Страница:
Пока созреет он. Нет, не вставайте:
Сейчас придет Корбаччо с завещаньем;
Уйдет - скажу вам больше.
(Уходит.)
Вольпоне
Кровь моя
И дух во мне вскипели. Я воскрес!
И, как неистовый игрок в примеро,*
Решивший твердо ставки не сбавлять,
Я тут засел и выжидаю схватки.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Галерея, ведущая в комнату Вольпоне.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Здесь притаясь,
(указывает ему на каморку)
услышите. Прошу
Иметь терпенье.
Стук.
Ваш отец стучится,
Я вынужден покинуть вас.
(Уходит.)
Бонарио
Ступай.
Поверить не могу, что это правда.
(Прячется в каморку.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Другая часть галереи.
Входят Моска и Корвино, за ними - Челия
Моска
(в сторону)
О, горе мне!
(Громко.)
Зачем сюда явились?
Ведь мы же сговорились, что пришлю
За вами я.
Корвино
Боялся, ты забудешь
И кто-нибудь нас вдруг опередит.
Моска
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами?
Придворный так не рвется к должностям.
Ну, что ж теперь мне делать?
(Громко.)
Оставайтесь.
Сейчас вернусь я.
Корвино
Челия, ты где?
Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?
Челия
Не очень. Вы не досказали.
Корвино
Слушай,
Сейчас я доскажу.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Каморка, прилегающая к галерее.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Отец ваш, сударь, присылал сказать,
Что он задержится на полчаса.
А потому немного погуляйте
На галерее, в том ее конце.
Вы там найдете несколько книжонок
Вам время скоротать они помогут.
Я постараюсь, чтоб вам не мешали.
Бонарио
Там подожду.
(В сторону.)
Не верю я ему.
(Уходит.)
Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет,
Отца же мне удастся задержать.
(Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната Вольпоне,
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит
Корвино, вталкивая Челию.
Корвино
Нет, отступления быть теперь не может.
Решайся - так приказываю я.
Так быть должно. Не говорил я раньше,
Чтоб фокусов, кривляний избежать
Твоих дурацких.
Челия
Я вас умоляю,
Не подвергайте странным испытаньям.
Коль усомнились в верности моей,
Заприте в темноте меня навеки,
И пусть отныне буду жить я там,
Где страх велит ваш, если нет доверья.
Корвино
Нет, не имел я умысла такого.
Что думал, то сказал. Не помешался
Я на рогах. Понятно? Будь послушной
Женой.
Челия
О небо!
Корвино
Как я приказал
Так делай.
Челия
Это западня?
Корвино
Сказал я
Тебе врачей решенье и насколько
Оно меня касается; ты знаешь
Мои дела и средства. Это путь
К спасенью моему. И если ты
Моя жена - уважь мои дела.
Челия
Превыше чести?
Корвино
Честь? Пфф... Это воздух!
Ее в природе нет. Одно названье,
Глупцам на страх. Прикосновеньем разве
Мы портим золото, иль взглядом - платье?
Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый,
Без сил, без чувств; он принимает пищу
Из рук чужих; разинуть рта не может,
Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень!
Чем он тебя обидит?
Челия
(в сторону)
Что за бес
В него вселился!
Корвино
Сплетен ты не бойся,
Не будет их! Как будто я пойду
И разглашу на площади Сан-Марко!
Кому известно станет? Лишь ему,
Безгласному, да Моске, чей язык
Уж мною куплен, и тебе, конечно
(Захочешь, так болтай), - ну, кто еще
Узнает?
Челия
Ангелы и бог - ничто?
Глаза закроют? Не поймут?
Корвино
Ну!
Челия
Будьте
По-прежнему ревнивым! Умоляю,
Подумайте о том лишь, как сурово
Наказан небом будет всякий грех.
Корвино
Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне,
Не принуждал тебя. Вот если б отдал
Французам молодым, тосканцам страстным,
Начитанным в твореньях Аретина,
Прошедшим в лабиринте наслаждений
Все закоулки, знатокам разврата,
А сам на них глядел бы с одобреньем,
То был бы грех; а здесь, наоборот,
Благое дело, милосердье к старцу
И честное устройство дел моих.
Челия
О небо! Как терпеть ты это можешь!
Вольпоне
Ты честь моя и гордость, милый Моска,
Восторг мой, счастье, радость. Приведи их.
Моска
(подходя к Корвино)
Прошу вас подойти.
Корвино
Иди, не то...
Не вздумай бунтовать! Иначе...
Моска
(к Вольпоне)
Сударь,
Пришел проведать вас синьор Корвино.
Вольпоне
О!
Моска
Зная, что консилиум был созван,
Согласен предложить для излеченья,
Вернее, подложить...
Корвино
Спасибо, Моска.
Моска
Без просьб, по доброй воле...
Корвино
Хорошо.
Моска
...Как истинный и пылкий знак любви к вам,
Свою супругу, красота которой
Известна всей Венеции...
Корвино
Резонно!
Моска
...Чтоб вас утешила и исцелила.
Вольпоне
(Моске)
Пришел конец мне! Передай Корвино,
Что очень я благодарю его
За помощь и отзывчивость. Однако
Труд бесполезный спорить с небесами,
Огнем жечь камень... кха-кха-кха-кха-кха...
(Кашляет.)
Иль оживлять листок увядший. Все же
Ценю услугу. Можешь рассказать,
Что для него я сделал. Но, увы,
Я безнадежен: пусть он за меня
Помолится и вспомнит добрым словом,
Богатство получив.
Моска
(к Корвино)
Синьор, слыхали?
Скорей с женой к нему!
Корвино
Клянусь душою!
Ты упираешься? Изволь идти!
Ведь это вздор... ты видишь... Берегись,
Приду я в ярость! Говорят, иди!
Челия
Убейте лучше! Отравлюсь сейчас же,
Горящий уголь съем...*
Корвино
Чтоб ты пропала!
За волосы стащу тебя домой;
На улицах оставлю шлюхой; рот
По уши раздеру! Распотрошу
Твой нос, как рыбу! Не гневи, ступай!
Ну, подчиняйся! - Черт! - Куплю раба,
Убью и с ним тебя свяжу живую.
В окне вас вывешу и обвиню
В грехе, который буквами большими
На теле вытравлю я царской водкой
Иль кислотою на груди строптивой.
Клянусь моею возмущенной кровью!
Челия
Как пожелаете. Я - жертва ваша.
Корвино
Не будь упрямой. Я не заслужил.
Подумай - просит кто. Ну, умоляю!
Получишь драгоценности, наряды,
Все, что захочешь. Поцелуй его!
Дотронься лишь ради меня и дела
Разочек. Нет? Ну, я тебе припомню!
Меня позоришь? Хочешь разорить?
