Вокруг города были разбросаны фермы, их было больше к северу, тогда как на юге считанные единицы нарушали однообразие леса, но Ранду бы хотелось, чтобы их там вообще не было. Он же больше, Эмондова Луга, Сторожевого Холма и Дивен Раин вместе взятых! А может, вдобавок еще и Таренского Перевоза! - Вот это, значит, и есть город, - выдохнул Мэт, наклоняясь вперед к шее лошади и изумленно всматриваясь в открывшуюся картину. Перрин лишь покачал головой: - Как может столько людей жить в одном месте? Эгвейн просто удивленно разглядывала город. Том Меррилин глянул на Мэта, затем закатил глаза и распушил усы: - Тоже мне, город! - фыркнул он. - А ты, Ранд? - сказала Морейн. - О чем ты подумал, впервые увидев Байрлон? - Я подумал, что он очень далеко от моего дома, - медленно произнес он, вызвав язвительный смешок Мэта. - Однако вам предстоит идти дальше, - сказала Морейн. - Намного дальше. Но иного выбора нет, кроме как бежать и прятаться. И опять бежать - всю свою оставшуюся жизнь. И жизни ваши будут коротки. Вам нужно помнить об этом, когда путешествие станет тяжелым. Иного выбора у вас нет. Ранд обменялся взглядами с Мэтом и Перрином. Судя по их лицам, они думали о том же, о чем и он сам. Как она может говорить о каком-то выборе после того, что раньше сказала? За нас сделала выбор Айз Седай. Морейн продолжала так, словно их мысли не были ей совершенно понятны: - Здесь снова начинаются опасности. В пределах этих стен следите за тем, что вы говорите. Прежде всего - ни слова о троллоках, Полулюдях и тому подобном. Вы даже думать не должны о Темном. В Байрлоне кое-кто любит Айз Седай гораздо меньше, чем в Эмондовом Лугу, здесь могут оказаться и Друзья Темного. - Эгвейн ойкнула, а Перрин что-то пробурчал. Мэт побледнел, но Морейн спокойно продолжила: - Мы должны привлекать как можно меньше внимания. - Лан уже сменил свой плащ, переливающийся серым и зеленым, на другой, обычного темно-коричневого цвета, хотя и превосходного покроя и тонкой пряжи. Меняющий цвета плащ стал большой выпуклостью в одной из его переметных сум. - Своими собственными именами мы здесь не пользуемся, говорила Морейн. - Тут я известна как Элис, а Лан - как Андра. Запомните. Хорошо. Пока нас не догнала ночь, нужно оказаться за этими стенами. От заката и до восхода солнца ворота Байрлона закрыты. Лан во главе отряда направился вниз по холму, через лес, к бревенчатой стене. Дорога вела мимо полудюжины ферм, - близко к ней не было ни одной, и никто из фермеров, заканчавающих свои дневные работы, путников не замечал, - и упиралась в тяжелые деревянные ворота, обитые широкими полосами кованого железа. Они были плотно закрыты, хотя солнце еще не село. Лан подъехал к стене вплотную и дернул за обтрепанную веревку, болтающуюся рядом с воротами. По ту сторону частокола брякнул колокол. Сразу же над срезом стены появилось сморщенное лицо под мятой суконной шапкой и уставилось в проем между двумя обтесанными концами бревен. - Ну и что это все такое, а? Чересчур поздно в эти дни, чтобы открывать ворота. Слишком поздно, говорю я. Идите в обход, к Воротам на Беломостье, если хотите... - Кобыла Морейн отделилась от отряда, чтобы человек на стене мог ясно разглядеть всадницу. Неожиданно морщины сложились в щербатую улыбку, и человек, казалось, чуть не разорвался между разговором и исполнением своих обязанностей. - Я не знал, что это вы, госпожа. Подождите. Я сейчас спущусь. Только подождите. Я иду. Уже иду! Голова исчезла из виду, но до Ранда все равно доносились приглушенные крики, чтобы они не уходили, что стражник уже идет. С громким ржавым скрипом правая створка ворот медленно отворилась. Приоткрывшись так, чтобы в образовавшуюся щель могла проехать лошадь, створка