Читатель привык к тому, что его ожидание не может быть обмануто. Услышав "денницу", он ждет сотни раз уже слышанную "гробницу", ждет - и получает. Услышав "отраду", он ждет "лампаду", слово "любви" влечет за собой "в крови" или "благослови", "приговор" скреплен со словом "взор", "очи", разумеется, с "ночи". Пленительное юношеское стихотворение Пушкина "Морфей" (1816) в отношении и образности, и словосочетаний (фразеологии), и, конечно, рифм вполне стандартно:
   Морфей! до утра дай отраду
   Моей мучительной любви.
   Приди, задуй мою лампаду,
   Мои мечты благослови.
   Сокрой от памяти унылой
   Разлуки вечной приговор;
   Пускай увижу милый взор,
   Пускай услышу голос милый.
   Когда ж умчится ночи мгла,
   И ты мои покинешь очи,
   О, если бы душа могла
   Забыть любовь до новой ночи!
   Единственная неожиданность, призванная здесь оживить восприятие, это порядок рифм. Сперва они перекрестные, потом опоясывающие, потом опять перекрестные; в связи с таким построением в третьем четверостишии изменен порядок окончаний - вместо ж - м - ж - м, как в начале, здесь м - ж - м - ж. В остальном же, не считая этих оттенков, ожидание удовлетворено - мы каждую рифму можем предсказать, потому что рифмующие слова не принадлежат Пушкину, то есть рифмы не им изобретены,- он взял их готовыми из небольшого рифменного запаса своего времени.
   Бывают такие периоды в истории искусства, когда личный почин воспринимается как нечто для художественного вкуса оскорбительное, как смешные потуги проявить себя, нарушая незыблемый закон красоты. Новое кажется неприятным уже из-за того, что нескромно обращает на себя внимание,деталь не смеет вылезать вперед и нарушать гармонию целого. Искусство классицизма - искусство целостных ансамблей, и это во всем - в зодчестве, в театре, в словесности. Когда Карло Росси возводил в Санкт-Петербурге свои изумительные дворцы, арки, театры, дома, он стремился к "благородной простоте и спокойному величию" (так об античном искусстве говорил немецкий ученый Винкельман). Появление всякой удивительной неожиданности было бы нарушением и благородства, и спокойствия, и величия. В этой системе всякая попытка новаторства, даже просто необычности была немыслима - она бы разрушила строгое единство безличного стиля, внесла бы запретный элемент изобретения.
   А ведь уже поэты 20-30-х годов пытались вырваться за пределы такого метода. Один из них, близкий знакомый Пушкина С.П.Шевырев, с горечью и гневом обрушивался на поэтический язык его времени, который, как полагал Шевырев, погублен подражанием французской словесности, стремлением к гладкости и не выдерживает ни единой новой мысли:
   ...от слова ль праздный слог
   Чуть отогнешь, небережно ли вынешь,
   Теснее ль в речь мысль новую водвинешь,
   Уж болен он, не вынесет, кряхтит,
   И мысль на нем как груз какой лежит!
   Лишь песенки ему да брани милы;
   Лишь только б ум был тихо усыплен
   Под рифменный, отборный пустозвон...
   ("Послание к А.С.Пушкину", 1830)
   Шевырев был и прав, и не прав. Сам он пытался обновить русский стих, прежде всего рифму, но безушпешно. Причина его провала понятна. Надо было обновлять не какую-то одну черту русской поэзии, а всю систему. Оставаясь же верным системе прежней, поэт обрекал на неудачу любой опыт новизны. Внутри старой, классической поэзии смешивать стили можно было только в комическом сочинении. В черновой тетради 1825 года Пушкин набросал такое двустишие:
   Смеетесь вы, что девой бойкой
   Пленен я, милой поломойкой.