Моска
Советую, синьора...
Корвино
Нет, нет, нет!
Нашла же время! Показать решила
Характер свой! Тьфу, пропасть! Это подло,
Ужасно подло! Ты...
Моска
Синьор, постойте...
Корвино
Ты саранча, клянусь я, саранча!
Ты шлюха, крокодил с запасом слез!
Ждешь случая пролить их!
Моска
Нет, простите,
Она подумает...
Челия
Когда б могла
Ценою жизни...
Корвино
Черт! Скажи хоть слово,
Чтоб поддержать меня, - и то бы дело!
Но нагло так готовить мне погибель!
Моска
Теперь она судьбой владеет вашей.
Мешает скромность ей. Я удалюсь.
Без вас она покладистее будет,
Я знаю, за нее готов ручаться!
Жена при муже что посмеет? Право,
Оставим здесь ее!
Корвино
Душа моя!
Ты в силах все исправить. Я молчу.
Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.
Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.
Челия
Мой бог! Святые ангелы! Куда
Девался стыд людской, что так легко
Отбрасывают честь свою и вашу,
А то, что было прежде смыслом жизни,
Оценивают ниже дел пустейших
И скромность изгоняют ради денег!
Вольпоне
(вскакивая с постели)
Да, подлецы, подобные Корвино,
Не испытавшие любви блаженства!
Поверь мне, кто тебя продать способен
В надежде на барыш, - и то неверный,
Тот за наличные готов продать
В раю удел свой, был бы покупатель.
Смутилась ты, увидев, что воскрес я?
Славь лучше чудо красоты своей,
Свое могущество! Не только ныне
Я воскрешен твоею красотой.
Сегодня утром, изменив обличье,
Я приходил под маской шарлатана
Тебя в окошке увидать. Готов я
В преображениях своих поспорить
С самим Протеем иль рекой рогатой,
Чтоб удостоиться твоей любви!
Приди!
Челия
Синьор.
Вольпоне
О, не беги меня!
Пусть ложное воображенье, будто
Я болен, умираю, не заставит
Тебя решить, что это так и есть.
Ты убедишься - я теперь так свеж,
Так полон жизни, радостен и пылок,
Как был во время представленья сцены
Из той комедии, что мы давали
На празднествах в честь Валуа.* Тогда
Играл я Антиноя * и привлек
Вниманье дам, следивших восхищенно
За грациозным жестом, нотой, па.
(Поет.)
Челия, со мной лови
Наслаждедия любви.
Время мчится быстротечно,
Разлучит и нас, конечно,
Ты даров его не трать,
Солнце, сев, взойдет опять,
Но коль свет любви уйдет,
В душу вечный мрак сойдет.
Отчего ж ты медлишь так?
Слух, молва - какой пустяк!
Неужель с тобой вдвоем
Мы глаза не отведем
Соглядатаям тупым?
Неужель не усыпим
Мужа бдительность с тобой
Хитрой, ловкою игрой?
Плод любви украсть не грех,
Быть же пойманным при всех,
Уличенным, словно вор,
Вот воистину позор!
Челия
Пускай ослепну я иль гром ударит
В лицо!
Вольпоне
Зачем ты, Челия, грустишь?
Ты вместо мужа низкого нашла
Достойного любовника. Владей
Им радостно и тайно. Посмотри,
Ты здесь - царица! И не в ожиданьях,
Которыми кормлю других, а словно
Законная владычица на троне!
Вот нить жемчужин. Каждая ценней,
Чем та, что выпита была с вином
Египетскою славною царицей.*
На, раствори и пей! Смотри, карбункул
Он мог бы ослепить святого Марка.
Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,*
Лучом звезды представшую в алмазах,
Награбленных в провинциях. Бери,
Носи, теряй! Вот серьги - возместят
Потерю; всю Венецию окупят.
Вот гемма - хоть цена ей состоянье,
Ее нам хватит на один обед.
Головки ара, соловья язык,
Мозги павлинов будут нам едою;
Добудем феникса, - хоть, говорят,
Перевелся, - он станет нашим блюдом!
Челия
Синьор, все это соблазняет тех,
Кто жаждет наслаждений; для меня
Невинность - наслажденье и богатство,
И, потеряв ее, утрачу все!
Купить меня нельзя приманкой грубой.
Коль есть в вас совесть...
Вольпоне
Есть она у нищих!
Но, если ты умна, послушай, Челия:
Купаться будешь в соке из цветов,
Благоуханиях фиалок, роз,
В дыхании пантеры,* молоке
Единорога, смешанных с вином
Чудесным критским. Наш напиток будет
Из золота и амбры приготовлен.
Пока не закружится потолок,
Мы будем пить. Тогда запляшет карлик,
Потешит шут кривляньем, евнух - песней,
А мы с тобой Овидия сыграем:
Юпитером я буду, ты - Европой;*
Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;*
Так пробежим с тобою мы по кругу
И превзойдем все мифы о богах.
Потом в обличье наших дней предстанешь
Наряженной француженкой веселой,
Испанскою красавицей, тосканкой,
Или женой персидского царя,
Султана одалиской, иль, для смены,
Искуснейшею куртизанкой нашей,
Холодной русской, пылкой негритянкой.
В таких же масках встречу я тебя.
В уста из уст проникнут наши души,
Утехи вновь и вновь приумножая.
(Поет.)
Любопытным не узнать,
Сколько нам их испытать.
Знай завистники число
Всех в могилу б унесло!
Челия
О, если можно вас заставить слушать...
Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть...
И сохрани вы душу человека.
Святое что-то... веру в рай небесный...
То сжальтесь, отпустите. Если ж нет,
Из милости убейте. Вам известно,
Что предана, обманута я тем,
Чей стыд хотела бы забыть навеки.
Но если не хотите пощадить,
То лучше утолите гнев, чем похоть
(Мужчине это больше подобает),
И покарайте тяжкий грех природы,
Что ложно красотой моей зовете.
Лицо мне жгучей кислотой облейте
За то, что взбунтовало вашу кровь!
Проказой заразите эти руки,
Пусть в кровь проникнет до мозга костей!
Обезобразьте, но не троньте честь!
Готова на колени встать, молиться
За вас, класть тысячи земных поклонов
И добродетель вашу прославлять
Везде...
Вольпоне
Ты думаешь, во мне нет страсти?
Замерз, бессилен - так ты полагаешь?
Или, как Нестор, грыжей я страдаю?
Я лишь позорю нацию мою,
С удобным случаем играя столько!
Нет, взять тебя, а рассуждать уж после!
Отдайся иль заставлю...
(Хватает ее.)
Челия
Боже!
Вольпоне
Тщетно!
Бонарио
(врываясь)
Насильник, прочь! Развратная свинья!
