Ни плачем, ни руки благословеньем.
(Плачет.)
770 Ведь мать была покойная рабам
И сколько раз от тягостного гнева
Спасала нас Адметова. Ну что ж?
Иль я не прав, что этот гость не в пору?


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ



Слуга и Геракл, увенчанный миртом, с горящими глазами, без оружия.

Геракл

Ты! Что глядишь угрюмо, что тебя
Заботит, раб? Когда гостям ты служишь,
Печальным их лицом ты не смущай,
Приветлив будь. Перед тобой товарищ
Хозяина, а ты надул лицо,
Нахмурился - беда чужая мучит...
Иди сюда, учись, умнее будешь:
780 Ты знаешь ли, в чем наша жизнь?
Поди,
Не знаешь, раб? Да и никто не знает,
Жив будет ли наутро. Нам судьба
Путей не открывает: ни наукой,
Ни хитростью ее не купишь тайн.
Сообрази ж и веселись. За кубком
790 Хоть день, да твой, а завтра, чье-то завтра?
Ты из богов почти особо, друг,
Сладчайшую для смертного, Киприду.
И - в сторону все прочее! Моим
Словам, коль прав тебе кажусь я, следуй.
А, кажется, я прав...
Пойдем со мной,
(хлопает его по плечу)
Венками мы украсимся, и живо
От мрачных дум веселый плеск вина
О кубка борт тебя, поверь, отчалит.
800 Спесивому ж да хмурому, коль суд
Ты примешь мой, не жизнь, а только мука.

Слуга

Все это нам известно. Но теперь
Не до вина и не до смеху в доме.

Геракл

Но умерла чужая ведь. Чего ж
Вам горевать, когда свои-то целы?

Слуга

Кто цел? Беду-то нашу ты забыл?

Геракл

Скажи: не знал, коли Адмету верить...

Слуга

К гостям-то он не в меру добр, Адмет.

Геракл

810 Из-за чужих же мертвых нам не плакать!

Слуга

Чужих? Уж то-то очень не чужих.

Геракл

Он от меня не скрыл беды, надеюсь?

Слуга

Иди, пируй. Господ мы делим горе.

Геракл

Иль речь идет не о чужой беде?

Слуга

Когда бы так, ужли б я стал сердиться?

Геракл

Иль надо мной хозяин подшутил?

Слуга

817 В печальный дом ты б не вошел, пожалуй {*}.
{* Стихи 818-819:

Слуга

Не вовремя пришел ты к нам. Над домом
Нависло горе. Ты ведь видишь? В черном
Мы все, остригли кудри...}

Пауза.

Геракл

820 Старик отец иль из детей кто умер?

Слуга

Адметова жена скончалась, гость.

Минута молчания.

Геракл

Что говоришь? Я пировал у мертвой?

Слуга

Дверь от тебя стыдился он закрыть.

Геракл

Проклятие! Такой жены лишиться...

Слуга

Всех нас она сгубила в доме, всех.

Геракл

В глазах его, конечно, были слезы:
Печаль лица и стрижки он не скрыл...
Но объяснил, что в землю опускают
Чужого человека. И, прогнав
Сомнения, в распахнутые двери
830 Вошедши, пил под кровом друга я,
Пока он здесь стонал. И до сих пор я
В венке... И ты виновен в этом, раб!
(Срывает и ломает миртовую ветвь.)
Зачем беду таил? Но где ж царицу
Хоронят? Где найду ее, скажи?

Слуга

Дорога здесь прямая на Лариссу:
Как выйдешь из поселка, гроб ее
Ты отличишь по вытесанным камням.
(Уходит в дом.)


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ



Геракл
(один)

Ты, сердце, что дерзало уж не раз,
Ты, мощная десница: вам сегодня
Придется показать, какого сына
Тиринфская Алкмена родила
840 Царю богов. Жену, что так недавно
В холодный гроб отсюда унесли,
Я в этот дом верну на радость другу.
Я в ризе черной демона, царя
Над мертвыми, выслеживать отправлюсь,
Его настичь надеюсь у могил,
До близкой жертвы жадного. Засаду
Покинув, пряну я и обовью
Руками Смерть. И нет руки на свете,
Чтоб вырвала могучую, пока
Мне не вернет жены. А коль охота
850 На демона не сладится и он
Кровавого вкусить не выйдет брашна,
Я опущусь в подземное жилье,
В тот мрачный дом царя глубин и Коры...
Я умолю, уговорю богов;
И мне дадут Алькесту, чтоб в объятья
Адметовы я мог ее вернуть.
Тяжелою десницей пораженный
Судьбы, меня он пира не лишил,
Он чтил во мне так благородно гостя.
В Фессалии, во всей Элладе кто
В радушии сравнится с ним? Но мужа
860 Не слабого, клянусь, и он ласкал.
(Уходит.)


