Страница:
Коль будет спать весь год.
Ему не превозмочь
Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.
Иль Аонид ручей
Иссяк? Иль Феб остыл
И с арфою своей
Ждет песен поновей?
Или у нимф нет сил
Сорочий слушать крик, что долы огласил?
Молчанью твоему
Причина есть, видать.
Но знай, что ни к чему
Великому уму
Похвал и славы ждать -
Лишь сам себя хвалой он может награждать.
Пусть жадных рыбок стая
Стихи-наживки любит,
В которых фальшь пустая,
Искусством их считая,
Тщеславье рыб погубит,
И мир про глупость их с насмешкою раструбит.
Ты лирою своей
Вновь песню разбуди
И, словно Прометей,
Огонь для всех людей
У неба укради.
Афина и тебе поможет, подожди.
Пока же век нечуткий
Еще у лжи во власти,
Не создавай и шутки
Для сцены-проститутки.
Тогда хотя б отчасти
Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.
Перевод В. В. Лунина
Покинь театр бездарный
И этот век фиглярный,
Где что ни день творится суд неправый
Над каждой пьесой здравой,
Где наглостью и спесью с двух сторон
У мысли отнят трон.
Пусть ум их извращенный,
Тщеславьем изощренный,
Лютует, бесится, зовет к суду -
Им не набросить на тебя узду.
Пшеницей кормишь их,
А им бы нужен жмых.
Растрачивать талант свой не пристало
На жрущих что попало.
Напрасно лучший хлеб давать тому,
Кому он ни к чему.
Пусть жрут одни помои,
Пусть пойло пьют свиное.
Коль сладко им оно, а не вино,
Как свиньям, им завидовать смешно.
Что ж, ясно - нынче в моде
Сюжет "Перикла" вроде.
Тюремный хлеб - и тот его вкусней.
В театре наших дней
Его схватить из миски норовят.
Театр отбросам рад.
На сцене - пыль в почете,
Муки же - не найдете.
И тот, кто эту дрянь считает пищей,
Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.
Но пользу в том сыщи,
Что в бархате хлыщи
Отбросы жрут и на твои проклятья
Плюют твои собратья,
Себя ж твоею славой защищая
И слух твой оглушая
Комическим хламьем,
Придуманным глупцом,
И в том, что с ним бесчестье делишь ты,
Коль эти пьесы грязны и пусты.
Себя не продавай,
А лучше заиграй
На лютне, как Алкей. И пусть свой жар
В тебя вселит Пиндар.
Да, сил уж мало, и судьба горька,
Но коль ты жив пока,
Излей весь гнев души
И мерзость сокруши.
Пускай шуты глумятся над тобой -
Не парализовать им разум твой.
Когда же ты, хваля
И славя короля,
А с ним - его к всевышнему стремленье,
Вдруг запоешь в волненье,
Придется им навек умолкнуть. Ведь
Им, как тебе, не спеть
О мире и войне.
А звезды в вышине,
Когда они прочтут про Карловы деянья,
Узрят вокруг себя его сиянье.
Перевод В. В. Лунина
Бен Джонсон
(1572-1637)
Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского
священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам.
Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был
знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь
продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В
юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах,
позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в
конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым
английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений,
куда вошли его лирические сборники "Эпиграммы" и "Лес" (1616). Его третий
сборник "Подлесок" (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был
подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд
произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в
раздел избранных стихотворений.
Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.
Впервые напечатано в "Эпиграммах". При сочинении этого стихотворения
Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):
Если скучно тебе обедать дома,
У меня голодать, Тораний, можешь.
Если пьешь пред едой, закусок вдоволь:
И дешевый латук, и лук пахучий,
И соленый тунец в крошеных яйцах.
Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)
И капусты зеленой в черной плошке,
Что я только что снял со свежей грядки,
И колбасок, лежащих в белой каше,
И бобов желтоватых с ветчиною.
