- Я был занят размышлениями, - ответил старик. - А что случилось? Что ты здесь делаешь?
   - Я наконец нашел этот отрывок, - ответил Гарион.
   - Какой отрывок?
   - Тот самый, из Мринских рукописей, которого недоставало.
   Лицо Бельгарата внезапно стало напряженным, а потом сердитым.
   - О чем ты говоришь, мальчик? В Мринских рукописях нет недостающих отрывков.
   - Мы говорили о нем с тобой в Риве. Разве ты забыл? Это то место, где пятно на странице. Я списал его для тебя.
   Лицо Бельгарата выражало отвращение.
   - Ты пришел отвлекать меня такой ерундой? - злобно спросил он.
   Гарион смотрел на него во все глаза. Это был не тот Бельгарат, которого он знал. Старик никогда так сурово с ним не разговаривал.
   - Дедушка, - сказал Гарион, - что с тобой? Это же очень важно. Кто-то таким образом скрыл часть рукописи. Когда ты читаешь, то не видишь этот отрывок.
   - А ты увидел? - презрительно спросил Бельгарат. - Ты, мальчик, который научился читать, только став взрослым? Мы все тысячелетиями изучаем рукописи, а тут приходишь ты и говоришь, что мы что-то пропустили?
   - Послушай меня, дедушка. Я хочу тебе объяснить. Когда ты добираешься до этого отрывка, с тобой что-то происходит. Ты не обращаешь на него никакого внимания, наверное, потому, что не хочешь.
   - Чушь! - рявкнул Бельгарат. - Я не нуждаюсь, чтобы какой-то первоклассник учил меня, как штудировать пророчества!
   - Может быть, ты наконец посмотришь, что я нашел? - попросил Гарион, вынимая из кармана пергамент и протягивая его Бельгарату.
   - Нет! - вскричал Бельгарат, отталкивая пергамент. - Убери от меня эту ерунду! Уходи из моей башни, Гарион!
   - Дедушка!
   - Прочь отсюда! - Лицо старика побледнело от гнева, глаза его горели.
   Гарион был так обижен словами деда, что в его глазах закипели слезы. Как может Бельгарат так с ним разговаривать?
   Старик пришел в еще большую ярость. Он начал ходить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос:
   - Мне надо дело делать, важное дело, а ты врываешься ко мне со своей дикой сказкой про упущенное пророчество. Как ты смеешь? Как смеешь ты мешать мне такими глупостями? Разве ты не знаешь, кто я? - Он указал на пергамент, который Гарион поднял с пола и держал в руке. - Убери с глаз моих это безобразие!
   И Гарион внезапно все понял. Что бы или кто бы ни пытался скрыть слова, спрятанные в этом странном пятне, он с отчаяния привел Бельгарата в гнев, чтобы оттолкнуть его от этого отрывка. Был только один способ разрушить эту слепоту. Гарион положил пергамент на стол, затем с холодной решимостью расстегнул ремень на груди, снял висящий на спине меч и прислонил его к стене. Потом положил ладонь на рукоять меча, туда, где Шар, и сказал:
   - Выходи!
   И Шар оказался у него в руке, замерцав от прикосновения.
   - Что ты делаешь? - требовательно спросил Бельгарат.
   - Хочу заставить тебя увидеть, о чем я говорю, дедушка, - тихо сказал Гарион. - Я не сделаю тебе ничего плохого, но ты должен взглянуть. - Он нарочно медленно двинулся к Бельгарату, держа Шар перед собой.
   - Гарион, - проговорил Бельгарат, отступая, - поосторожнее с этим.
   - Подойди к столу, дедушка, - угрюмо произнес Гарион. - Подойди к столу и прочти, что я выписал.
   - Ты угрожаешь мне? - недоверчиво спросил Бельгарат.
   - Подойди же, дедушка.
   - Мы так друг с другом не поступаем, Гарион, - ответил старик, все еще пятясь от мерцающего Шара.
   - К столу, - повторил Гарион. - Подойди и прочитай.
   На лбу Бельгарата выступил пот. Неохотно, морщась, словно от боли, Бельгарат подошел к столу и склонился над пергаментным листом. Потом покачал головой.
