этих оладушков столько слопал, что женщине все время приходилось жарить еще. Ее это, похоже, порадовало. Когда она принесла их в третий раз, она даже почти улыбалась.
— Оладьи, — сказал мой дед низким гулким голосом, — одно из традиционных кушаний нашей страны.
«Ну что ж, — подумала я, — по крайней мере, голодом он мою мать не морил! Но почему же он такой жесткий и суровый? Почему он вообще не улыбается?» Мама наверняка задавалась теми же вопросами по нескольку раз на дню. Мне стало ее жалко еще сильнее прежнего.
— Я знаю, что неудобно спрашивать о таких вещах, — сказала я, — но как нам к вам обращаться?
Он взглянул на меня с суровым удивлением.
— Мое имя Гвин, — сказал он.
— Значит, мне следует называть вас «дедушка Гвин»? — уточнила я.
— Зови, если хочешь, — ответил он; по-моему, ему было все равно.
— А можно, я тоже буду вас так называть? — спросил Грундо.
Дед смерил Грундо долгим, задумчивым взглядом, как будто спрашивая себя о том, кто его родители.
— Полагаю, ты тоже имеешь на это право, — ответил он наконец. — А теперь скажите мне: что каждый из вас знает об Уэльсе?
Что касается меня, то честнее всего было бы ответить: «Немного». Но этого, пожалуй, говорить не стоило. На выручку мне пришел Грундо — вот когда я обрадовалась, что взяла его с собой! Читать Грундо трудно, поэтому, когда на уроках что-то рассказывают, он слушает гораздо внимательнее, чем я. Так что он действительно многое знает.
— Уэльс делится на кантрефы, — сказал он, — каждым из которых управляет один из меньших королей, а Пендрагон — верховный король всего Уэльса. Пендрагон правит Законами. Я знаю еще, что у вас тут другая система законов, но я не знаю, как она действует.
Вид у моего деда сделался почти одобрительный.
— А что означает титул верховного короля? — спросил он.
Это было все равно как на уроке, но, по крайней мере, ответ на этот вопрос я знала.
— Сын дракона, — ответила я. — Потому что говорят, будто в сердце Уэльса гнездится дракон.
Ответ, похоже, оказался неверным. Мой дед холодно ответил:
— Ну да, отчасти. «Пендрагон» — это титул, данный ему англичанами. На самом-то деле это должен был быть титул английского короля, но англичане о своих драконах давно позабыли.
— В Англии драконов нет! — возразила я.
Дед взглянул в мою сторону с суровым неодобрением.
— Это неправда. Или ты ни разу не слышала о красном и белом драконах? В прошлом были времена, когда между ними происходили великие битвы — до того, как на Островах Блаженных водворился мир.
Но я просто не могла удержаться и продолжала говорить глупости.
— Но это же всего лишь метафора! — возразила я. — Это означает, что валлийцы и англичане воевали друг с другом.
Его черные брови на мраморном лбу слегка приподнялись. Никогда еще не видела, чтобы человек выразил такое глубокое презрение, затратив так мало усилий. Он отвернулся от меня и снова посмотрел на Грундо.
— В Англии несколько драконов, — сказал он ему. — Белый — всего лишь величайший из них. Говорят, что еще несколько драконов есть в Шотландии, как в водах, так и в горах, но мне лично об этом ничего не известно.
Грундо смотрел на него как завороженный.
— А как насчет Ирландии? — спросил он.
— Ирландия, — сказал мой дед, — по большей части плоская и слишком зеленая, неподходящее место для драконов. Если они когда-то там и водились, святой Патрик их всех изгнал. Но вернемся к законам Уэльса. У нас нет таких судей, как у вас. Суды созываются по необходимости…
И он пустился в длинные объяснения. Грундо по-прежнему слушал как зачарованный. Я сидела и разглядывала их обоих. Грундо — бледный, конопатый, с длинным носом, а мой дед похож на классическую античную статую. У деда нос тоже довольно длинный, но при этом все его лицо настолько пропорциональное, что этого как-то не замечаешь. И голоса у обоих низкие, только у Грундо — хриплый и скрежещущий, а у моего деда — звучный и раскатистый.
«Они нашли друг друга!» — подумала я. И снова порадовалась, что захватила с собой Грундо.