остановилась, из-за нее высунулся привратник, вновь сверкая в улыбке сохранившимися зубами, и тут же отошел назад, пропуская отряд. Морейн въехала вслед за Ланом, позади нее - Эгвейн. Ранд пустил Облако за Белой и оказался на узкой улочке, на которую выходили высокие деревянные заборы и склады - большие и без окон, широкие двери закрыты крепко-накрепко. Морейн и Лан уже спешились, и с ними разговаривал тот самый человечек со сморщенным лицом, Ранд тоже соскочил с коня. Низенький человечек, в видавшем виды плаще и штопаной куртке, мял в руке суконную шапку и тараторил, быстро кивая головой. Он внимательно оглядел тех, кто спешился позади Лана и Морейн, и покачал головой. - Народ с низин, - ухмыльнулся человечек. - С чего бы вам, госпожа Элис, заниматься тем, чтоб подбирать всяких низинников с застрявшей в волосах соломой? - Потом он перевел взгляд на Тома Меррилина. - А вот вы не с овечками возитесь. Помнится, я пропускал вас несколько дней тому назад, точно. Что, не по вкусу пришлись ваши фокусы там, в низинах, а, менестрель? - Надеюсь, вы забудете, что выпускали нас, мастер Эвин, - сказал Лан, вкладывая монету привратнику в руку. - И что впускали обратно - тоже. - Нет нужды в этом, мастер Андра. Нет нужды. Вы мне прилично дали перед отъездом. Прилично. - Тем не менее монета из руки Эвина пропала так же незаметно и мгновенно, словно он сам был менестрелем. - Я не говорил и не скажу. Тем паче этим, Белоплащникам, - с хмурым видом закончил Эвин. Он решил было сплюнуть, но глянул на Морейн и передумал. Ранд заморгал, но рот держал на замке. Другие поступили так же, хотя это, по-видимому, Мэту далось с трудом. Дети Света, изумленно подумал Ранд. В историях, которые рассказывали о Детях торговцы, купцы и купеческие охранники, было все: от ненависти до восторга, но сходились они на том, что Чада Света ненавидят Айз Седай так же, как и Приспешников Тьмы. Ранду стало интересно, все ли это неприятности или еще нет. - Дети - в Байрлоне? - спросил Лан. - Туточки, - привратник качнул головой. - Явились, как мне помнится, в тот самый день, в какой вы отбыли. Здесь они никому по душе не пришлись. Большинство-то, конечно, это при себе держит. - Сказали они, почему они здесь? - с настойчивостью в голосе спросила Морейн. - Почему они здесь, госпожа? - Эвин был так поражен, что позабыл кивать Головой. - Конечно, они говорили почему... Ох, я и забыл. Вы ж в низинах были. Похоже, кроме блеяния овец, ничего и не слышали. Они сказали, что явились из-за того, что происходит там, в Гэалдане. Дракон, знаете ли, ну, тот, который себя называет Драконом. Они говорят, этот малый распространяет зло, - которое, по-моему, он и есть, - и они здесь, чтобы покончить с ним, вот только он-то там, в Гэалдане, а вовсе не тут. Хорошенькое оправдание, чтобы совать свой нос в дела других людей, так я считаю. Уж кое у кого на дверях появился Клык Дракона. - На этот раз привратник сплюнул. - Значит, они тут натворили дел? - сказал Лан, и Эвин энергично закивал головой. - Не то чтобы они этого не добивались, по-моему, но губернатор доверяет им не больше моего. Он позволил кое-кому из них, где-то десятку за раз, появляться в стенах города, от чего они вне себя. Я слышал, остальные стоят лагерем чуть к северу. Держу пари, у фермеров они в печенке сидят, все время заглядывая им через плечо. А те, что в городе, только шляются в своих белых плащах, нос воротя от честного народа. Это у них называется "ходить в Свете", порядок, значит, такой. Не раз дело доходило до драки с фургонщиками, и рудокопами, и плавильщиками, да со всеми, даже со стражей, но губернатор хочет, чтоб все было тихо-мирно, так, как до сих пор. Я так скажу: если они выслеживают зло, то почему они