Закончив писать письмо, он запечатал его и тогда только поднялся и медленно подошел к ней.
– Ну, молодая леди, я все ждал, когда же ты наберешься смелости, чтобы прийти сюда и извиниться за свое чрезвычайно глупое поведение.
– Извиниться? Наоборот, дядя Чарльз. Если кто-то и должен извиняться, так это вы, поскольку заставили меня поверить, что не собираетесь относиться к переданной мной информации со всей серьезностью!
Он рассматривал ее из-под полуопущенных век.
– Думаю, что мой коллега был прав, когда сказал, что за тобой нужен глаз да глаз.
– Если вы имеете в виду того отвратительного типа, которого отправили в Малый Фрампингтон, я буду очень признательна, если вы передадите ему при встрече от моего имени, чтобы он держал свои идиотские взгляды при себе!
Лорд Чарльз опустил руку в карман и извлек изящно расписанную эмалевую табакерку.
– Его мнение о тебе тоже не слишком... как бы это сказать... лестное. Больше того, он почти убежден, что ты все выдумала и никакой встречи не должно было быть.
– Это неправда, дядя Чарльз! – воскликнула Верити, чувствуя себя теперь скорее обиженной, чем разозлившейся. – Я никогда бы не солгала вам. Вы знаете это!
– Да, моя дорогая. Я знаю, – тут же успокоил он ее. – Поэтому я могу только предполагать, что по какой-то причине встреча была отменена или что ты не совсем правильно расслышала время или место встречи.
– Да, сэр. Моя ошибка заключалась в том, что я неправильно поняла сказанное, – согласилась Верити со смущенным видом и дословно пересказала разговор, происходивший между шпионом и человеком в темной накидке.
Лорд Чарльз внимательно слушал, согласно кивая, а она рассказывала о своем предположении, что встреча на самом деле состоялась в восемь часов в гостинице в первом Фрампингтоне.
– Но это еще не все, сэр. Ведь я сначала приехала в эту полуразвалившуюся гостиницу. Я не входила внутрь, – поспешно успокоила она его. – Но я пошла в конюшню и там увидела пару серых лошадей, впряженных в легкий экипаж. Мне показалось тогда, что это было странное место для визита важного, судя по всему, джентльмена... И тот же самый экипаж я встретила в парке не более чем час назад.
– Ты уверена, что это тот же экипаж?
– Абсолютно, сэр. У одной из этих лошадей имеется ромбовидная отметина.
– И ты случайно знаешь имя владельца этого экипажа?
– Да, сэр, – она опустила глаза. Ей не хотелось говорить правду, но она знала, что должна. – Это майор Бринли Картер.
Рука лорда Чарльза, державшая щепотку табаку, на мгновение замерла.
– Как интересно.
Что-то в его тоне удивило Верити.
– Вы знакомы с майором, сэр?
– Мы встречались, – ответил он, пряча табакерку в карман. – Веллингтон очень высокого мнения о нем. Очень храбрый человек, как все говорят. Взял в плен французского полковника в Испании. Был тяжело ранен при Бадахосе. Да, очень храбрый человек. Даже французы, моя дорогая, испытывают уважение к людям, которые носят английский мундир.
– Я знаю о его подвигах, сэр, – тихо сказала Верити. – Он известный герой в глазах моих земляков, что-то вроде местной достопримечательности в Йоркшире. Я помню деда этого майора, Артура Бринли, и хотя вынуждена сознаться, что не испытываю особого уважения к самому Брину, я ни на минуту не поверила в то, что он может предать свою страну.
– Многие так поступили, дитя мое. Деньги всегда были серьезным аргументом.
– Да, сэр. Именно поэтому я не могу поверить, что Брин – предатель. Его дедушка был очень состоятельным человеком, и Брин унаследовал его богатство. Но... – она вздохнула, – я не понимаю, что он мог делать во Фрампингтоне вечером в пятницу. Конечно, не исключено, что он одолжил свой экипаж кому-то из друзей на этот вечер, но...
Озабоченно покачав головой, она встала.
– Спасибо, что пришла, дитя мое. – Лорд Чарльз тоже поднялся. – Твоя информация может оказаться весьма полезной.
– Очень надеюсь на это. – Верити не сдержалась и хмыкнула, увидев, какой мрачный взгляд бросил на нее дядя. Она поспешила его успокоить: – Обещаю, что не буду больше одна скакать по полям среди ночи.
Лорд Чарльз в одиночестве пообедал и сразу же отправился в свой клуб. Он коротал время, играя в карты со своими знакомыми и внимательно следя за входящими. Часы в углу уже стали отбивать полночь, когда появился джентльмен, которого он надеялся увидеть.
Облаченный в черный фрак и узкие светлые панталоны, подчеркивающие длинные мускулистые ноги, джентльмен сел за единственный свободный столик. Лорд Чарльз закончил игру и, извинившись, подошел к позднему посетителю.
– Я надеялся увидеть тебя сегодня здесь. – Подозвав официанта и попросив принести бутылку и бокалы, лорд Чарльз уселся на стул и взглянул на своего собеседника.– Снова выходил в свет, как я вижу. Что это было на сей раз, мой мальчик?
– Званый вечер у леди Джиллингэм. – Щеголь возвел красивые глаза к потолку. – Я мужественно слушал, как миссис Джиллингэм дренькала на арфе, но когда какой-то отвратительный косоглазый тип начал читать дурацкую поэму собственного сочинения, я ушел!