— Ах, вот ты где! — сказал он. — Тебе послание от гофмейстера.
До сих пор гофмейстер даже не замечал моего существования. Но не успела я прийти в себя и спросить у Грундо, о чем говорится в послании, как с другой стороны в шатер влетела мама.
— Ах, Родди, вот ты где! А мы тебя везде ищем. Тебя хочет видеть твой дедушка. Он прислал за тобой машину. Она ждет тебя у замка.
Первое, о чем я подумала: вот он, ответ на мои молитвы! Но тут я взглянула на маму повнимательнее. Она была такая бледная, что глаза казались двумя черными дырами. И ее рука, которую она положила мне на плечо, дрожала.
— Который дедушка? — уточнила я.
— Мой отец, разумеется, — ответила мама. — Вполне в его духе — обратиться с этим лично к гофмейстеру. Удивительно еще, что он не обратился прямиком к королю! Ох, Родди, прости меня, пожалуйста! Он настаивает, чтобы ты приехала и пожила с ним в этом его жутком поместье, а я просто не смею ему отказать! Он уже звонил гофмейстеру и говорил с ним ужасно грубо. А если я тебя не отпущу, он может и не такое натворить. Вполне возможно, что в следующий раз он оскорбит самого короля! Прости меня, Родди. Бедная мамочка! Она, похоже, была в полном отчаянии. У меня скрутило живот от страха от одного ее вида.
— А зачем я ему понадобилась?
— Потому что он никогда тебя не видел, а ты сейчас находишься достаточно близко к Уэльсу, чтобы он мог прислать за тобой, — испуганно ответила мама. — Он сказал всей канцелярии гофмейстера, что я, дескать, не имею права прятать от него его единственную внучку. Придется тебе поехать, ласточка моя, — гофмейстер на этом настаивает, — но, пожалуйста, будь с ним по любезнее! Ради меня. Это всего на несколько дней, пока кортеж не двинется дальше после встречи королей. Он говорит, что тогда машина доставит тебя обратно.
— Понятно… — сказала я, как говорят, просто чтобы выиграть время.
Я взглянула на свою глазунью. Она смотрела на меня огромным мертвым желтым глазом. Ох! Грундо останется тут совсем один… А вдруг Сибилла узнает, что он так и не выпил ее заколдованной воды?
— Я поеду, если мне разрешат взять с собой Грундо, — заявила я.
— По правде говоря, ласточка моя, я не думаю, что… — начала мама.
— Послушай, мам! — сказала я. — Твоя проблема была в том, что дедушка — вдовец, и ты была одна наедине с ним…
— Ну, это не совсем… — начала она снова.
— … так что ты просто обязана позволить мне взять с собой кого-то для моральной поддержки, — сказала я. И, видя, что она колеблется, добавила: — А то я пойду в канцелярию гофмейстера, возьму его говоритель, позвоню деду и скажу, что никуда я не поеду.
Это привело маму в такой ужас, что она сдалась.
— Ладно, ладно. Но мне и подумать страшно, что скажет дедушка… Грундо, ты не против, что тебя вот так тащат к какому-то жуткому старику?
— Вообще-то нет, — сказал Грундо. — Я ведь всегда могу позвонить от него по говорителю и позвать на помощь, разве не так?
— Тогда иди собирайся! — лихорадочно сказала мама. — Одежду возьми старую — он будет гонять вас на прогулки, возможно даже заставит ездить верхом… Скорей, Родди! Он прислал все того же старого шофера, который терпеть не может, когда его заставляют ждать.
Я не могла понять, почему мама боится отцовского шофера не меньше, чем самого отца, но все-таки послушалась: залпом выпила сок, схватила со стола кусок тоста и, жуя его на ходу, выбежала из столовой. Мама бежала рядом со мной, растерянно напоминая, чтобы я не забыла свитер, зубную щетку, кроссовки, расческу, записную книжку и все такое. Это был не самый подходящий момент, чтобы рассказывать ей о заговорах и изменах, однако же я честно попыталась, когда запихала все свои вещи в сумку и мы бежали по крутой тропинке, ведущей к замку. Из-под ног у нас вырывались мелкие камешки и сыпались вниз, на Грундо, который тащился следом за нами, сгибаясь под весом собственной огромной сумки.