   - Я не вижу, - заявил он, хотя зажженная свеча стояла прямо рядом с листом. - Здесь слишком темно.
   - Вот. - Гарион подошел к нему с мерцающим Шаром в руках. - Я посвечу тебе. - Шар вспыхнул, голубой свет упал на пергамент и залил всю комнату. Прочти же, дедушка, - нетерпеливо сказал он.
   Бельгарат умоляюще смотрел на него.
   - Гарион...
   - Читай.
   Бельгарат опустил взгляд на страницу, лежавшую перед ним, и ахнул:
   - Где?.. Как ты нашел это?
   - Это было записано под пятном. Теперь ты видишь?
   - Конечно, вижу. - Взволнованный Бельгарат взял лист в руки и прочел отрывок еще раз. Руки его дрожали. - Ты уверен, что здесь все верно?
   - Я переписал слово в слово, прямо с оригинала.
   - Как тебе удалось это увидеть?
   - Так же, как и тебе - при свете Шара. Непонятно почему, но он помогает в этом.
   - Невероятно, - сказал старик. - Интересно... - Он быстро подошел к шкафу у стены, порылся там и вернулся к столу со свитком в руках. Он быстро развернул его. - Держи Шар ближе, мальчик, - сказал он.
   Гарион поднес Шар и вместе с дедом смотрел, как спрятанные слова медленно поднимаются на поверхность - как и тогда, в часовне.
   - Непостижимо, - изумился Бельгарат. - Слова нечеткие, а некоторые и совсем не видны, но все здесь. Все здесь. Как может быть, что ни один из нас не замечал этого раньше? И как тебе удалось это обнаружить?
   - Мне помогли, дедушка. Тот голос сказал, что надо прочесть отрывок при верном свете. - Он помолчал, чувствуя: то, что он должен сейчас сказать, будет очень больно услышать старику. - Да и Поледра навещала нас.
   - Поледра? - Имя своей жены Бельгарат произнес сдавленным голосом.
   - Кто-то заставлял Сенедру делать во сне очень опасные вещи, а Поледра появилась и остановила ее. Потом она сказала мне, что я должен поехать в часовню в Драснии и прочесть рукопись, и особо подчеркнула, что надо взять с собой Шар. Когда я попал туда и начал читать, то чуть не убежал, словно что-то препятствовало моим намерениям. Все вдруг показалось таким глупым. Потом я вспомнил, о чем мне говорили, и решил попытаться еще раз. Как только я стал читать в свете Шара, чувство, что я зря теряю время, исчезло. Дедушка, что это было? Я думал, что все из-за меня, но и на тебя оно подействовало тоже.
   Бельгарат, нахмурившись, размышлял.
   - Это была интердикция, - наконец объяснил он. - Кто-то наложил заклятье на это место, причем такое сильное, что никто не мог даже увидеть скрытые там слова.
   - Но пятно есть даже на твоем списке. Как же писец, делавший копию, мог достаточно хорошо разглядеть его и точно переписать, а мы не могли?
   - Многие писцы в те времена были неграмотны, - объяснил Бельгарат. - Тебе вовсе не нужно уметь читать, чтобы копировать что-то. Все, что делали эти писцы, - так это тщательно перерисовывали буквы.
   - Но эта - как ты ее назвал?
   - Интердикция, то есть запрет. Это слово изобрел Бельдин. Он иногда ужасно гордится собственным высокоумием.
   - Эта интердикция заставила писцов нагромождать все слова друг на друга, даже если они не понимали, что все эти слова значат?
   Бельгарат кашлянул и опять задумался.
   - Кто бы такое ни сотворил - он очень силен и совсем неощутим. Я и не подозревал, что кто-то тайно воздействует на мой рассудок.
   - Когда это произошло?
   - Наверное, впервые, когда Мринский пророк произносил слова вслух.
   - А будет ли действовать интердикция после того, как человек, установивший ее, умрет?
   - Нет.
   - Значит...
   - Правильно. Он по-прежнему где-то здесь.
   - Может быть, это Зандрамас, чье имя мы теперь так часто слышим?