Лорд Чарльз пожал плечами.
– При других обстоятельствах ты мог бы иметь успех у моей племянницы. Она избегает подобных сборищ как чумы. Кстати, о моей племяннице. Она приезжала ко мне сегодня днем.
– Да? – Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. – Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?
– Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. – Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. – Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?
– Похоже, она не поставила вас в известность?
– Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.
Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:
– Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке... Кто правил им, она знает?
– Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. – Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. – Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.
Молодой мужчина присвистнул.
– Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.
– Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.
– О, экипаж принадлежит ему, это точно, – не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.
Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.
– Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. – Он покачал головой. – Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.
– Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.
– Что ты имеешь в виду?
– Необходимо, чтобы за этим... предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?
Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.
– Что ты задумал, мой мальчик?
– Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.
Лорд Чарльз поднял бокал.
– Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.
– Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако... – он пожал плечами, – она изменит свое мнение. Уверен.
– Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. – Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. – Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать... А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.
– Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.
С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.
Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.
Как оказалось, обе были не правы.
В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:
«Моя дорогая Верити,
Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.
Всегда твой Ч. X.».
Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.
В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.
– Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?
– Да. – Верити скорчила гримасу. – Даже слишком, черт возьми, близкой!
Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?
Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.
– Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.
Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.
– Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.
Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.
Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.
Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.
После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.
Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух.
Слегка приподняв юбки, девушка шагнула по усыпанной гравием дорожке. Слабый свет луны, спрятавшейся за тонкой вуалью облаков, был ей плохим помощником.
Верити нерешительно произнесла имя дяди, но ответом ей было лишь жутковатое молчание. Она уже собралась вернуться в дом, предполагая, что лорд Чарльз по какой-то причине не смог приехать на вечер, но тут заметила неожиданное движение с правой стороны и ясно различила красноватый огонек.
– Кто здесь? – спросила она дрожащим голосом.
– Не бойтесь, барышня.
Все ее нервы напряглись. Она не могла не узнать этот хриплый голос с акцентом и поняла, кому он принадлежал, еще до того, как человек вышел из тени и она увидела слишком хорошо ей знакомую треуголку и накидку. Не в силах сдержать возглас досады, Верити круто повернулась, но человек уже оказался прямо за ее спиной.
Притянув Верити к своей широкой груди, кучер схватил ее запястья и крепко прижал руки девушки к тонкой талии.
– Не вырывайтесь так, барышня. Вы только разорвете свое премиленькое платье, – мягко посоветовал он.
– Тогда отпустите меня, вы... варвар!
– Тшш. Хотите, чтобы вас услышали в доме и пришли выяснить, в чем дело? Тогда мне придется перелезать через ограду, и вы не узнаете, зачем я здесь.
– П-почему мой дядя не пришел? – спросила она, отчаянно стараясь не обращать внимания на теплое дыхание, слабо пахнущее табаком, которое она ощущала на своей щеке.
– К нему неожиданно приехал посетитель, барышня, поэтому он попросил меня кое-что вам передать.
– Так будьте любезны сделать это побыстрей, чтобы я могла вернуться в дом! – Потом, уже мягче, Верити добавила: – Здесь холодно.
– Разве я не грею вас, барышня? – Он легко коснулся губами ее уха.
– Прекратите сейчас же! – резко сказала она, отчаянно пытаясь не обращать внимания на трепет, охвативший ее тело. – Вы слишком вольно ведете себя. Вы не джентльмен, сэр!
– О, я могу быть джентльменом, если захочу, – вкрадчиво возразил он.
– Я что-то не заметила даже попытки. На самом деле вы... вы – бандит!
– Ах вот как. И это все из-за того, что я отшлепал вас. – Он помолчал немного, словно ожидал ответа. – Нет, барышня. Это было самое ужасное, на что я способен. И вы заслужили трепку! С людьми, с которыми мы имеем дело, шутки плохи.
– Я это знаю! – прошипела она. – Я не слабоумная!
– Нет. Просто немного избалованы. – Он прижался щекой к мягким черным кудрям. – Не могу заставить себя не думать о вас, барышня, – ошеломил он ее своим признанием. – Никогда не думал, что какая-нибудь девчонка столь взволнует меня. Наконец-то теперь я смогу видеть вас чаще.
Верити испытала такой вихрь противоречивых чувств, что какое-то время не могла ясно мыслить. Злость и негодование все еще были сильны, но ее также одолевало любопытство. Она сердито поинтересовалась, с какой стати теперь они будут чаще видеть друг друга.
– Ну, если вы решили помочь его светлости, вам этого не избежать.
– Вы хотите сказать, что мой дядя действительно нуждается в моей помощи? – Исполнялось самое большое желание Верити, и она почувствовала такую радость, какую испытывает ребенок в ожидании конфеты. – Но как? Что он хочет, чтобы я сделала?
– Информация, которую вы сообщили лорду Чарльзу об одном его знакомом майоре, вызвала немалый... интерес, если так можно сказать. Майор, возможно, совершенно непричастен, но мы должны быть в этом уверены. И вот тут-то и понадобится ваша помощь.
Верити не понравилось это. Совершенно не понравилось. Она испытывала мучительное чувство вины после недавнего визита к своему дяде. Что-то еще оставалось невыясненным о майоре Картере?
– Но чем я могу помочь?
– Мне казалось, что это очевидно, барышня... Вы же знакомы с ним, разве не так?
– Конечно, была знакома.