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ



    КОММОС


(с новым вступлением хора)

Адмет и хор возвращаются в орхестру.

Адмет

Увы! Увы! О, ужас возвращенья!
О, вид постылый! В доме опустелом
Так страшно. Горе, горе надо мной.
Куда же пойду я? Где стану?
Что словом оплачу? Что молча?
На злую рожденный судьбину,
О, лучше б я умер!
Жребий почивших завиден,
Темный покой их так сладок.
Солнца мне тяжко сиянье,
Тошно мне двигать ногами.
Смертью в борьбе непосильной
Вырван из рук заложник;
870 Лучший заложник жизни
Там, в плену у Аида.
Хор

Строфа I Пройди ж и затаися
В покое отдаленном.

Адмет

Ой, лихо мне!

Хор

Да, жребий твой достоин слез.

Адмет

О, тяжко мне!

Хор

Твой путь через страданье,
Я знаю это.

Адмет

Да, увы!

Хор

Но мертвой не поможешь ты.

Адмет

Увы! Увы!

Хор

Не видеть никогда
Черты лица любимого так горько...

Адмет

Сердце мое ты ранишь словами:
Мужу верной жены
Есть ли потеря ужасней?
880 Лучше бы с нею чертога
Мне не делить было,
Жребий безбрачных, жребий
Мне бездетных завиден.
Из-за души единой
Легче им скорби бремя.
Невыносимо видеть
Этих детей болящих,
Видеть на брачном ложе
Это насилие смерти.
Жизнь скоротать легче
Людям, коль брака чужды.

Хор

Антистрофа I Судьбой необоримой
Настигнут ты, судьбою!

Адмет

Ой, тяжко мне!

Хор

890 И бедствиям предела нет.

Адмет

О, горе мне!

Хор

Но силы для терпенья
Нужны тебе.

Адмет

Увы! Увы!

Хор

Мужайся! Ты ль один терял...

Адмет

Увы! Увы!

Хор

Жену? Людей несчастье никогда
Не пощадит, но, настигая, душит.

Адмет

О, долгая скорбь о друге,
В землю от нас ушедшем!..
О, для чего ж ты мне не дал
С ней остаться в могиле?
Мертвому, хладное ложе
С лучшей из жен разделить мне?..
Вместо одной Аиду
900 Две бы досталось тени,
В лодке Харона дружных,
В доме его слитых...

Хор

Строфа II Истинно слез достойный
Случай у нас был: умер
Юноша, был у отца он
Только один. Но стойко
Нес отец свое горе;
А сединою волос
Был у него подернут:
910 Жизнь уже шла к закату.

Адмет

В дом этот страшно войти мне.
Как буду жить в нем? Иная
Доля мне выпала. Помню,
Факелы с высей пелийских
Путь нам сюда озаряли,
Брачные песни помню...
За руку вел жену я,
Светлый шел хор следом,
Славил меня с Алькестой.
920 Знатны мы. Сколько было
Блеска в вельможной свите!
Плач погребальный лики
Брака сменяет... Черной
Ризою блеск покрылся.
И на пустое ложе
В дом одиноко влачусь я.

Хор

Антистрофа II Мимо тебя покуда
Горе всегда проходило, -
Слыл ты, Адмет, счастливцем,
Что ж? Ты сберег и ныне
Жизни дыханье. Нежно
930 Мертвой красу любил ты...
Но и других демон
Милой жены лишает!


    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Адмет

Друзья мои! Почившая счастливей,
Чем муж ее. Что солнце? Что Аид?
Уж никогда и никакое горе
Алькесты не коснется: от забот
Свободная, она приемлет славу
Великую. А что дала Адмету
940 Такой ценой им купленная жизнь?
Вот я сейчас ступлю за эти двери...
И кто же мне навстречу выйдет? Кто
Мне на привет ответит? А куда же,
Коль не домой, идти? Войду, и дом
Меня сейчас назад погонит; кресло,
Кровать ее увижу, неметеный
Порог, детей, которые, ко мне
В колени прячась, мать зовут и плачут..
Я стоны слуг услышу, что такой
950 Им не видать царицы. Трудно дома,
Не веселей и в людях. Или брак,
Иль общество веселое, где жены
Напомнят мне Алькесту - и домой
Потянет, в этот дом?.. А то приятель
Какой, меня увидев, скажет: "Вот
Позором жизнь себе купивший! смерти
Он избежал, отдав свою жену
Аиду. Что ж родителей корит он,
Коль струсил сам?" О, новая молва,
Привесок к злу Адмета! Для чего ж,
960 Скажите, жить еще, когда ни счастья,
Ни славы мне уж доброй не вернуть?


    ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ



Хор

Строфа I Музам послушный,
К звездным вздымался я высям,
Многих наук причастен,
Но ужасней Судьбы я
Силы не знаю, - средства
Нет от нее на досках,
Что покрыла для смертных
Вещая речь Орфея.
И от нее лекарства,
970 Фебу послушны, не крошат
Асклепиады прилежно.

Антистрофа I Ни алтарями,
Ни в изваянье не чтима,
Жертвы она не просит.
Мне ж, царица, молю я,
Будь ты такой, как прежде.
То, что угодно Зевсу,
Через тебя ведь творится.
Ломишь железо даже -
980 Славу, Судьба, халибов.
И сожаленье чуждо
Воле твоей холодной.

Строфа II И тебя, о Адмет, захватила Судьба
В необорные руки свои.
Но дерзай - ведь плачем к солнцу
Ты усопшей не воротишь...
И богов сыны вкушают
Мрак могильный. Нам Алькеста
990 Здесь была всех жен милее.
Мы ее и в царстве мертвых
Чтим любовно. Благородней
Жен не знало ложе брака.

Антистрофа II А могила ее не на смертную стать,
Как божественный будет алтарь...
Точно храм скитальцу будет,
Для нее с пути склоняясь,
1000 Так иной промолвит путник:
"Умерла она за мужа,
А теперь среди блаженных
И сама богиней стала,
Дай нам счастья, Алькестида!"
Вот, Адмет, царицы слава.

Корифей

Но посмотри: как будто сын Алкмены
Сюда идет... к тебе, конечно, царь!


    ИСХОД



    ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ



Слева приходит Геракл. За ним нарядная и статная женщина, покрытая длинным
покрывалом. Геракл и Адмет.

Геракл

Я не люблю, Адмет, гостя у друга,
Гнев на него в молчании копить.
Скажи мне, царь, иль я достоин не был
1010 С тобой делить, как друг, твою печаль?
Ты от меня зачем-то скрыл, что в доме
Лежит Алькеста мертвая, сказав,
Что умерла чужая, и за пир
Заставил сесть, свершая возлиянье,
Увенчанным средь траурных палат...
Негодовать я должен бы, открывши
Обман, но зла к беде твоей, Адмет,
Не приложу. А для чего вернулся,
1020 Узнайте все.
(Указывая на свою спутницу.)
Вот женщина - ее
Не откажись сберечь, пока обратно
Не буду я из Фракии, царя
Бистонского убийца и властитель
Его лихих коней. Избави бог,
Не ворочусь - а лучше бы вернуться, -
Рабой тебе пусть остается, царь.
Больших трудов мне стоила. На играх,
Предложенных атлетам, получил
Я этот славный приз.
Сначала были
Там состязанья легкие, коней
Давали победителям, труднее
1030 Была борьба и бой кулачный - тут
Осилившим стада быков давали.
Последний приз была жена. Не взять,
Раз случай есть, мне стыдно показалось
Такой награды дивной. Сбереги ж
Ее, Адмет, когда-нибудь потом
Сам, может быть, ты мне спасибо скажешь.

Адмет
(отстраняя рукой предложение)