На десерт подадут, коль хочешь знать ты,
Виноград тебе вяленый и груши,
Что известны под именем сирийских,
И Неаполя мудрого каштаны,
Что на угольях медленно пекутся;
А вино станет славным, как ты выпьешь.
Если же после всего, как то бывает,
Снова Вакх на еду тебя потянет,
То помогут отборные маслины,
Свежесобранные с пиценских веток,
И горячий горох с лупином теплым.
Небогат наш обед (кто станет спорить?),
Но ни льстить самому, ни слушать лести
Здесь не надо: лежи себе с улыбкой.
Здесь не будет хозяев с толстым свитком,
Ни гадесских девчонок непристойных,
Что, похабными бедрами виляя,
Похотливо трясут их ловкой дрожью.
Но - что ни надоедно, ни противно -
Кондил-крошка на флейте нам сыграет.
Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь:
Ведь желанней ее у нас не встретишь.
Перевод Ф. Петровского
Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н. э.) - знаменитый римский поэт,
автор "Энеиды".
...в "Русалке" я достал... - "Русалка" - таверна в Лондоне, где
собирались поэты и драматурги и где, по воспоминаниям мемуаристов, Джонсон
вступал в дискуссии с Шекспиром.
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) - римский поэт.
...ни П_у_ули, ни Пэрет... - Комментаторы считают, что Джонсон имеет в
виду определенных лиц. Некто Роберт Пуули был известен как осведомитель;
скорее всего и Пэрет занимался тем же.
...прозвище... мстит! - то есть невежда.
Асклепий - в античной мифологии бог медицины, покровитель врачей.
Впервые напечатана в "Эпиграммах".
...бог дал ее, бог взял опять. - Библейская реминисценция: "Господь
дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!" (Книга Иова, I,
21).. Эти слова часто варьируются в средневековых и ренессансных эпитафиях.
Впервые напечатано в "Эпиграммах".
Стихотворение было написано в 1603 г., когда умер сын поэта. Впервые
напечатано в "Эпиграммах".
...мой Бенджамин. - Сына Джонсона звали так же, как н отца.
По-древнееврейски Вениамин (англ. Бенджамин) значит "сын десница", а также
"удачливый", "счастливый" (поскольку правая сторона традиционно связывалась
со счастьем). В оригинале поэт обыгрывает оба эти значения.
Впервые напечатано в "Эпиграммах". Признательность к У. Кэмдену
(1551-1623), своему школьному учителю, Джонсон сохранил на всю жизнь.
...тобой наречена. - Камден был автором "Британии" (1586), обширного
труда по истории Англии.
Впервые напечатана в "Эпиграммах".
С. П. - Соломон Пейви, один из юных актеров певческой капеллы королевы
Елизаветы, который умер в 1602 г. Он играл в маске Джонсона "Праздник
Цинтии".
Парки - в античной мифологии богини судьбы.
Это стихотворение было написано в 1611-1612 гг. Впервые напечатано в
"Лесе".
..мою сумели мать и Марса некогда поймать. - Согласно античным мифам
Вулкан, муж Венеры, изготовил тонкую сеть, в которую поймал Венеру и ее
возлюбленного Марса.
Впервые напечатано в "Лесе". Стихотворение было написано до ноября 1612
г., когда умер принц Генри, упомянутый в тексте.
Пенсхерст - загородная усадьба семьи Сидни. В начале XVII в. ею владел
Роберт Сидни, младший брат поэта Филипа Сидни (1554-1586).
...не из мрамора сложен. - Здесь и далее Джонсон противопоставляет
Пенсхерст безвкусным особнякам нуворишей, которые не жалели денег на
украшение своих загородных поместий.
Дриады - в античной мифологии лесные нимфы.
Бахус - в античной мифологии бог плодородия и виноделия (Вакх).
Пан - в греческой мифологии первоначально почитался как покровитель
пастухов, бог стад; впоследствии - как покровитель всей природы.
