– О нет,– пробормотал он про себя.
   Взгляд охранника поплыл вверх, над головой Герцога. Револьвер упал на землю, за ним последовал сам охранник, свалившись на свою предполагаемую жертву и сшибив ее с ног. За ним выплыло облако желто-зеленого газа, струившегося вниз на землю и рассеивавшегося на ветерке.
   – Что за чертовщина происходит? – спросил Медведь.
   Герцог в панике сбросил с себя охранника и с криками стал бить ногой в борт броневика.
   Андерс, в газовой маске, вышел из леса и схватил Герцога за плечи:
   – Что такое, парень?
   – Это хлор! Джентс сцедил его из цистерны с чистящим агентом, в машинном отсеке!
   Андерс покачал головой:
   – Но там штуцеры не соответствуют друг другу.
   – У него был переходник! Маленькая латунная штука! Он сунул его в карман, думая, что я не замечу!
   Андерс подвел его к Винтерсу, который снял свою маску.
   – Мне жаль, что вы так тяжело это восприняли, мистер Герцог,– серьезно проговорил верзила.
   Герцог стянул свою маску и посмотрел на Винтерса. Тот смотрел на него с искренним сочувствием.
   – Спасибо.
   – Поэтому Джентс и погиб,– пояснил Винтерс,– потому что он сделал кое-что не так, как надо. Так оно всегда и бывает.
   Боевая справедливость, подумал Герцог. Процеженная до чистой сущности и сдобренная изрядной долей мистики. Но все же Винтерс прав.
   – Полагаю, что так оно и есть,– сказал он.
   – Герцог! – позвал Андерс.– Газ рассеялся, и Вонн собирается лезть в броневик. Хочешь присоединиться?
   Герцог направился к броневику. По пути он внимательно посмотрел на тело Джентса, на Ли и на руку Андерса.
   – А где Дон с Салливаном?
   Андерс пожал плечами.
   Герцог вздохнул.
   – Что же, давайте заберем то, за что нам заплатят.
   Они подошли к задней части машины, обходя тела, которые Андерс с Медведем сложили в кучу. Герцог забрался во внутреннюю камеру, и Вонн толкнул в его сторону большой сундук.
   – Хорошая новость,– сказал Вонн,– состоит в том, что перед нами – искомый сундук с фиалами. А вот – плохие новости.
   Развернув сундук, он указал Герцогу на небольшую дыру в боку. Засунув туда мизинец, он вытащил его и большим пальцем растер свежевытекшую жидкость.
   – В него попали наши выстрелы. Как ты думаешь, что это такое? Дело всей жизни для кого-либо? Математические разработки? Новая система тяги для космических кораблей? Или, может быть, здесь перемешано несколько личностей?
   Герцог изучил дыру и сочащуюся оттуда жидкость.
   – Давай его откроем. Не могли же разбиться все фиалы.
   Вонн достал пистолет и приставил его к замку.
   – Подожди,– Андерс передал ему лазерный карабин.– Нет смысла рисковать.
   Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.
   – Полсекунды? – спросил он.
   – Более чем достаточно,– заверил его Андерс.
   Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.
   – Здесь все в порядке,– он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него.– Я узнаю некоторые из этих имен,– сказал Герцог.– С этим тоже все в порядке,– сказал он, вынимая следующий поднос.
   – История…– проговорил Анд ере.
   – А здесь проблемы,– сказал Герцог.– В этот слой попала пуля.
   – И кто ее получил? – спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.
   – Т. Виктор.
   – Это политическая философия, по-моему.
   – Т'Чакку.
   – Она была математиком.
   Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.
   Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек – длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.
   – Кто такой Диксон?
   На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.
   – Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?
   – Бесстрашный Эрик Диксон? – уточнил Андерс.
   – Пилот? – спросил Вонн.
   – Почему бы и нет? Он того заслуживал,– сказал Андерс.
   – Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? – спросил Герцог.
   – Он был пилотом,– пояснил Вонн.– Известный герой Арколианской войны.
   – Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль,– сказал Андерс.– Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.
   Герцог сжал фиал в руке.
   – Диксон там есть или как? – спросил Вонн. Герцог покачал головой:
   – Был. Фиал разбит.
   Андерс повесил голову:
   – Какая потеря.
   Герцог сунул фиал в карман куртки.
   – Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.
   – Могли бы и помочь,– сказала Дон.
   Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.
   Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.
   – Он еще жив,– сказала она.– Нам надо дотащить его.
   Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.
   – Вы взяли товар? – спросила Дон. Андерс кивнул.
   Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.
   – Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.
   – Мы так и сделали,– заметил Вонн.– А они в отместку сломали нам обе ноги.
   – Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,– сказал Герцог.– Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.
