обычно возвещает после парода появление очередного персонажа.
Ст. 173-180. Намек на восточные обычаи, допускавшие браки между братом
и сестрой, и на гаремный уклад, при котором гарем отца переходил к сыну. О
персидских магах рассказывали, что у них разрешается половое общение сына с
матерью и отца с дочерью. Греки считали институт моногамного брака одним из
важнейших отличий своего быта от "варварского".
Ст. 248. ...дочь его убийцы - это ты... - Андромаха хочет сказать, что
виновницей гибели Ахилла является Елена, мать Гермионы, - ради нее он
отправился под Трою.
Ст. 260. Режь! - В оригинале стихомифия завершается однострочной
репликой Андромахи.
Ст. 266-267. ...свинец расплавленный сковал тебя с подножьем... -
Расплавленным свинцом скрепляли подножие статуи с базисом, в который она
вставлялась.
Ст. 274-292. Хор вспоминает о суде Париса. Кронида сын и Майи рожденье
- бог Гермес, которому было поручено отвести богинь на гору Иду (в Троаде),
где Парис пас стада.
Ст. 293-300. О, зачем Париса мать щадила... - Когда Гекуба, жена
Приама, была беременна Парисом, ей приснилось, что она родила пылающую
головню, и прорицатели растолковали этот сон таким образом, что сын Гекубы
погубит Трою. Однако родители пожалели сына и, вместо того чтобы умертвить
его, велели пастухам бросить младенца в горах. Парис уцелел, узнал о своем
царском происхождении и был принят родителями.
Ст. 393. ...За край канат берешь... - Образ, внесенный Анненским.
Ст. 399-400. ...Гектора колеса о землю били мертвого. - Из "Илиады"
(XXII, 395-405) известно, что Ахилл, сразив Гектора, привязал его труп к
колеснице и поволочил за собою от стен Трои.
Ст. 437. Еврот - река в Пелопоннесе, на берегу которой стоит Спарта.
Ст. 445-463. О ты, народ... - Одна из обличительных антиспартанских
речей, составляющих политический смысл этой трагедии. Обвинение Спарты в
коварстве имеет, возможно, и вполне конкретную основу: жители Платей,
сдавшиеся в 427 г. спартанцам после обещания пощадить им жизнь, были
все-таки казнены (Фукидид, III, 52-68).
Ст. 486. Чадо Атридово. - Хор называет Гермиону по ее деду Атрею, отцу
Менелая.
Ст. 519-522. Неточный перевод. Гермиона уже решила участь мальчика,
вследствие чего его ведут на казнь.
Ст. 592. Фригиец - Парис.
Ст. 595-601. Новый выпад против спартанцев, на этот раз
неосновательный: хорошо поставленное физическое воспитание девушек в Спарте
делало их гораздо здоровее и выносливее афинских женщин.
Ст. 609. ...к тебе триеры мудрой, царь...- Образ, привнесенный
Анненским. В оригинале: "мысли этой". Соответственно, в редактуре
Зелинского: ...Благоразумной мысли, царь, к тебе...
Ст. 624-626. ...дочь казнить... - Здесь, как и впоследствии в "Ифигении
в Авлиде", Менелай изображен главным виновником жертвоприношения его племян-
ницы Ифигении.
Ст. 628-631. ...едва увидел перси...- Намек на широко распространенную
версию мифа, восходящую к послегомеровскому эпосу: при виде обнаженной груди
Елены Менелай забыл о жажде мести и выронил из рук меч, которым собирался
казнить изменницу.
Ст. 647. ...сын отца великого... - Отцом Пелея был Эак, сын Зевса и
речной нимфы Эгины.
Ст. 651. Фасис - античное название реки Рион.
Ст. 655. ...брат родной Парис...- Суть дела не в том, что Парис был
братом Гектора, а что Парис с помощью Аполлона убил Ахилла, и у Пелея не
заслуживает сочувствия женщина из Трои.
Ст. 668-677. Некоторые издатели считают эти строки поздней
интерполяцией и исключают из текста "Андромахи". Анненский принял их сторону
и оставил стихи без перевода. Напротив, другие издатели не согласны с этой
атетезой, и в том числе Зелинский, который считал ст. 668-677 "самой
убедительной частью всей этой, вообще очень неубедительной, речи". Он их
восстановил в следующем виде:

И это взвесь. Допустим, дочь свою ты
За гражданина выдал, он же с ней
Так поступил, как вот с моей - твой внук;
Сидел бы молча ты? Навряд ли! Я же
Не трогаю его, а только с ней,
С разлучницей и с варваркой, считаюсь;
И ты такой на свойственника крик
Поднять изволил? А ведь от обид
И женщине бывает больно. Мужу
В хоромах смерть - гулящая жена;
Ну, а супруге каково? У мужа
Своя рука - владыка; для нее же
Одна защита - братья и отец.
Так вот и я за дочь свою вступился;
И это - грех? Ах, стар ты, стар, Пелей!