И в помыслах Геракла оскорбить
Я не держал... Такой ли враг бывает?
Нет, если скрыл я смерть жены, так только
Чтоб нового страданья не принять,
1040 Чужой очаг указывая другу.
Я не искал товарища беду
Домашнюю оплакивать.
Но эту
(указывая с некоторым страхом на женщину)
Другим отдай, пожалуйста, герой,
Которым жен сегодня хоронить
Не приходилось, между фессалийцев.
Не береди мне раны. На нее
Без слез глядеть не мог бы я... В чертоге
Несчастий мне довольно и своих...
Судьбой и так подавлен я...
И где ж бы
Я поместил ее? Так молода...
(Разглядывая рабу.)
1050 О, молода, конечно... Что за пеплос!
Какой убор! Среди мужчин ее
Не поместишь... Да, между них вращаясь,
И чистой не остаться б ей. Ведь юных
Удержишь разве! Здесь я о тебе,
Конечно, думаю... Иль ей открыть
Покой жены? Но разве ж я дерзну
Алькестино отдать рабыне ложе?
Посыплются упреки на меня,
Пойдет молва, что, верно, изменяю
Я той, которая меня спасла...
1060 Да и самой царицы память надо
Мне чистою среди людей хранить.
Ее ль забыть? О нет! А ты, рабыня,
Не знаю, кто ты? Но Алькесту мне
Напоминаешь. Тот же рост и стан.
О, горе мне!
(К Гераклу.)
Ради богов, скорее
С глаз уведи ее моих: того,
Кто уж убит, не убивай вторично.
Я будто тень Алькесты увидал:
Мутится ум, и слез бегут потоки,
И рана вновь открылась. Пожалей...
(Плачет.)

Корифей

1070 Благословлять судьбу не предлагаю,
Но если бог что дал тебе - носи...

Геракл

О, если бы такую мощь имел я,
Чтоб из глубин земли на божий свет
Жену тебе, Адмет, вернуть на радость!

Адмет

Ты бы желал, я знаю. Только где ж?
Здесь, на Земле, людей не воскрешают...

Геракл

Смиряй себя и свой удел носи...

Адмет

Терпение, герой, трудней совета.

Геракл

Из слез нам, царь, не выковать судьбы.

Адмет

1080 Конечно нет. Но их любовь рождает.

Геракл

Да, мертвого нельзя любить без слез...

Адмет

Нет слов, Геракл, обнять мою утрату.

Геракл

Ты потерял примерную жену...

Адмет

А с ней навек и радости супруга.

Геракл

Печаль твою смягчат года, Адмет:
Теперь она, конечно, в полной силе.

Адмет

Зачем года?.. Скажи короче - смерть...

Геракл

Тоски жена убавит молодая...

Адмет

Что говоришь? Молчи. Иль я женюсь?

Геракл

Не женишься? Вдоветь покинешь ложе?..

Адмет

1090 Избранница моя не родилась...

Геракл

Что ж? Мертвую ты ублажаешь этим?

Адмет

Где б ни была, ее я должен чтить.

Геракл
Хвалю в тебе супруга, не безумца...

Адмет

Безумец, пусть. Но только не жених.

Геракл

Ты - верный друг покойной, очень верный.

Адмет

И смерть меня накажет, если я
Ей изменю, хотя она в могиле.

Пауза.

Геракл

Но в дом прими ее: будь добрый друг.

Адмет

Нет, нет, отцом тебя молю я Зевсом.

Геракл

Ты пожалеешь, царь, что отказал.

Адмет

1100 Приняв ее, я сердцем истерзаюсь...

Геракл

Послушайся. Сам будешь рад потом.

Адмет

Увы! Зачем ты брал награду эту?

Геракл

Чтоб верный друг со мной ее делил.

Адмет

Хвалю тебя. Но удали добычу!

Геракл

Коль надобно. Но надо ли, скажи.

Адмет

Не гневайся. Я уверяю - надо.

Геракл

Упорствуя, я тоже ведь не слеп.

Адмет

Я уступлю тебе, но без желанья.

Геракл

Потом меня похвалишь: покорись.

Адмет
(слугам)

1110 Эй! Проводить в чертоги эту гостью!

Геракл

Я бы рабам ее не поручал.

Адмет

Тогда введи ее хоть сам, пожалуй.

Геракл
(выразительно)

_Тебе_ хочу с рук на руки отдать.

Адмет
(нетерпеливо)

Я не коснусь ее: сама пусть входит.

Геракл
Деснице я _твоей_ ее вверял.

Адмет

Насилье, царь. Тут воли нет Адмета.

Геракл

Коснись до ней, ты только прикоснись.

Адмет
(протягивая руку)

Ну, вот моя рука. Но, право, будто
Мне голову рубить Горгоне надо.

Геракл

Взял за руку?

Адмет

Держу.

Геракл
(сдергивая покрывало)

И береги,
1120 А Зевсова отныне числи сына
Ты благородным гостем. Погляди ж.
Что? На кого похожа? Вытри слезы.

Адмет
(после минутной паузы)

О боги... Нет... Иль это чудо? Нет...
Передо мной Алькеста. Не глумится ль
Над горьким бог какой-нибудь, скажи?

Геракл

Нет, точно здесь жена твоя, Алькеста.

Адмет

Не призрак ли ее, смотри, Геракл!