   – Звучит разумно,– заметил Андерс.
   – И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.
   – Если уж говорить о помощи,– тихо сказал Медведь,– то ты не против, если я тебя буду сопровождать?
   Герцог улыбнулся:
   – Пошли.
   Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
   – С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.
   – Как насчет двери? – предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.
   – Оттяпаем лазером?
   – Конечно. Почему бы и нет?
   Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.
   – Попробуй.
   Дверь подалась совсем немного.
   – Тебе придется срезать всю петлю,– сказал Андерс.
   – Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.
   Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.
   – Держишь? – спросил Вонн.
   – Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.
   – Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.
   – Это не смешно, брат.
   Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
   – У него ноги застряли.
   Вонн обхватил тело за талию:
   – Давай дернем посильнее.
   Андерс побледнел:
   – Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
   Вонн оценил ситуацию:
   – Он прижат рулевой колонкой.
   Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
   – Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,– пожаловался он.
   Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
   Глаза Ли открылись.
   – Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
   Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
   – Это ты,– проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
   – Ты жив!
   Ли кашлянул и дернулся при этом:
   – И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
   – Технические неполадки,– ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
   – Вы заполучили товар?
   – Большую часть. Несколько фиалов разбились.
   Ли заметил травмированное плечо Андерса:
   – Ты ранен.
   – Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
   – И что мы имеем на данный момент?
   – Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
   – С охранниками были проблемы?
   – Они мертвы,– сказал Вонн.– Джентс закачал в канистру хлор.
   Ли покачал головой:
   – Проклятье.
   – Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
   За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
   – Иди сюда,– сказал Вонн.– Мы тебе покажем кое-что.
   Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
   Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
   – Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
   Все ожили и занялись делом – погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
   – Мы сделали это, парень,– жизнерадостно проговорил Андерс.
   – Какой ценой? – мрачно спросил Герцог.
   – Что значит «какой ценой»? Потери в бою – это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.
   – Я говорю о наших,– резко бросил ему Герцог.– Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.
   – Джентс был ублюдком,– сказал Андерс.– Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
   Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
   – Миссия! – резко бросил он.– Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
   – Я и не думал, что ты поймешь,– ответил Андерс,– но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
   – А я – нет! – крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.– Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то – нет.
   – Но ты спас Вонна и меня,– тихо заметил Андерс.– И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.– Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.– Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
   – Нет, это не так! – Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
   Андерс схватился за приборную доску:
   – Что такое?
   Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
   – «Трансгалактическая Служба»,– с облегчением сказал он.– Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
   – Я бы не стал на это ставить,– заметил Андерс.– Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
   Между ними появилась голова Вонна:
   – Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
   Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
   – Двое,– заметил Андерс.– Пистолет и автомат.
   Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
   – Оно застряло,– громко ответил Герцог.
   – Я сказал вам, опустите окно.
   – А я говорю, что оно застряло.
   Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
   – Нацель на окно.
   Герцог опустил стекло.
   – Мне уже не удастся поднять его снова,– пожаловался он.
   – Что вы здесь делаете?
   – Готовимся отправиться по домам,– Герцог указал на корабль.
   – Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
   – Он здесь припаркован.
   – Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
   – У нас возникла неисправность двигателя.
   Офицер вздохнул:
   – Какого рода неисправность?
   – Не знаю,– сообщил ему Герцог.– Я едва прошел курс начального АПКВ.
   Андерс дернулся. Офицер покачал головой:
   – Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.
   – Бумаги?
   – Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.
   – А, да,– Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.
   – Что-то не в порядке?
   – Со мной? А, нет. Все в порядке,– он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.
   Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.
   – Что у вас в машине?
   – Запчасти.
   – Что за запчасти?
   У Герцога сердце ушло в пятки.
   – Запчасти для корабля.
   Андерс снова дернулся.
   – Какие именно «запчасти для корабля»? – с сарказмом спросил офицер.– Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?
   Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.
   – Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?
   – Может, я так и сделаю,– фыркнул охранник и медленно отошел от них.
   – Приготовься загнать машину в трюм,– сказал Андерс.
   Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников.
   – Еще двое,– сообщил Андерс Вонну.– Дробовик и еще один автомат.
   Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну.
   – Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть.
   – Ничуть,– улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик.
   – Может, нам помогло бы,– заметил офицер,– если бы вы отперли задние дверцы.
   – Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана.
   Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы.
   – Вперед!
   Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к «Ангельской Удаче». Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма.
   За долю секунды Андерс выпрыгнул наружу, за ним – Герцог.
   – Все в порядке?
   Сзади выкатился Вонн:
   – Все прекрасно. Охранники ничего и не заподозрили. Я думаю, они тебе поверили.
