Страница:
- Джонни! Что все это, черт побери...
Его лицо осветила идиотская улыбка.
- Какой-то дурак ударил меня по голове, - и, как поваленное дерево, он рухнул у моих ног.
Я не привык носить тяжести. Бумажный пакет с продуктами, купленными в соседнем магазинчике, для меня - непосильная ноша. Так что не знаю, каким чудом мне удалось затащить в дом двести сорок фунтов Джерико. Но я перевернул его на спину, ухватил под мышки и поволок, как муравей гусеницу. В качестве лекарства я решил использовать спиртное. Но в бутылке шотландского не осталось ни капли. Вновь попытался открыть дверь в ванную. Она не поддавалась. Я понятия не имел, с какой стати он запер ванную.
Из спальни я принес подушку и с трудом подсунул ее под голову Джерико. Прощупал пульс. По крайней мере, сердце у него билось.
Тут уж я немного успокоился, даже заметил в углу телефонный аппарат. Бросился к нему, схватил трубку, чтобы позвонить врачу, но меня остановил слабый, но настойчивый голос Джерико.
- Положи трубку!
- Тебе же нужен доктор, Джонни.
- Положи трубку и послушай, что я тебе скажу.
Он приподнялся на локтях, и я метнулся к нему. Помог переместиться в большое кожаное кресло.
- В машине есть бербон, - прошептал он.
Я побежал к "мерседесу". Нашел две бутылки, полную и початую. Поспешил с ними в коттедж.
Меня ждал сюрприз.
На диване сидела женщина трагической красоты и озабоченно смотрела на Джерико. Рыжеватые волосы падали ей на плечи. Она повернулась на звук захлопнувшейся за мной двери. Огромные фиолетовые глаза уставились на меня.
- Вы, однако, не торопитесь, - она поднялась мне навстречу, протянула руку к бутылкам, ее качнуло.
- Спиртного ей не давай, - прошептал Джерико.
Я, конечно, видел, что она пьяна, но не придал этому особого значения. Историю Марсии Поттер я узнал позже. А тут отдал ей одну из бутылок, принес из кухни стакан, наполнил его и протянул Джерико.
- Ты не сказал мне, что она здесь, - заметил он.
- Я этого не знал. Она, должно быть, пряталась в ванной.
Джерико выпил бербона.
- Длинная история, - он глянул на кухню, где женщина наливала себе второй стакан. - Я принес ключи от "мерседеса"?
- Не знаю.
Он нащупал ключи в кармане, кивнул, поморщился от боли.
- А теперь я вызову тебе доктора, - я шагнул к телефону.
- Нет, сначала я должен рассказать тебе, что здесь творится.
- Ты, похоже, неплохо устроился, - я кивнул в сторону кухни.
- Приведи ее сюда.
Я подошел к двери.
- Маэстро желает вас видеть.
Женщина улыбнулась.
- Передайте ему, что я занята, - и вновь налила себе бербона. - Я чуть не задохнулась в этой вонючей ванной, пока вы пили мое виски! Кто вы такой?
- Друг Джона... Артур Холлэм.
- Вы, конечно, провинились, выпив мое виски, но, если хотите, можете составить мне компанию, - она указала на быстро пустеющую бутылку.
- Холли! Приведи ее! - Джерико заговорил чуть громче.
- Хозяин зовет, - я подошел к ней, взял за руку.
Она вырвалась, отпрянула.
- Убери свои грязные лапы!
Я так изумился, что отступил на пару шагов и столкнулся с Джерико, который возник в дверном проеме.
- Пьянчужка, - процедил он, одним шагом покрыл разделявшее их расстояние, вырвал из ее рук бутылку, повернулся к раковине и вылил остатки бербона. Мгновением позже женщина набросилась на него, колотя по спине. Джерико бросил пустую бутылку в раковину, оттолкнул женщину. Она отлетела в угол и замерла на полу.
Джерико сам едва не упал, но успел ухватиться за раковину.
- Кто это? - спросил я.