не в Салдэйе? Там, наверху, слышал, смута какая-то. Или не в Гэалдане? А внизу, говорят, большое сражение было. Очень большое. Морейн негромко вздохнула. - Я слышала, в Гэалдан направлялись Айз Седай. - Да-да, госпожа, было такое. - Эвин вновь закивал. - Все верно, они и явились в Гэалдан, поэтому-то битва и началась - так я слышал. Говорят, некоторые из тех Айз Седай погибли. А может, и все. Знаю, кое-кто не одобряет Айз Седай, но я так скажу: кто иной может остановить Лжедракона? А? И тех проклятых идиотов, кто возомнил себя мужчиной Айз Седай или кем-то в этом роде? Как насчет них? Конечно, кое-кто говорит - не Белоплащники, заметьте, и не я, но кое-какой народец, - что, может, этот малый и впрямь Возрожденный Дракон. Слышал я, он кой на что способен. Единую Силу применяет. Потому за ним толпами и идут. - Не будь дураком, - перебил его Лан, и лицо Эвина сморщилось в обиженной мине. - Я лишь говорю, что слышал, почему бы и нет? Только то, что слышал, мастер Андра. Говорят, - кое-кто говорит, - что он двинул свое войско на восток и на юг, на Тир. - Голос Эвина стал мрачно многозначительным. Поговаривают, он называет их Народом Дракона. - Имена значат мало, - тихо сказала Морейн. Если что-то услышанное и встревожило ее, то она ничем этого не выдала. - Если хочется, можешь своих мулов назвать Народом Дракона. - Навряд ли захочется, госпожа, - хихикнул Эвин. - Уж точно не с Белоплащниками за забором. Да на имечко такое, сдается мне, никто и отзываться не станет. Понятно, к чему вы клоните, но... о нет, госпожа. Только не моих мулов. - Вне всяких сомнений, мудрое решение, - сказала Морейн. - А сейчас нам пора идти. - И не беспокойтесь, госпожа, - сказал привратник, с живостью закивав головой. - Я никого не видел. - Эвин метнулся к воротам и проворно стал закрывать створку, дергая ее на себя. - Никого не видел и ничего не слышал. - Ворота с глухим стуком затворились, и он, потянув за веревку, задвинул засов. - Вообще-то, госпожа, эти ворота уже несколько дней как не открывались. - Да осияет тебя Свет, Эвин, - сказала Морейн. Потом она направилась прочь от ворот. Ранд разок глянул через плечо - Эвин все так же стоял перед воротами. Казалось, он полою плаща потирал монету и хихикал. Путь отряда шел по немощеным улицам, где с трудом разъехались бы два фургона, прохожих не встречалось, по сторонам тянулись склады, да иногда попадались высокие деревянные заборы. Ранд шагал рядом с менестрелем. - Том, а что там такое было про Тир и Народ Дракона? Тир - это город где-то далеко на юг, у Моря Штормов, разве не так? - Кариатонский Цикл,- коротко бросил Том. Ранд моргнул. Пророчества о Драконе. - В Двуречье никто не рассказывал э-э... эти предания. По крайней мере, в Эмондовом Лугу. Если б кто-то рассказал, Мудрая шкуру бы с него живьем спустила. - Полагаю, из-за этого вполне могла бы, - хмуро сказал Том. Он глянул на Морейн, идущую впереди с Ланом, решил, что она его слов не услышит, и продолжил: - Тир - самый большой порт на Море Штормов, а Твердыня Тира крепость, которая его защищает. Говорят, Твердыня - первая крепость, возведенная после Разлома Мира, и за все времена она никогда не была -взята, хотя не одна армия пыталась штурмовать ее. Одно из Пророчеств гласит: Твердыня Тира никогда не падет, пока к ней не явится Народ Дракона. Другое гласит, что Твердыня не падет до тех пор, пока Мечем-Которого-Нельзя-Коснуться не завладеет рука Дракона. - Том скривил губы. - Падение Твердыни будет одним из главных доказательств того, что Дракон возродился. Может, Твердыня будет стоять, пока я не стану прахом. - Меч, которого нельзя коснуться? - Так говорится. Не знаю, меч ли это вообще. Что бы это ни было, хранится оно в Сердце Твердыни - центральной цитадели крепости. Никто, кроме Великих Лордов Тира, не имеет права входить туда, и они никогда не говорили о том, что находится внутри. Во всяком случае, уж наверняка не менестрелю. Ранд нахмурился. - Твердыня не падет, пока Дракон не завладеет мечом, но как это ему удастся, если только Твердыня уже не пала? Что, предполагается, будто Дракон будет Великим Лордом Тира? - Для этого возможностей немного, - сдержанно сказал менестрель. - Тир ненавидит все, что связано с Силой, даже больше, чем Амадор, а Амадор оплот Детей Света. - Тогда как же Пророчество может исполниться? - спросил Ранд. - Я не возражаю, если Дракон никогда не возродится, но в пророчестве, которое не может исполниться, как-то мало смысла. Звучит так, будто предание должно убедить людей, что Дракон никогда не возродится. Разве не так? - Ты задаешь очень много вопросов, мальчик, - сказал Том. - Пророчество, которое исполняется с легкостью, немногого стоит, верно? - Вдруг голос его оживился. - Ну, вот мы и пришли. Вот только куда! Лан остановился возле одного деревянного, высотой в рост человека, забора, который на вид ничем не отличался от тех, что они миновали. Страж орудовал клинком кинжала между двух досок. Вдруг он довольно хмыкнул, потянул, и под его рукой кусок забора отъехал в сторону, словно створка ворот. Это и в самом деле оказались ворота, хотя, как разглядел Ранд, открываться они должны были изнутри, о чем говорила металлическая щеколда, которую Лан и поднял кинжалом. Морейн сразу же прошла внутрь, ведя в поводу Алдиб. Лан махнул рукой, приказывая остальным следовать за ней, потом замкнул цепочку; заперев за собой ворота. По ту сторону забора Ранд обнаружил двор конюшни при гостинице. Из кухни долетал гомон суеты и звон посуды, но что поразило юношу, так это размеры здания: оно занимало раза в два больше места, чем гостиница "Винный Ручей", и было вдобавок четырехэтажным. Добрая половина окон ярко светилась в сгущающихся сумерках. Ранд дивился этому городу, в котором может размещаться так много чужаков. Кавалькада прошла уже полдвора, когда в широкой арке ворот громадной конюшни возникли три человека в грязных холщовых фартуках. Один из них, жилистый парень, единственный без навозных вил в руках, шагнул вперед, размахивая руками. - Эй! Эй! Отсюда нельзя входить! Нужно пройти в обход и въехать спереди! Рука Лана вновь отправилась к кошельку, но в этот момент из гостиницы торопливо вышел еще один мужчина, такой же широкий в обхвате, как мастер ал'Вир. За ушами его торчали пучки волос, а по ослепительно белому переднику в нем безошибочно угадывался хозяин гостиницы. - Все в порядке, Матч, - сказал этот человек. - Все в порядке. Эти люди гости, которых ждут. Займись-ка их лошадьми, живо. Хорошенько о них позаботься. Матч угрюмо шлепнул себя по лбу, затем, взмахнув рукой, подозвал на подмогу своих товарищей. Ранд и остальные поспешно сняли седельные вьюки и скатки, а содержатель гостиницы повернулся к Морейн. Он отвесил ей глубокий поклон и заговорил с искренней улыбкой: - Добро пожаловать, госпожа Элис! Добро пожаловать! Как приятно видеть вас, вас и мастера Андру, вас обоих. Очень приятно. Так не хватало вашей изысканной речи. Очень не хватало. Должен заметить, я обеспокоился, вы вот ушли в низины, и все такое. Ну, я хочу сказать, в такое время - погода совсем с ума посходила, и по ночам волки воют прямо под стенами. Неожиданно он хлопнул обеими ладонями по своему объемистому животу и покачал головой. - Ну вот, я тут стою, болтаю без умолку, а нет чтобы пригласить вас вовнутрь. Проходите. Проходите! Горячий ужин и теплая постель - вот что вам нужно. А здесь - все лучшее в Байрлоне. Все самое лучшее! - И горячие ванны, надеюсь, тоже, мастер Фитч? - спросила Морейн, а Эгвейн мечтательно откликнулась: - О да. - Ванны? - сказал содержатель гостиницы. - Разумеется, самые лучшие и самые горячие в Байрлоне. Заходите. Добро пожаловать в "Олень и Лев"! Добро пожаловать в Байрлон!