– Узнайте его получше. Выясните, куда он ходит. Если вам станет известно, что он собирается на какой-нибудь званый вечер, постарайтесь оказаться там. Будьте как можно чаще в его обществе. Выясните, кто его друзья и что он делает в течение дня. Ведите себя с ним приветливо, по-дружески, и он возможно сболтнет вам что-нибудь.
– Что? – вскрикнула Верити, с трудом веря, что кучер говорит серьезно. – Если я так сделаю, Брин подумает, что я... Он подумает, что я... хочу заманить его в ловушку.
– Так вы и сделайте, барышня, – заявил кучер.
– Но не с целью женить его на себе! – горячо возразила Верити, а потом начала проигрывать эту идею в уме. – Если я это и сделаю, то только с одной целью – доказать невиновность Брина.
– Ах, так вы испытываете слабость к галантному майору Картеру?
– Вовсе нет! – Это заявление было более чем страстным. – Этот человек – шут! Но я очень любила его дедушку. И ради Артура Бринли я докажу невиновность его внука.
Кучер молчал, кажется, целую вечность, потом заговорил жестким, стальным голосом, не терпящим возражений:
– Так, прекрасно. Вы будете замечательным помощником. И запомните! Если вы узнаете о чем-то, то, каким бы незначительным это вам ни показалось, вы немедленно сообщите об этом вашему дяде. Иногда с вами буду вступать в контакт я. Я не всегда буду маскироваться, и вы должны, если не получите от меня других указаний, сохранять в тайне все, что знаете обо мне. Иначе нам не поймать того дьявола, который предоставляет французам информацию.
Пока он говорил, Верити согласно кивала головой, а потом спросила, есть ли у него предположение, кто может быть этим предателем.
– Благодаря вам, барышня, мы, возможно, узнаем об этом. Но пока больше ничего сказать не могу. – Прежде чем она успела спросить, действительно ли он подозревает майора Картера, кучер взял ее за плечи и повернул к себе.
Вместо шарфа лицо его закрывал кожаный капюшон. Его глаза, опасно сверкая, смотрели на нее сквозь прорези в капюшоне, в нем также было прорезано отверстие для рта. Это придавало фигуре кучера зловещий вид, хотя раньше, с лицом, тщательно закутанным в шерстяной шарф, он выглядел скорее таинственно. Удивительно, но Верити не испытывала никакого страха.
Странно, но у нее не возникло ни малейшего желания сопротивляться, когда он притянул ее ближе и его губы прижались к ее губам.
Непроизвольно губы Верити раскрылись, она подняла руки и обвила его шею. Хриплый стон вырвался из его груди, и он крепко прижал ее к себе. Удивительно, но мысль о сопротивлении даже не пришла ей в голову. Казалось, что она принадлежит ему и душой и телом, что небесами она предназначена этому единственному мужчине. Разве могло то, что казалось таким естественным, таким прекрасным, быть грехом?
– О, барышня, так не пойдет, – пробормотал кучер, прерывисто дыша. – Мне нужна ясная голова, но это чертовски трудно: очень часто она бывает забита мыслями о вас. Но когда все это закончится, будьте уверены, я вас не отпущу. Вы моя, барышня. Всегда были моей, я понял это сейчас... И я никогда никому не позволю отобрать вас у меня.
Только теперь Верити опомнилась. Хотя он говорил доброжелательно, в его голосе безошибочно слышалась непреклонная решимость. Она знала, что он всерьез думает так, отвечает за каждое свое слово. Она знала, что он не в силах устоять перед ней, так же, как и она перед ним. Тут, словно желая опровергнуть это, кучер отстранил девушку, и в ее глазах появились неуверенность и страх.
– Нет, барышня, не смотрите так. – Он нежно погладил ее по щеке. – Все будет прекрасно. – Он поцеловал ее в лоб быстрым легким поцелуем. – Идите, а то, боюсь, я буду не в силах вас отпустить. Я подожду здесь, пока вы благополучно не войдете в дом.
Ей не хотелось уходить, не хотелось оставлять его, но она знала, что должна. Все произошло слишком быстро, и ей требовалось время – чтобы собраться с мыслями, все спокойно обдумать и понять, что за странную гипнотическую власть имеет над ней этот человек.
Верити без труда проскользнула незамеченной мимо только что прибывших гостей и направилась туда, где оставила свою тетушку.
– Господи, дитя мое! Наконец-то! Я уж собиралась отправиться на поиски. Где ты была столько времени?
– Выходила в сад глотнуть свежего воздуха. – Верити не видела причины лгать. Она чувствовала, что ей при всем желании вряд ли бы это удалось в ее теперешнем состоянии, когда в ней боролись странные неудовлетворенные желания и необходимость здраво мыслить и контролировать себя. – Здесь так душно.
От леди Биллингтон не укрылись пылающие щеки племянницы и подозрительно блестящие глаза. Да и губы Верити казались немного припухшими. Если бы она не знала свою племянницу так, как может знать только любящая тетя, она бы заподозрила, что девушка целовалась. Увы, Верити совершенно не была романтичной. А жаль, подумала леди.
– Наперед, моя дорогая, помни, что ты не должна никуда выходить одна. Никогда не знаешь, кто там может притаиться.
Вот уж действительно! И не знаешь, как кто себя поведет, подумала Верити с некоторым смущением. Тут она почувствовала, что является предметом внимания проницательного взгляда пары голубых глаз, и спросила у тетушки, кто тот высокий и красивый светловолосый джентльмен, который смотрит в ее сторону.