Там древо выросло... - Имеется в виду дерево, которое посадили в честь
рождения Филипа Сидни.
...сильванов, чьи сердца сжигало пламя. - В римской мифологии
сильванами называли лесных духов; однако во времена Джонсона это слово часто
употреблялось в значении "влюбленный, живущий на лоне природы".
Сатир - в античной мифологии лесное божество, сопровождавшее Вакха;
фавны - низшие лесные божества, которых иногда отождествляли с сатирами.
...под дубом Леди... - По семейной легенде, некая леди Лестер произвела
на свет младенца под этим дубом. Лестеры были тесно связаны с семьей Сидни -
мать поэта была сестрой графа Лестера, а Роберт Сидни в 1618 г. получил
титул графа Лестера.
...роще Геймэдж... - Барбара Геймэдж вышла замуж за одного из Сидни в
1584 г.
Медвей - река на юго-востоке Англии, впадающая в Темзу.
...прекрасным сыном... - принцем Генри.
...к твоим пенатам... - У древних римлян пенатами называли домашних
богов, которые считались покровителями дома и семьи.
...хозяйке, что снимала урожай... - Имеется в виду жена Роберта Сидни.
Хозяин твой... - Имеется в виду Роберт Сидни.
Напечатана в "Лесе". Песня взята из комедии Джонсона "Вольпоне" (III,
7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную
Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения
Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи - Кэмпион,
Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточенных
Будем в ломаный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,
Нас, лишь светоч погаснет жизни краткой,
Ждет одной беспробудной ночи темень.
Так целуй же меня раз сто и двести,
Больше - тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Все смешаем потом и счет забудем,
Чтоб завистников нам не мучить злобных,
Подглядевших так много поцелуев.
Впервые напечатано в "Лесе". Джонсон здесь также опирается на строки
выше цитированного стихотворения Катулла и на другое не менее знаменитое
стихотворение римского поэта:
Если спросишь ты, сколько поцелуев
Утолили бы, Лесбия, мой голод...
Ромни - область на юго-западе Англии.
Впервые была напечатана в "Лесе".
Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585-1649), которого Джонсон посетил
во время путешествия по Шотландии в 1619 г., в "Беседах Бена Джонсона с
Уильямом Драммондом" так описал историю создания этого стихотворения: "В
разговоре со своей женой граф Пемброк сказал, что женщины лишь тени мужчин,
и она поддержала его. Когда они обратились к Джонсону; он подтвердил это
мнение; тогда графиня дала ему задание доказать это в стихах, и так родилась
его эпиграмма".
Впервые напечатана в "Лесе". В этой "Песне" используются отрывки из
"Писем" позднегреческого прозаика Филострата (III в.). Несколько английских
композиторов сочинили музыку на слова этого стихотворения.
До дна очами пей меня... иль поцелуй бокал... - Филострат писал: "За
меня одного пей глазами... и, пожалуйста, не проливай вина, но добавь в него
воды и, поднеся чашу к губам, наполни ее поцелуями и передай жаждущему"
(XXXIII, 5-7).
Тебе послал я в дар венок... взятые тобой цветы не облетят. - Еще одна
реминисценция из Филострата: "Я послал тебе венок из роз не для того, чтобы
воздать тебе почести, - хотя и это мне бы тоже хотелось сделать, - но чтобы
оказать розам благодеяние и не дать завянуть" (II, 13-16).
...венок вернула ты назад. - У Филострата: "Верни, что осталось от
цветов, потому что теперь они пахнут не только розами, но и тобой" (XLVI,
8-9).
Впервые опубликовано в "Подлеске".
...не могут обрести покой. - Образная мысль поэта состоит в том, что
люди, пользующиеся песочными часами, переворачивают их и тем тревожат
попавший в них прах человека, который сгорел от любви.
Впервые напечатано в "Подлеске". Джонсон написал это стихотворение в
1619 г., отправив его рукопись Драммонду.