   Втроем они побежали к открытому люку. Андерс и Вонн сторожили, пока Герцог закрыл и запер его.
   – Черт бы побрал, как они ухитрились найти корабль? – спросил Андерс.
   – Может быть,– предположил Герцог,– один из них был с Тетроса-9.
   – Тогда я бы сказал, что это принесло ему больше вреда, чем пользы.
   Они вернулись к машине. Медведь с Винтерсом вынесли Ли, а Дон занималась Салливаном. Тело Джентса лежало в углу, завернутое в брезент.
   – Побереги свою руку,– сказал Герцог Андерсу.– Мы с Вонном вытащим Салливана.
   – А как насчет твоей руки?
   Герцог постучал по своей белой повязке:
   – У меня – гипс. А у тебя – открытая рана. Иди и открой люк для Винтерса и Медведя.
   Андерс подошел к люку и настучал код открывания люка. Ничего не произошло. Он попробовал снова, затем в третий раз. Он спросил код у Герцога, решив, что забыл его. Герцог выдал последовательность цифр, и Андерс попробовал их набрать. После еще трех неудачных попыток он подождал Герцога.
   – Проблемы?
   – Или я не в том порядке нажимаю, или что-то не то.
   Герцог набрал код. Не сработало. Он попытался снова, затем ударил кулаком по панели набора. Наверху панели загорелась красная лампа.
   – Лампа отошла,– сказал он.
   – Что это означает?
   – Это означает, что панель была заперта кем-то, кто находится в одном из пультов управления.
   – И кто бы мог это сделать?
   – Например, Мэй, если он знал, что появится «Трансгалактическая Служба». Или…
   – Или что?
   – Не хочу даже об этом и думать.– Он повернулся к Вонну: – В лазере еще много энергии?
   – Не хватит для того, чтобы прожечь дверь.
   – Не дверь. Выжечь панель.
   – А почему не связаться с Мэем, чтобы он это сделал?
   – Потому что у меня очень странное ощущение. Андерс взглянул на Вонна, затем снова на Герцога:
   – Ты – босс.
   Герцог осмотрел остальных, потрепанных и окровавленных. Затем он пригладил ладонью волосы и сказал:
   – Выжги ее.
   Вонн вернулся к машине и достал оружие. Сказав остальным, чтобы держались подальше, он прицелился.
   – На вашем месте я бы этого не делал.
   Обернувшись, они увидели вышедшего из «Иншаллы» человека, одетого в цвета «Трансгалактической Службы». Он потирал руки.
   – Если вы так сделаете, то окажетесь в еще худшем положении, чем сейчас,– продолжал он.
   – Это наш корабль,– заметил Андерс.– И мы можем плавить его, если хотим.
   Мужчина покачал головой:
   – Поскольку мой коллега не дожил до того, чтобы изложить вам новости, то мне придется это сделать за него. Этот корабль арестован отделением «Трансгалактической Службы» на Косене.
   – С какой целью? – крикнул Герцог.
   – С чего мне начать, молодой человек? Во-первых, корабль приземлился нелегально. Во-вторых, если бы вам пришлось совершить аварийную посадку, вы бы доложились.
   – Мы пытались,– возразил Вонн.– Но никого не смогли найти.
   – Что приводит нас к третьему пункту. На одной из наших подстанций сегодня утром возникла некоторая проблема из-за некой женщины. Она отключила радар примерно на полчаса. Я не мог не заметить, что среди вас находится женщина, подходящая по описанию. И тот вопиюще бессовестный способ, при помощи которого вы разделались с нашим разведывательным отрядом, заставляет меня задуматься о том, каковы ваши цели. Но вы же не захотите мне этого сказать, не так ли?
   Медведь передернул затвор и прицелился в мужчину.
   – Этого я тоже не стал бы делать.
   – А что мне помешает? – прорычал Медведь.
   – Мои выжившие коллеги находятся на мостике. Они могут откачать отсюда весь воздух или включить замораживающие катушки. С грузовым трюмом можно проделать множество ловких трюков,– он оглянулся на прогулочную яхту.– Я уверен, что вы охотно это подтвердите.
   Герцог вытер лицо платком:
   – Что вам нужно?
   – Знать правду.
   Герцог оглядел остальных:
   – Прекрасно. При одном условии.
   – Вы не в таком положении, чтобы ставить свои условия.
   – Вы тоже. Ваши друзья могут нас заморозить, но вы этого уже не увидите.
   – А если я скажу, что вы блефуете?
   – Мы скажем то же про вас. И мы сможем нанести много вреда и вам лично, и этому кораблю до того, как воздух будет выкачан.
   – Я не обязан идти на сделку с вами.
   – Так вам нужна правда или нет?
   – Это как посмотреть.