— Ты меня слушаешь? — пропыхтела я, вкратце рассказав обо всем, что нам удалось, подслушать.
Но мама была так встревожена и расстроена из-за того, что приходится отдавать меня в лапы своему ужасному старому отцу, что, по-моему, пропустила все мимо ушей, хотя в ответ на мой вопрос и кивнула. Оставалось лишь надеяться, что она вспомнит об этом потом.
Машина стояла у главных ворот замка, как будто шофер — или мамин отец — воображал, что я живу там вместе с королем. Машина была черная и смахивала на катафалк. «Все тот же старый водитель» выглядел так, словно его выточили из цельного куска чего-то белого и тяжелого, а потом нарядили в темно-синий костюм. Увидев нас, он вышел из машины и протянул большую тяжелую руку за моей сумкой.
— Доброе утро! — пропыхтела я. — Извините, что заставили вас ждать.
Он не сказал ни слова. Просто взял мою сумку и поставил ее в багажник. Потом взял сумку Грундо все с тем же непроницаемым каменным лицом. После этого он отворил заднюю дверцу и встал рядом с ней, придерживая ее. Я начала понимать, что имела в виду мама.
— Славное сегодня утро! — с вызовом произнесла я. Никакой реакции. Я обернулась к маме и обняла ее.
— Не волнуйся, — сказала я. — Я очень сильная личность, и Грундо тоже. До скорого свидания.
Мы забрались на заднее сиденье катафалка, и нас повезли прочь. У нас обоих голова слегка шла кругом от такого стремительного развития событий.
Мы ехали, ехали, ехали, пока наконец у нас голова не пошла кругом и от езды тоже. Я по-прежнему не имела ни малейшего понятия о том, куда мы едем. Грундо говорит, что он полностью потерял чувство направления. Мы знали только, что едем среди ослепительно зеленых холмов, возвышающихся над серыми извилистыми дорогами, мимо серых каменных стен, которыми были исчерчены склоны холмов, мимо серых каменных осыпей, временами проезжая сквозь леса, куда мы ныряли, точно в темные ажурные тоннели. Папина хорошая погода становилась все лучше и лучше: небо было голубое-голубое, резкий ветер гнал по нему белые облачка, и их тени скользили по зеленым холмам, покрывая их странными лохматыми пятнами. Там, куда падала тень облаков, вереск темнел — и снова делался лиловым, дрок вдруг вспыхивал золотом на солнце — и снова делался скромным желтым дроком, и над маленькими шумными речками, полускрытыми в ущельях, сменялись свет и тень.
Все это было очень красиво, но тянулось жутко долго — мы все петляли и петляли, забираясь в самое сердце зеленых гор, а потом наконец начали петлять, взбираясь наверх. И снова все было зеленым и серым, с тенями бегущих облаков, так что казалось, будто мы вовсе никуда не едем. Поэтому оба мы вздрогнули от неожиданности, когда машина остановилась на ровной полоске зеленого луга у самой вершины горы.
Шофер с каменным лицом вышел и открыл дверь с моей стороны.
Это явно означало «Выходите!», так что мы выползли на каменистый луг и выпрямились, оглядываясь по сторонам. Внизу, среди изумрудных склонов гор, змеилась извилистая расселина, уходящая в сине-зеленую даль, а над этими зелеными склонами вздымались серо-голубые и черные пики — повсюду, куда хватал глаз. Воздух был ледяной и такой чистый, каким я еще никогда в жизни не дышала. И тишина. Такая тишина, что ее было почти слышно. Я только теперь осознала, что до сих пор всю жизнь жила среди людей, среди шума и суеты. И теперь было так странно, что всего этого не стало!
Никаких домов, кроме собственно усадьбы, поблизости видно не было. Помещичий дом был выстроен вплотную к ближайшему зеленому пику, однако ниже макушки горы, чтобы та защищала его от ветра, хотя его закопченные трубы вздымались почти вровень с зеленой вершиной. Дом был темный и высокий и весь как бы сплюснутый с боков — сплошные узкие арки. Непонятно было, то ли это дом, выстроенный на манер часовни, то ли часовня, выстроенная на манер дома. И никаких признаков сада: просто дом, вросший в склон горы, и выложенная всухую стена, торчащая с одного боку.