...юноша у древа Аполлона. - Имеется в виду поэт, поскольку Аполлон был
покровителем поэзии.
Впервые напечатано в "Подлеске". Как видно из концовки стихотворения,
имя друга, которому адресовано послание, - Колби. Комментаторам не удалось
установить, кто он таков и какую роль он играл в жизни Джонсона. Война, на
которую поэт убеждает Колби отправиться, по всей видимости, была одной из
религиозных войн на континенте.
Пикардил - широкий воротник, который был тогда в моде.
Питс, Райт, Модс - имена известных в то время куртизанок.
Флит, Каунтерс - лондонские тюрьмы. В Каунтерсе держали должников.
На те подмостки - то есть на эшафот.
ЭЛЕГИЯ ("Не будь, о госпожа моя, строга...")
Впервые напечатана в "Подлеске". По манере это стихотворение близко
Донну, что дало повод некоторым комментаторам оспаривать авторство Джонсона.
Однако большинство специалистов утверждает, что элегия все же принадлежит
Джонсону. Об этом, в частности, говорит тема старости и физической слабости,
характерная для позднего Джонсона и мало свойственная Донну, автору элегий.
ЭЛЕГИЯ ("Будь, как Вергилий, холоден поэт...")
Впервые напечатана в "Подлеске".
Будь, как Вергилий, холоден поэт... - Согласно рассказу Светония
Вергилий в конце жизни был весьма холоден и малодоступен.
...иль тучен, как Гораций... - Согласно тому же Светонию Гораций был
человеком тучным, маленького роста.
...стар годами, как Анакреон... - Согласно преданию Анакреонт дожил до
глубокой старости.
Одев чело плющом... - В английской традиции плющ часто ассоциируется с
вакхическим весельем.
...у Мэри Спиттл! - Имеется в виду публика, посещающая проповеди,
которые можно было услышать на площади около старинной лондонской больницы в
честь св. Марии в Спиттле.
Чипсайд - район Лондона, где находился рынок и устраивались ярмарки.
Впервые напечатано в "Подлеске". Комментаторы не сумели установить
личность адресата послания.
Впервые напечатано в "Избранных стихотворениях". Это стихотворение
звучало как песня в комедии Джонсона "Эписин, или Молчаливая женщина" (I,
1).
Впервые напечатана в "Подлеске". Как считают комментаторы, ода не
связана с каким-либо определенным событием в жизни поэта, но в общем плава
выражает неудовольствие по поводу плохого приема публикой его поздних пьес.
Что ж ты бежишь забот... - Некоторые исследователи видят здесь
реминисценцию из "Любовных элегий" Овидия: "Зависть! Зачем упрекаешь меня,
что молодость трачу, что, сочиняя стихи, праздности я предаюсь" (I, 15).
Аонид ручей - источник вдохновения. Аония - древнее имя Беотии, области
близ горы Геликон - священной горы муз. Овидий называл муз "аонийскими
сестрами".
Прометей - в античной мифологии титан, покровитель и благодетель
человека, похитивший огонь с Олимпа и принесший его на землю в дар людям,
Афина - в античной мифологии богиня мудрости. Согласно преданию Афина
помогла Прометею похитить огонь.
Ода была написана после провала пьесы Джонсона "Новая гостиница"
(1629). Напечатана в "Избранных стихотворениях".
...сюжет "Перикла" вроде. - Джонсон имеет в виду "Перикла" Шекспира
(1608-1609), пьесу популярную и в конце 20-х годов. "Перикл" был напасая в
жанре романтической трагикомедии, который мало соответствовал вкусу
Джонсона.
Алкей (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик.
Пиндар (522 или 518 - ок. 442 до н. э.) - древнегреческий поэт,
представитель торжественной хоровой лирики.
...не парализовать им разум твой. - Намек на события личной жизни
поэта: в 1628 г. Джонсона разбил паралич.
Короля - Карла I.
Ему не превозмочь
Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь.
Иль Аонид ручей
Иссяк? Иль Феб остыл
И с арфою своей
Ждет песен поновей?
Или у нимф нет сил
Сорочий слушать крик, что долы огласил?
Молчанью твоему
Причина есть, видать.
Но знай, что ни к чему
Великому уму
Похвал и славы ждать -
Лишь сам себя хвалой он может награждать.
Пусть жадных рыбок стая
Стихи-наживки любит,
В которых фальшь пустая,
Искусством их считая,
Тщеславье рыб погубит,
И мир про глупость их с насмешкою раструбит.
Ты лирою своей
Вновь песню разбуди
И, словно Прометей,
Огонь для всех людей
У неба укради.
Афина и тебе поможет, подожди.
Пока же век нечуткий
Еще у лжи во власти,
Не создавай и шутки
Для сцены-проститутки.
Тогда хотя б отчасти
Ты избежишь копыт осла и волчьей пасти.
Перевод В. В. Лунина
Покинь театр бездарный
И этот век фиглярный,
Где что ни день творится суд неправый
Над каждой пьесой здравой,
Где наглостью и спесью с двух сторон
У мысли отнят трон.
Пусть ум их извращенный,
Тщеславьем изощренный,
Лютует, бесится, зовет к суду -
Им не набросить на тебя узду.
Пшеницей кормишь их,
А им бы нужен жмых.
Растрачивать талант свой не пристало
На жрущих что попало.
Напрасно лучший хлеб давать тому,
Кому он ни к чему.
Пусть жрут одни помои,
Пусть пойло пьют свиное.
Коль сладко им оно, а не вино,
Как свиньям, им завидовать смешно.
Что ж, ясно - нынче в моде
Сюжет "Перикла" вроде.
Тюремный хлеб - и тот его вкусней.
В театре наших дней
Его схватить из миски норовят.
Театр отбросам рад.
На сцене - пыль в почете,
Муки же - не найдете.
И тот, кто эту дрянь считает пищей,
Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.
Но пользу в том сыщи,
Что в бархате хлыщи
Отбросы жрут и на твои проклятья
Плюют твои собратья,
Себя ж твоею славой защищая
И слух твой оглушая
Комическим хламьем,
Придуманным глупцом,
И в том, что с ним бесчестье делишь ты,
Коль эти пьесы грязны и пусты.
Себя не продавай,
А лучше заиграй
На лютне, как Алкей. И пусть свой жар
В тебя вселит Пиндар.
Да, сил уж мало, и судьба горька,
Но коль ты жив пока,
Излей весь гнев души
И мерзость сокруши.
Пускай шуты глумятся над тобой -
Не парализовать им разум твой.
Когда же ты, хваля
И славя короля,
А с ним - его к всевышнему стремленье,
Вдруг запоешь в волненье,
Придется им навек умолкнуть. Ведь
Им, как тебе, не спеть
О мире и войне.
А звезды в вышине,
Когда они прочтут про Карловы деянья,
Узрят вокруг себя его сиянье.
Перевод В. В. Лунина
Бен Джонсон
(1572-1637)
Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского
священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам.
Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был
знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь
продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В
юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах,
позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в
конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым
английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений,
куда вошли его лирические сборники "Эпиграммы" и "Лес" (1616). Его третий
сборник "Подлесок" (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был
подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд
произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в
раздел избранных стихотворений.
Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.
Впервые напечатано в "Эпиграммах". При сочинении этого стихотворения
Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):
Если скучно тебе обедать дома,
У меня голодать, Тораний, можешь.
Если пьешь пред едой, закусок вдоволь:
И дешевый латук, и лук пахучий,
И соленый тунец в крошеных яйцах.
Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)
И капусты зеленой в черной плошке,
Что я только что снял со свежей грядки,
И колбасок, лежащих в белой каше,
И бобов желтоватых с ветчиною.