   – Прекрасно.– Герцог повернулся к Вонну: – Подойди к кузову машины. Когда я скажу, возьми лазер и уничтожь товар.
   Не веря своим ушам, Вонн уставился на него.
   – Делай!
   Вонн медленно занял свою позицию.
   – Решили поставить все на карту? – рассмеялся мужчина.
   – Теперь я скажу вам правду. Стоит моему человеку нажать на спуск, и нам уже не будет необходимости наносить вам какой-либо вред. Ваша судьба и так будет предрешена.
   – Может быть, у вас там ничего ценного и нет.
   – Есть. И это – тоже правда.
   – Откуда мне знать, что вы не отдадите свой приказ?
   – Потому что тогда мне будет нечего терять.
   Мужчина оглядел лица присутствующих. Все казались серьезно настроенными.
   – Я считаю до трех,– заявил Герцог.
   – Вы слишком многого просите, мне придется ответить «нет».
   – Я хочу увидеть владельца этого корабля. Лучше бы он был жив, иначе ваша жизнь будет не дороже нашей.
   – Он жив. Я прикажу его привести…
   – Я пойду к нему.
   Мужчина облизал губы:
   – Пусть все отойдут от двери.
   Герцог махнул рукой. Все переместились к задней части машины. Мужчина достал из кармана блок управления и набрал последовательность цифр. Дверь приподнялась на один метр.
   – После вас,– сказал мужчина. Герцог оглянулся на остальных.
   – Если я не вернусь через полчаса,– сказал он,– сделайте это.
   Он опустился на четвереньки и прополз в отверстие. Он услышал, как позади дверь опустилась со знакомым щелчком. Подняв глаза, он во второй раз за этот день увидел, как на него смотрит отверстие ствола.
 
23
 
   Смеясь, охранники бросили Герцога на пол каюты Мэя. Дверь задвинулась, он встал и отряхнулся, затем стал бродить по каюте в поисках Мэя. Он позвал его по имени, но не получил ответа. В отчаянии он попытался выйти, но в этот момент распахнулась дверь в спальное помещение каюты. Издав вздох ужаса, он отпрыгнул назад.
   – Ты перепугал меня до…– Его голос прервался. Герцога поразило, как выглядит Мэй: оба глаза подбиты, расквашенные губы распухли, одна из бровей рассечена. Герцог схватил его за плечи:
   – Что с тобой такое?
   – Свалился с лестницы,– пробормотал тот, едва шевеля губами. Он взглянул на порванную и запятнанную кровью рубашку Герцога: – Похоже, вы утром достаточно повеселились. Взяли товар?
   – Да, но есть проблема.
   – Давай, выкладывай. У меня весь день впереди, честное слово.
   – Мне пришлось воспользоваться им как козырной картой,– он посмотрел на часы.– Если я не вернусь через двадцать минут, Вонн уничтожит фиалы.
   Мэй возмущенно откинул голову:
   – Сукин сын! Тебе действительно нужно было так делать, Герцог?
   – Ничего другого я не смог придумать.
   Мэй побледнел:
   – Ты сказал им, что у нас за товар?
   – Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный.
   – Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие?
   Герцог покачал головой:
   – Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее.
   – Сколько охранников на корабле?
   – Не знаю.
   – Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью?
   – Двое.
   – В какой они форме?
   – В лучшей, чем мы с тобой.
   – Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене?
   – Можно, на этот раз я буду тебя душить?
   – У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа.– Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой.
   – У меня есть идея получше,– сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней.– Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой:
   – Мне это не нравится.
   Герцог взглянул на часы:
   – Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут.
   Мэй почесал лоб:
   – Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку.
   Герцог улегся на пол и уставился в потолок.
   – Что-то не так?
   – Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин.
   – Какие дела! – ухмыльнулся Мэй.
   Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам.
   Герцог остановился.
   – Не так сильно,– прошептал он.
   – Извини,– Мэй снова похлопал его и закричал.
   Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников:
   – Что за проблема?
   – Он умирает,– сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.– Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство?
   Охранник повернулся к двери:
   – Эй, входи! С парнем плохо.
   Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому.
   – Не беспокойся,– сказал он Мэю,– у меня первый разряд медтехника.– Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс.
   – Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет!
   – С ним все будет в порядке,– заявил медтехник.– Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым.
   – Ничего с ним не будет в порядке,– вопил Мэй.– Ему нужно лекарство!
   Медик тихо выругался.
   – Я говорил тебе, что так и случится,– сказал он другому охраннику.– Тебе не следовало забирать у него пузырек.
   Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти.
   – Зачем вы это сделали? – спросил он, потирая шею.
   Мэй сглотнул.
   – Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так?