   ГЛАВА 14
   "ОЛЕНЬ И ЛЕВ"
   В гостинице, как свидетельствовали шум и движение, царила сущая суета. Отряд из Эмондова Луга проследовал за мастером Фитчем через заднюю дверь и вскоре оказался в самой середине обтекающего их непрерывного потока мужчин и женщин в длинных передниках, несущих тарелки с едой и уставленные графинами подносы в высоко поднятых руках. Разносчики вполголоса торопливо бормотали извинения, проскакивая перед носом у кого-нибудь из гостей, но шага ни разу не замедлили. Один из мужчин, получив срочные распоряжения от мастера Фитча, бегом умчался. - Боюсь, гостиница набита почти битком, - сказал Морейн, содержатель гостиницы. - Чуть не по самые стропила. И в каждой гостинице города то же самое. С зимой у нас просто... ну, как только сошел снег и они все смогли спуститься с гор, город попросту наводнил - да, именно это слово, наводнил всякий люд с рудников и плавилен, и все рассказывают истории одна другой ужасней. Волки и еще хуже, много хуже. Такие истории рассказывают люди, когда просидят взаперти всю зиму. Не думаю, чтобы там, наверху, еще кто-то остался, - так много их у нас оказалось. Но не тревожьтесь. Может, будет немного тесновато, но для вас и мастера Андры я все сделаю в лучшем виде. И для ваших друзей, разумеется, тоже. - Он с любопытством раз-другой глянул на Ранда и прочих; в них всех, кроме Тома, одежда выдавала деревенских жителей; а плащ менестреля тоже делал Тома необычным спутником для путешествия вместе с "госпожой Элис" и "мастером Андрой". - Можете быть уверены, все будет в лучшем виде. Ранд удивленно взирал на круговерть и старался не встать ненароком у кого-нибудь на пути, хотя прислуге, казалось, было на это в высшей степени наплевать. Ранд задумался над тем, как это мастер ал'Вир и его жена справляются в "Винном Ручье" одни, обходясь порой лишь небольшой помощью своих дочерей. Мэт и Перрин заинтригованно тянули шеи в сторону общей залы, из которой всякий раз, как распахивалась широкая дверь в конце коридора, накатывала волна смеха, пения и веселых возгласов. Лан бросил пару слов о том, что пойдет разузнать новости, и суровая фигура Стража скрылась за хлопнувшей дверью, поглощенная валом веселья. Ранду хотелось пойти за ним, но принять ванну ему хотелось еще больше. Можно глянуть на общество и веселье прямо сейчас, но общая зала больше оценит его появление в умытом виде. Судя по всему, Мэт и Перрин испытывали сходные чувства; Мэт исподтишка почесывался. - Мастер Фитч, - сказала Морейн, - я слышала, тут, в Байрлоне, - Дети Света. Наверное, и неприятности есть? - О, не беспокойтесь о них, госпожа Элис. Они все подстраивают свои обычные каверзы. Заявляют, что Айз Седай в городе. - Морейн приподняла бровь, а хозяин гостиницы развел толстыми руками. - Не тревожьтесь. Это у них не новое. В Байрлоне нет Айз Седай, и губернатору это известно. Белоплащники считают, что если они покажут Айз Седай, тех нескольких женщин, которых они объявили Айз Седай, то народ всех Детей Света впустит в город. Что ж, думаю, кое-кто так бы и поступил. Кое-кто. Но большинство-то людей понимает, что замышляют Белоплащники, и поддерживает губернатора. Никому не хочется смотреть, как чинят зло какой-нибудь безобидной старушке только ради того, чтобы у Детей имелся предлог для разжигания страстей. - Рада слышать, - сдержанно сказала Морейн. Она положила ладонь на руку содержателя гостиницы. - Мин все еще здесь? Если она тут, я хотела бы с ней поговорить. - Ответ мастера Фитча Ранд не расслышал, тут появились слуги, назначенные проводить гостей в ванные комнаты. Морейн и Эгвейн скрылись следом за полной женщиной с подкупающей улыбкой и с охапкой полотенец в руках. Менестрель, Ранд и его друзья отправились за тощим темноволосым пареньком по имени Ара. Ранд пытался расспрашивать Ару о Байрлоне, но тот отделывался словом-другим, заметив лишь, что у Ранда забавный выговор, а потом все мысли о расспросах вылетели у Ранда из головы, когда он увидел ванную комнату. Дюжина высоких медных лоханей стояли кружком на вымощенном плитками полу, имевшем легкий наклон для стока воды к центру просторной комнаты с каменными стенами. На табурете возле каждой лохани гостей поджидали мохнатое полотенце, аккуратно сложенное, и большой кусок желтого мыла, а над очагами, занимавшими всю стену, нагревались вместительные железные котлы с водой. От другой стены горящие в большом камине поленья пылали жаром, добавляя еще тепла. - Почти так же хорошо, как дома, в "Винном Ручье", - сказал Перрин, без особого почтения к истине. Том захохотал, а Мэт хихикнул. - Похоже, мы прихватили с собой Коплина и даже не заметили. Ранд скинул с плеч плащ и сбросил одежду, пока Ара наполнял четыре медные лохани. Спутники Ранда отстали от него ненамного. Как только вся одежда грудами легла на табуреты, Ара принес каждому по большому ведру горячей воды и ковшики. Закончив с этим, он уселся на табурет у двери, привалившись спиной к стене, и скрестил руки на груди, явно погрузившись в собственные размышления. Пока все намыливались и смывали недельную, въевшуюся в кожу грязь ковшами обжигающе горячей воды, было не до разговоров. То же продолжалось и во время долгого отмокания в лоханях; Ара налил такой горячей воды, что все влезали в ванны медленно, с охами и вздохами блаженства. В комнате, вначале просто теплой, повис горячий туман. Долго не слышалось никаких звуков, кроме протяжных расслабленных вздохов, когда распускались тугие узлы мускулов и из костей понемногу стал уходить тот холод, который, как путешественники считали, засел там навсегда. - Нужно еще что-нибудь? - неожиданно спросил Ара. Не ему бы толковать о выговоре других людей; он да и мастер Фитч говорили так, будто рот у них кашей набит. - Еще полотенец? Горячей воды? - Нет, ничего, - сказал Том своим звучным голосом. Смежив веки, он лениво махнул рукой. - Иди и наслаждайся вечером. Позже я позабочусь, чтобы за свои труды ты получил соответствующее вознаграждение. - Он еще глубже опустился в ванну - над водой остались только глаза и нос. Взгляд Ары пробежался по табуретам позади ванн, куда была свалена одежда и пожитки. Он глянул на лук, но дольше задержался на мече Ранда и топоре Перрина. - Что, в низинах тоже тревожно? - вдруг спросил он. - В Речье, или как вы их там зовете? - Двуречье, - сказал Мэт, отчетливо проговаривая каждый слог. - Называется - Двуречье. А что до тревог, то почему... - А что значит "тоже"? - спросил Ранд. - Тут как, что-то неладно? Перрин, нежась в горячей воде, бормотал: - Хорошо! Хорошо! Том чуть приподнялся и раскрыл глаза. - Тут? - хмыкнул Ара. - Неладно? Рудокопы помахали кулаками на улице перед рассветом - это не беда. Или... - Он замолчал и с минуту разглядывал всех. - Я имел в виду беспорядки, навроде как в Гэалдане, - наконец сказал он. Нет, думаю, нет. В низинах ничего, кроме овечек, да? Не надо обижаться. Просто я хотел сказать, что там, внизу, все тихо-мирно. Я слышал, в Салдэйе появились недавно троллоки. Но ведь это-то в Пограничных Землях, разве нет? - Он закончил фразу, но остался сидеть с открытым ртом, а потом захлопнул его, явно удивленный своим многословием. Ранд напрягся при слове "троллоки" и попытался скрыть