Леди Биллингтон устремила быстрый взгляд через весь зал.
– Мистер Лоренс Каслфорд. Его дядя лорд Каслфорд хорошо знаком с твоим дядей Чарльзом. По-моему, лорд Каслфорд как-то связан с военным министерством. У него есть сын, но он отдает явное предпочтение этому своему племяннику. Совершенно нетипичный отец!
Леди Биллингтон увидела, что хозяйка дома направляется к гостю, и слегка нахмурилась.
– А теперь, может, ты будешь добра удовлетворить мое любопытство? Почему ты не любишь леди Морлэнд?
– Не то что не люблю, просто не очень уважаю.
– Я не очень хорошо поняла, дорогая. Знаю, что она всего-навсего дочь какого-то землевладельца, но не думаю, что причина твоего неуважения только в ее происхождении.
Верити, не удержавшись, тихо хмыкнула.
– Если бы ты знала, что один из наиболее обожаемых мной людей был сыном крестьянина и падшей женщины, ты бы точно знала, что это не так.
– Дорогая! – содрогнулась леди Биллингтон. – Выбирай выражения.
– Я слышала, как об Артуре Бринли говорили, используя более сильные выражения. Как можно не восхищаться человеком, который был рожден в нищете, добился всего сам и получил титул не по рождению, а по заслугам! А Анджела вышла замуж исключительно из-за денег и чтобы обрести положение в обществе.
– А, понятно! – Леди Биллингтон бросила еще один взгляд в сторону хозяйки дома. Потом она поискала глазами дородную фигуру хозяина. – Так ты считаешь, что леди Морлэнд вышла замуж исключительно ради денег?
– Нет, не считаю, – торопливо заверила ее Верити. – Если бы речь шла только о деньгах, я думаю, что она бы вышла замуж за внука Артура Бринли. В Йоркшире их с Бри-ном уже, если так можно сказать, считали парой. Анджеле было тогда не больше шестнадцати, а Брину восемнадцать или девятнадцать. Все вокруг думали, что они в конце концов поженятся. Ходили слухи, что ее родители не дадут им благословения на брак до тех пор, пока дочь не достигнет совершеннолетия. Я бы не удивилась, узнав, что их распространяет сама Анджела. Брин уехал на Пиренеи, и не прошло и трех месяцев, как Анджела вышла замуж за этого жирного баронета. И это случилось за год до ее совершеннолетия.
– То есть она погналась за титулом?
– Я уверена, тетя. Как оказалось, она поторопилась, могла бы быть сейчас виконтессой!
Верити неожиданно залилась смехом, и сразу несколько пар глаз посмотрели на нее.
Леди Биллингтон повернула голову и увидела в дверном проеме высокую крепкую фигуру.
– Господи Боже, дорогая! Не хочешь ли ты сказать, что этот впечатляющий молодой джентльмен и есть внук Артура Бринли?
– Вот именно! – Верити была не в состоянии сдержать новый проказливый смешок. – Только взгляни на Брина Картера и потом посмотри на этот бочонок, за которого вышла замуж Анджела.
– Понятно! – В противоположность своей племяннице, которая всегда говорила прямо, леди Биллингтон считала, что мудрее оставить свои соображения при себе, но в душе думала, что Верити, пожалуй, права.
Леди Биллингтон внимательно наблюдала за майором, который шел по залу. Его выправка выдавала военного. Он держался очень прямо, но вместе с тем двигался с атлетической пластичной грацией. У него были хорошие черты, и, хотя она находила в нем мало фамильного сходства с Картерами, в нем чувствовалась безупречная порода.
Она не могла понять причины неприязни своей племянницы к Картеру. Леди Биллингтон попыталась мысленно докопаться до истоков этой антипатии, потому что не видела ничего такого в поведении майора, что давало бы повод испытывать к нему неприязнь. Точно так же ничто в его поведении не выдавало того факта, что он был когда-то очень увлечен леди Морлэнд.
Он взял на мгновение протянутую руку леди Морлэнд в свою, и если хозяйка ожидала, что он поцелует кончики ее пальцев, ее ждало разочарование. Он лишь отвесил легкий поклон.
– Я очень рада, что ты принял мое приглашение, Брин. Как замечательно снова увидеть тебя после стольких лет.
– Я ни за что бы не упустил такого случая. Это дает мне возможность поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили к моему дедушке, взяв на себя труд, так часто навещать его в те годы, что я отсутствовал. – Он расценил ее слегка нахмуренные брови как нежелание обсуждать ее благотворительность и быстро сменил тему: – Вы чудесно выглядите, леди Морлэнд.
– Как официально, сэр! Я должна называть вас майор Картер?
– Если вам так угодно, мадам. Я думаю, что наше прежнее знакомство позволяет нам не так строго соблюдать формальности.
– Мы были больше чем просто знакомыми, Брин, – напомнила она ему хрипловатым дразнящим голосом. – Ты еще не забыл меня?
Его взгляд было трудно понять.
– Дорогая, поверь, я не держу на тебя зла. Молодые леди взрослеют куда быстрее, чем молодые джентльмены. К счастью, у тебя хватило здравого смысла не принять нашу дружбу за что-то более серьезное. И только за одно это я буду вечным твоим должником.
Это был не тот ответ, на который она рассчитывала. Она взглянула на него в надежде, что это его нелестное утверждение – не что иное, как ширма, за которой прячется его все еще разбитое сердце, и пришла в ярость, увидев, что он уже даже не смотрит на нее.