Свободу ей, иль ты умрешь, обманщик!
И хоть претит мне наказанье вырвать
Из рук суда, хотелось бы мне очень
Тебя казнить пред этим алтарем,
Пред этим хламом - идолом твоим!
Уйдем скорей, синьора. Вот уж мерзкий
Вертеп! Не бойтесь. К вашим я услугам.
А он наказан будет по заслугам.
Бонарио и Челия уходят.
Вольпоне
Обрушься, крыша, погреби в обломках!
В могилу превратись, мой кров! О! О!
Я обличен, погублен, уничтожен
И обречен на стыд и нищету.
Входит Моска, раненый, в крови.
Моска
Куда деваться мне, людей позору?
Где жалкий лоб разбить?
Вольпоне
Сюда, сюда!
Ты ранен?
Моска
Лучше б он своею шпагой
Из милосердия рассек меня,
Чем оставлять в живых, чтобы я видел,
Как мой хозяин... Все надежды, планы
Все рухнуло из-за моей ошибки.
Вольпоне
Кляни свою судьбу!
Моска
И глупость тоже.
Вольпоне
Ты погубил меня.
Моска
Да и себя.
Кто б мог подумать, что он все услышит?
Вольпоне
Что делать нам?
Моска
Не знаю. Если сердце
Способно искупить вину, я вырву
Его. Вы можете меня повесить
Иль горло перерезать, коль угодно,
И мы, синьор, как римляне умрем,
Хоть жили мы как греки!
Стук.
Вольпоне
Тише! Кто там?
Наверно, пристава пришли сюда
Забрать нас. Чувствую, уже клеймо
Горит на лбу моем... И даже уши
Щемит...
Моска
В постель, синьор, скорей! Всегда
На этом месте вам везло.
Вольпоне ложится в постель.
Виновный
Ждет вечно кары.
Входит Корбаччо.
Вот синьор Корбаччо.
Корбаччо
Ну, Моска, что теперь?
Моска
Погибли, сударь!
Ваш сын, каким-то образом узнавший
О ваших замыслах насчет Вольпоне,
Которому наследство завещали,
Сюда ворвался с обнаженной шпагой,
Искал вас, звал бесчеловечным, подлым,
Клялся убить!
Корбаччо
Меня?
Моска
Да, и Вольпоне.
Корбаччо
За это надо впрямь лишить наследства!
Вот завещанье.
Моска
Славно.
Корбаччо
Все по форме.
Ты для меня старайся!
Незаметно входит Вольторе и останавливается позади них.
Моска
Жизнью, сударь,
Не дорожу так. Я всецело ваш.
Корбаччо
Как он? Протянет долго?
Моска
Опасаюсь,
Май проживет.
Корбаччо
Помрет?
Моска
Нет, май протянет.
Корбаччо
Нельзя ль подлить ему?..
Моска
Нет-нет, оставим...
Корбаччо
Я не прошу...
Вольторе
(выступая вперед)
А, вот он где, мошенник!
Моска
(заметив Вольторе, в сторону)
Вольторе здесь! Он слышал.
Вольторе
Приживал!
Моска
Кто здесь? - Явились кстати вы.
Вольторе
Едва ли!
Мне кажется, твои раскрыл я плутни...
Его всецело ты? И мой, не так ли?
Моска
Кто? Я, синьор?
Вольторе
Ты самый. Что за фокус
Тут с завещаньем?
Моска
В вашу пользу.
Вольторе
Хватит.
Обманом не возьмешь. Я раскушу!
Моска
Вы не слыхали?..
Вольторе
Слышал, что Корбаччо
Все отказал хозяину.
Моска
Конечно.
Я хитростью склонил его на это,
Внушив надежду...
Вольторе
...что хозяин тем же
Ему отплатит? Так ты обещал.
Моска
Синьор, я действовал для вашей пользы!
И, более того, раскрыл все сыну,
Привел и спрятал здесь его, чтоб мог
Он слышать, как отец закончит дело.
Затеял я все это, полагая,
Что бессердечие отца такое
И отреченье полное от сына
(К чему я подстрекал) взбесит его
И приведет к насилью над отцом,
В которое сумеет суд вмешаться,
А вы бы получили два наследства!
Порукой пусть мне будут честь и совесть,
Что выкопать стремился вам богатство
Из этих старых, сгнивших двух гробов...
Вольторе
Прости меня!
Моска
...достойное заслуг
И вашего терпенья. Но не вышло!
Вольторе
Как? Почему?
Моска
Пропали! Помогайте!
Пока мы ждали ворона, пришла
Жена Корвино, посланная мужем.
Вольторе
С подарками?
Моска
Нет-нет, синьор, с визитом!
(Потом все объясню.) Прождавши долго,
Юнец терпенье потерял, ворвался,
Хватил меня мечом и тотчас даму
Увел с собой, сначала приказав
Ей клясться и божиться на суде
(В противном случае убить грозился),
Что ею овладел хозяин силой.
Похоже - сами видите. Он с этим
Понесся обвинить отца, ославить
Вольпоне, вас сгубить!
Вольторе
Где муж ее?
Пошли за ним сейчас же.
Моска
Побегу!
Вольторе
И в Скрутинео * приведи.
Моска
Иду!
Вольторе
Мы дело прекратим.
Моска
Вы благородны.
Увы, все затевалось вам на пользу,
И был достаточно обдуман план,
Но вмиг фортуна опрокинуть может
Проекты сотни мудрецов, синьор!
Корбаччо
(прислушиваясь)
Что там?
Вольторе
Угодно вам пройти со мною?
Корбаччо уходит в сопровождении Вольторе.
Моска
Вставайте же! Молитесь за успех!
Вольпоне
Иду. Стать набожным в беде - не грех!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.
Сэр Политик
Я говорил вам, сэр, здесь заговор.
Что значит - наблюдать! Вы у меня
Просили наставлений. Назову я
(Раз уж в Венеции мы повстречались)
Особенности, свойственные только
Сему меридиану. Знать их нужно
Неопытному страннику. Итак,
Начнемте с вашей речи и одежды:
Они не те, что надо.
Перегрин
Я бы мог
Получше предъявить.
Сэр Политик
Прошу прощенья:
Сказал о том, что вижу.
Перегрин
Продолжайте.
Остротам вашим я мешать не буду.
Сэр Политик
Во-первых, вид вам следует иметь
Серьезный, важный, замкнутый. Секрета
Не разглашать ни под каким условьем,
Даже отцу. Рассказывайте басни,
Но осторожно. Строго выбирайте
И собеседника, и обстановку,
И темы разговора. Берегитесь
Правдивым быть с другими.
Перегрин
Неужели?
Сэр Политик
Я разумею тех из незнакомцев,
С кем больше всех беседуете вы,
А прочих я б держал на расстоянье
Так будет безопаснее для вас,
Иначе надувать вас будут вечно.
Затем - религия; совет даю:
Не будьте другом никакой одной,
Но их разнообразьем восхищайтесь.
Для вас всего важнее - так скажите
Страны законы, с вас и их довольно;
Макиавелли и мосье Боден *
Считали так же. Надо вам учиться
Держать в руках серебряную вилку,*
Справляться со стаканом (это важно
Для итальянцев); знать часы, когда
Есть нужно дыни и когда - инжир.
Перегрин
И тут политика?
Сэр Политик
И в этом тоже.
Венецианец, видя человека
Неопытного даже в мелочах,
Его тотчас поймает и обжулит.
Я здесь живу четырнадцатый месяц,
Но с первой же недели пребыванья
Меня венецианцем все сочли,
Так быстро формы жизни я усвоил.
Перегрин
(в сторону)
Одни лишь формы, больше ничего.
Сэр Политик
Прочел я Контарини,* нанял дом,
Евреям поручил его обставить.
Ах, если б мог я встретить человека,
Который мне бы по душе пришелся,
Вполне достойный моего доверья...
Перегрин
Так что ж?
Сэр Политик
Озолотил бы я его,
Богатство дал ему. И думать даже
Ему бы не пришлось - я все бы сделал!
Перегрин
Но как же?
Сэр Политик
С помощью моих проектов,
Которых разглашать нельзя.
Перегрин
(в сторону)
Готов я
Побиться с кем угодно об заклад
Сейчас расскажет все.
Сэр Политик
Один из них
Не жаль, пускай узнают - обеспечит
Венецию сельдями на три года
По сходным ценам, через Роттердам,
Где я имею связи. Вот письмо
Насчет сельдей от одного голландца;
Он подписать не смог, но есть печать.
Перегрин
Свечной торговец?
Сэр Политик
Нет, торговец сыром.
Есть и другие, с кем я нахожусь
По данному вопросу в переписке,
И это я осуществлю легко.
Вот как я рассчитал: поднимет шлюп
Трех человек на борт, вдобавок юнгу,
И сделает мне по три рейса в год;
Уж первый рейс окупит все расходы,
А два других мне прибыль принесут.
Но это - пустяки. Вот если б главный
Мой приняли проект!
Перегрин
Так есть еще?
Сэр Политик
Стыдился б я вдыхать чудесный воздух
Такой страны - без тысячи проектов.
Не скрою, сэр, куда б я ни приехал,
Везде люблю прикинуть. И, по правде,
В часы досуга много размышляю
О неких улучшениях Венеции,
Мной названных "Мои предупрежденья";
Я их хочу, на пенсию надеясь,
Внести в сенат, в Собранье Сорока,
Потом и Десяти.* Через...
Перегрин
Кого?
Сэр Политик
Хоть занимает скромную он должность,
Но скажет - так послушают его;
Коммандадор он.
Перегрин
Что? Простой квартальный?
Сэр Политик
Таким достаточно вложить в уста
Как и иным другим, повыше рангом,
Что нужно говорить. Позвольте, я
Найду сейчас мои записки...
(Ищет в карманах.)
Перегрин
Сэр...
Сэр Политик
Но поклянитесь вашей родословной
Не похищать...
Перегрин
О да!
Сэр Политик
Не разглашать
Подробностей... Бумаги не при мне...
Перегрин
Но вспомнить вы могли бы, сэр!
Сэр Политик
Во-первых,
Кремень с огнивом. Следует вам знать,
Что в городе нет дома без огнива.
Но, сэр, огниво скрыть совсем не трудно;
Представьте, вы иль я, мы государству
Желаем зла; в карман огниво сунув,
Пройти не можем разве в Арсенал
И выйти, так что знать никто не будет?
Перегрин
Да, кроме вас.
Сэр Политик
Вот то-то. Потому
Предупрежу сенат, чтобы никто,
Кроме известных патриотов здешних,
Что преданы своей стране, не смел бы
Держать в домах огнива; но и эти
Пусть регистрируют. Размер же делать
Побольше - чтоб в карман не влезло.
Перегрин
Славно!
Сэр Политик
Мой план второй: узнать, определить
И сразу выяснить - какой корабль,
Из Сирии прибывший только что
Иль из опасных местностей Леванта,
Чумою заражен, а ведь сейчас
Стоит корабль дней сорок-пятьдесят
На карантине возле лазарета.
Мы сильно сократим купцов убытки,
Сомненья разрешив за час.
Перегрин
Неужто?
Сэр Политик
Иль пусть мой труд погибнет!
Перегрин
Что за важность!
Сэр Политик
Поймите, сэр, что лук нам обойдется
Всего лишь в тридцать ливров...
Перегрин
Ровно в фунт!
Сэр Политик
Помимо водяных колес - о них,
Поверьте, сэр, я сам уж позабочусь.
Во-первых, проведу корабль меж двух
Кирпичных стен - их выстроит казна:
Я на одной холстину растяну,
На ней рассыплю половинки лука;
В другой пробью бойницы и просуну
Сквозь них кузнечные мехи; мехи же
В движение водою приведу,
Из ста других - легчайший это способ.
Ведь луку свойственно, как вам известно,
Вбирать инфекцию; когда ж мехи
Погонят воздух на него, лук тотчас
Изменит цвет свой, если есть зараза,
А нет - останется таким, как прежде.
Все сразу станет ясно.
Перегрин
Ваша правда.
Сэр Политик
Жаль, нет с собой заметок.
Перегрин
Жаль и мне.
Но справились без них.
Сэр Политик
Будь я изменник
Иль захоти им стать, я показал бы,
Как мог бы я Венецию продать
Турецкому султану, несмотря
На их галеры...
Перегрин
Что вы говорите!..
Сэр Политик
(ищет)
При мне их нет.
Перегрин
Я этого боялся;
Да вот они.
Сэр Политик
Нет, это мой дневник,
В который заношу событья дня.
Перегрин
Взглянуть позвольте, сэр. Что в нем?
(Читает.)
"Notandum:
{Заслуживает быть отмеченным. (Лат.)}
Ремень от шпор прогрызла крыса. Все же
Надел другой и вышел я. Но прежде
Через порог забросил три боба,
Купил две зубочистки и одну
Сломал немедленно при разговоре
С купцом голландским о raggion del stato.
{Дело государственной важности. (Итал.)}
Затем я мочениго * уплатил
За штопку шелковых чулок. Дорогой
Приторговал сардинки, а затем
На площади Сан-Марко помочился".
Вот запись дипломата!
Сэр Политик
Не оставлю
Без записи ни одного поступка.
Перегрин
Как это мудро!