- Марсия Поттер, алкоголичка. Из-за нее я и вызвал тебя, Холли. Пойдем в гостиную, там и поговорим.
- Ты собираешься оставить ее здесь? Может, лучше перенести на одну из кроватей?
- Разницы она не заметит, - без всякого сочувствия ответил он и двинулся к двери. Сел в кресло, налил себе бербона.
- Ее разыскивает полиция, Холли. Ей приписывают убийство, которого она не совершала, могу в этом поклясться. Но сейчас мы прячем подозреваемого. Если ты не хочешь влезать в это дело, садись в свою тарантайку и поезжай домой.
- Не говори глупостей, - отмахнулся я.
- Не изображай героя, пока у тебя нет полной уверенности, что ты хочешь составить мне компанию. Противник играет жестко, - кончиками пальцев он прикоснулся к затылку.
- Составлю я тебе компанию или нет, но доктор тебе необходим.
- Доктор подождет. Комната уже не кружится. Выслушай меня, а потом решим с доктором.
И Джерико рассказал мне все то, о чем написано выше. Один раз я остановил его, чтобы налить себе немного бербона с водой. Марсия так и лежала в углу, наверное, заснула. За окном стемнело, и я зажег настольную лампу. Джерико становилось лучше прямо на глазах.
- Я думаю, в доме Уилеров меня ударили неспроста, - продолжил он. Пять месяцев тому назад в этом городе что-то произошло. Мальчик стал невольным свидетелем, и его убили. Возможно, с этим связано и избиение Дона Уилера, хотя полной уверенности у меня нет. Но я готов дать голову на отсечение, что Джим Поттер, Бартрэм, Салли, Дон Уилер знают, как умер мальчик. Знал об этом и Джерри Хиллард. Все известно судье. Полагаю, старик Стюарт тоже сообразил что к чему.
- А эта женщина на кухне?
- Нет. Она думает только о погибшем сыне... и пьет. Они закрыли дело, обвинив ее в смерти Томми Поттера, и публика приняла эту версию: все знали, что Марсия - алкоголичка. Ни у кого не возникло и тени сомнения. А теперь на нее навесят убийство Хилларда, и Кромвель это проглотит по тем же причинам. Все будет шито-крыто, если, конечно, мы уедем, прикинувшись, что не заметили ничего подозрительного.
- А может, это самый лучший вариант, - задумчиво заметил я.
- Безусловно. Ты можешь отправляться домой, Холли.
- Не могу. Тебе нужна сестра-сиделка. Но мне нужно заканчивать роман, поэтому я не могу сидеть сложа руки. Какой у тебя план?
- Одно я знаю наверняка. Они понимают, что я - главная опасность. Задаю не те вопросы. Думаю, их слабое место - Дон Уилер. Похоже, после нашей утренней встречи они решили увезти его из города, чтобы я не мог вновь переговорить с ним. Но я приехал слишком быстро. Он еще был дома. Поговорить нам не дали, хотя ради этого им пришлось ударить меня по голове, и я едва не отдал богу душу. Инвалиду с парализованными ногами такое не под силу. Судье - тоже. Меня не так-то легко застать врасплох. Я думаю, меня ударил тот парень, что водит машину Уилера. Судья назвал его Майк Торнтон. Но сейчас более важно для нас другое - надо выяснить, где они прячут Дона Уилера, чтобы еще раз встретиться с ним.
- Разумное решение. Но, может, сначала передать властям женщину и ее пистолет? Тогда ты не войдешь в конфликт с законом, продолжая расследовать это дело. А так лишь оттягиваешь ее неминуемый арест, да и сам можешь оказаться в щекотливом положении.
Джерико нахмурился.
- Видишь ли, Холли, это трудно объяснить, но, я думаю, ты бы все понял, если б утром оказался в доме Поттеров, когда туда ввалились муж Марсии, Бартрэм и Салли. Может, ты ощутил бы ее страх и отчаяние - тогда она была трезвой. Словно три хищные барракуды окружили маленького беззащитного пескаря. В руках этих бандюг несчастная женщина признается в чем угодно. У каждого из нас есть предельная черта, Холли, и я чувствую, что Марсия подошла к ней слишком близко.