   Рифма "бойкой - поломойкой" единственна, она никогда не встречалась до того - может быть и потому, что слово "поломойка" было далеко за пределами поэтической речи. Пушкин, как видим, попробовал ее в стихотворной шутке, да и то бросил, продолжать стихотворение не стал. Всякое нарушенное ожидание само по себе вызывало комический эффект. Баратынский начинал стихотворение "Старик" (1829) такими строками:
   Венчали розы, розы Леля,
   Мой первый век, мой век младой...
   Лель - бог любви у древних славян; строки эти серьезны, даже печальны,смысл их в том, что прежде, когда поэт был молод, он был любим. Чего же читатель ожидает далее? К имени Леля есть рифма "хмель", и мы ждем строки с последним словом - "хмеля" (предположим: "Под сенью сладостного хмеля..."). Еще две узаконенные рифмы к имени Леля - "колыбель" и "свирель". Вспомним у Пушкина:
   Играй, Адель,
   Не знай печали.
   Хариты, Лель
   Тебя венчали
   И колыбель
   Твою качали.
   . . . . . . . . . .
   И в шуме света
   Люби, Адель,
   Мою свирель.
   ("Адели", 1822)
   Вместо всего этого читаем у Баратынского:
   Я был счастливый пустомеля
   И девам нравился порой.
   "Пустомеля" - слово разговорное, далекое от поэтического обихода; с венками роз, возложенными на счастливого любовника богом Лелем, оно никогда еще не сочеталось. Рождается неожиданность, содержащая в себе комизм.
   "Бочка с динамитом"
   Продолжая толковать фининспектору о рифме, Маяковский объяснял:
   Говоря по-нашему,
   рифма
   бочка.
   Бочка с динамитом.
   Строчка
   фитиль.
   Строка додымит,
   взрывается строчка,
   и город
   на воздух
   строфой летит.
   Наверное, непривычный к стихам фининспектор этой сложной метафоры не понял. Попробуем ее расшифровать.
   Рифма, стоящая в конце строки, чрезвычайно важна - важна прежде всего ее неожиданность; строка движется более или менее спокойно, пока не дойдет до рифмы, которая мгновенно меняет смысл и тон стиха. Особенно же важна рифма, замыкающая строфу,- от нее зависит восприятие не одной строки, не двух, а - строфы. Вследствие неожиданной рифмы "взрывается" и каждый стих в отдельности, и вся строфа в целом. Таков смысл метафоры с пороховой бочкой. Примером может послужить любая строфа Маяковского:
   Плевать, что нет
   у Гомеров и Овидиев
   людей, как мы,
   от копоти в оспе.
   Я знаю
   солнце померкло б, увидев
   наших душ золотые россыпи!
   ("Облако в штанах", 1914-1915)
   "Овидиев - увидев", "в оспе - россыпи". И та, и другая рифма - в этом можно быть уверенным заранее - никогда никем не использовались. Никто до Маяковского не производил множественного числа от имени "Овидий", никто не применял так называемых "неравносложных рифм",- рифм, в которых совпадают ударный гласный и несколько согласных звуков, но не совпадает число слогов: "в оспе - россыпи". Разумеется, после "Овидиев" в конце первой строки мы ждем созвучия, а все же деепричастие "увидев" поражает нас редкой глубиной совпадения при неравносложности; еще больше поражает слово "россыпи", которое и в самом деле ведет к тому, что вся строфа - взрывается.
   Принцип Маяковского противоположен тому, которого придерживались классицисты и вместе с ними молодой Пушкин. У Маяковского рифма должна быть небывалой, единственной, поражать неожиданностью. Причем у него, как у многих его современников, неожиданность вовсе не связана с комизмом.
   В пропглом веке русская рифма оказалась глубоко и многосторонне разработанной, однако ее прогресс достигался более всего в стихах шуточных и сатирических.
   Современники и наследники Пушкина в XIX веке придумали немало способов неожиданного и комического рифмования. Это было соединением в рифме двух слов, которые до того не сходились и были, так сказать, незнакомы друг с другом.
   Вот некоторые из таких способов.