   - Вполне возможно. - Бельгарат взял лист со скопированным Гарионом текстом. - Теперь я и при обычном свете все вижу, - сказал он. - Очевидно, стоит только кому-нибудь нарушить интердикцию, и она теряет свою силу. - Он еще раз внимательно прочел написанное на пергаменте. - Это и в самом деле очень важно, Гарион.
   - Я был совершенно уверен, что так и есть. Хотя все равно ничего не понимаю. Первая часть довольно простая - это там, где говорится, как Шар станет красным и Дитя Тьмы будет названо по имени. Похоже, мне пора пускаться в очередное путешествие.
   - И довольно долгое, если все верно.
   - А что означает следующая часть?
   - Ну, насколько я понял, этот твой путь, куда бы он ни вел, уже начался, и начался он с рождением Гэрана. - Старик нахмурился. - Мне не нравится отрывок, где говорится, что лишь слепой выбор решит исход. Это заставляет меня волноваться.
   - А кто это Возлюбленный и Вечный?
   - Я, видимо. Гарион посмотрел на него. Бельгарат пожал плечами.
   - Можно счесть это хвастовством, - признал он, - но некоторые и впрямь зовут меня "вечный человек", а когда Учитель дал мне новое имя, он прибавил слог "Бель" к моему старому. В древнем языке "Бель" означало "возлюбленный". Он улыбнулся немного грустно. - Учитель умел проникать в слова.
   - А что это за тайны, о которых там говорится?
   - Тоже старинное слово. В стародавние времена говорили "тайны" вместо "пророчества". А так как некоторые из них крайне загадочны, это недалеко от истины.
   - Эй! Гарион! Бельгарат! - послышалось снаружи.
   - Кто это? - спросил Бельгарат. - Ты говорил кому-нибудь, что идешь сюда?
   - Нет, - нахмурился Гарион. - Никому не говорил. - Он подошел к окну и выглянул вниз.
   Высокий алгариец с ястребиным лицом и развевающейся длинной черной прядью сидел верхом на взмыленной, изможденной лошади.
   - Хеттар! - позвал Гарион. - Что случилось?
   - Впусти меня, Гарион, - ответил Хеттар. - Мне надо поговорить с тобой.
   К Гариону присоединился Бельгарат.
   - Дверь на другой стороне башни! - крикнул он. - Я открою ее тебе. Осторожнее на пятой ступеньке, - предупредил он, видя, что Хеттар пошел ко входу, - она качается.
   - Когда ты ее починишь, дедушка? - спросил Гарион.
   - Да вот все как-то недосуг. Ястребиное лицо Хеттара, поднявшегося в круглую комнату на верху башни, было мрачным.
   - Что произошло, Хеттар? - спросил Гарион. - Я никогда не видел, чтобы ты приезжал верхом в эти края.
   Хеттар глубоко вздохнул.
   - Тебе надо немедленно возвращаться в Риву, Гарион, - сказал он.
   - Там что-то случилось? - От неведомой тревоги у Гариона сжалось сердце. Хеттар вздохнул.
   - Мне очень неприятно приносить тебе дурные вести, но Сенедра просила разыскать тебя как можно скорее. Ты сейчас же должен ехать в Риву.
   Гарион застыл - в его мозгу пронеслась сразу дюжина страшных предположений.
   - Почему? - тихо спросил он, боясь услышать ответ.
   - Мне очень жаль, Гарион, я даже не могу сказать, как мне жаль, но Бренд убит...
   Часть третья
   АЛОРИЯ
   Глава 17
   Лейтенант Бледик был одним из тех рассудительных сендарийских офицеров, которые относятся ко всему очень серьезно. Он прибыл в гостиницу "Лев" в портовом городе Камааре точно в назначенное время, и хозяин гостиницы проводил его вверх по лестнице. Комнаты, которые занимал Гарион вместе со своими спутниками, были просторны и хорошо обставлены. Отодвинув зеленую штору, Гарион смотрел в окно, выходившее на гавань, словно через немалое количество миль разделявшей их морской воды можно было увидеть, что происходит в Риве.
   - Вы посылали за мной, ваше величество? - с почтительным поклоном спросил Бледик.
   - А, лейтенант, входите, - сказал, поворачиваясь, Гарион. - У меня срочное сообщение к королю Фулраху. Скажите, как быстро вы сможете добраться до Сендарии?
   Лейтенант задумался. Судя по спокойному, рассудительному выражению его лица, этот молодой человек все всегда тщательно взвешивал и обдумывал. Бледик поправил воротник своей алой формы.
   - Если я отправлюсь прямо сейчас и буду менять лошадей на каждом постоялом дворе, то смогу быть во дворце уже завтра во второй половине дня.
   - Хорошо, - сказал Гарион. Он вручил молодому офицеру свернутое и запечатанное письмо к сендарийскому монарху. - Когда предстанете перед королем Фулрахом, сообщите ему, что я отправил господина Хеттара Алгарийского ко всем королям Алории передать им, что я собираю Алорийский Совет в Риве, и мне бы хотелось, чтобы он тоже был.
   - Да, ваше величество.
   - И скажите ему, что Бренд - ривский сенешаль - убит.
   Глаза Бледика расширились, он побледнел..
   - Кто это сделал?
   - Я пока еще ничего не знаю, но, как только нам удастся нанять корабль, мы отправимся на Остров.
   - Гарион, дорогой, - сказала Польгара из своего кресла у окна. - Ты все сказал в письме. У лейтенанта впереди долгий путь, а ты его задерживаешь.
   - Ты, пожалуй, права, тетушка Пол, - признал Гарион. Он снова повернулся к Бледику. - Вам понадобятся деньги или что-нибудь еще? - спросил он.
   - Нет, ваше величество.
   - Тогда пора в путь.
   - Я выезжаю немедленно, ваше величество. - Лейтенант отсалютовал и вышел.
   Гарион принялся ходить взад-вперед, утаптывая дорогой маллорейский ковер, а Польгара, одетая в простое голубое дорожное платье, продолжала чинить тунику Эрранда, и иголка в ее руке ловко укладывала стежок за стежком.
   - Как ты можешь быть так спокойна? - спросил у нее Гарион.
   - Вовсе нет, мой дорогой, - ответила она. - Поэтому я и села за шитье.
   - Что их задерживает? - ворчал он.
   - Нанять корабль не так просто, Гарион. Это не то что купить буханку хлеба.
   - Кому понадобилось нападать на Бренда? - негодующе спросил Гарион.
   Он не переставал задавать себе этот вопрос в течение недели, прошедшей с тех пор, как они покинули Долину Алдура. Большой грустный сенешаль был предан Гариону и Ривскому трону. Насколько знал Гарион, личных врагов у Бренда не было.
   - Это - первое, что мы должны выяснить, вернувшись в Риву, - сказала Польгара. - А сейчас, будь добр, постарайся успокоиться. Оттого, что ты ходишь туда-сюда, ничего не проясняется, наоборот, ты только сбиваешь меня с толку.
   Бельгарат, Дарник и Эрранд вернулись уже под вечер и привели с собой высокого седого риванца; его одежда пахла соленой водой и смолой, выдавая в нем моряка.
   - Это капитан Яндра, - представил его Бельгарат. - Он согласился перевезти нас на Остров.
   - Спасибо, капитан, - сказал Гарион.
   - Рад служить вам, ваше величество, - ответил Яндра с неловким поклоном.
   - Вы недавно прибыли из Ривы? - спросила его Польгара.
   - Вчера вечером, госпожа.
   - Знаете ли вы что-нибудь о том, что там случилось?
   - В гавани немного узнаешь, госпожа. Люди из цитадели весьма скрытны, не обижайтесь, ваше величество. По городу ходят самые разные слухи, хотя многие из них явно нелепы. Все, что я могу сказать наверняка, - сенешаль был атакован и убит группой черекцев.
   - Черекцев?! - воскликнул Гарион.
   - В этом все сходятся, ваше величество. Некоторые говорят, что все нападавшие были убиты. Другие говорят, что кто-то выжил. Я не уверен, но, по-моему, похоронили шестерых.
   - Хорошо! - проворчал Бельгарат.
   - Нет, если принять во внимание, что их могло быть всего шестеро, папа, сказала ему Польгара. - Нам нужны ответы, а не трупы.