На десерт подадут, коль хочешь знать ты,
Виноград тебе вяленый и груши,
Что известны под именем сирийских,
И Неаполя мудрого каштаны,
Что на угольях медленно пекутся;
А вино станет славным, как ты выпьешь.
Если же после всего, как то бывает,
Снова Вакх на еду тебя потянет,
То помогут отборные маслины,
Свежесобранные с пиценских веток,
И горячий горох с лупином теплым.
Небогат наш обед (кто станет спорить?),
Но ни льстить самому, ни слушать лести
Здесь не надо: лежи себе с улыбкой.
Здесь не будет хозяев с толстым свитком,
Ни гадесских девчонок непристойных,
Что, похабными бедрами виляя,
Похотливо трясут их ловкой дрожью.
Но - что ни надоедно, ни противно -
Кондил-крошка на флейте нам сыграет.
Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь:
Ведь желанней ее у нас не встретишь.
Перевод Ф. Петровского
Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н. э.) - знаменитый римский поэт,
автор "Энеиды".
...в "Русалке" я достал... - "Русалка" - таверна в Лондоне, где
собирались поэты и драматурги и где, по воспоминаниям мемуаристов, Джонсон
вступал в дискуссии с Шекспиром.
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) - римский поэт.
...ни П_у_ули, ни Пэрет... - Комментаторы считают, что Джонсон имеет в
виду определенных лиц. Некто Роберт Пуули был известен как осведомитель;
скорее всего и Пэрет занимался тем же.
...прозвище... мстит! - то есть невежда.
Асклепий - в античной мифологии бог медицины, покровитель врачей.
Впервые напечатана в "Эпиграммах".
...бог дал ее, бог взял опять. - Библейская реминисценция: "Господь
дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!" (Книга Иова, I,
21).. Эти слова часто варьируются в средневековых и ренессансных эпитафиях.
Впервые напечатано в "Эпиграммах".
Стихотворение было написано в 1603 г., когда умер сын поэта. Впервые
напечатано в "Эпиграммах".
...мой Бенджамин. - Сына Джонсона звали так же, как н отца.
По-древнееврейски Вениамин (англ. Бенджамин) значит "сын десница", а также
"удачливый", "счастливый" (поскольку правая сторона традиционно связывалась
со счастьем). В оригинале поэт обыгрывает оба эти значения.
Впервые напечатано в "Эпиграммах". Признательность к У. Кэмдену
(1551-1623), своему школьному учителю, Джонсон сохранил на всю жизнь.
...тобой наречена. - Камден был автором "Британии" (1586), обширного
труда по истории Англии.
Впервые напечатана в "Эпиграммах".
С. П. - Соломон Пейви, один из юных актеров певческой капеллы королевы
Елизаветы, который умер в 1602 г. Он играл в маске Джонсона "Праздник
Цинтии".
Парки - в античной мифологии богини судьбы.
Это стихотворение было написано в 1611-1612 гг. Впервые напечатано в
"Лесе".
..мою сумели мать и Марса некогда поймать. - Согласно античным мифам
Вулкан, муж Венеры, изготовил тонкую сеть, в которую поймал Венеру и ее
возлюбленного Марса.
Впервые напечатано в "Лесе". Стихотворение было написано до ноября 1612
г., когда умер принц Генри, упомянутый в тексте.
Пенсхерст - загородная усадьба семьи Сидни. В начале XVII в. ею владел
Роберт Сидни, младший брат поэта Филипа Сидни (1554-1586).
...не из мрамора сложен. - Здесь и далее Джонсон противопоставляет
Пенсхерст безвкусным особнякам нуворишей, которые не жалели денег на
украшение своих загородных поместий.
Дриады - в античной мифологии лесные нимфы.
Бахус - в античной мифологии бог плодородия и виноделия (Вакх).
Пан - в греческой мифологии первоначально почитался как покровитель
пастухов, бог стад; впоследствии - как покровитель всей природы.