– Ну, молодая леди, я все ждал, когда же ты наберешься смелости, чтобы прийти сюда и извиниться за свое чрезвычайно глупое поведение.
– Извиниться? Наоборот, дядя Чарльз. Если кто-то и должен извиняться, так это вы, поскольку заставили меня поверить, что не собираетесь относиться к переданной мной информации со всей серьезностью!
Он рассматривал ее из-под полуопущенных век.
– Думаю, что мой коллега был прав, когда сказал, что за тобой нужен глаз да глаз.
– Если вы имеете в виду того отвратительного типа, которого отправили в Малый Фрампингтон, я буду очень признательна, если вы передадите ему при встрече от моего имени, чтобы он держал свои идиотские взгляды при себе!
Лорд Чарльз опустил руку в карман и извлек изящно расписанную эмалевую табакерку.
– Его мнение о тебе тоже не слишком... как бы это сказать... лестное. Больше того, он почти убежден, что ты все выдумала и никакой встречи не должно было быть.
– Это неправда, дядя Чарльз! – воскликнула Верити, чувствуя себя теперь скорее обиженной, чем разозлившейся. – Я никогда бы не солгала вам. Вы знаете это!
– Да, моя дорогая. Я знаю, – тут же успокоил он ее. – Поэтому я могу только предполагать, что по какой-то причине встреча была отменена или что ты не совсем правильно расслышала время или место встречи.
– Да, сэр. Моя ошибка заключалась в том, что я неправильно поняла сказанное, – согласилась Верити со смущенным видом и дословно пересказала разговор, происходивший между шпионом и человеком в темной накидке.
Лорд Чарльз внимательно слушал, согласно кивая, а она рассказывала о своем предположении, что встреча на самом деле состоялась в восемь часов в гостинице в первом Фрампингтоне.
– Но это еще не все, сэр. Ведь я сначала приехала в эту полуразвалившуюся гостиницу. Я не входила внутрь, – поспешно успокоила она его. – Но я пошла в конюшню и там увидела пару серых лошадей, впряженных в легкий экипаж. Мне показалось тогда, что это было странное место для визита важного, судя по всему, джентльмена... И тот же самый экипаж я встретила в парке не более чем час назад.
– Ты уверена, что это тот же экипаж?
– Абсолютно, сэр. У одной из этих лошадей имеется ромбовидная отметина.
– И ты случайно знаешь имя владельца этого экипажа?
– Да, сэр, – она опустила глаза. Ей не хотелось говорить правду, но она знала, что должна. – Это майор Бринли Картер.
Рука лорда Чарльза, державшая щепотку табаку, на мгновение замерла.
– Как интересно.
Что-то в его тоне удивило Верити.
– Вы знакомы с майором, сэр?
– Мы встречались, – ответил он, пряча табакерку в карман. – Веллингтон очень высокого мнения о нем. Очень храбрый человек, как все говорят. Взял в плен французского полковника в Испании. Был тяжело ранен при Бадахосе. Да, очень храбрый человек. Даже французы, моя дорогая, испытывают уважение к людям, которые носят английский мундир.
– Я знаю о его подвигах, сэр, – тихо сказала Верити. – Он известный герой в глазах моих земляков, что-то вроде местной достопримечательности в Йоркшире. Я помню деда этого майора, Артура Бринли, и хотя вынуждена сознаться, что не испытываю особого уважения к самому Брину, я ни на минуту не поверила в то, что он может предать свою страну.
– Многие так поступили, дитя мое. Деньги всегда были серьезным аргументом.
– Да, сэр. Именно поэтому я не могу поверить, что Брин – предатель. Его дедушка был очень состоятельным человеком, и Брин унаследовал его богатство. Но... – она вздохнула, – я не понимаю, что он мог делать во Фрампингтоне вечером в пятницу. Конечно, не исключено, что он одолжил свой экипаж кому-то из друзей на этот вечер, но...
Озабоченно покачав головой, она встала.
– Спасибо, что пришла, дитя мое. – Лорд Чарльз тоже поднялся. – Твоя информация может оказаться весьма полезной.
– Очень надеюсь на это. – Верити не сдержалась и хмыкнула, увидев, какой мрачный взгляд бросил на нее дядя. Она поспешила его успокоить: – Обещаю, что не буду больше одна скакать по полям среди ночи.
Лорд Чарльз в одиночестве пообедал и сразу же отправился в свой клуб. Он коротал время, играя в карты со своими знакомыми и внимательно следя за входящими. Часы в углу уже стали отбивать полночь, когда появился джентльмен, которого он надеялся увидеть.
Облаченный в черный фрак и узкие светлые панталоны, подчеркивающие длинные мускулистые ноги, джентльмен сел за единственный свободный столик. Лорд Чарльз закончил игру и, извинившись, подошел к позднему посетителю.
– Я надеялся увидеть тебя сегодня здесь. – Подозвав официанта и попросив принести бутылку и бокалы, лорд Чарльз уселся на стул и взглянул на своего собеседника.– Снова выходил в свет, как я вижу. Что это было на сей раз, мой мальчик?
– Званый вечер у леди Джиллингэм. – Щеголь возвел красивые глаза к потолку. – Я мужественно слушал, как миссис Джиллингэм дренькала на арфе, но когда какой-то отвратительный косоглазый тип начал читать дурацкую поэму собственного сочинения, я ушел!
Лорд Чарльз пожал плечами.