   - M-м, извините меня, ваше величество, - сказал Яндра немного смущенно. Может, мне не следует этого говорить, но, согласно некоторым городским слухам, эти черекцы приехали по какому-то официальному делу из Вал-Алорна и посланы были королем Анхегом.
   - Анхегом? Не может быть!
   - Так говорят, ваше величество. Я сам не особо в это верю, но, наверное, вам бы не хотелось, чтобы этот слух начал широко расходиться. Сенешаля очень любили во всей Риве, и многие уже сейчас принялись чистить свои мечи, если вы понимаете, о чем я.
   - Думаю, надо как можно скорее ехать домой, - сказал Гарион. - Сколько времени потребует дорога в Риву?
   Капитан подумал.
   - Мой корабль не так быстр, как военный корабль черекцев, - произнес он, словно оправдываясь. - Примерно три дня, если погода не изменится. Мы могли бы выйти с утренним приливом.
   - Так тому и быть, - решил Гарион.
   Стояло позднее лето, и погода над Морем Ветров была ясной и солнечной. Корабль Яндры уверенно вспахивал искрящиеся под солнцем волны, кренясь под свежим ветром. Большую часть пути Гарион провел, мрачно шагая взад-вперед по палубе. Когда на третий день пути из Камаара низко над горизонтом появился скрытый в дымке силуэт Острова Ветров, Гарионом овладело отчаянное нетерпение. У него накопилось так много вопросов, на которые надо было найти ответ, так много незавершенных дел, что даже час, необходимый, чтобы достичь гавани, казался непростительно потерянным.
   В полдень корабль Яндры обогнул мыс у входа в гавань и направился к каменным причалам у подножия города.
   - Я пойду вперед, - сказал Гарион своим спутникам. - Догоняйте скорее. И, пока матросы еще швартовали корабль, он выпрыгнул на покрытые соленой коркой камни набережной и почти бегом поспешил в цитадель.
   У массивных дверей главного входа в цитадель его ждала Сенедра, одетая в траурное черное платье. Ее лицо было бледным, в глазах стояли слезы.
   - Ох, Гарион! - вскрикнула она, когда он подошел к ней, обняла его и заплакала, прижавшись к его груди.
   - Когда это случилось, Сенедра? - спросил он, обнимая ее. - Хеттар не слишком подробно рассказывал.
   - Это произошло недели три назад, - всхлипнула она. - Бедный Бренд! Бедный Бренд, добрая душа!
   - Ты не знаешь, где можно найти Кейла?
   - Он работает за столом Бренда, - ответила она. - Боюсь, что с тех пор, как это случилось, он вряд ли спал достаточно хоть одну ночь.
   - Скоро придут тетушка Пол и все остальные. А я пойду поговорю с Кейлом. Ты встретишь их?
   - Конечно, дорогой, - ответила она, вытирая глаза тыльной стороной ладони.
   - Поговорим потом, - сказал Гарион. - Сначала я должен выяснить, что случилось.
   - Гарион, - мрачно сказала она, - это были черекцы.
   - Да, я слышал, - ответил он, - и поэтому мне надо выяснить все как можно скорее.
   В коридорах цитадели было странно тихо. Пока Гарион быстрым шагом шел к тем комнатам в западном крыле, где располагались канцелярии и административные службы, откуда Бренд управлял каждодневными делами королевства, слуги и служащие, встречавшиеся на пути, почтительно кланялись королю и уступали дорогу.
   Кейл был одет в черное, а лицо его посерело от усталости и глубокого горя. Пачки бумаг, в строгом порядке разложенные на широком рабочем столе Бренда, однако, свидетельствовали, что несмотря ни на что Кейл исполнял не только свои обязанности, но и обязанности отца. Когда Гарион вошел, Кейл поднял взор и стал вставать из-за стола.
   - Оставь, - сказал Гарион, - у нас слишком много дел, чтобы соблюдать формальности. - Он взглянул на своего усталого друга. - Мне очень жаль, Кейл, печально сказал он. - Не могу даже сказать, как мне жаль.
   - Благодарю вас, ваше величество.