- Тебе она нравится? - спросил я.
- Откуда мне знать? - Джерико чуть шевельнул плечами. - Но я уверен, что против нее ведут грязную игру, и не хочу, чтобы несправедливость восторжествовала, - он сухо улыбнулся. - Теперь дело даже не в ней. Кто-то должен заплатить за шишку на моей голове, и парой тумаков они не отделаются. Я привлеку к ответу всех, а не только того парня, что сжимал в кулаке свинчатку.
Мы допили остатки бербона, обсуждая план дальнейших действий. А по ходу перенесли Марсию на кровать Джерико, укрыли пледом. Глядя на бледное лицо на подушке, я начал понимать чувства Джерико. Эта женщина не могла осилить ношу, которую жизнь взвалила на ее плечи. Ей требовалась поддержка.
На ужин я поджарил яичницу с ветчиной, и за кофе мы продолжили разговор. Джерико непрерывно курил. Он признал, что поначалу основывался только на догадках и интуиции. Томми Поттер мог утонуть. А его тело, в силу неведомой аномалии, как и предположил Бартрэм, не всплыло на поверхность Дона Уилера могли избить хулиганы-подростки, и это происшествие не имело никакого отношения к смерти мальчика. Марсия могла застрелить Джерри Хилларда, когда тот стал домогаться ее. Зная, что ей не поверят, она удрала из дома, а теперь отрицала причастность к убийству. Возможно, Салли, Джима Поттера и Бартрэма действительно связывала дружба, и ими двигало лишь желание помочь больной женщине. Не было никакого заговора, несмотря на намеки Дона Уилера и Джедедии Стюарта. Эта версия имела право на существование.
- Но я не падал с лестницы дома Уилеров и не ударялся головой о стойку, - белые зубы Джерико впились в чубук трубки. - Меня ударили. И сомнений в этом нет, что бы ни говорили судья и доктор. А ударили меня по одной простой причине - чтобы я перестал раскапывать эту кучу дерьма. Значит, им есть что скрывать, а у меня нет оснований не доверять своей интуиции.
- Допустим, мы признали, что ты прав, но что теперь? Что нам делать с этой женщиной? Ее нельзя оставить одну. Сегодня днем она ушла из дома, чтобы найти бутылку виски.
- Скорее всего, украла ее в одном из соседских домов, - пробурчал Джерико. - Все равно, перефразируя незабвенного Оливера Голдсмита*, мы должны уберечь ее от злого глаза, иначе местные молодчики быстренько разделаются с ней. Может, тебе стоит увезти ее в Нью-Йорк и спрятать там?
______________
* Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский писатель-сентименталист.
Я ответил не сразу.
- Я верю твоей интуиции, Джонни. Она редко подводила тебя. Но скажи мне, чем вызван этот заговор? Что хотели скрыть, даже ценою убийства, уважаемые в городе люди, судья и его сын, окружной прокурор, полицейский, муж Марсии и покойник, владелец книжного магазина, известный добрыми делами?
- Не знаю. Пока. Но я это выясню, - тут он вспомнил, что я привез из Нью-Йорка все необходимое для снятия отпечатков пальцев. Дал мне ключ от ящичка на приборном щитке "мерседеса" и попросил принести черный футляр с пистолетом, завернутый в его носовой платок. Я выполнил его просьбу и поставил перед ним черную коробочку.
Как оказалось, Джерико знал, что нужно делать с порошком и кисточками, полученными мною у лейтенанта Пасколя.
- На футляре ни одного отпечатка, - пробормотал Джерико, поднял крышку и достал пистолет. - На пистолете мы наверняка ничего не найдем, но попробовать надо, - пять минут спустя он поднял голову и посмотрел на меня. - Ничего, Холли. Чистая работа. Стрелявший позаботился о том, чтобы не оставить следов.
