Страница:
Объятью и проникновенью,
Он знал, как стонет костный мозг,
Как кости бьются в лихорадке;
Лишенным плоти не дано
Соединенья и разрядки.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Милашка Гришкина глаза
Подводит, чтобы быть глазастей;
Ее привольный бюст - намек
На пневматические страсти.
В лесу залегший ягуар
Манит бегущую мартышку
При помощи кошачьих чар;
У Тришкиной же свой домишко;
Волнообразный ягуар
В чащобе душной и трясинной
Разит кошатиной слабей,
Чем крошка Гришкина в гостиной.
Прообразы живых существ
Вкруг прелестей ее роятся;
А мы к истлевшим ребрам льнем,
Чтоб с метафизикой обняться.
Перевод А. Сергеева
- Гляди, гляди, хозяин, сюда ползут два
церковных червя! {*}
{* Так в пьесе Марло "Мальтийский жид" слуга оповещает хозяина о
приближении двух монахов. Непочтительное отношение к духовным особам вызвано
подозрениями в их корыстности.}
Многочадолюбивые
Разносчики Духа Святого
Проплывают мимо окон.
В начале было Слово.
В начале было Слово.
Самозачатие ТО EN'a
Дало на перепутье веры
Расслабленного Оригена.
Умбрийской школы живописец
Во храме написал Крещенье.
Пошли подтеками, пожухли
Поля и горы в отдаленье,
Но до сих пор Христовы ноги
В невинном изначальном блеске;
А Бог-Отец и Дух-Посредник
На небе, в верхней части фрески.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
На покаянный путь вступают
Иереи в черном облаченье;
Те, что моложе, все прыщавы
И откупаются за пенни.
Под покаянные врата,
С которых смотрят серафимы
Туда, где праведные души
Пылают, чисты и незримы.
Косматобрюхие шмели
Снуют на клумбах перед входом
Меж пестиками и тычинками,
Являясь сами средним родом.
Суини плюхнулся - вода
Расплескивается из ванны.
Как суть у мэтров тонких школ,
Что многомудры и туманны.
Перевод А. Сергеева
О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*}
{* Предсмертный крик героя трагедии
Эсхила "Агамемнон".}
Что мне говорить о Соловье? Соловей поет
о грехе прелюбодеяния. {*}
{* Впоследствии снятый Элиотом эпиграф
издания 1920 г. Эти слова из анонимной пьесы
времен Шекспира "Царствование короля Эдуарда
III" относятся к мифу о Филомеле.}
Горилла Суини расставил колени,
Трясется - от хохота, вероятно.
Руки болтаются; зебра на скулах
Превратилась в жирафьи пятна.
Круги штормовой луны к Ла-Плате
Скользят, озаряя небесный свод.
Смерть и Ворон парят над ними.
Суини - страж роговых ворот.
В дымке Пес и Орион
Над сморщившейся морской пустыней;
Некая дама в испанском плаще
Пытается сесть на колени Суини,
Падает, тащит со столика скатерть -
Кофейная чашечка на куски;
Дама устраивается на полу,
Зевает, подтягивает чулки;
Молчащий мужчина в кофейной паре
Возле окна развалился, злится;
Официант приносит бананы,
Фиги и виноград из теплицы;
Молчащий двуногий шумно вздыхает,
Мрачно обдумывает ретираду;
Рашель, урожденная Рабинович,
Когтями тянется к винограду;
У нее и у леди в испанском плаще
Сегодня зловеще-таинственный вид;
Усталый мужчина чует худое,
Отклоняет предложенный ими гамбит,
Выходит, показывается в окне,
Лунный свет скользит по затылку,
Побеги глицинии окружают
Широкую золотую ухмылку;
Хозяйка с кем-то, не видно с кем,
Калякает в приоткрытую дверцу,
А за углом поют соловьи
У монастыря Иисусова Сердца,
Поют, как пели в кровавом лесу,
Презревши Агамемноновы стоны,
Пели, роняя жидкий помет
На саван, и без того оскверненный.
Перевод А. Сергеева
Примечания
"СТАРИКАНУС" - Название - в оригинале "Геронтион" - представляет собой
авторский неологизм с приблизительным значением "старикашка". "Стариканус"
продолжает тему "Пруфрока" и вместе с тем подводит к поэме "Бесплодная
земля", вступлением к которой он первоначально являлся. Стариканус - слепой
старик, утративший не только возможность, но и (в отличие от Пруфрока)
желание любить.
"БУРБАНК С "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ". Бедекер - туристический
путеводитель. Приезд в Венецию чикагского еврея Бляйштейна (и сэра
Фердинанда Шапиро, в оригинале: сэр Фердинанд Клейн) заставляет иронически
переосмыслить тему шекспировского "Венецианского купца".