Каменный водитель уже шагал по лугу с нашими сумками в руках, направляясь к узкому парадному входу, тоже увенчанному аркой. Мы заторопились следом. Войдя в дверь, мы очутились в высоком и темном холле. Водитель к тому времени уже куда-то делся. Но не успели мы оглядеться и решить, что же делать дальше, как в конце холла гулко хлопнула дверь и к нам вышел отец моей матери.
Он был высокий, жесткий и холодный, как могильный памятник. Из-за черного одеяния — ну разумеется, он же священник — его белое лицо казалось мертвенно-бледным, но волосы у него были черные как смоль, без малейшей седины. Я обратила внимание на его волосы, потому что он положил ледяные руки мне на плечи и развернул лицом к свету, падавшему из открытой входной двери. Глаза у него были глубокие и черные, окруженные темными кругами, но я увидела, что это очень красивый человек.
— Так вот ты какая, юная Арианрод! — сказал он гулко и торжественно. — Наконец-то!
Его голос эхом раскатился по холлу. У меня мурашки поползли по спине. Мне стало очень жалко маму.
— Ты очень похожа на мою Энни, — сказал он. — Она тебя охотно отпустила?
— Да, — ответила я, стараясь не стучать зубами. — Я сказала, что поеду при условии, что мой друг Гр… э-э… Эмброуз Темп л тоже поедет. Надеюсь, у вас найдется для него комната?
Тут он посмотрел на Грундо. Конопатый Грундо ответил ему серьезным взглядом и вежливо сказал:
— Здравствуйте, как поживаете?
— Я вижу, ему было бы без тебя одиноко, — сказал мой Дед.
«Да пусть себе думает что хочет, — подумала я, — лишь бы он разрешил Грундо остаться». И я испытала большое облегчение, когда он сказал:
— Идемте со мной, вы оба, я покажу вам ваши комнаты.
Мы поднялись следом за ним по крутой темной лестнице. Его долгополое одеяние развевалось над деревянными ступеньками. Потом мы очутились в длинных коридорах, отделанных деревом. У меня возникло странное ощущение, что мы уходим прямо в глубь холма, что за домом. Однако окна двух комнат, которые он нам показал, смотрели на зеленые вершины, и обе комнаты были явно приготовлены для гостей: постели застланы, и в больших тазах на умывальниках была налита горячая вода. Как будто дед заранее знал, что я привезу с собой Грундо. Моя сумка стояла в одной комнате, сумка Грундо — в соседней.
— Ланч будет вот-вот готов, — сказал дед, — а вам, несомненно, захочется умыться и переодеться с дороги. Но если захотите принять ванну…
Он открыл еще одну дверь и показал нам огромную ванную с ванной на когтистых звериных лапах, стоящей посреди голого дощатого пола.
— Надеюсь, вы предупредите заранее, — сказал он. — Ольвен надо будет натаскать воды из котла.
И снова ушел вниз.
— А водопровода нету, — сказал Грундо. — Ничем не лучше купальной палатки.
Мы быстро умылись и собрались. Встретившись в коридоре, мы обнаружили, что оба, не сговариваясь, натянули самую теплую одежду, какая была у нас с собой. Мы бы посмеялись над этим, но этот дом был не из тех, где хочется смеяться. Вместо этого мы чинно спустились вниз, в просторную и холодную столовую, где дед уже ждал нас, стоя во главе высокого черного стола.
Он окинул нас взглядом, указал на два стула и произнес молитву на валлийском. Это был звучный раскатистый язык. Мне вдруг стало очень стыдно, что я ни слова не понимаю. Грундо спокойно слушал с таким видом, как будто все понимал, и, когда молитва закончилась, тихо сел на место, не сводя внимательного взгляда с моего деда.
А я посмотрела на дверь: толстая женщина с каменным лицом внесла супницу. Я к тому времени умирала от голода, а суп пах чудесно.
Ланч был замечательный, хотя поначалу мы почти все время молчали. Сперва подали суп из лука-порея, которого каждому хватило на две порции, потом блинчики с мясом в соусе, потом целую гору маленьких горячих оладушков, посыпанных сахаром. Грундо этих оладушков столько слопал, что женщине все время приходилось жарить еще. Ее это, похоже, порадовало. Когда она принесла их в третий раз, она даже почти улыбалась.