   1. Рифмование слов из разных стилей
   П.А.Вяземский написал в 1832 году стихотворение "К старому гусару", обращенное к Денису Давыдову, знаменитому партизану 1812 года и блестящему поэту ("Тебе, певцу, тебе, герою..." - писал Пушкин). Вот строчки из этого стихотворения:
   Черт ли в тайнах идеала,
   В романтизме и луне
   Как усатый запевала
   Запоет по старине.
   Слова "идеал" и "запевала" принадлежат к различным пластам речи. "Идеал" - из сугубо книжного, романтического обихода, "запевала" - слово разговорное, устно-бытовое. Каждое из этих слов усилено предшествующим: "в тайнах идеала" - "усатый запевала"; таким образом контраст углублен. Чем богаче рифма, образуемая стилистически противоположными словами, то есть чем они подобнее друг другу по звукам, тем их противоположность выразительнее. Вяземский в этом стихотворении опирается на стихи самого Дениса Давыдова, который очень охотно сталкивал стилистические контрасты, как, например, в следующем четверостишии:
   Вошла - как Психея, томна и стыдлива,
   Как юная пери, стройна и красива...
   И шепот восторга бежит по устам,
   И крестятся ведьмы, и тошно чертям!
   (NN, 1833)
   Возвышенный оборот "бежит по устам" сталкивается с фамильярным "тошно чертям"; рифма, завершающая стихотворение, именно благодаря своей стилистической контрастности превращает стихотворный комплимент, мадригал, в эпиграмму,- впрочем, ничуть не обидную для Е.Д.Золотаревой, которой эти строчки посвящены. Эпиграмма требует неожиданности, поэтому такие стилистические "взрывы" особенно часты в эпиграммах. Вот к примеру эпиграмма Пушкина на Н.Надеждина, написанная в 1829 году. Здесь имеется в виду, что Надеждин узнал себя в двух прежних пушкинских эпиграммах, где имя его названо не было, а узнав себя, грубо отозвался о Пушкине; на этот ответ Надеждина Пушкин, в свою очередь, ответил так:
   Как сатирой безымянной
   Лик Зоила я пятнал,
   Признаюсь: на вызов бранный
   Возражений я не ждал.
   Справедливы ль эти слухи?
   Отвечал он? Точно ль так?
   В полученьи оплеухи
   Расписался мой дурак?
   Эпиграмма начинается торжественными словами и оборотами - "лик Зоила" (Зоил - древнегреческий критик, хулитель Гомеровых поэм), "вызов бранный", а кончается двумя стоящими в рифме грубыми словечками "оплеуха" и "дурак", возникающими неожиданно и как контраст к предшествующему тексту.
   2. Рифмование с именами собственными
   Имена и фамилии, если только они не условны,- вроде Дорины или Адели,в рифму попадают весьма редко, поэтому обычно рифма, их содержащая, носит характер однократный. Денис Давыдов в прославленной "Современной песне" (1836) называет в рифме знаменитых революционеров, республиканцев, под которых подделываются русские крепостники-лжелибералы:
   Томы Тьера и Рабо
   Он на память знает
   И, как ярый Мирабо,
   Вольность прославляет.
   А глядишь: наш Мирабо
   Старого Таврило
   За измятое жабо
   Хлещет в ус да в рыло.
   А глядишь: наш Лафайет,
   Брут или Фабриций
   Мужиков под пресс кладет
   Вместе с свекловицей.
   "Мирабо - жабо", "Лафайет - кладет" - такие рифмы редкостны и почти наверняка единичны; само по себе важно и это, но дело не только в однократности. Рифмой имя древнеримского героя, прославленного своей бескорыстностью консула Фабриция, сопряжено со словом "свекловица" (так называли сахарную свеклу, служившую для выработки сахара) - не удивительно ли, не фантастично ли такое сближение? Впрочем, строфа эта и вообще фантастична; картина, нарисованная в ней, такова: русский вольнолюбивый помещик одновременно кладет под пресс (как сказали бы в наше время, "репрессирует") крестьян и свеклу. Фантастичность картины подчеркнута и невероятностью, противоестественностью рифмы: "Фабриций - свекловицей".
