– Ее интересует, узнали ли мы что-нибудь новое.
   – Скажи, что я приму ее. Только пусть подождет минуточку.
   Дрейк посмотрел на чистые стаканы и многозначительно произнес:
   – Похоже, я чуть-чуть опоздал…
   Мейсон взял стаканы из рук Деллы Стрит и поставил на стол.
   – Ладно, прячь их в ящик, Перри, – улыбнулся Дрейк. – Я же знаю, где ты все это держишь – в правом верхнем ящике стола. Какой бы к черту я был детектив, если бы не знал этого…
   – Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за Эмили Миликант, когда она выйдет отсюда? – перебил его Мейсон.
   – Конечно.
   – Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?
   – Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, – ответил Дрейк, – но подробностей я не знаю.
   – И что же с ним случилось? Они развелись?
   – Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.
   Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:
   – Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Я предупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит по делу Лидса. Алло! – сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорила Филлис Лидс:
   – Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехали сюда, то увидели, что все тут перевернуто.
   – Во всем доме?
   – Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны по полу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф. Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя и написал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина, приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе с чеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором было сказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае он закроет счет в этом банке.
   – Эта женщина сообщила свое имя? – быстро спросил Мейсон.
   – Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и была немногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дяди Олдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по нему деньги, но угроза в письме его напугала.
   – Хотелось бы увидеть этот чек, – попросил Мейсон.
   – Я уже позаботилась об этом, – ответила Филлис, – и дала соответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам в контору буквально с минуты на минуту.
   – Хорошо, – сказал Мейсон. – Как вы себя чувствуете? Вы очень нервничаете?
   – Не очень! – вздохнула Филлис. – Полагаю, что, будучи на свободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все очень непонятно.
   – Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.
   Филлис ответила:
   – То, что происходит с дядей Олденом.
   – Не беспокойтесь, – успокоил Мейсон, – ваш дядя найдется. Каким числом подписан чек?
   – Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит с собой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.
   – Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, – попросил Мейсон.
   – А у вас есть что-нибудь новое? – в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.
   – Ничего значительного, – вздохнул адвокат.
   – Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
   – Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
   – Нет, – ответила Филлис. – Зачем это?
   – Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.
   – У меня все в порядке, – заверила его Филлис Лидс. – Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую – в таком состоянии я просто пристрелю его.
   – Очень хорошо! – одобрил Мейсон. – Держите тоже меня в курсе. До свидания.
   Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.
   – По идее мы должны были бы работать на Олдена Лидса, – произнес детектив. – Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным счетом ничем не помогаем.
   – Возможно, – не стал возражать Мейсон.
   – Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы продвинулись в расследовании.
   – Наверное, он в курсе всего, – предположил Мейсон. – Лидс вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои ребята в Сиэтле поторапливаются.
   – Я уже сказал им об этом, – ответил Дрейк, – и прослежу за Эмили, когда она выйдет из твоей конторы. Привет!
   Развязной походкой он направился к двери с видом человека, которому ровным счетом некуда спешить. Мейсон сказал, обращаясь к Делле Стрит:
   – Проси Эмили Миликант. А когда из банка принесут чек, немедленно отошли его на графологическую экспертизу. И раздобудь где-нибудь образец почерка Олдена Лидса.
   Делла Стрит кивнула и исчезла. Мейсон достал из стола игральные кости, которые принес ему Дрейк, и принялся небрежно катать их по столу.
   Было очевидно, что Эмили Миликант чем-то чрезвычайно взволнована. Ее глаза блестели, а движения стали более нервными, чем обычно.
   – Это ужасно! – сказала она. – Я только что разговаривала с Филлис по телефону.
   Увидев, что Мейсон продолжает катать по столу игральные кости, Эмили Миликант занервничала еще сильнее.
   – Я очень хотел бы выяснить кое-что о вашем брате, – заговорил адвокат.
   – О моем брате? – изумленно переспросила Эмили Миликант.
   Мейсон кивнул.
   – Насколько я понимаю, вы попросили Филлис привести его сюда и задали ему несколько вопросов об игре в кости. Не могли бы вы объяснить мне, чем все это вызвано?
   – Сейчас меня занимает только одно, – не обращая внимания на вопрос, спокойно перебил посетительницу Мейсон, – сможет ли проницательный адвокат доказать, что ваш брат обращался к вам за помощью?
   – Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?
   От взгляда адвоката у нее по спине побежали мурашки, ибо сейчас он стал похож на тигра, готового к прыжку.
   – Вы когда-нибудь помогали вашему брату?
   – Ну… Даже не знаю, что ответить, – протянула Эмили в нерешительности.
   – Как адвокат, – сухо сказал Мейсон, – я прошу вас ответить только «да» или «нет».
   – Я считаю, что каждая сестра должна помогать брату время от времени. Иначе какая же это сестра. Разве не так?
   – Конечно, – согласился Мейсон. – А что вы имеете в виду под словами «время от времени»?
   – Ну… когда он находится в опасности или нуждается в чем-то.
   – А ваш брат когда-нибудь помогал вам? – снова задал вопрос адвокат.
   – Нет, никогда. Еще в детстве меня выбросили на улицу, и я была вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь.
   – И тем не менее, – настаивал Мейсон, – вы помогали брату?
   – Да. Иногда.
   – Вы давали ему взаймы деньги?
   – Ну… да.
   – Он всегда возвращал вам долги?
   – Не помню… Все-таки к брату относишься не как к чужому. Я, естественно, не вела счетов.
   – И какую же сумму в общей сложности вы ему дали?
   – Не помню. Я же вам сказала, что не подсчитывала…
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента