Страница:
Хор
Не благовонья ж Сирии, конечно.
Кассандра
Пойду и в доме свой оплакать жребий
И Агамемнона; довольно жить.
Ох, чужестранцы!
Я не дрожу, как птица пред кустом.
Нет, как умру, свидетелями будьте,
Когда жена за женщину, меня, умрет
И муж падет за мужа, за супруга
Несчастного. Вот этого прошу,
Как гостья, в дар, готовясь умереть.
Хор
Жаль, бедная: судьбу свою ты знаешь.
Кассандра
Еще одно хочу сказать я слово,
Не плачась о себе. Молюся я,
В последний раз на солнца луч взирая,
Чтоб мстителям потом и за меня
Враги, мои убийцы, поплатились -
За смерть рабыни - за пустое дело {*}.
{* Перевод последних трех стихов дан лишь по
смыслу, так как текст крайне испорчен.}
Хор
Увы, дела людские! Счастье в них
И тень могла б нарушить. Будь несчастье,
Взмах мокрой губки всю сотрет картину.
И это я того сильней желаю.
Кассандра входит во дворец.
Хор
Быть счастливым у всех ненасытно желанье.
Во дворцах, на которые пальцами кажут,
Там никто перед счастьем дверей не запрет,
"Не входи сюда больше" - не скажет.
Вот ему даровали блаженные взять
Град Приама в полон,
И богами почтенный домой он идет.
А теперь, коль за кровь он поплатится прежних
И убитым убитый возмездие даст,
Ряд убийств и еще оставляя,
Кто из смертных бы мог, слыша то, похвалиться,
Что не с демоном злым он родился.
Голос из дворца.
Агамемнон
Ох, поражен ударом я смертельным!
Хор (1-й хоревт)
Тише! кто там про удар кричит, пораненный
смертельно?
Агамемнон (за сценой)
Ох, ох, опять! в другой раз поражен!
Хор (2-й хоревт)
Дело там свершилося, я вижу: слышны стоны там
царя.
Хор (3-й хоревт)
Но, подумаем, какое нам верней решенье будет.
Хор (4-й хоревт)
Я предлагаю вам такое мненье -
Сюда к чертогам граждан звать на помощь.
Хор (5-й хоревт)
По-моему ж, нам броситься скорей
И взять с поличным - с вынутым мечом.
Хор (6-й хоревт)
И я того же мненья; я за то,
Чтоб действовать, а медлить тут не время.
Хор (7-й хоревт)
Уж дело ясно: это как бы приступ,
Чтоб в городе устроить тиранию.
Хор (8-й хоревт)
Мы тратим время, руки ж тех не спят
И топчут в прах медлительности славу.
Хор (9-й хоревт)
Не знаю я, что лучше предложить.
Кто делает, тому подумать надо.
Хор (10-й хоревт)
И я согласен. Ведь не в силах я
Умершего словами воскресить.
Хор (11-й хоревт)
Ужель допустим, жизнью дорожа,
Тем править нами кто бесчестит дом?
Хор (12-й хоревт)
Нет, нестерпимо, умереть уж лучше.
Да, лучше смерть для нас, чем тирания.
Хор (13-й хоревт)
Ужель, лишь по стенаньям этим судя,
Гадать мы будем, будто он убит?
Хор (14-й хоревт)
Нет, верно надо знать, чтоб гнев питать.
Предполагать - не значит знать наверно.
Хор (15-й хоревт-корифей)
Согласен я, все говорит за это, -
Узнать чтоб точно, что теперь с Атридом.
Хор намеревается войти во дворец, как вдруг задняя декорация раскрывается:
видна серебряная ванна; в ней лежит тело Агамемнона, закрученное с головой
покрывалами. Рядом стоит Клитеместра с окровавленным топором в руке и
обрызганная кровью.
Клитеместра
Хоть раньше много было слов хороших,
Сказать иное все ж не постыжусь.
Да, коль к врагам под обликом друзей
Вражду таишь ты, как коварней козни
Расставишь так, чтоб их не миновали?
Мне этот бой настал давно желанный
От старой злобы - да, уж с давних пор.
Стою я тут, свое исполнив дело,
Где нанесла удар. Свершила ж так -
И этого не стану отрицать -
Что ни бежать, ни гибель отразить;
Огромной сетью, как для рыбы невод,
Ловлю одежд богатством роковым.
Бью дважды я, и, дважды простонав,
Простер он члены; я и павшему
Даю удар тут третий, дар обетный,
Аиду в честь, спасителю всех мертвых
Так дух свой испускает он, упав,
И, извергая страшный крови ток,
Бьет черной влагою росы кровавой
В меня, и рада я тому не меньше,
Чем божьей благодати рад посев
Ростков всходящих. При таких делах
Порадуйтесь, старейшины аргивян,
Коль радость есть, а я уж вот ликую.
Когда б прилично было возлиянье
Убитому, ему бы поделом, -
Нет, слишком поделом. Такую чашу
Проклятых бедствий в доме он наполнил
И сам ее, вернувшись, испивает.
1 Кассандре мерещится "пир Тиеста". По мифу, Атрей, отец Агамемнона,
угостил своего брата Тиеста мясом его собственных детей. Этот "родовой грех"
тяготеет над потомками Атрея.
2 Тиест соблазнил жену своего брата Атрея (отца Агамемнона); она
помогла ему похитить у Атрея золотого барана - залог счастья царства.
Не благовонья ж Сирии, конечно.
Кассандра
Пойду и в доме свой оплакать жребий
И Агамемнона; довольно жить.
Ох, чужестранцы!
Я не дрожу, как птица пред кустом.
Нет, как умру, свидетелями будьте,
Когда жена за женщину, меня, умрет
И муж падет за мужа, за супруга
Несчастного. Вот этого прошу,
Как гостья, в дар, готовясь умереть.
Хор
Жаль, бедная: судьбу свою ты знаешь.
Кассандра
Еще одно хочу сказать я слово,
Не плачась о себе. Молюся я,
В последний раз на солнца луч взирая,
Чтоб мстителям потом и за меня
Враги, мои убийцы, поплатились -
За смерть рабыни - за пустое дело {*}.
{* Перевод последних трех стихов дан лишь по
смыслу, так как текст крайне испорчен.}
Хор
Увы, дела людские! Счастье в них
И тень могла б нарушить. Будь несчастье,
Взмах мокрой губки всю сотрет картину.
И это я того сильней желаю.
Кассандра входит во дворец.
Хор
Быть счастливым у всех ненасытно желанье.
Во дворцах, на которые пальцами кажут,
Там никто перед счастьем дверей не запрет,
"Не входи сюда больше" - не скажет.
Вот ему даровали блаженные взять
Град Приама в полон,
И богами почтенный домой он идет.
А теперь, коль за кровь он поплатится прежних
И убитым убитый возмездие даст,
Ряд убийств и еще оставляя,
Кто из смертных бы мог, слыша то, похвалиться,
Что не с демоном злым он родился.
Голос из дворца.
Агамемнон
Ох, поражен ударом я смертельным!
Хор (1-й хоревт)
Тише! кто там про удар кричит, пораненный
смертельно?
Агамемнон (за сценой)
Ох, ох, опять! в другой раз поражен!
Хор (2-й хоревт)
Дело там свершилося, я вижу: слышны стоны там
царя.
Хор (3-й хоревт)
Но, подумаем, какое нам верней решенье будет.
Хор (4-й хоревт)
Я предлагаю вам такое мненье -
Сюда к чертогам граждан звать на помощь.
Хор (5-й хоревт)
По-моему ж, нам броситься скорей
И взять с поличным - с вынутым мечом.
Хор (6-й хоревт)
И я того же мненья; я за то,
Чтоб действовать, а медлить тут не время.
Хор (7-й хоревт)
Уж дело ясно: это как бы приступ,
Чтоб в городе устроить тиранию.
Хор (8-й хоревт)
Мы тратим время, руки ж тех не спят
И топчут в прах медлительности славу.
Хор (9-й хоревт)
Не знаю я, что лучше предложить.
Кто делает, тому подумать надо.
Хор (10-й хоревт)
И я согласен. Ведь не в силах я
Умершего словами воскресить.
Хор (11-й хоревт)
Ужель допустим, жизнью дорожа,
Тем править нами кто бесчестит дом?
Хор (12-й хоревт)
Нет, нестерпимо, умереть уж лучше.
Да, лучше смерть для нас, чем тирания.
Хор (13-й хоревт)
Ужель, лишь по стенаньям этим судя,
Гадать мы будем, будто он убит?
Хор (14-й хоревт)
Нет, верно надо знать, чтоб гнев питать.
Предполагать - не значит знать наверно.
Хор (15-й хоревт-корифей)
Согласен я, все говорит за это, -
Узнать чтоб точно, что теперь с Атридом.
Хор намеревается войти во дворец, как вдруг задняя декорация раскрывается:
видна серебряная ванна; в ней лежит тело Агамемнона, закрученное с головой
покрывалами. Рядом стоит Клитеместра с окровавленным топором в руке и
обрызганная кровью.
Клитеместра
Хоть раньше много было слов хороших,
Сказать иное все ж не постыжусь.
Да, коль к врагам под обликом друзей
Вражду таишь ты, как коварней козни
Расставишь так, чтоб их не миновали?
Мне этот бой настал давно желанный
От старой злобы - да, уж с давних пор.
Стою я тут, свое исполнив дело,
Где нанесла удар. Свершила ж так -
И этого не стану отрицать -
Что ни бежать, ни гибель отразить;
Огромной сетью, как для рыбы невод,
Ловлю одежд богатством роковым.
Бью дважды я, и, дважды простонав,
Простер он члены; я и павшему
Даю удар тут третий, дар обетный,
Аиду в честь, спасителю всех мертвых
Так дух свой испускает он, упав,
И, извергая страшный крови ток,
Бьет черной влагою росы кровавой
В меня, и рада я тому не меньше,
Чем божьей благодати рад посев
Ростков всходящих. При таких делах
Порадуйтесь, старейшины аргивян,
Коль радость есть, а я уж вот ликую.
Когда б прилично было возлиянье
Убитому, ему бы поделом, -
Нет, слишком поделом. Такую чашу
Проклятых бедствий в доме он наполнил
И сам ее, вернувшись, испивает.
1 Кассандре мерещится "пир Тиеста". По мифу, Атрей, отец Агамемнона,
угостил своего брата Тиеста мясом его собственных детей. Этот "родовой грех"
тяготеет над потомками Атрея.
2 Тиест соблазнил жену своего брата Атрея (отца Агамемнона); она
помогла ему похитить у Атрея золотого барана - залог счастья царства.