Сэр Политик
Почитайте дальше.
Сейчас придет Корбаччо с завещаньем;
Уйдет - скажу вам больше.
(Уходит.)
Вольпоне
Кровь моя
И дух во мне вскипели. Я воскрес!
И, как неистовый игрок в примеро,*
Решивший твердо ставки не сбавлять,
Я тут засел и выжидаю схватки.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Галерея, ведущая в комнату Вольпоне.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Здесь притаясь,
(указывает ему на каморку)
услышите. Прошу
Иметь терпенье.
Стук.
Ваш отец стучится,
Я вынужден покинуть вас.
(Уходит.)
Бонарио
Ступай.
Поверить не могу, что это правда.
(Прячется в каморку.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Другая часть галереи.
Входят Моска и Корвино, за ними - Челия
Моска
(в сторону)
О, горе мне!
(Громко.)
Зачем сюда явились?
Ведь мы же сговорились, что пришлю
За вами я.
Корвино
Боялся, ты забудешь
И кто-нибудь нас вдруг опередит.
Моска
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами?
Придворный так не рвется к должностям.
Ну, что ж теперь мне делать?
(Громко.)
Оставайтесь.
Сейчас вернусь я.
Корвино
Челия, ты где?
Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?
Челия
Не очень. Вы не досказали.
Корвино
Слушай,
Сейчас я доскажу.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Каморка, прилегающая к галерее.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Отец ваш, сударь, присылал сказать,
Что он задержится на полчаса.
А потому немного погуляйте
На галерее, в том ее конце.
Вы там найдете несколько книжонок
Вам время скоротать они помогут.
Я постараюсь, чтоб вам не мешали.
Бонарио
Там подожду.
(В сторону.)
Не верю я ему.
(Уходит.)
Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет,
Отца же мне удастся задержать.
(Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната Вольпоне,
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит
Корвино, вталкивая Челию.
Корвино
Нет, отступления быть теперь не может.
Решайся - так приказываю я.
Так быть должно. Не говорил я раньше,
Чтоб фокусов, кривляний избежать
Твоих дурацких.
Челия
Я вас умоляю,
Не подвергайте странным испытаньям.
Коль усомнились в верности моей,
Заприте в темноте меня навеки,
И пусть отныне буду жить я там,
Где страх велит ваш, если нет доверья.
Корвино
Нет, не имел я умысла такого.
Что думал, то сказал. Не помешался
Я на рогах. Понятно? Будь послушной
Женой.
Челия
О небо!
Корвино
Как я приказал
Так делай.
Челия
Это западня?
Корвино
Сказал я
Тебе врачей решенье и насколько
Оно меня касается; ты знаешь
Мои дела и средства. Это путь
К спасенью моему. И если ты
Моя жена - уважь мои дела.
Челия
Превыше чести?
Корвино
Честь? Пфф... Это воздух!
Ее в природе нет. Одно названье,
Глупцам на страх. Прикосновеньем разве
Мы портим золото, иль взглядом - платье?
Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый,
Без сил, без чувств; он принимает пищу
Из рук чужих; разинуть рта не может,
Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень!
Чем он тебя обидит?
Челия
(в сторону)
Что за бес
В него вселился!
Корвино
Сплетен ты не бойся,
Не будет их! Как будто я пойду
И разглашу на площади Сан-Марко!
Кому известно станет? Лишь ему,
Безгласному, да Моске, чей язык
Уж мною куплен, и тебе, конечно
(Захочешь, так болтай), - ну, кто еще
Узнает?
Челия
Ангелы и бог - ничто?
Глаза закроют? Не поймут?
Корвино
Ну!
Челия
Будьте
По-прежнему ревнивым! Умоляю,
Подумайте о том лишь, как сурово
Наказан небом будет всякий грех.
Корвино
Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне,
Не принуждал тебя. Вот если б отдал
Французам молодым, тосканцам страстным,
Начитанным в твореньях Аретина,
Прошедшим в лабиринте наслаждений
Все закоулки, знатокам разврата,
А сам на них глядел бы с одобреньем,
То был бы грех; а здесь, наоборот,
Благое дело, милосердье к старцу
И честное устройство дел моих.
Челия
О небо! Как терпеть ты это можешь!
Вольпоне
Ты честь моя и гордость, милый Моска,
Восторг мой, счастье, радость. Приведи их.
Моска
(подходя к Корвино)
Прошу вас подойти.
Корвино
Иди, не то...
Не вздумай бунтовать! Иначе...
Моска
(к Вольпоне)
Сударь,
Пришел проведать вас синьор Корвино.
Вольпоне
О!
Моска
Зная, что консилиум был созван,
Согласен предложить для излеченья,
Вернее, подложить...
Корвино
Спасибо, Моска.
Моска
Без просьб, по доброй воле...
Корвино
Хорошо.
Моска
...Как истинный и пылкий знак любви к вам,
Свою супругу, красота которой
Известна всей Венеции...
Корвино
Резонно!
Моска
...Чтоб вас утешила и исцелила.
Вольпоне
(Моске)
Пришел конец мне! Передай Корвино,
Что очень я благодарю его
За помощь и отзывчивость. Однако
Труд бесполезный спорить с небесами,
Огнем жечь камень... кха-кха-кха-кха-кха...
(Кашляет.)
Иль оживлять листок увядший. Все же
Ценю услугу. Можешь рассказать,
Что для него я сделал. Но, увы,
Я безнадежен: пусть он за меня
Помолится и вспомнит добрым словом,
Богатство получив.
Моска
(к Корвино)
Синьор, слыхали?
Скорей с женой к нему!
Корвино
Клянусь душою!
Ты упираешься? Изволь идти!
Ведь это вздор... ты видишь... Берегись,
Приду я в ярость! Говорят, иди!
Челия
Убейте лучше! Отравлюсь сейчас же,
Горящий уголь съем...*
Корвино
Чтоб ты пропала!
За волосы стащу тебя домой;
На улицах оставлю шлюхой; рот
По уши раздеру! Распотрошу
Твой нос, как рыбу! Не гневи, ступай!
Ну, подчиняйся! - Черт! - Куплю раба,
Убью и с ним тебя свяжу живую.
В окне вас вывешу и обвиню
В грехе, который буквами большими
На теле вытравлю я царской водкой
Иль кислотою на груди строптивой.
Клянусь моею возмущенной кровью!
Челия
Как пожелаете. Я - жертва ваша.
Корвино
Не будь упрямой. Я не заслужил.
Подумай - просит кто. Ну, умоляю!
Получишь драгоценности, наряды,
Все, что захочешь. Поцелуй его!
Дотронься лишь ради меня и дела
Разочек. Нет? Ну, я тебе припомню!
Меня позоришь? Хочешь разорить?