— Оладьи, — сказал мой дед низким гулким голосом, — одно из традиционных кушаний нашей страны.
«Ну что ж, — подумала я, — по крайней мере, голодом он мою мать не морил! Но почему же он такой жесткий и суровый? Почему он вообще не улыбается?» Мама наверняка задавалась теми же вопросами по нескольку раз на дню. Мне стало ее жалко еще сильнее прежнего.
— Я знаю, что неудобно спрашивать о таких вещах, — сказала я, — но как нам к вам обращаться?
Он взглянул на меня с суровым удивлением.
— Мое имя Гвин, — сказал он.
— Значит, мне следует называть вас «дедушка Гвин»? — уточнила я.
— Зови, если хочешь, — ответил он; по-моему, ему было все равно.
— А можно, я тоже буду вас так называть? — спросил Грундо.
Дед смерил Грундо долгим, задумчивым взглядом, как будто спрашивая себя о том, кто его родители.
— Полагаю, ты тоже имеешь на это право, — ответил он наконец. — А теперь скажите мне: что каждый из вас знает об Уэльсе?
Что касается меня, то честнее всего было бы ответить: «Немного». Но этого, пожалуй, говорить не стоило. На выручку мне пришел Грундо — вот когда я обрадовалась, что взяла его с собой! Читать Грундо трудно, поэтому, когда на уроках что-то рассказывают, он слушает гораздо внимательнее, чем я. Так что он действительно многое знает.
— Уэльс делится на кантрефы, — сказал он, — каждым из которых управляет один из меньших королей, а Пендрагон — верховный король всего Уэльса. Пендрагон правит Законами. Я знаю еще, что у вас тут другая система законов, но я не знаю, как она действует.
Вид у моего деда сделался почти одобрительный.
— А что означает титул верховного короля? — спросил он.
Это было все равно как на уроке, но, по крайней мере, ответ на этот вопрос я знала.
— Сын дракона, — ответила я. — Потому что говорят, будто в сердце Уэльса гнездится дракон.
Ответ, похоже, оказался неверным. Мой дед холодно ответил:
— Ну да, отчасти. «Пендрагон» — это титул, данный ему англичанами. На самом-то деле это должен был быть титул английского короля, но англичане о своих драконах давно позабыли.
— В Англии драконов нет! — возразила я.
Дед взглянул в мою сторону с суровым неодобрением.
— Это неправда. Или ты ни разу не слышала о красном и белом драконах? В прошлом были времена, когда между ними происходили великие битвы — до того, как на Островах Блаженных водворился мир.
Но я просто не могла удержаться и продолжала говорить глупости.
— Но это же всего лишь метафора! — возразила я. — Это означает, что валлийцы и англичане воевали друг с другом.
Его черные брови на мраморном лбу слегка приподнялись. Никогда еще не видела, чтобы человек выразил такое глубокое презрение, затратив так мало усилий. Он отвернулся от меня и снова посмотрел на Грундо.
— В Англии несколько драконов, — сказал он ему. — Белый — всего лишь величайший из них. Говорят, что еще несколько драконов есть в Шотландии, как в водах, так и в горах, но мне лично об этом ничего не известно.
Грундо смотрел на него как завороженный.
— А как насчет Ирландии? — спросил он.
— Ирландия, — сказал мой дед, — по большей части плоская и слишком зеленая, неподходящее место для драконов. Если они когда-то там и водились, святой Патрик их всех изгнал. Но вернемся к законам Уэльса. У нас нет таких судей, как у вас. Суды созываются по необходимости…
И он пустился в длинные объяснения. Грундо по-прежнему слушал как зачарованный. Я сидела и разглядывала их обоих. Грундо — бледный, конопатый, с длинным носом, а мой дед похож на классическую античную статую. У деда нос тоже довольно длинный, но при этом все его лицо настолько пропорциональное, что этого как-то не замечаешь. И голоса у обоих низкие, только у Грундо — хриплый и скрежещущий, а у моего деда — звучный и раскатистый.
«Они нашли друг друга!» — подумала я. И снова порадовалась, что захватила с собой Грундо.