   Или - в эпиграмме молодого Пушкина (1815), направленной против его литературных противников, членов "Беседы любителей русского слова":
   Угрюмых тройка есть певцов
   Шихматов, Шаховской, Шишков;
   Уму есть тройка супостатов
   Шишков наш, Шаховской, Шихматов.
   Но кто глупей из тройки злой?
   Шишков, Шихматов, Шаховской!
   Каждое из этих трех имен рифмует однократно, и как раз в рифме комический эффект эпиграммы.
   3. Рифмование с иностранными словами
   Чем иностранное слово реже, тем эффект сильнее. Он еще выразительней, когда это слово набрано иностранным, латинским шрифтом. В уже приводившейся "Современной песне" Дениса Давыдова упоминается любимец дам и светских гостиных, "маленький аббатик":
   Все кричат ему привет
   С аханьем и писком,
   А он важно им в ответ:
   "Dominus vobiscum!"
   Эти латинские слова - "Да будет с вами Господь!" - произносит аббат во время католической обедни, обращаясь к прихожанам. Рифма "писком - vobiscum" неожиданна и смешна.
   Очень интересно использовал этот способ рифмования А.К.Толстой в "Истории государства российского от Гостомысла до Тимашева" (1868). Славяне, по преданию, приглашают к себе княжить варягов, а те говорят между собой по-немецки:
   "Ну,- думают,- команда!
   Здесь ногу сломит черт,
   Es ist ja eine Schande,
   Wir mьssen wieder fort".
   (Да ведь это стыд и срам,- надо отсюда убираться.)
   Но братец старший Рюрик
   "Постой,- сказал другим,
   Fortgehn wдr' ungebьhrlich,
   Vielleicht ist's nicht so schlimm".
   (Уходить неприлично, может быть, все еще не так страшно.) Другой иностранный язык, французский, появляется в тех строфах, где говорится о переписке Екатерины Второй с французскими просветителями:
   "Марате, при вас на диво
   Порядок процветет,
   Писали ей учтиво
   Вольтер и Дидерот,
   Лишь надобно народу,
   Которому вы мать,
   Скорее дать свободу,
   Скорей свободу дать".
   "Messieurs,- им возразила
   Она,- vous me comblez",
   И тотчас прикрепила
   Украинцев к земле.
   Екатерина приседает в глубоком реверансе перед знаменитыми французами, говоря: "Господа, вы мне льстите"; поступает же она как крепостница.
   Охотно использовал этот вид рифмы сатирик-искровец Дмитрий Минаев. Вот строки из его песни "Фискал" (1879; итальянский оборот означает "из любви к искусству"):
   Фискалом con amore
   Начав карьеру, стал
   Работать как фискал
   Из выгоды он вскоре...
   В другом стихотворении Минаева рассказывается об упразднении Третьего отделения, чьи функции перешли к департаменту полиции:
   Про порядки новые
   Подтвердились слухи:
   Августа шестого я
   Был совсем не в духе,
   И меня коробили
   Ликованья в прессе:
   Ей perpetuum mobile
   Грезится в прогрессе...
   ("Раздумье ретрограда", 1880)
   Латинские слова означают "вечное движение"; неестественная, манерная рифма "коробили - perpetuum mobile" обнажает фальшь в ликовании русских либералов, не увидевших демагогического обмана в правительственном акте.
   4. Составная рифма
   Составной рифмой называется такая, при которой два слова, сливаясь в одно, рифмуют с третьим. Пожалуй, среди всех приемов, какими пользовалась комическая поэзия, этот способ неожиданной рифмовки был наиболее распространен и наиболее выразителен. Любил составную рифму А.К.Толстой. В "Послании к М.Н.Лонгинову о дарвинисме" (1872) автор, споря с председателем "комитета о печати", отстаивает учение Дарвина и спрашивает:
   Отчего б не понемногу
   Введены во бытиё мы?
   Иль не хочешь ли уж Богу
   Ты предписывать приемы?