Моска
Советую, синьора...
Корвино
Нет, нет, нет!
Нашла же время! Показать решила
Характер свой! Тьфу, пропасть! Это подло,
Ужасно подло! Ты...
Моска
Синьор, постойте...
Корвино
Ты саранча, клянусь я, саранча!
Ты шлюха, крокодил с запасом слез!
Ждешь случая пролить их!
Моска
Нет, простите,
Она подумает...
Челия
Когда б могла
Ценою жизни...
Корвино
Черт! Скажи хоть слово,
Чтоб поддержать меня, - и то бы дело!
Но нагло так готовить мне погибель!
Моска
Теперь она судьбой владеет вашей.
Мешает скромность ей. Я удалюсь.
Без вас она покладистее будет,
Я знаю, за нее готов ручаться!
Жена при муже что посмеет? Право,
Оставим здесь ее!
Корвино
Душа моя!
Ты в силах все исправить. Я молчу.
Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.
Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.
Челия
Мой бог! Святые ангелы! Куда
Девался стыд людской, что так легко
Отбрасывают честь свою и вашу,
А то, что было прежде смыслом жизни,
Оценивают ниже дел пустейших
И скромность изгоняют ради денег!
Вольпоне
(вскакивая с постели)
Да, подлецы, подобные Корвино,
Не испытавшие любви блаженства!
Поверь мне, кто тебя продать способен
В надежде на барыш, - и то неверный,
Тот за наличные готов продать
В раю удел свой, был бы покупатель.
Смутилась ты, увидев, что воскрес я?
Славь лучше чудо красоты своей,
Свое могущество! Не только ныне
Я воскрешен твоею красотой.
Сегодня утром, изменив обличье,
Я приходил под маской шарлатана
Тебя в окошке увидать. Готов я
В преображениях своих поспорить
С самим Протеем иль рекой рогатой,
Чтоб удостоиться твоей любви!
Приди!
Челия
Синьор.
Вольпоне
О, не беги меня!
Пусть ложное воображенье, будто
Я болен, умираю, не заставит
Тебя решить, что это так и есть.
Ты убедишься - я теперь так свеж,
Так полон жизни, радостен и пылок,
Как был во время представленья сцены
Из той комедии, что мы давали
На празднествах в честь Валуа.* Тогда
Играл я Антиноя * и привлек
Вниманье дам, следивших восхищенно
За грациозным жестом, нотой, па.
(Поет.)
Челия, со мной лови
Наслаждедия любви.
Время мчится быстротечно,
Разлучит и нас, конечно,
Ты даров его не трать,
Солнце, сев, взойдет опять,
Но коль свет любви уйдет,
В душу вечный мрак сойдет.
Отчего ж ты медлишь так?
Слух, молва - какой пустяк!
Неужель с тобой вдвоем
Мы глаза не отведем
Соглядатаям тупым?
Неужель не усыпим
Мужа бдительность с тобой
Хитрой, ловкою игрой?
Плод любви украсть не грех,
Быть же пойманным при всех,
Уличенным, словно вор,
Вот воистину позор!
Челия
Пускай ослепну я иль гром ударит
В лицо!
Вольпоне
Зачем ты, Челия, грустишь?
Ты вместо мужа низкого нашла
Достойного любовника. Владей
Им радостно и тайно. Посмотри,
Ты здесь - царица! И не в ожиданьях,
Которыми кормлю других, а словно
Законная владычица на троне!
Вот нить жемчужин. Каждая ценней,
Чем та, что выпита была с вином
Египетскою славною царицей.*
На, раствори и пей! Смотри, карбункул
Он мог бы ослепить святого Марка.
Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,*
Лучом звезды представшую в алмазах,
Награбленных в провинциях. Бери,
Носи, теряй! Вот серьги - возместят
Потерю; всю Венецию окупят.
Вот гемма - хоть цена ей состоянье,
Ее нам хватит на один обед.
Головки ара, соловья язык,
Мозги павлинов будут нам едою;
Добудем феникса, - хоть, говорят,
Перевелся, - он станет нашим блюдом!
Челия
Синьор, все это соблазняет тех,
Кто жаждет наслаждений; для меня
Невинность - наслажденье и богатство,
И, потеряв ее, утрачу все!
Купить меня нельзя приманкой грубой.
Коль есть в вас совесть...
Вольпоне
Есть она у нищих!
Но, если ты умна, послушай, Челия:
Купаться будешь в соке из цветов,
Благоуханиях фиалок, роз,
В дыхании пантеры,* молоке
Единорога, смешанных с вином
Чудесным критским. Наш напиток будет
Из золота и амбры приготовлен.
Пока не закружится потолок,
Мы будем пить. Тогда запляшет карлик,
Потешит шут кривляньем, евнух - песней,
А мы с тобой Овидия сыграем:
Юпитером я буду, ты - Европой;*
Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;*
Так пробежим с тобою мы по кругу
И превзойдем все мифы о богах.
Потом в обличье наших дней предстанешь
Наряженной француженкой веселой,
Испанскою красавицей, тосканкой,
Или женой персидского царя,
Султана одалиской, иль, для смены,
Искуснейшею куртизанкой нашей,
Холодной русской, пылкой негритянкой.
В таких же масках встречу я тебя.
В уста из уст проникнут наши души,
Утехи вновь и вновь приумножая.
(Поет.)
Любопытным не узнать,
Сколько нам их испытать.
Знай завистники число
Всех в могилу б унесло!
Челия
О, если можно вас заставить слушать...
Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть...
И сохрани вы душу человека.
Святое что-то... веру в рай небесный...
То сжальтесь, отпустите. Если ж нет,
Из милости убейте. Вам известно,
Что предана, обманута я тем,
Чей стыд хотела бы забыть навеки.
Но если не хотите пощадить,
То лучше утолите гнев, чем похоть
(Мужчине это больше подобает),
И покарайте тяжкий грех природы,
Что ложно красотой моей зовете.
Лицо мне жгучей кислотой облейте
За то, что взбунтовало вашу кровь!
Проказой заразите эти руки,
Пусть в кровь проникнет до мозга костей!
Обезобразьте, но не троньте честь!
Готова на колени встать, молиться
За вас, класть тысячи земных поклонов
И добродетель вашу прославлять
Везде...
Вольпоне
Ты думаешь, во мне нет страсти?
Замерз, бессилен - так ты полагаешь?
Или, как Нестор, грыжей я страдаю?
Я лишь позорю нацию мою,
С удобным случаем играя столько!
Нет, взять тебя, а рассуждать уж после!
Отдайся иль заставлю...
(Хватает ее.)
Челия
Боже!
Вольпоне
Тщетно!
Бонарио
(врываясь)
Насильник, прочь! Развратная свинья!
