Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, - и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!
Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!
Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!
Все. Да благословит небо вашу честь!
Робин.
Я жульничал здесь, не скрою,
Но в гости позвать вас готов,
И я угощу вас свиньею
Из собственных ваших хлевов.
Свитисса.
И я не служила безгрешно
Что можно, старалась урвать.
Но, дом ваш покинув, конечно,
У вас не смогу воровать.
Вильям.
И я был виновником кражи,
Унес занавески, к стыду.
Что ж, продайте коней с экипажем,
Коль от этого впали в нужду.
Сусанна.
В проделках своих сознаюся,
Грех этот на душу приму.
Но там, где не жарятся гуси,
Кухарка уже ни к чему.
Хор.
Вас ставим в известность о том,
Что завтра покинем ваш дом,
Но пусть вас утешит при том,
Что денег мы с вас не берем.
ЯВЛЕНИЕ 15
Те же, Молли и Овен.
Овен и Молли. Благословите нас, сэр!
Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?
Овен и Молли. Мы - ваши дети.
Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!
Овен. Да, сэр, она - дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!
Молли.
В вас нету ко мне интереса,
Но роскошь не ставлю ни в грош.
Мне Овен, хоть будь я принцесса,
Всегда был бы мил и хорош.
С добром я готова расстаться
Лишь с Овеном встретиться вновь.
Нам горе приносит богатство
И радость дарует любовь.
Овен.
Пусть сгинут и титул и злато,
Они мне уже не нужны.
Любимая пусть небогата,
Любви ее нету цены.
Пусть тешатся лорды обманом,
Их ненависть ждет во дворцах.
А роскошь - она не нужна нам,
Коль счастье и нежность в сердцах.
Сэр Овен. Признаться, поет она очаровательно!
Овен. Другую песню, скорее! Заморочь его песнями, пока он не простит нас.
Молли.
Любовь возвысить может
И сделать, окрыля,
Из мужика вельможу,
Из сквайра - короля.
О, как прекрасен Овен!
О, как он мной любим!
Кто устоять способен
Пред Овеном моим!
Сэр Овен. Я не могу устоять.
Леди Апшинкен. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.
Mолли.
О голос твой отрадный!
Овен.
Ах, сколько в сердце боли!
Молли.
Ах, Овен ненаглядный!
Овен.
О дорогая Молли!
Овен. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать друг друга, написал я озорства ради.
Робин. И я зря подозревал Свитиссу?
Свитисса. А я - своего Робина?
Робин. Моя Свитисса, дорогая!
Свитисса. Мой Робин, мой Боб!
Робин. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!
Вильям. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?
Сусанна. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.
Джон. А ты, Марджери?
Марджери. Отказываться не стану.
Пазлтекст. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.
Овен. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, - я уже позвал скрипачей.
Пазлтекст. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus {Готов для любого дела (лат.).}.
Овен. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.
Леди Апшинкен. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.
Танец.
Пазлтекст.
Вот славные парочки!
Поднимем же чарочки!
Пусть в мире живут новобрачные!
Женщины.
Под венец не пора ль нам!
Мужчины.
А после - по спальням!
Все.
Да здравствуют браки удачные!
Хор повторяет весь куплет.
Конец
1731
КОММЕНТАРИИ
К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.
Пазлтекст (Puzzletext) - буквально: путающий священное писание.
Триктрак - разновидность игры в кости.
Скриблерус. - "Опера Граб-стрита" была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом "Мартин Скриблерус". Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра "балладной оперы", в котором написана "Опера Граб-стрита".
...из Валлийской в оперу Граб-стрита. - Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название "Валлийская опера". Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на "Опера Граб-стрита". Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) - улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о "корпорации Граб-стрит" и "ученом обществе, носящем такое имя", Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.
Установления Королевской Скамьи. - Суд королевской скамьи - суд высший инстанции, постановления которого по ряду вопросов приобретали значение обязательного юридического прецедента для нижестоящих судов.
...герой Ахилл... на прялку свой меч сменил. - Речь идет об эпизоде из жизни героя древнегреческих мифов Ахилла. Его мать, узнав, что ему суждено погибнуть на войне, спрятала его среди дочерей царя Ликомеда. С одной из дочерей Ликомеда, Деидамией, Ахилл вступил в любовную связь.
Сквайр - помещик-дворянин, не имеющий титула; так же называли сыновей титулованных помещиков, пока к ним еще не перешел по наследству титул отца.
...если речь идет о пресвитерианском пасторе. - Пресвитерианство, одна из ветвей пуританства, - религиозное течение, не признающее церковной иерархии и церковных обрядов, унаследованных англиканской церковью от католической.
Дpюpи-Лейн - один из двух ведущих драматических театров Англии, называвшихся "королевскими" (второй - Ковент-Гарден).
Церковная десятина - налог в пользу церкви в размере десятой части доходов. В Англии XVIII века этот налог фактически взимался в пользу государства и только небольшая его часть возвращалась духовенству.
Кадрил - модная в то время карточная игра.
...на брег Плутонов - то есть на тот свет. По греческой мифологии, царство Плутона - подземное царство, населенное тенями людей; его омывает река Стикс.
...вам надо драться под... другой мотив... - Эта песенка исполнялась на мотив "Британцы устремляются домой".
Триполит - порошок, получаемый от соединения гипса с глиной и коксом при нагревании; употребляется в строительстве.
...отвращение к браку, как у католического священника. - Католические священники дают обет безбрачия.
Гименей (греч. миф.) - бог брака.
...голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать. - Удар головой в живот противника был тогда распространенным приемом драки.
Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!
Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!
Все. Да благословит небо вашу честь!
Робин.
Я жульничал здесь, не скрою,
Но в гости позвать вас готов,
И я угощу вас свиньею
Из собственных ваших хлевов.
Свитисса.
И я не служила безгрешно
Что можно, старалась урвать.
Но, дом ваш покинув, конечно,
У вас не смогу воровать.
Вильям.
И я был виновником кражи,
Унес занавески, к стыду.
Что ж, продайте коней с экипажем,
Коль от этого впали в нужду.
Сусанна.
В проделках своих сознаюся,
Грех этот на душу приму.
Но там, где не жарятся гуси,
Кухарка уже ни к чему.
Хор.
Вас ставим в известность о том,
Что завтра покинем ваш дом,
Но пусть вас утешит при том,
Что денег мы с вас не берем.
ЯВЛЕНИЕ 15
Те же, Молли и Овен.
Овен и Молли. Благословите нас, сэр!
Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?
Овен и Молли. Мы - ваши дети.
Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!
Овен. Да, сэр, она - дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!
Молли.
В вас нету ко мне интереса,
Но роскошь не ставлю ни в грош.
Мне Овен, хоть будь я принцесса,
Всегда был бы мил и хорош.
С добром я готова расстаться
Лишь с Овеном встретиться вновь.
Нам горе приносит богатство
И радость дарует любовь.
Овен.
Пусть сгинут и титул и злато,
Они мне уже не нужны.
Любимая пусть небогата,
Любви ее нету цены.
Пусть тешатся лорды обманом,
Их ненависть ждет во дворцах.
А роскошь - она не нужна нам,
Коль счастье и нежность в сердцах.
Сэр Овен. Признаться, поет она очаровательно!
Овен. Другую песню, скорее! Заморочь его песнями, пока он не простит нас.
Молли.
Любовь возвысить может
И сделать, окрыля,
Из мужика вельможу,
Из сквайра - короля.
О, как прекрасен Овен!
О, как он мной любим!
Кто устоять способен
Пред Овеном моим!
Сэр Овен. Я не могу устоять.
Леди Апшинкен. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.
Mолли.
О голос твой отрадный!
Овен.
Ах, сколько в сердце боли!
Молли.
Ах, Овен ненаглядный!
Овен.
О дорогая Молли!
Овен. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать друг друга, написал я озорства ради.
Робин. И я зря подозревал Свитиссу?
Свитисса. А я - своего Робина?
Робин. Моя Свитисса, дорогая!
Свитисса. Мой Робин, мой Боб!
Робин. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!
Вильям. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?
Сусанна. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.
Джон. А ты, Марджери?
Марджери. Отказываться не стану.
Пазлтекст. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.
Овен. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, - я уже позвал скрипачей.
Пазлтекст. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus {Готов для любого дела (лат.).}.
Овен. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.
Леди Апшинкен. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.
Танец.
Пазлтекст.
Вот славные парочки!
Поднимем же чарочки!
Пусть в мире живут новобрачные!
Женщины.
Под венец не пора ль нам!
Мужчины.
А после - по спальням!
Все.
Да здравствуют браки удачные!
Хор повторяет весь куплет.
Конец
1731
КОММЕНТАРИИ
К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.
Пазлтекст (Puzzletext) - буквально: путающий священное писание.
Триктрак - разновидность игры в кости.
Скриблерус. - "Опера Граб-стрита" была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом "Мартин Скриблерус". Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра "балладной оперы", в котором написана "Опера Граб-стрита".
...из Валлийской в оперу Граб-стрита. - Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название "Валлийская опера". Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на "Опера Граб-стрита". Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) - улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о "корпорации Граб-стрит" и "ученом обществе, носящем такое имя", Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.
Установления Королевской Скамьи. - Суд королевской скамьи - суд высший инстанции, постановления которого по ряду вопросов приобретали значение обязательного юридического прецедента для нижестоящих судов.
...герой Ахилл... на прялку свой меч сменил. - Речь идет об эпизоде из жизни героя древнегреческих мифов Ахилла. Его мать, узнав, что ему суждено погибнуть на войне, спрятала его среди дочерей царя Ликомеда. С одной из дочерей Ликомеда, Деидамией, Ахилл вступил в любовную связь.
Сквайр - помещик-дворянин, не имеющий титула; так же называли сыновей титулованных помещиков, пока к ним еще не перешел по наследству титул отца.
...если речь идет о пресвитерианском пасторе. - Пресвитерианство, одна из ветвей пуританства, - религиозное течение, не признающее церковной иерархии и церковных обрядов, унаследованных англиканской церковью от католической.
Дpюpи-Лейн - один из двух ведущих драматических театров Англии, называвшихся "королевскими" (второй - Ковент-Гарден).
Церковная десятина - налог в пользу церкви в размере десятой части доходов. В Англии XVIII века этот налог фактически взимался в пользу государства и только небольшая его часть возвращалась духовенству.
Кадрил - модная в то время карточная игра.
...на брег Плутонов - то есть на тот свет. По греческой мифологии, царство Плутона - подземное царство, населенное тенями людей; его омывает река Стикс.
...вам надо драться под... другой мотив... - Эта песенка исполнялась на мотив "Британцы устремляются домой".
Триполит - порошок, получаемый от соединения гипса с глиной и коксом при нагревании; употребляется в строительстве.
...отвращение к браку, как у католического священника. - Католические священники дают обет безбрачия.
Гименей (греч. миф.) - бог брака.
...голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать. - Удар головой в живот противника был тогда распространенным приемом драки.