   Мастером составной рифмы, всегда очень яркой, запоминающейся и смешной, был Д.Минаев. В его балладе "Через двадцать пять лет" (1878-1879) повествуется о том, как в отдаленном будущем все в Петербурге будет принадлежать издателю газеты "Новое время" Алексею Сергеевичу Суворину. Фантастический колорит баллады усилен небывалыми, удивительными и потому особенно впечатляющими рифмами:
   На Неву из Усолья далекого
   Прикатил коммерсант-сибиряк;
   От казны был тяжел кошелек его,
   Сам он был далеко не из скряг...
   Он, этот купец, спрашивает слугу, кому принадлежит трактир.
   И, вопросом смущенный сильнее, чем
   Всякой грубостью, молвил слуга:
   "Куплен он Алексеем Сергеичем
   Был у Палкина втридорога".
   "Куплен кем? Человеку нездешнему
   Ты толковее должен сказать:
   Алексея Сергеича где ж ему
   По единому имени знать..."
   "Далекого - кошелек его", "сильнее чем - Сергеичем", "нездешнему - где ж ему", и еще в той же балладе: "слушая - баклуши я", "Европа ли Петрополе", "Демидова - вид его" создают особую атмосферу стихотворного повествования, насыщенного каламбурами. В составных рифмах всегда особенно остро ощущается каламбур - игра слов, одинаковых по звучанию и различных по смыслу. Вот пушкинские рифмы-каламбуры - один известный всем пример в шутливо-народной "Сказке о попе и о работнике его Балде" (1830):
   ...В год за три щелка тебе по лбу,
   Есть же мне давай вареную полбу.
   Другой - в стихотворении "Утопленник", которое снабжено подзаголовком "Простонародная сказка" (1828):
   Вы, щенки! за мной ступайте!
   Будет вам по калачу,
   Да смотрите ж, не болтайте,
   А не то поколочу.
   "По лбу - полбу", "по калачу - поколочу" - составные рифмы-каламбуры. Словесная игра здесь подчеркнута, усилена по сравнению с рифмами обыкновенными.
   Рифмы-тезки
   Современный поэт Яков Козловский - переводчик Расула Гамзатова, подлинный виртуоз стиха ("Кажется, если бы даже он захотел, он не мог бы написать ни одной непевучей, шершавой, косноязычной строки",- сказал о нем К.И.Чуковский) и неутомимый экспериментатор. В сборнике "Арена" (1972) выделен раздел под заглавием "Мастерская" - здесь поэт демонстрирует читателю упражнения, помогающие оттачивать перо: он играет словами однозвучными и разнозначными, словами-тезками. "Тезка" - так и названо одно из четверостиший Я.Козловского:
   - Я слово малое - предлог,
   Но падежа сжимаю повод.
   А вы кто, тезка?
   - Я предлог,
   Что значит: вымышленный повод.
   "Тезки", а научный термин для таких слов - "омонимы". Лингвисты давно обратили внимание на эти слова, которые звучат одинаково, но обозначают разные понятия. Так, в русском языке слово "три" получает разные значения в зависимости от контекста:
   Три толстяка.
   Три эту кляксу резинкой!
   Или слово "мой":
   Мой дорогой!
   Мой руки перед едой.
   Рифмование омонимов тоже всегда относилось к приемам комического повествования в стихах. У Д.Минаева в сатирической поэме "Демон" (1874) бес видит на земле все то же, что и прежде:
   Все те же громкие слова
   И бред несбыточных утопий
   (К ним не чутка уже молва),
   И копировка старых копий,
   Которых участь не нова;
   Все тот же блеск штыков и копий...
   Омонимы "копий" (от "копия") и "копий" (от "копье") как бы подтверждают мысль о том, что на земле ничего не изменилось - даже в рифме возвращается одно и то же слово.
   В другом стихотворении Д.Минаева, написанном по случаю приезда в Петербург немецкого заводчика Альфреда Круппа (1880), читаем:
   Ем ли суп из манных круп,
   Или конский вижу круп
   Мне на ум приходит Крупп,
   А за ним - большая масса,
   Груда "пушечного мяса"...