Там древо выросло... - Имеется в виду дерево, которое посадили в честь
рождения Филипа Сидни.
...сильванов, чьи сердца сжигало пламя. - В римской мифологии
сильванами называли лесных духов; однако во времена Джонсона это слово часто
употреблялось в значении "влюбленный, живущий на лоне природы".
Сатир - в античной мифологии лесное божество, сопровождавшее Вакха;
фавны - низшие лесные божества, которых иногда отождествляли с сатирами.
...под дубом Леди... - По семейной легенде, некая леди Лестер произвела
на свет младенца под этим дубом. Лестеры были тесно связаны с семьей Сидни -
мать поэта была сестрой графа Лестера, а Роберт Сидни в 1618 г. получил
титул графа Лестера.
...роще Геймэдж... - Барбара Геймэдж вышла замуж за одного из Сидни в
1584 г.
Медвей - река на юго-востоке Англии, впадающая в Темзу.
...прекрасным сыном... - принцем Генри.
...к твоим пенатам... - У древних римлян пенатами называли домашних
богов, которые считались покровителями дома и семьи.
...хозяйке, что снимала урожай... - Имеется в виду жена Роберта Сидни.
Хозяин твой... - Имеется в виду Роберт Сидни.
Напечатана в "Лесе". Песня взята из комедии Джонсона "Вольпоне" (III,
7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную
Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения
Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи - Кэмпион,
Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточенных
Будем в ломаный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,
Нас, лишь светоч погаснет жизни краткой,
Ждет одной беспробудной ночи темень.
Так целуй же меня раз сто и двести,
Больше - тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Все смешаем потом и счет забудем,
Чтоб завистников нам не мучить злобных,
Подглядевших так много поцелуев.
Впервые напечатано в "Лесе". Джонсон здесь также опирается на строки
выше цитированного стихотворения Катулла и на другое не менее знаменитое
стихотворение римского поэта:
Если спросишь ты, сколько поцелуев
Утолили бы, Лесбия, мой голод...
Ромни - область на юго-западе Англии.
Впервые была напечатана в "Лесе".
Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585-1649), которого Джонсон посетил
во время путешествия по Шотландии в 1619 г., в "Беседах Бена Джонсона с
Уильямом Драммондом" так описал историю создания этого стихотворения: "В
разговоре со своей женой граф Пемброк сказал, что женщины лишь тени мужчин,
и она поддержала его. Когда они обратились к Джонсону; он подтвердил это
мнение; тогда графиня дала ему задание доказать это в стихах, и так родилась
его эпиграмма".
Впервые напечатана в "Лесе". В этой "Песне" используются отрывки из
"Писем" позднегреческого прозаика Филострата (III в.). Несколько английских
композиторов сочинили музыку на слова этого стихотворения.
До дна очами пей меня... иль поцелуй бокал... - Филострат писал: "За
меня одного пей глазами... и, пожалуйста, не проливай вина, но добавь в него
воды и, поднеся чашу к губам, наполни ее поцелуями и передай жаждущему"
(XXXIII, 5-7).
Тебе послал я в дар венок... взятые тобой цветы не облетят. - Еще одна
реминисценция из Филострата: "Я послал тебе венок из роз не для того, чтобы
воздать тебе почести, - хотя и это мне бы тоже хотелось сделать, - но чтобы
оказать розам благодеяние и не дать завянуть" (II, 13-16).
...венок вернула ты назад. - У Филострата: "Верни, что осталось от
цветов, потому что теперь они пахнут не только розами, но и тобой" (XLVI,
8-9).
Впервые опубликовано в "Подлеске".
...не могут обрести покой. - Образная мысль поэта состоит в том, что
люди, пользующиеся песочными часами, переворачивают их и тем тревожат
попавший в них прах человека, который сгорел от любви.
Впервые напечатано в "Подлеске". Джонсон написал это стихотворение в
1619 г., отправив его рукопись Драммонду.