– При других обстоятельствах ты мог бы иметь успех у моей племянницы. Она избегает подобных сборищ как чумы. Кстати, о моей племяннице. Она приезжала ко мне сегодня днем.
– Да? – Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. – Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?
– Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. – Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. – Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?
– Похоже, она не поставила вас в известность?
– Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.
Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:
– Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке... Кто правил им, она знает?
– Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. – Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. – Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.
Молодой мужчина присвистнул.
– Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.
– Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.
– О, экипаж принадлежит ему, это точно, – не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.
Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.
– Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. – Он покачал головой. – Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.
– Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.
– Что ты имеешь в виду?
– Необходимо, чтобы за этим... предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?
Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.
– Что ты задумал, мой мальчик?
– Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.
Лорд Чарльз поднял бокал.
– Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.
– Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако... – он пожал плечами, – она изменит свое мнение. Уверен.
– Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. – Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. – Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать... А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.
– Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.
С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.
Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.
Как оказалось, обе были не правы.
В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:
«Моя дорогая Верити,
Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.
Всегда твой Ч. X.».
Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.
В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.
– Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?
– Да. – Верити скорчила гримасу. – Даже слишком, черт возьми, близкой!
Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?
Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.
– Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.
Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.
– Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.
Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.
Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.
Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.
После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.
Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух.
Слегка приподняв юбки, девушка шагнула по усыпанной гравием дорожке. Слабый свет луны, спрятавшейся за тонкой вуалью облаков, был ей плохим помощником.
Верити нерешительно произнесла имя дяди, но ответом ей было лишь жутковатое молчание. Она уже собралась вернуться в дом, предполагая, что лорд Чарльз по какой-то причине не смог приехать на вечер, но тут заметила неожиданное движение с правой стороны и ясно различила красноватый огонек.
– Кто здесь? – спросила она дрожащим голосом.
– Не бойтесь, барышня.
Все ее нервы напряглись. Она не могла не узнать этот хриплый голос с акцентом и поняла, кому он принадлежал, еще до того, как человек вышел из тени и она увидела слишком хорошо ей знакомую треуголку и накидку. Не в силах сдержать возглас досады, Верити круто повернулась, но человек уже оказался прямо за ее спиной.
Притянув Верити к своей широкой груди, кучер схватил ее запястья и крепко прижал руки девушки к тонкой талии.
– Не вырывайтесь так, барышня. Вы только разорвете свое премиленькое платье, – мягко посоветовал он.
– Тогда отпустите меня, вы... варвар!
– Тшш. Хотите, чтобы вас услышали в доме и пришли выяснить, в чем дело? Тогда мне придется перелезать через ограду, и вы не узнаете, зачем я здесь.
– П-почему мой дядя не пришел? – спросила она, отчаянно стараясь не обращать внимания на теплое дыхание, слабо пахнущее табаком, которое она ощущала на своей щеке.
– К нему неожиданно приехал посетитель, барышня, поэтому он попросил меня кое-что вам передать.
– Так будьте любезны сделать это побыстрей, чтобы я могла вернуться в дом! – Потом, уже мягче, Верити добавила: – Здесь холодно.
– Разве я не грею вас, барышня? – Он легко коснулся губами ее уха.
– Прекратите сейчас же! – резко сказала она, отчаянно пытаясь не обращать внимания на трепет, охвативший ее тело. – Вы слишком вольно ведете себя. Вы не джентльмен, сэр!
– О, я могу быть джентльменом, если захочу, – вкрадчиво возразил он.
– Я что-то не заметила даже попытки. На самом деле вы... вы – бандит!
– Ах вот как. И это все из-за того, что я отшлепал вас. – Он помолчал немного, словно ожидал ответа. – Нет, барышня. Это было самое ужасное, на что я способен. И вы заслужили трепку! С людьми, с которыми мы имеем дело, шутки плохи.
– Я это знаю! – прошипела она. – Я не слабоумная!
– Нет. Просто немного избалованы. – Он прижался щекой к мягким черным кудрям. – Не могу заставить себя не думать о вас, барышня, – ошеломил он ее своим признанием. – Никогда не думал, что какая-нибудь девчонка столь взволнует меня. Наконец-то теперь я смогу видеть вас чаще.
Верити испытала такой вихрь противоречивых чувств, что какое-то время не могла ясно мыслить. Злость и негодование все еще были сильны, но ее также одолевало любопытство. Она сердито поинтересовалась, с какой стати теперь они будут чаще видеть друг друга.
– Ну, если вы решили помочь его светлости, вам этого не избежать.
– Вы хотите сказать, что мой дядя действительно нуждается в моей помощи? – Исполнялось самое большое желание Верити, и она почувствовала такую радость, какую испытывает ребенок в ожидании конфеты. – Но как? Что он хочет, чтобы я сделала?
– Информация, которую вы сообщили лорду Чарльзу об одном его знакомом майоре, вызвала немалый... интерес, если так можно сказать. Майор, возможно, совершенно непричастен, но мы должны быть в этом уверены. И вот тут-то и понадобится ваша помощь.
Верити не понравилось это. Совершенно не понравилось. Она испытывала мучительное чувство вины после недавнего визита к своему дяде. Что-то еще оставалось невыясненным о майоре Картере?
– Но чем я могу помочь?
– Мне казалось, что это очевидно, барышня... Вы же знакомы с ним, разве не так?
– Конечно, была знакома.