Свободу ей, иль ты умрешь, обманщик!
И хоть претит мне наказанье вырвать
Из рук суда, хотелось бы мне очень
Тебя казнить пред этим алтарем,
Пред этим хламом - идолом твоим!
Уйдем скорей, синьора. Вот уж мерзкий
Вертеп! Не бойтесь. К вашим я услугам.
А он наказан будет по заслугам.
Бонарио и Челия уходят.
Вольпоне
Обрушься, крыша, погреби в обломках!
В могилу превратись, мой кров! О! О!
Я обличен, погублен, уничтожен
И обречен на стыд и нищету.
Входит Моска, раненый, в крови.
Моска
Куда деваться мне, людей позору?
Где жалкий лоб разбить?
Вольпоне
Сюда, сюда!
Ты ранен?
Моска
Лучше б он своею шпагой
Из милосердия рассек меня,
Чем оставлять в живых, чтобы я видел,
Как мой хозяин... Все надежды, планы
Все рухнуло из-за моей ошибки.
Вольпоне
Кляни свою судьбу!
Моска
И глупость тоже.
Вольпоне
Ты погубил меня.
Моска
Да и себя.
Кто б мог подумать, что он все услышит?
Вольпоне
Что делать нам?
Моска
Не знаю. Если сердце
Способно искупить вину, я вырву
Его. Вы можете меня повесить
Иль горло перерезать, коль угодно,
И мы, синьор, как римляне умрем,
Хоть жили мы как греки!
Стук.
Вольпоне
Тише! Кто там?
Наверно, пристава пришли сюда
Забрать нас. Чувствую, уже клеймо
Горит на лбу моем... И даже уши
Щемит...
Моска
В постель, синьор, скорей! Всегда
На этом месте вам везло.
Вольпоне ложится в постель.
Виновный
Ждет вечно кары.
Входит Корбаччо.
Вот синьор Корбаччо.
Корбаччо
Ну, Моска, что теперь?
Моска
Погибли, сударь!
Ваш сын, каким-то образом узнавший
О ваших замыслах насчет Вольпоне,
Которому наследство завещали,
Сюда ворвался с обнаженной шпагой,
Искал вас, звал бесчеловечным, подлым,
Клялся убить!
Корбаччо
Меня?
Моска
Да, и Вольпоне.
Корбаччо
За это надо впрямь лишить наследства!
Вот завещанье.
Моска
Славно.
Корбаччо
Все по форме.
Ты для меня старайся!
Незаметно входит Вольторе и останавливается позади них.
Моска
Жизнью, сударь,
Не дорожу так. Я всецело ваш.
Корбаччо
Как он? Протянет долго?
Моска
Опасаюсь,
Май проживет.
Корбаччо
Помрет?
Моска
Нет, май протянет.
Корбаччо
Нельзя ль подлить ему?..
Моска
Нет-нет, оставим...
Корбаччо
Я не прошу...
Вольторе
(выступая вперед)
А, вот он где, мошенник!
Моска
(заметив Вольторе, в сторону)
Вольторе здесь! Он слышал.
Вольторе
Приживал!
Моска
Кто здесь? - Явились кстати вы.
Вольторе
Едва ли!
Мне кажется, твои раскрыл я плутни...
Его всецело ты? И мой, не так ли?
Моска
Кто? Я, синьор?
Вольторе
Ты самый. Что за фокус
Тут с завещаньем?
Моска
В вашу пользу.
Вольторе
Хватит.
Обманом не возьмешь. Я раскушу!
Моска
Вы не слыхали?..
Вольторе
Слышал, что Корбаччо
Все отказал хозяину.
Моска
Конечно.
Я хитростью склонил его на это,
Внушив надежду...
Вольторе
...что хозяин тем же
Ему отплатит? Так ты обещал.
Моска
Синьор, я действовал для вашей пользы!
И, более того, раскрыл все сыну,
Привел и спрятал здесь его, чтоб мог
Он слышать, как отец закончит дело.
Затеял я все это, полагая,
Что бессердечие отца такое
И отреченье полное от сына
(К чему я подстрекал) взбесит его
И приведет к насилью над отцом,
В которое сумеет суд вмешаться,
А вы бы получили два наследства!
Порукой пусть мне будут честь и совесть,
Что выкопать стремился вам богатство
Из этих старых, сгнивших двух гробов...
Вольторе
Прости меня!
Моска
...достойное заслуг
И вашего терпенья. Но не вышло!
Вольторе
Как? Почему?
Моска
Пропали! Помогайте!
Пока мы ждали ворона, пришла
Жена Корвино, посланная мужем.
Вольторе
С подарками?
Моска
Нет-нет, синьор, с визитом!
(Потом все объясню.) Прождавши долго,
Юнец терпенье потерял, ворвался,
Хватил меня мечом и тотчас даму
Увел с собой, сначала приказав
Ей клясться и божиться на суде
(В противном случае убить грозился),
Что ею овладел хозяин силой.
Похоже - сами видите. Он с этим
Понесся обвинить отца, ославить
Вольпоне, вас сгубить!
Вольторе
Где муж ее?
Пошли за ним сейчас же.
Моска
Побегу!
Вольторе
И в Скрутинео * приведи.
Моска
Иду!
Вольторе
Мы дело прекратим.
Моска
Вы благородны.
Увы, все затевалось вам на пользу,
И был достаточно обдуман план,
Но вмиг фортуна опрокинуть может
Проекты сотни мудрецов, синьор!
Корбаччо
(прислушиваясь)
Что там?
Вольторе
Угодно вам пройти со мною?
Корбаччо уходит в сопровождении Вольторе.
Моска
Вставайте же! Молитесь за успех!
Вольпоне
Иду. Стать набожным в беде - не грех!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин.
Сэр Политик
Я говорил вам, сэр, здесь заговор.
Что значит - наблюдать! Вы у меня
Просили наставлений. Назову я
(Раз уж в Венеции мы повстречались)
Особенности, свойственные только
Сему меридиану. Знать их нужно
Неопытному страннику. Итак,
Начнемте с вашей речи и одежды:
Они не те, что надо.
Перегрин
Я бы мог
Получше предъявить.
Сэр Политик
Прошу прощенья:
Сказал о том, что вижу.
Перегрин
Продолжайте.
Остротам вашим я мешать не буду.
Сэр Политик
Во-первых, вид вам следует иметь
Серьезный, важный, замкнутый. Секрета
Не разглашать ни под каким условьем,
Даже отцу. Рассказывайте басни,
Но осторожно. Строго выбирайте
И собеседника, и обстановку,
И темы разговора. Берегитесь
Правдивым быть с другими.
Перегрин
Неужели?