   Д.Минаева не зря именовали "королем рифмы"; есть у него целый цикл "Рифмы и каламбуры" - с характерным подзаголовком "Из тетради сумасшедшего поэта" (1880). Вот две его миниатюры:
   Не ходи, как все разини,
   Без подарка ты к Розине,
   Но, ей делая визиты,
   Каждый раз букет вези ты.
   *
   Черты прекрасные, молю я,
   Изобрази мне, их малюя,
   И я написанный пастелью
   Портрет повешу над постелью.
   Почти через четыре десятилетия к этой минаевской традиции примкнул Маяковский в плакатных текстах, сочиненных для издательства "Сегодняшний лубок" (1914). Многие из этих плакатов содержат запоминающиеся каламбурные рифмы:
   Сдал австриец русским Львов,
   Где им зайцам против львов!
   *
   Выезжал казак за Прут,
   Видит - немцы прут да прут.
   Только в битве при Сокале
   Немцы в Серет ускакали.
   *
   Живо заняли мы Галич,
   Чтобы пузом на врага лечь.
   *
   С криком "Deutschland! ьber alles!"
   Немцы с поля убирались.
   Последний пример особенно интересен - это случай удивительного совпадения звучаний в двух разных языках: "uber alles" - "убирались"; русский глагол-"тезка" выставляет на смех немецкий шовинистический лозунг: "Германия превыше всего!" Маяковский - большой мастер стиховых каламбуров; в частности их он имел в виду, когда в поэме "Во весь голос" (1930) утверждал, что в его книгах
   Оружия
   любимейшего род, я рвануться в гике,
   готовая
   рвануться в гике,застыла
   кавалерия острот,
   поднявши рифм
   отточенные пики.
   Опыт Д.Минаева и Вл.Маяковского продолжает уже названный Яков Козловский. У него рифмы-омонимы строят не только шуточные, но и почти серьезные стихи, как, например, пейзаж, озаглавленный "Шторм":
   Мне виделся моря вечерний овал
   В седом облаченье и в алом,
   Рокочущий вал разбивался о вал,
   Сменялся рокочущим валом.
   Над гребнями моря, и сосен, и скал,
   По тучам, высоким как хоры,
   Не демон, летая, утехи искал,
   А ласточек резвые хоры.
   И все же чаще и у него омонимы - озорные каламбуры, иногда очень остроумные, как, например, в четверостишии, озаглавленном
   Тугодумы
   Бредешь долиной, огибаешь мыс ли,
   Ты видишь, что у ближних в черепах
   В движение порой приходят мысли
   С медлительностью плоских черепах.
   Или в эпиграмме:
   Ревнивый индюк
   Петух индюшке строил куры,
   И вопли индюка неслись:
   - Какой позор! Куда глядите, куры?
   А куры ревновали, но... неслись.
   ("Литературная Россия", 1966, №45)
   В заключение этой главки напомним известные строки, ставшие детским фольклором - конечно, они бессмысленны, но в их абсурдности есть особое обаяние считалки, веселой словесной игры:
   Сев в такси, спросила такса:
   - За проезд какая такса?
   А водитель: - Денег с такс
   Не берем совсем. Вот так-с.
   Во всех этих стихах рифма обращает на себя внимание, бросается в глаза, выпирает, красуется; она нескромна, навязчива, выделяется из стиха, из естественной, плавной речи; она подана крупным планом. Это, как мы видели, противоречит принципам классицизма - искусства благородных, гармонических ансамблей: целое заслоняется броской частностью. В прошлом веке такое усиление частностей встречалось в сочинениях комических. Но подобно тому, как "от великого до смешного", так и
   От смешного до высокого - один шаг
   В начале XX века произошло неожиданное и странное изменение: то, что прежде считалось комическим, стало возвышенным. В стихах Маяковского можно обнаружить все черты комической рифмы, они даже усилились, к ним еще прибавились другие, сходные, но уже ничего смешного в такой рифме не было. Прежде комизм рождался из неожиданности. Теперь неожиданность ничего смехотворного в себе не таила,- напротив, в ней обнаружился смысл иной, трагический. Уже молодой Маяковский придавал этой внезапности большое значение. В сатирическом журнале "Новый Сатирикон" (1916, №45) он напечатал вызывающую миниатюру:
   Издевательства
   Павлиньим хвостом распущу фантазию в пестром цикле,
   душу во власть отдам рифм неожиданных рою.