– Узнайте его получше. Выясните, куда он ходит. Если вам станет известно, что он собирается на какой-нибудь званый вечер, постарайтесь оказаться там. Будьте как можно чаще в его обществе. Выясните, кто его друзья и что он делает в течение дня. Ведите себя с ним приветливо, по-дружески, и он возможно сболтнет вам что-нибудь.
– Что? – вскрикнула Верити, с трудом веря, что кучер говорит серьезно. – Если я так сделаю, Брин подумает, что я... Он подумает, что я... хочу заманить его в ловушку.
– Так вы и сделайте, барышня, – заявил кучер.
– Но не с целью женить его на себе! – горячо возразила Верити, а потом начала проигрывать эту идею в уме. – Если я это и сделаю, то только с одной целью – доказать невиновность Брина.
– Ах, так вы испытываете слабость к галантному майору Картеру?
– Вовсе нет! – Это заявление было более чем страстным. – Этот человек – шут! Но я очень любила его дедушку. И ради Артура Бринли я докажу невиновность его внука.
Кучер молчал, кажется, целую вечность, потом заговорил жестким, стальным голосом, не терпящим возражений:
– Так, прекрасно. Вы будете замечательным помощником. И запомните! Если вы узнаете о чем-то, то, каким бы незначительным это вам ни показалось, вы немедленно сообщите об этом вашему дяде. Иногда с вами буду вступать в контакт я. Я не всегда буду маскироваться, и вы должны, если не получите от меня других указаний, сохранять в тайне все, что знаете обо мне. Иначе нам не поймать того дьявола, который предоставляет французам информацию.
Пока он говорил, Верити согласно кивала головой, а потом спросила, есть ли у него предположение, кто может быть этим предателем.
– Благодаря вам, барышня, мы, возможно, узнаем об этом. Но пока больше ничего сказать не могу. – Прежде чем она успела спросить, действительно ли он подозревает майора Картера, кучер взял ее за плечи и повернул к себе.
Вместо шарфа лицо его закрывал кожаный капюшон. Его глаза, опасно сверкая, смотрели на нее сквозь прорези в капюшоне, в нем также было прорезано отверстие для рта. Это придавало фигуре кучера зловещий вид, хотя раньше, с лицом, тщательно закутанным в шерстяной шарф, он выглядел скорее таинственно. Удивительно, но Верити не испытывала никакого страха.
Странно, но у нее не возникло ни малейшего желания сопротивляться, когда он притянул ее ближе и его губы прижались к ее губам.
Непроизвольно губы Верити раскрылись, она подняла руки и обвила его шею. Хриплый стон вырвался из его груди, и он крепко прижал ее к себе. Удивительно, но мысль о сопротивлении даже не пришла ей в голову. Казалось, что она принадлежит ему и душой и телом, что небесами она предназначена этому единственному мужчине. Разве могло то, что казалось таким естественным, таким прекрасным, быть грехом?
– О, барышня, так не пойдет, – пробормотал кучер, прерывисто дыша. – Мне нужна ясная голова, но это чертовски трудно: очень часто она бывает забита мыслями о вас. Но когда все это закончится, будьте уверены, я вас не отпущу. Вы моя, барышня. Всегда были моей, я понял это сейчас... И я никогда никому не позволю отобрать вас у меня.
Только теперь Верити опомнилась. Хотя он говорил доброжелательно, в его голосе безошибочно слышалась непреклонная решимость. Она знала, что он всерьез думает так, отвечает за каждое свое слово. Она знала, что он не в силах устоять перед ней, так же, как и она перед ним. Тут, словно желая опровергнуть это, кучер отстранил девушку, и в ее глазах появились неуверенность и страх.
– Нет, барышня, не смотрите так. – Он нежно погладил ее по щеке. – Все будет прекрасно. – Он поцеловал ее в лоб быстрым легким поцелуем. – Идите, а то, боюсь, я буду не в силах вас отпустить. Я подожду здесь, пока вы благополучно не войдете в дом.
Ей не хотелось уходить, не хотелось оставлять его, но она знала, что должна. Все произошло слишком быстро, и ей требовалось время – чтобы собраться с мыслями, все спокойно обдумать и понять, что за странную гипнотическую власть имеет над ней этот человек.
Верити без труда проскользнула незамеченной мимо только что прибывших гостей и направилась туда, где оставила свою тетушку.
– Господи, дитя мое! Наконец-то! Я уж собиралась отправиться на поиски. Где ты была столько времени?
– Выходила в сад глотнуть свежего воздуха. – Верити не видела причины лгать. Она чувствовала, что ей при всем желании вряд ли бы это удалось в ее теперешнем состоянии, когда в ней боролись странные неудовлетворенные желания и необходимость здраво мыслить и контролировать себя. – Здесь так душно.
От леди Биллингтон не укрылись пылающие щеки племянницы и подозрительно блестящие глаза. Да и губы Верити казались немного припухшими. Если бы она не знала свою племянницу так, как может знать только любящая тетя, она бы заподозрила, что девушка целовалась. Увы, Верити совершенно не была романтичной. А жаль, подумала леди.
– Наперед, моя дорогая, помни, что ты не должна никуда выходить одна. Никогда не знаешь, кто там может притаиться.
Вот уж действительно! И не знаешь, как кто себя поведет, подумала Верити с некоторым смущением. Тут она почувствовала, что является предметом внимания проницательного взгляда пары голубых глаз, и спросила у тетушки, кто тот высокий и красивый светловолосый джентльмен, который смотрит в ее сторону.
Леди Биллингтон устремила быстрый взгляд через весь зал.