Ст. 680. Несчастье Еленино - вина одних богов... - Ср. такую же ссылку
на богов как виновников бегства Елены и резкую отповедь Гекубы в "Троянках",
ст. 983 - 997.
Ст. 687. Фок - сводный брат Пелея, которого тот заодно со своим братом
Теламоном убил из зависти во время состязаний. Убийцы были за это изгнаны
отцом из родного дома. Пелей нашел себе прибежище в Фессалии, Теламон - на
Саламине.
Ст. 693-698. ...вождь один себе хвалу берет. - Некоторые исследователи
видят в этих стихах намек на популярного в Афинах демагога Клеона, чья
победа над спартиатами, осажденными на Сфактерии, была подготовлена умелыми
военными действиями афинян под руководством стратегов Никия и Демосфена.
Ст. 730. ...Но не со мной... - Опущена важная мысль: "прибывшим во
Фтию". Менелай здесь чужой и тем более должен остерегаться противоправных
поступков.
Ст. 733-735. Соседний Спарте город... восстал...- Какие современные
обстоятельства имеет в виду Еврипид, остается не вполне ясным. Большинство
исследователей полагают, что Менелай готовится к экспедиции против Аргоса,
который заключил со Спартой в 450 г. тридцатилетний мирный договор, но после
начала Пелопоннесской войны все меньше стремился его соблюдать.
Ст. 766-776. Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид
защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других
трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к
"Гераклидам", ст. 327 сл.
Ст. 773. Только плати герольдам...- Домысел переводчика. В оригинале
речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после
провозглашения их победителями на общегреческих играх.
Ст. 788-801. Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем:
участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в
походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла ("с чадом Кронида"} на Трою.
Ст. 794. ...остров с островом волны сшибают... - Имеются в виду
плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.
Ст. 817. Теперь подите вы... - Редчайший случай, когда хору предлагают
покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы
несколько стихов спустя.
Ст. 822-824. ...преступной совести... - Здесь, как и в "Медее" (см.
примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о "преступной совести"
Гермионы; сказано только: "Кажется, несчастная покажет, насколько она
страдает, совершив преступление". Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит
вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.
Ст. 825-839. В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии
оригинала.
Ст. 865. Симплегады. - См. примеч. к ст. 794.
Ст. 874. ...отец бы потерпел... - По афинскому гражданскому праву муж
мог вернуть провинившуюся жену ее отцу, - правда, вместе с полученным за нею
приданым.
Ст. 889. Моих полей не видно...- В оригинале ход мысли противоположный:
хоть владения Ореста далеки от царства Гермионы, она все же остается его
(двоюродной) сестрой.
Ст. 908. Для пленницы...- Неудачный перевод, в котором опущено самое
главное: "Для пленницы, жены Гектора" (убитого Ахиллом).
Ст. 975. ...в дом, изгнаннику закрытый...- Орест хочет сказать, что и
собственный дом недоступен ему после убийства матери.
Ст. 977-981. ...я палач...- Уже здесь с поступка Ореста отомстившего
Клитемнестре за убийство Агамемнона, совлекается всякий ореол святости или
справедливого воздаяния (см. вступ. статью, с. 21) Ср. ст. 1027 - 1036.
Ст. 985-986 обычно относят к речи Ореста.
Ст. 1009-1026. По старинному преданию, Аполлон вместе с "царем морей"
Посейдоном в течение года находились в услужении у троянского царя
Лаомедонта, для которого они возвели мощные крепостные стены Трои. Однако
Лаомедонт не заплатил им обещанной платы, чем в "Илиаде" и объясняется нена-
висть Посейдона к троянцам (XXI, 441 - 460).
Ст. 1019. Симоент - река на Троянской равнине.
Ст. 1021. ...Беспобедных венцов? - По оригиналу: "Неувенчанных
убийств".
Ст. 1073. Нету тебя...- Из трех стихов оригинала сделаны два и
пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т.
е. подговорившего их Ореста.
Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:

Близ алтаря лежащего, они
Его извергли из ограды храма.

Ст. 1161-1165. Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида,
предвещающее антидельфийскую направленность "Электры" и "Иона".
Ст. 1228-1230. Слова хора ясно показывают, что Фетида появляется над
орхестрой, то есть выступает в частой у Еврипида роли "бога с машины".
Ст. 1239-1240. На алтарь дельфийский ты возложишь это тело... - Так как
традиция единодушно указывала могилу Неоптолема в Дельфах, Еврипид не мог и
не хотел ее нарушить. Траурная же процессия с телом убитого, принесенным из
Дельф в Фессалию, понадобилась ему для плача Пелея и трогательного финала с
участием Фетиды.
Ст. 1245. Гелен - сын Приама, оставивший Трою до ее падения и
воцарившийся в Эпире, в стране молоссов. Поэтому в историческое время
эпирские цари (и в том числе знаменитый Пирр) возводили свой род к Ахиллу.
Ст. 1259. ...не оросив сандалий...- Перед Пелеем расступятся морские
волны; ср. "Илиада", XVIII, 65 сл.
Ст. 1260-1262. ...на Белом берегу его чертог...- Несохранившаяся
эпическая поэма "Эфиопида" повествовала, что Ахилл после смерти был
перенесен Фетидой на остров Белый в Черном море (теперешний о. Фидониси) -
вариант сказания о блаженной стране, где после земной смерти ведут
безмятежную жизнь великие герои (ср. "Труды и Дни" Гесиода, ст. 168-173).
Ст. 1265. Мыс Сепиада (ныне Агиос-Георгиос) - крайняя юго-восточная
оконечность горы Пелион; здесь, по преданию, Пелей впервые овладел Фетидой
(ср. ст. 278), и вся прибрежная полоса считалась в древности священным
местопребыванием морской богини.
Ст. 1270 в переводе пропущен:

И по умершем прекрати печаль.
(Зелинский)

Ст. 1284-1288. Заключение, одинаковое в "Алькестиде", "Елене" и
"Вакханках" и восстановленное здесь по аналогии с ними из редактуры
Зелинского. В переводе Анненского (в рукописи РГАЛИ отсутствует):

Много масок судьба бережет...
Боги многое нам,
И когда потеряем надежду, дают,
А надежное рушат...
Но путей божества не узнает никто.
Это - драме да будет конец.

В.Н. Ярхо