"СУИНИ ЭРЕКТУС" - Сути - герой целого ряда сатирических стихотворений,
называемых в критике "Суиниадой" - получеловек-полуживотное, скотоподобие
которого принимает различные виды и аспекты. Стихи этого цикла двуплановы:
Суини как скот противопоставлен не человеческому, а божественному или
мифологическому началам. Формула "Суини эректус" - Суини прямостоящий -
отсылает и к биологии, и к сексологии.
"ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА" - Исторические имена (поэт Филип Сидни, Лукреция
Борджиа, мадам Блавацкая) перемешаны с вымышленными; Пипи - подружка Суини,
от лица которого стихотворение и написано. Однако Суини здесь
полуинтеллектуал, а точнее, полу-Пруфрок.
"ГИППОПОТАМ" - Самое острое выражение антиклерикальных и в значительной
мере антирелигиозных воззрений раннего Элиота. Образ гиппопотама восходит к
средневековому Бегемоту, обозначавшему Сатану. Эпиграф имеет расширительное
воздействие - речь не только о католической, но и о других христианских
церквах.
"ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ" - Восходит к стихотворениям Джона Донна
("Останки") и Шарля Бодлера ("Падаль"). В двухчастном стихотворении
иронически сопоставлены одушевленное тление и обесчеловеченная плоть;
стремление поэтов-метафизиков и их последователей выйти за грань
чувственного восприятия и скотоподобие самого человека. Кошачий запах как
символ похоти.
"ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА". Антиклерикальная сатира. В первой
части стихотворения обыгрывается ересь Оригена (III в. н. э.), не
признававшего единосущности Отца и Сына и оскопившего себя в знак отречения
от смертной оболочки духа. Таинство крещения примиряет дух и плоть, однако,
по Элиоту, дело заканчивается пародийным купанием (крещением) Суини в ванне.
"СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ". "Соловей" (или "соловка") - жаргонное
обозначение шлюхи. Вместе с тем обыгрывается хрестоматийное стихотворение
поэтессы XIX века Э. Б. Браунинг "Бьянка среда соловьев". В финале отсылка к
трагедиям Эсхила ("Агамемнон") и Софокла ("Эдип в Колоне").
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих
русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из
переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
Переиздание переводов произведено по книгам:
1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
В. Топоров
Он знал, как стонет костный мозг,
Как кости бьются в лихорадке;
Лишенным плоти не дано
Соединенья и разрядки.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Милашка Гришкина глаза
Подводит, чтобы быть глазастей;
Ее привольный бюст - намек
На пневматические страсти.
В лесу залегший ягуар
Манит бегущую мартышку
При помощи кошачьих чар;
У Тришкиной же свой домишко;
Волнообразный ягуар
В чащобе душной и трясинной
Разит кошатиной слабей,
Чем крошка Гришкина в гостиной.
Прообразы живых существ
Вкруг прелестей ее роятся;
А мы к истлевшим ребрам льнем,
Чтоб с метафизикой обняться.
Перевод А. Сергеева
- Гляди, гляди, хозяин, сюда ползут два
церковных червя! {*}
{* Так в пьесе Марло "Мальтийский жид" слуга оповещает хозяина о
приближении двух монахов. Непочтительное отношение к духовным особам вызвано
подозрениями в их корыстности.}
Многочадолюбивые
Разносчики Духа Святого
Проплывают мимо окон.
В начале было Слово.
В начале было Слово.
Самозачатие ТО EN'a
Дало на перепутье веры
Расслабленного Оригена.
Умбрийской школы живописец
Во храме написал Крещенье.
Пошли подтеками, пожухли
Поля и горы в отдаленье,
Но до сих пор Христовы ноги
В невинном изначальном блеске;
А Бог-Отец и Дух-Посредник
На небе, в верхней части фрески.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
На покаянный путь вступают
Иереи в черном облаченье;
Те, что моложе, все прыщавы
И откупаются за пенни.
Под покаянные врата,
С которых смотрят серафимы
Туда, где праведные души
Пылают, чисты и незримы.
Косматобрюхие шмели
Снуют на клумбах перед входом
Меж пестиками и тычинками,
Являясь сами средним родом.
Суини плюхнулся - вода
Расплескивается из ванны.
Как суть у мэтров тонких школ,
Что многомудры и туманны.
Перевод А. Сергеева
О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*}
{* Предсмертный крик героя трагедии
Эсхила "Агамемнон".}
Что мне говорить о Соловье? Соловей поет
о грехе прелюбодеяния. {*}
{* Впоследствии снятый Элиотом эпиграф
издания 1920 г. Эти слова из анонимной пьесы
времен Шекспира "Царствование короля Эдуарда
III" относятся к мифу о Филомеле.}
Горилла Суини расставил колени,
Трясется - от хохота, вероятно.