   Гарион опустился в кресло, стоявшее по другую сторону стола Кейла, и многодневная тревога и напряжение обернулись бесконечной усталостью, которая накрыла его, словно волна.
   - Я так и не знаю никаких подробностей, - сказал он. - Ты можешь рассказать мне, что случилось? Кейл кивнул и откинулся в кресле.
   - Это произошло около месяца назад, - начал он, - вскоре после того, как ты отправился в Драснию. Прибыла торговая миссия от короля Анхега. Все их верительные грамоты, казалось, были в полном порядке, но они как-то туманно высказывались по поводу цели своего визита. Мы с надлежащей любезностью приняли их, а они большую часть времени проводили в отведенных им апартаментах. Потом однажды поздно ночью мой отец, обсудив какие-то дела с королевой Сенедрой, возвращался к себе и встретил их в коридоре, ведущем в королевские апартаменты. Он спросил их, может ли он чем-либо помочь им, а они напали на него без всякого предупреждения. - Кейл замолчал, и Гарион увидел, как крепко стиснул он зубы. Потом Кейл глубоко вздохнул и закрыл рукой усталые глаза. - Ваше величество, отец не был даже вооружен. Он как мог защищал себя и даже успел позвать на помощь, прежде чем они сбили его с ног. Мы с братьями прибежали к нему на выручку и с нами еще несколько стражников, охранявших цитадель; мы пытались взять хоть кого-нибудь в плен, но они совершенно отказывались сдаваться. - Он нахмурился. - Эти люди словно намеренно бросались своими жизнями. У нас не оставалось выбора - нам пришлось их убить.
   - Всех? - спросил Гарион; у него неприятно засосало под ложечкой.
   - Кроме одного, - ответил Кейл. - Мой брат Брин ударил его обухом топора по голове. С тех пор этот человек лежит без сознания.
   - Со мной тетушка Пол, - сказал Гарион. - Если кто и может привести его в чувство, так только она. - Его лицо помрачнело. - А когда он очнется, ему придется поговорить со мной.
   - И мне нужны кое-какие ответы, - произнес Кейл. Он помолчал, его лицо было озабоченным. - Бельгарион, у них было письмо от короля Анхега. Вот почему мы впустили их в цитадель.
   - Я понимаю, это вполне разумное объяснение.
   - Это письмо у меня. На нем королевская печать и подпись.
   - Я созвал Алорийский Совет, - сказал ему Гарион. - Как только Анхег приедет, он объяснит нам все.
   - Если приедет, - мрачно прибавил Кейл. Дверь тихо отворилась, вошли Сенедра и все остальные.
   - Так, - скрипучим голосом сказал Бельгарат. - Посмотрим, удастся ли нам узнать, в чем дело. Кто-нибудь из них выжил?
   - Только один, почтеннейший, - ответил Кейл, - но он без сознания.
   - Где он? - спросила Польгара.
   - Мы положили его в комнате в северной башне, госпожа. Врачи лечат его раны, но не в силах привести его в сознание.
   - Я иду туда, - сказала она.
   Эрранд пересек комнату, подошел к Кейлу и без слов сочувственно положил ему руку на плечо. Кейл снова стиснул зубы; внезапно из его глаз хлынули слезы.
   - У них было письмо от Анхега, дедушка, - сказал Гарион старику. - Поэтому они смогли попасть в цитадель.
   - Это письмо у тебя? - спросил Бельгарат Кейла.
   - Да, почтеннейший. Оно здесь. - Кейл принялся листать кипу документов.
   - Пожалуй, начать лучше всего с него, - сказал старик. - От этого зависит судьба всего Алорийского альянса, так что нам надо прежде всего прояснить это.
   Польгара закончила осмотр единственного оставшегося в живых убийцы только поздно вечером. Когда она вошла в королевские апартаменты, где до сих пор шло обсуждение происшедшего, лицо ее было мрачно.
   - Мне очень жаль, но я ничего не могу с ним поделать, - сообщила она. - У него проломлен череп. Он едва жив. Если я попытаюсь привести его в сознание, он тут же умрет.
   - Мне многое нужно узнать у него, тетушка Пол, - сказал Гарион. - Как ты думаешь, когда он может очнуться?