– Мистер Лоренс Каслфорд. Его дядя лорд Каслфорд хорошо знаком с твоим дядей Чарльзом. По-моему, лорд Каслфорд как-то связан с военным министерством. У него есть сын, но он отдает явное предпочтение этому своему племяннику. Совершенно нетипичный отец!
Леди Биллингтон увидела, что хозяйка дома направляется к гостю, и слегка нахмурилась.
– А теперь, может, ты будешь добра удовлетворить мое любопытство? Почему ты не любишь леди Морлэнд?
– Не то что не люблю, просто не очень уважаю.
– Я не очень хорошо поняла, дорогая. Знаю, что она всего-навсего дочь какого-то землевладельца, но не думаю, что причина твоего неуважения только в ее происхождении.
Верити, не удержавшись, тихо хмыкнула.
– Если бы ты знала, что один из наиболее обожаемых мной людей был сыном крестьянина и падшей женщины, ты бы точно знала, что это не так.
– Дорогая! – содрогнулась леди Биллингтон. – Выбирай выражения.
– Я слышала, как об Артуре Бринли говорили, используя более сильные выражения. Как можно не восхищаться человеком, который был рожден в нищете, добился всего сам и получил титул не по рождению, а по заслугам! А Анджела вышла замуж исключительно из-за денег и чтобы обрести положение в обществе.
– А, понятно! – Леди Биллингтон бросила еще один взгляд в сторону хозяйки дома. Потом она поискала глазами дородную фигуру хозяина. – Так ты считаешь, что леди Морлэнд вышла замуж исключительно ради денег?
– Нет, не считаю, – торопливо заверила ее Верити. – Если бы речь шла только о деньгах, я думаю, что она бы вышла замуж за внука Артура Бринли. В Йоркшире их с Бри-ном уже, если так можно сказать, считали парой. Анджеле было тогда не больше шестнадцати, а Брину восемнадцать или девятнадцать. Все вокруг думали, что они в конце концов поженятся. Ходили слухи, что ее родители не дадут им благословения на брак до тех пор, пока дочь не достигнет совершеннолетия. Я бы не удивилась, узнав, что их распространяет сама Анджела. Брин уехал на Пиренеи, и не прошло и трех месяцев, как Анджела вышла замуж за этого жирного баронета. И это случилось за год до ее совершеннолетия.
– То есть она погналась за титулом?
– Я уверена, тетя. Как оказалось, она поторопилась, могла бы быть сейчас виконтессой!
Верити неожиданно залилась смехом, и сразу несколько пар глаз посмотрели на нее.
Леди Биллингтон повернула голову и увидела в дверном проеме высокую крепкую фигуру.
– Господи Боже, дорогая! Не хочешь ли ты сказать, что этот впечатляющий молодой джентльмен и есть внук Артура Бринли?
– Вот именно! – Верити была не в состоянии сдержать новый проказливый смешок. – Только взгляни на Брина Картера и потом посмотри на этот бочонок, за которого вышла замуж Анджела.
– Понятно! – В противоположность своей племяннице, которая всегда говорила прямо, леди Биллингтон считала, что мудрее оставить свои соображения при себе, но в душе думала, что Верити, пожалуй, права.
Леди Биллингтон внимательно наблюдала за майором, который шел по залу. Его выправка выдавала военного. Он держался очень прямо, но вместе с тем двигался с атлетической пластичной грацией. У него были хорошие черты, и, хотя она находила в нем мало фамильного сходства с Картерами, в нем чувствовалась безупречная порода.
Она не могла понять причины неприязни своей племянницы к Картеру. Леди Биллингтон попыталась мысленно докопаться до истоков этой антипатии, потому что не видела ничего такого в поведении майора, что давало бы повод испытывать к нему неприязнь. Точно так же ничто в его поведении не выдавало того факта, что он был когда-то очень увлечен леди Морлэнд.
Он взял на мгновение протянутую руку леди Морлэнд в свою, и если хозяйка ожидала, что он поцелует кончики ее пальцев, ее ждало разочарование. Он лишь отвесил легкий поклон.
– Я очень рада, что ты принял мое приглашение, Брин. Как замечательно снова увидеть тебя после стольких лет.
– Я ни за что бы не упустил такого случая. Это дает мне возможность поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили к моему дедушке, взяв на себя труд, так часто навещать его в те годы, что я отсутствовал. – Он расценил ее слегка нахмуренные брови как нежелание обсуждать ее благотворительность и быстро сменил тему: – Вы чудесно выглядите, леди Морлэнд.
– Как официально, сэр! Я должна называть вас майор Картер?
– Если вам так угодно, мадам. Я думаю, что наше прежнее знакомство позволяет нам не так строго соблюдать формальности.
– Мы были больше чем просто знакомыми, Брин, – напомнила она ему хрипловатым дразнящим голосом. – Ты еще не забыл меня?
Его взгляд было трудно понять.
– Дорогая, поверь, я не держу на тебя зла. Молодые леди взрослеют куда быстрее, чем молодые джентльмены. К счастью, у тебя хватило здравого смысла не принять нашу дружбу за что-то более серьезное. И только за одно это я буду вечным твоим должником.
Это был не тот ответ, на который она рассчитывала. Она взглянула на него в надежде, что это его нелестное утверждение – не что иное, как ширма, за которой прячется его все еще разбитое сердце, и пришла в ярость, увидев, что он уже даже не смотрит на нее.