Сэр Политик
Я разумею тех из незнакомцев,
С кем больше всех беседуете вы,
А прочих я б держал на расстоянье
Так будет безопаснее для вас,
Иначе надувать вас будут вечно.
Затем - религия; совет даю:
Не будьте другом никакой одной,
Но их разнообразьем восхищайтесь.
Для вас всего важнее - так скажите
Страны законы, с вас и их довольно;
Макиавелли и мосье Боден *
Считали так же. Надо вам учиться
Держать в руках серебряную вилку,*
Справляться со стаканом (это важно
Для итальянцев); знать часы, когда
Есть нужно дыни и когда - инжир.
Перегрин
И тут политика?
Сэр Политик
И в этом тоже.
Венецианец, видя человека
Неопытного даже в мелочах,
Его тотчас поймает и обжулит.
Я здесь живу четырнадцатый месяц,
Но с первой же недели пребыванья
Меня венецианцем все сочли,
Так быстро формы жизни я усвоил.
Перегрин
(в сторону)
Одни лишь формы, больше ничего.
Сэр Политик
Прочел я Контарини,* нанял дом,
Евреям поручил его обставить.
Ах, если б мог я встретить человека,
Который мне бы по душе пришелся,
Вполне достойный моего доверья...
Перегрин
Так что ж?
Сэр Политик
Озолотил бы я его,
Богатство дал ему. И думать даже
Ему бы не пришлось - я все бы сделал!
Перегрин
Но как же?
Сэр Политик
С помощью моих проектов,
Которых разглашать нельзя.
Перегрин
(в сторону)
Готов я
Побиться с кем угодно об заклад
Сейчас расскажет все.
Сэр Политик
Один из них
Не жаль, пускай узнают - обеспечит
Венецию сельдями на три года
По сходным ценам, через Роттердам,
Где я имею связи. Вот письмо
Насчет сельдей от одного голландца;
Он подписать не смог, но есть печать.
Перегрин
Свечной торговец?
Сэр Политик
Нет, торговец сыром.
Есть и другие, с кем я нахожусь
По данному вопросу в переписке,
И это я осуществлю легко.
Вот как я рассчитал: поднимет шлюп
Трех человек на борт, вдобавок юнгу,
И сделает мне по три рейса в год;
Уж первый рейс окупит все расходы,
А два других мне прибыль принесут.
Но это - пустяки. Вот если б главный
Мой приняли проект!
Перегрин
Так есть еще?
Сэр Политик
Стыдился б я вдыхать чудесный воздух
Такой страны - без тысячи проектов.
Не скрою, сэр, куда б я ни приехал,
Везде люблю прикинуть. И, по правде,
В часы досуга много размышляю
О неких улучшениях Венеции,
Мной названных "Мои предупрежденья";
Я их хочу, на пенсию надеясь,
Внести в сенат, в Собранье Сорока,
Потом и Десяти.* Через...
Перегрин
Кого?
Сэр Политик
Хоть занимает скромную он должность,
Но скажет - так послушают его;
Коммандадор он.
Перегрин
Что? Простой квартальный?
Сэр Политик
Таким достаточно вложить в уста
Как и иным другим, повыше рангом,
Что нужно говорить. Позвольте, я
Найду сейчас мои записки...
(Ищет в карманах.)
Перегрин
Сэр...
Сэр Политик
Но поклянитесь вашей родословной
Не похищать...
Перегрин
О да!
Сэр Политик
Не разглашать
Подробностей... Бумаги не при мне...
Перегрин
Но вспомнить вы могли бы, сэр!
Сэр Политик
Во-первых,
Кремень с огнивом. Следует вам знать,
Что в городе нет дома без огнива.
Но, сэр, огниво скрыть совсем не трудно;
Представьте, вы иль я, мы государству
Желаем зла; в карман огниво сунув,
Пройти не можем разве в Арсенал
И выйти, так что знать никто не будет?
Перегрин
Да, кроме вас.
Сэр Политик
Вот то-то. Потому
Предупрежу сенат, чтобы никто,
Кроме известных патриотов здешних,
Что преданы своей стране, не смел бы
Держать в домах огнива; но и эти
Пусть регистрируют. Размер же делать
Побольше - чтоб в карман не влезло.
Перегрин
Славно!
Сэр Политик
Мой план второй: узнать, определить
И сразу выяснить - какой корабль,
Из Сирии прибывший только что
Иль из опасных местностей Леванта,
Чумою заражен, а ведь сейчас
Стоит корабль дней сорок-пятьдесят
На карантине возле лазарета.
Мы сильно сократим купцов убытки,
Сомненья разрешив за час.
Перегрин
Неужто?
Сэр Политик
Иль пусть мой труд погибнет!
Перегрин
Что за важность!
Сэр Политик
Поймите, сэр, что лук нам обойдется
Всего лишь в тридцать ливров...
Перегрин
Ровно в фунт!
Сэр Политик
Помимо водяных колес - о них,
Поверьте, сэр, я сам уж позабочусь.
Во-первых, проведу корабль меж двух
Кирпичных стен - их выстроит казна:
Я на одной холстину растяну,
На ней рассыплю половинки лука;
В другой пробью бойницы и просуну
Сквозь них кузнечные мехи; мехи же
В движение водою приведу,
Из ста других - легчайший это способ.
Ведь луку свойственно, как вам известно,
Вбирать инфекцию; когда ж мехи
Погонят воздух на него, лук тотчас
Изменит цвет свой, если есть зараза,
А нет - останется таким, как прежде.
Все сразу станет ясно.
Перегрин
Ваша правда.
Сэр Политик
Жаль, нет с собой заметок.
Перегрин
Жаль и мне.
Но справились без них.
Сэр Политик
Будь я изменник
Иль захоти им стать, я показал бы,
Как мог бы я Венецию продать
Турецкому султану, несмотря
На их галеры...
Перегрин
Что вы говорите!..
Сэр Политик
(ищет)
При мне их нет.
Перегрин
Я этого боялся;
Да вот они.
Сэр Политик
Нет, это мой дневник,
В который заношу событья дня.
Перегрин
Взглянуть позвольте, сэр. Что в нем?
(Читает.)
"Notandum:
{Заслуживает быть отмеченным. (Лат.)}
Ремень от шпор прогрызла крыса. Все же
Надел другой и вышел я. Но прежде
Через порог забросил три боба,
Купил две зубочистки и одну
Сломал немедленно при разговоре
С купцом голландским о raggion del stato.
{Дело государственной важности. (Итал.)}
Затем я мочениго * уплатил
За штопку шелковых чулок. Дорогой
Приторговал сардинки, а затем
На площади Сан-Марко помочился".
Вот запись дипломата!
Сэр Политик
Не оставлю
Без записи ни одного поступка.
Перегрин
Как это мудро!
Сэр Политик
Почитайте дальше.