Геракл
Твой гость пока, а не Гермес с тобою.

Адмет

Не сам ли я Алькесту хоронил?

Геракл

1130 Уверься, друг... Хоть, точно, это странно.

Адмет

Могу ль до ней коснуться и привет
К ней обратить?

Геракл

Пожалуйста, Адмет...
Чего желал, ты всем теперь владеешь.

Адмет
(обнимая неподвижную, бледную и безмолвную Алькесту)

О милые черты! О нежный стан...
Мечтал ли я, что вас опять увижу?

Геракл

Она - твоя. Богов, однако ж, бойся
Завистливых...

Адмет

О благородный сын
Великого Кронида, будь же счастлив.
Да сохранит тебя отец за то,
Что ты один и нас и дом восставил.
Но как же ты ее добился воли?

Геракл

1140 Затеял бой я с демонским царем.

Адмет

Ты с демоном сражался смерти, точно?

Геракл

Над самою могилой оцепил
Его руками я, засаду кинув.

Адмет

Но отчего ж она молчит, скажи?

Геракл

Богам она посвящена подземным,
И, чтоб ее ты речи услыхал,
Очиститься ей надо, и три раза
Над ней должно, Адмет, смениться солнце.
Но в дом веди ее.
А сам всегда
Будь справедлив и гостя чти. Простимся.
Мне предстоит работа: для царя
1150 Свершу ее, рожденного Сфенелом.

Адмет

Останься здесь: будь гостем дорогим.

Геракл

Нет, до другого раза. Дело ждет.

Адмет

Ну, добрый путь тебе, возврат счастливый!

Геракл уходит.


    ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ,


и последнее

Без Геракла.

Адмет

Вы, граждане всех четырех концов
Фессалии, почтите хороводом
Счастливый день, и жир на алтарях
Пускай, дымясь, богам отраден будет!
Я зависти небесной не боюсь
И солнцу говорю: "Гляди - я счастлив".
(Уходит в дом с Алькестой среди радостных восклицаний.)

Последние лучи солнца.

Хор
(удаляется под мерные звуки анапестов)

1160 Воли небесной различны явленья:
Смертный не может ее угадать.
Много проходит бесследно надежд,
Многое боги нежданно дают,
Драме ж на этом и славу поют...


^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Согласно античным свидетельствам, Еврипид написал девяносто две драмы,
часть которых была утеряна довольно рано. Однако александрийские филологи
III в. до н. э. еще располагали не менее чем семьюдесятью пятью его
подлинными произведениями, и выпущенное ими издание было широко известно в
античном мире в течение последующих четырех-пяти веков. Во II в. н. э.,
вероятно, во времена римского императора Адриана (117 - 138), неизвестный
составитель, руководствуясь сложившимися читательскими симпатиями и нуждами
школы, отобрал из трагедий великих афинских драматургов по семь произведений
Эсхила и Софокла и десять - Еврипида ("Алькеста", "Медея", "Ипполит",
"Андромаха", "Гекуба", "Троянки", "Финикиянки", "Орест", "Вакханки" и
"Рес"). К этому изданию восходят четыре средневековые рукописи XII - XIII
вв., в то время как две рукописи XIV в. содержат, кроме перечисленных выше,
еще девять пьес Еврипида. Так как их названия начинаются со следующих в
греческом алфавите друг за другом букв Е, Н, I, К (эпсилон, эта, йота,
каппа), а в античных изданиях трагиков драмы следовали друг за другом как
раз в алфавитном порядке названий, то не вызывает сомнений история
возникновения подобного свода трагедий Еврипида: какому-то издателю случайно
попали в руки два папирусных тома из полного собрания произведений Еврипида,
которые он и присоединил к уже имевшему широкое хождение сборнику из десяти
пьес. Кем и когда было составлено это более обширное издание, не известно;
судя по находимым до сих пор папирусным отрывкам, Еврипида читали в
греческих городах Египта вплоть до V-VI вв. н. э. Как показывают рукописи,
обнаруженные совсем недавно в Хирбет-Мирде (район Мертвого моря), трагедии
Еврипида попали на рубеже раннего Средневековья в иудейские поселения
Палестины или даже к населявшим их позже арабам. Во всяком случае, до нового
времени дошло девятнадцать произведений Еврипида, в том числе сравнительно
большая группа трагедий последних лет его жизни (от "Электры" до "Ифигении в
Авлиде") и единственная целиком сохранившаяся сатировская драма "Киклоп".