Руки болтаются; зебра на скулах
Превратилась в жирафьи пятна.
Круги штормовой луны к Ла-Плате
Скользят, озаряя небесный свод.
Смерть и Ворон парят над ними.
Суини - страж роговых ворот.
В дымке Пес и Орион
Над сморщившейся морской пустыней;
Некая дама в испанском плаще
Пытается сесть на колени Суини,
Падает, тащит со столика скатерть -
Кофейная чашечка на куски;
Дама устраивается на полу,
Зевает, подтягивает чулки;
Молчащий мужчина в кофейной паре
Возле окна развалился, злится;
Официант приносит бананы,
Фиги и виноград из теплицы;
Молчащий двуногий шумно вздыхает,
Мрачно обдумывает ретираду;
Рашель, урожденная Рабинович,
Когтями тянется к винограду;
У нее и у леди в испанском плаще
Сегодня зловеще-таинственный вид;
Усталый мужчина чует худое,
Отклоняет предложенный ими гамбит,
Выходит, показывается в окне,
Лунный свет скользит по затылку,
Побеги глицинии окружают
Широкую золотую ухмылку;
Хозяйка с кем-то, не видно с кем,
Калякает в приоткрытую дверцу,
А за углом поют соловьи
У монастыря Иисусова Сердца,
Поют, как пели в кровавом лесу,
Презревши Агамемноновы стоны,
Пели, роняя жидкий помет
На саван, и без того оскверненный.
Перевод А. Сергеева
Примечания
"СТАРИКАНУС" - Название - в оригинале "Геронтион" - представляет собой
авторский неологизм с приблизительным значением "старикашка". "Стариканус"
продолжает тему "Пруфрока" и вместе с тем подводит к поэме "Бесплодная
земля", вступлением к которой он первоначально являлся. Стариканус - слепой
старик, утративший не только возможность, но и (в отличие от Пруфрока)
желание любить.
"БУРБАНК С "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ". Бедекер - туристический
путеводитель. Приезд в Венецию чикагского еврея Бляйштейна (и сэра
Фердинанда Шапиро, в оригинале: сэр Фердинанд Клейн) заставляет иронически
переосмыслить тему шекспировского "Венецианского купца".
"СУИНИ ЭРЕКТУС" - Сути - герой целого ряда сатирических стихотворений,
называемых в критике "Суиниадой" - получеловек-полуживотное, скотоподобие
которого принимает различные виды и аспекты. Стихи этого цикла двуплановы:
Суини как скот противопоставлен не человеческому, а божественному или
мифологическому началам. Формула "Суини эректус" - Суини прямостоящий -
отсылает и к биологии, и к сексологии.
"ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА" - Исторические имена (поэт Филип Сидни, Лукреция
Борджиа, мадам Блавацкая) перемешаны с вымышленными; Пипи - подружка Суини,
от лица которого стихотворение и написано. Однако Суини здесь
полуинтеллектуал, а точнее, полу-Пруфрок.
"ГИППОПОТАМ" - Самое острое выражение антиклерикальных и в значительной
мере антирелигиозных воззрений раннего Элиота. Образ гиппопотама восходит к
средневековому Бегемоту, обозначавшему Сатану. Эпиграф имеет расширительное
воздействие - речь не только о католической, но и о других христианских
церквах.
"ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ" - Восходит к стихотворениям Джона Донна
("Останки") и Шарля Бодлера ("Падаль"). В двухчастном стихотворении
иронически сопоставлены одушевленное тление и обесчеловеченная плоть;
стремление поэтов-метафизиков и их последователей выйти за грань
чувственного восприятия и скотоподобие самого человека. Кошачий запах как
символ похоти.
"ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА". Антиклерикальная сатира. В первой
части стихотворения обыгрывается ересь Оригена (III в. н. э.), не
признававшего единосущности Отца и Сына и оскопившего себя в знак отречения
от смертной оболочки духа. Таинство крещения примиряет дух и плоть, однако,
по Элиоту, дело заканчивается пародийным купанием (крещением) Суини в ванне.
"СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ". "Соловей" (или "соловка") - жаргонное
обозначение шлюхи. Вместе с тем обыгрывается хрестоматийное стихотворение
поэтессы XIX века Э. Б. Браунинг "Бьянка среда соловьев". В финале отсылка к
трагедиям Эсхила ("Агамемнон") и Софокла ("Эдип в Колоне").
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих
русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из
переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
Переиздание переводов произведено по книгам:
1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
В. Топоров