свое состояние, выжимая мочалку над головой. Когда парень продолжил говорить, он расслабился, но не у всех рот оказался на замке. - Троллоки? - фыркнул, усмехнувшись, Мэт. Ранд плеснул на него водой, но Мэт лишь утерся, ухмыляясь во весь рот. - Дай-ка я расскажу тебе о троллоках. Тут заговорил Том: - А если не дать? Мне уже немного наскучило слушать от тебя пересказы собственных историй. - Он - менестрель, - произнес Перрин, а Ара насмешливо глянул на него. - Я видел плащ. Вы собираетесь давать представление? - Э, минуточку, - запротестовал Мэт. - Что значит "я пересказываю Томовы истории"? Вы что, все?.. - Просто ты рассказываешь их не так, как Том, - торопливо оборвал его Ранд, а Перрин подхватил на лету: - И все время чего-нибудь добавляешь от себя, пытаясь улучшить, чего никогда не получается. - И ты вечно все путаешь, - прибавил Ранд. - Лучше оставь сказания Тому. Парни говорили так быстро, что Ара ошеломленно переводил взгляд с одного на другого, сидя с открытым ртом. Мэт тоже уставился на них так, будто они все разом спятили. Ранд обдумывал, как бы заставить Мэта заткнуться иначе, чем наброситься на него. С грохотом распахнулась дверь, впустив Лана - бурый плащ переброшен через плечо, - вместе со струёй прохладного воздуха, который моментально разрядил туман. - Итак, - произнес Страж, потирая руки - это именно то, что мне надо. Ара подхватил ведро, но Лан отмахнулся. - Нет, не нужно, я сам о себе позабочусь. - Бросив плед на один из табуретов, он выпроводил банщика из комнаты, невзирая на его протесты, и захлопнул за ним дверь. Минуту Лан подождал, склонив голову набок и прислушиваясь, потом обернулся к своим спутникам: голос его был холоден, а взгляд вонзился в Мэта: - Хорошо, что я вовремя вернулся, фермерский простофиля. Разве ты не слышал, что вам было сказано? - Да я ничего не сделал, - возразил Мэт. - Я просто хотел рассказать ему о троллоках, а не о... - Он умолк и под взглядом Стража вжался в спинку ванны. - Ни слова о троллоках, - жестко сказал Лан. - Даже не думай о троллоках. - Гневно раздувая ноздри, он стал наполнять свою ванну. - Кровь и пепел, заруби себе на носу: у Темного есть глаза и уши там, где ты меньше всего ожидаешь. А если Дети Света прослышат, что вами интересуются троллоки, то воспылают желанием заполучить вас в свои руки. Для них это все равно что назвать вас Друзьями Темного. Может, к такому ты и не привык, но пока мы не доберемся туда, куда направляемся, держи свое доверие при себе, если госпожа Элис или я не велим тебе поступать иначе. - Мэт даже вздрогнул от того, каким тоном было произнесено имя Морейн. - Этот парень кое о чем не захотел говорить, - сказал Ранд. - О чем-то, что он счел неприятностями, но решил не рассказывать. - Вероятно, о Детях, - сказал Лан, подливая в ванну побольше горячей воды. - Большинство людей считают, что от них одни неприятности. Хотя некоторые так не думают, а вас он почти совсем не знает и потому решил не рисковать. Вы вполне могли бы побежать к Белоплащникам, откуда ему знать. Ранд помотал головой; судя по услышанному, это местечко уже оказалось похуже, чем мог быть Таренский Перевоз. - Он говорил, что троллоки были в... в Салдэйе, это правда? - спросил Перрин. Лан швырнул загремевший пустой ковш на пол. - Хочется поболтать об этом, да? Троллоки всегда бывают в Пограничных Землях, кузнец. Просто хорошенько вбейте себе в голову, что мы хотим привлекать к себе столько же внимания, сколько мышь в поле. Запомните это. Морейн желает доставить вас всех в Тар Валон живыми, и, если это можно сделать, я сделаю, но если вы хоть чем-то причините ей вред... После этих слов в купальне повисла гробовая тишина, не нарушаемая никем и потом, когда все одевались.