   Хочется вновь услыхать, как с газетных столбцов
   зацыкали
   те,
   кто у дуба, кормящего их,
   корни рылами роют.
   Это стихотворение сопровождалось подзаголовком: "Цикл из пяти" (вот что значат, кстати, слова - "...распущу фантазию в пестром цикле"). Все пять вещей направлены против обывателя, бешенство которого Маяковский вызывал охотно, даже радостно - он в не слишком-то хитроумной перифразе именовал почтенных мещан свиньями ("те, кто у дуба... корни рылами роют"). "Рой неожиданных рифм" имеется во всех пяти стихотворениях, начиная с первого приведенного нами. Здесь "цикле - зацыкали" - удивительная по звуковому богатству и глубине рифма, где совпадают три согласных (ц-к-л), которые редко оказываются вместе, а кроме того, внезапности способствует и неравносложность: она ведет к тому, что первый член рифмующей пары, слово "цикле", несколько растягивается в произношении ("цик/ле"), тогда как второй несколько сокращается ("зацык[а]ли"). Вторая пара рифм тоже поражает звуковой полнотой и к тому же омонимичностью. "Рою" (дательный падеж существительного "рой") и "рою" (от глагола "рыть") - омонимы. У Маяковского отклонение от омонима - "роют"; но общее впечатление неожиданности и даже занятной омонимичности сохраняется.
   Поглядим, каков же "рой неожиданных рифм" в стихотворении этого цикла "Никчемное самоутешение" (1916); здесь идет речь о засилии хамства и варварства, воплощенного Маяковским в фигуре извозчика. Первая строфа:
   Мало извозчиков?
   Тешьтесь ложью.
   Видана ль шутка площе чья?
   Улицу врасплох огляните
   из рож ее
   чья не извозчичья?
   Понятно, что главные слова в этих строках - те, что стоят в рифме. А рифмы - составные, причем в первом случае идет сначала однословный член, а во втором сначала двусловный:
   ложью - рож ее
   площе чья - извозчичья
   В первом случае усиливается слитность двусловного члена рифмы ("рож ее" поневоле произносится как "рожие"); во втором случае посреди слова возникает пауза, рассекающая его надвое ("извозчичья" поневоле произносится как "извощи-чья"). Слова, стоящие в рифме, приобретают рельефность; они, так или иначе видоизменяясь, несут могучее ударение, выпячиваются, отделяются от окружения. И неожиданность сопоставлений слов в рифмующей паре, и звуковая деформация слов ведут к выделению из фразы слова как такового. Возникает то, что уже современники молодого Маяковского назвали "поэзия выделенного слова". Вот еще одна строфа, четвертая:
   Все равно мне,
   что они коней не поят,
   что утром не начищивают дуг они
   с улиц,
   с бесконечных козел
   тупое
   лицо их,
   открытое лишь мордобою и ругани.
   Главная рифма и здесь составная: "дуг они - ругани" (другая менее броска, хотя она и необычна: "поят - тупое").
   Слово "ругани", раздираясь пополам паузой ("руг/ани"), сильно подчеркивается,- оно взрывает всю строфу (вспомним: "И город на воздух строфой летит").
   В следующем стихотворении цикла, "Надоело", поэт говорит о ресторанных соседях, розовых, жирных обжорах, и у него вырывается отчаянный крик:
   Нет людей.
   Понимаете
   крик тысячедневных мук?
   Душа не хочет немая идти,