...юноша у древа Аполлона. - Имеется в виду поэт, поскольку Аполлон был
покровителем поэзии.
Впервые напечатано в "Подлеске". Как видно из концовки стихотворения,
имя друга, которому адресовано послание, - Колби. Комментаторам не удалось
установить, кто он таков и какую роль он играл в жизни Джонсона. Война, на
которую поэт убеждает Колби отправиться, по всей видимости, была одной из
религиозных войн на континенте.
Пикардил - широкий воротник, который был тогда в моде.
Питс, Райт, Модс - имена известных в то время куртизанок.
Флит, Каунтерс - лондонские тюрьмы. В Каунтерсе держали должников.
На те подмостки - то есть на эшафот.
ЭЛЕГИЯ ("Не будь, о госпожа моя, строга...")
Впервые напечатана в "Подлеске". По манере это стихотворение близко
Донну, что дало повод некоторым комментаторам оспаривать авторство Джонсона.
Однако большинство специалистов утверждает, что элегия все же принадлежит
Джонсону. Об этом, в частности, говорит тема старости и физической слабости,
характерная для позднего Джонсона и мало свойственная Донну, автору элегий.
ЭЛЕГИЯ ("Будь, как Вергилий, холоден поэт...")
Впервые напечатана в "Подлеске".
Будь, как Вергилий, холоден поэт... - Согласно рассказу Светония
Вергилий в конце жизни был весьма холоден и малодоступен.
...иль тучен, как Гораций... - Согласно тому же Светонию Гораций был
человеком тучным, маленького роста.
...стар годами, как Анакреон... - Согласно преданию Анакреонт дожил до
глубокой старости.
Одев чело плющом... - В английской традиции плющ часто ассоциируется с
вакхическим весельем.
...у Мэри Спиттл! - Имеется в виду публика, посещающая проповеди,
которые можно было услышать на площади около старинной лондонской больницы в
честь св. Марии в Спиттле.
Чипсайд - район Лондона, где находился рынок и устраивались ярмарки.
Впервые напечатано в "Подлеске". Комментаторы не сумели установить
личность адресата послания.
Впервые напечатано в "Избранных стихотворениях". Это стихотворение
звучало как песня в комедии Джонсона "Эписин, или Молчаливая женщина" (I,
1).
Впервые напечатана в "Подлеске". Как считают комментаторы, ода не
связана с каким-либо определенным событием в жизни поэта, но в общем плава
выражает неудовольствие по поводу плохого приема публикой его поздних пьес.
Что ж ты бежишь забот... - Некоторые исследователи видят здесь
реминисценцию из "Любовных элегий" Овидия: "Зависть! Зачем упрекаешь меня,
что молодость трачу, что, сочиняя стихи, праздности я предаюсь" (I, 15).
Аонид ручей - источник вдохновения. Аония - древнее имя Беотии, области
близ горы Геликон - священной горы муз. Овидий называл муз "аонийскими
сестрами".
Прометей - в античной мифологии титан, покровитель и благодетель
человека, похитивший огонь с Олимпа и принесший его на землю в дар людям,
Афина - в античной мифологии богиня мудрости. Согласно преданию Афина
помогла Прометею похитить огонь.
Ода была написана после провала пьесы Джонсона "Новая гостиница"
(1629). Напечатана в "Избранных стихотворениях".
...сюжет "Перикла" вроде. - Джонсон имеет в виду "Перикла" Шекспира
(1608-1609), пьесу популярную и в конце 20-х годов. "Перикл" был напасая в
жанре романтической трагикомедии, который мало соответствовал вкусу
Джонсона.
Алкей (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик.
Пиндар (522 или 518 - ок. 442 до н. э.) - древнегреческий поэт,
представитель торжественной хоровой лирики.
...не парализовать им разум твой. - Намек на события личной жизни
поэта: в 1628 г. Джонсона разбил паралич.
Короля - Карла I.