   Она покачала головой.
   - Сомневаюсь, что он вообще может очнуться. А даже если и придет в себя, вряд ли сможет сказать что-нибудь внятно. Только кожа на затылке сейчас не дает его мозгам рассыпаться во все стороны.
   Гарион беспомощно посмотрел на нее.
   - Разве ты не можешь...
   - Нет, Гарион. В голове у него ничего не осталось.
   Через два дня король Хо-Хэг, Верховный предводитель алгарийских кланов, прибыл вместе с королевой Силар и Адарой - высокой темноволосой кузиной Гариона.
   - Очень печальный повод, - тихо сказал Хо-Хэг Гариону, когда они на причале пожимали друг другу руки.
   - В последнее время, кажется, мы только на похороны и собираемся все вместе, - согласился Гарион. - Где Хеттар?
   - Думаю, в Вал-Алорне, - ответил Хо-Хэг, - скорее всего он приедет вместе с Анхегом.
   - Об этом нам и надо поговорить, - сказал Гарион.
   Хо-Хэг вопросительно поднял бровь.
   - Люди, убившие Бренда, были черекцами, - тихо объяснил ривский король. Они предъявили письмо от Анхега.
   - Анхег не может иметь никакого отношения к этому, - заявил Хо-Хэг. - Он любил Бренда как брата. За этим должен стоять кто-то еще.
   - Я уверен, что ты прав, но люди в Риве теперь никому не доверяют. Уже пошли разговоры о войне. Лицо Хо-Хэга помрачнело.
   - Поэтому нам надо как можно скорее все выяснить, - добавил Гарион. - Надо искоренить эти идеи, пока еще с ними можно справиться.
   На следующий день король Сендарии Фулрах прибыл в гавань; вместе с ним прибыли однорукий генерал Брендиг, старый, но все еще полный сил граф Зилайн и, ко всеобщему удивлению, сама королева Лейла, дама, чья боязнь морских путешествий стала почти легендарной. В тот же день королева Поренн, все еще носившая траур по мужу, сошла на берег с борта черного драснийского судна, привезшего ее из Боктора вместе с сыном, юным королем Хевой, и тощим маркграфом Хендоном, известным всем как Дротик.
   - О, мой дорогой Гарион, - сказала Поренн, обнимая его у сходней. - Не могу выразить свою печаль.
   - Мы потеряли одного из лучших наших друзей, - ответил он и повернулся к Хеве. - Ваше величество, - обратился он к мальчику с официальным поклоном.
   - Ваше величество, - ответил Хева и тоже поклонился.
   - Мы слышали, что убийство окружено какой-то тайной, - сказала Поренн. Здесь Хендон, а он хорошо умеет разгадывать тайны.
   - Маркграф, - приветствовал Гарион начальника драснийской разведки.
   - Ваше величество, - ответил Дротик.
   Он обернулся и протянул руку молодой девушке с волосами цвета меда и мягкими карими глазами, спускавшейся по сходням.
   - Вы помните мою племянницу, не так ли?
   - Графиня Лизелль, - приветствовал ее Гарион.
   - Ваше величество, - ответила девушка, делая реверанс. Очаровательные ямочки на щеках придавали ее лицу задорный вид. - Дядя заставил меня быть его секретарем. Он притворяется, что стал плохо видеть, но мне кажется, это всего лишь уловка для того, чтобы я все время была у него на глазах. Старшие родственники склонны проявлять излишнюю опеку над молодыми, а как вы думаете?
   Гарион улыбнулся.
   - Никто не знает, где Шелк? - спросил он.
   - Он в Реоне, - ответил Дротик. - Пытается разузнать побольше о Медвежьем культе. Мы посылали за ним, но иногда бывает трудно его найти. Тем не менее, думаю, он скоро появится.
   - Анхег уже приехал? - спросила королева Поренн.
   Гарион покачал головой:
   - Здесь Хо-Хэг и Фулрах, а от Анхега пока никаких известий.
   - Мы слышали, что некоторые люди подозревают его, - сказала маленькая светловолосая королева. - Гарион, это не может быть правдой.
   - Я уверен, он нам все объяснит, как только приедет.