- Это могла сделать Марсия, - заметил я.
- Если это так, она потрудилась на славу, - Джерико оглядел комнату. Я думаю, пистолет лучше всего вернуть туда, где он и лежал. Отнесешь?
Я уже запирал ящичек на приборном щитке, когда послышался шум мотора и фары автомобиля осветили деревья, растущие вдоль проселка, ведущего к коттеджу.
Я поспешил в дом.
- Кто-то едет сюда.
- Запри дверь! - Джерико встал. - Убери все это, - он указал на кисточки и мешочек с порошком. - Если это полиция, скажи им, что ты дал мне снотворное и я сплю. Я же разбил голову, упав с лестницы в доме Уилеров. И тревожить меня нельзя.
- А может, тебе самому встретить их?
- Если они найдут Марсию, ей хана. Не теряй времени.
Он прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Но ключ в замке не повернулся. Запираться он не стал.
Я быстренько собрал кисточки, подхватил мешочек, отнес все на кухню и бросил в мусорное ведро.
В дверь уже громко стучали, кто-то дергал ручку. Теперь мне предстояло сыграть роль рассерженной сестры-сиделки.
Я отпер дверь, открыл ее.
- В чем дело? - возмущенно прошептал я. - Нельзя ли потише?
Передо мной стоял Салли, за ним - улыбающийся Бартрэм и муж Марсии. Салли протиснулся в гостиную.
- Тот самый приятель, о котором я говорил, - бросил он через плечо Бартрэму и Поттеру.
Они тоже прошли в комнату.
- Я - Джордж Бартрэм, окружной прокурор, - представился улыбающийся мужчина. - А это мистер Поттер.
- Плевать мне, кто вы такие, - тем же шепотом ответил я. - Говорите тише. Я бился два часа, чтобы он заснул, а вы врываетесь, как стадо буйволов. Я не приглашал вас, мистер Бартрэм, а вы вломились в дом без ордера. Законно ли это?
- Ну при чем тут закон? - воскликнул Бартрэм. - По-моему, я не знаю, как вас зовут.
- Холлэм.
- Мистер Холлэм, это неофициальный визит. Мистер Поттер не находит места из-за жены. С утра никто не знает, где она. Вам, несомненно, известно, что ее ищут в связи с убийством.
- Кто-то вломился в дом неподалеку и украл бутылку шотландского виски, - подал голос Поттер. - Мы подумали, что она могла прийти сюда.
- А вот и бутылка! - триумфально воскликнул Салли. Он стоял в проеме двери, ведущей в кухню, с бутылкой из-под шотландского виски в руке.
Я словно и не слышал его.
- С Джерико сегодня случилось несчастье. Вы, должно быть, знаете. Он упал с лестницы в доме Уилеров и стукнулся головой о стойку. Вызвать доктора он не разрешил, но чувствует себя плохо. - Бартрэм и Салли тут же переглянулись. - Я все-таки уговорил его принять таблетку снотворного, и он только что задремал. Если вы вошли в дом, не имея на то судебного решения, я требую, чтобы вы удалились быстро и без шума.
- Вы видели мою жену? - спросил Поттер, бледный как смерть.
- Я бы не знал, что это ваша жена, даже если б увидел ее.
- А как вы объясните наличие этой бутылки? - спросил Салли. - Она куплена в местном винном магазине. Вот штамп.
- Объяснять мне нечего. Когда я приехал, Джерико дома не было. Время вам известно, Салли. Я спрашивал у вас, как проехать к студии Мартиню. Джерико появился пару часов спустя, в ужасном виде. Он не мог сказать ничего путного, за исключением того, что упал в доме судьи Уилера. А потом я занимался только им. И еще раз, прошу вас не шуметь. У Джерико наверняка сотрясение мозга. Ему необходим покой.
- Вы можете заверить нас, что миссис Поттер здесь нет и не было?
- Я ни в чем не должен вас заверять. Если хотите, посмотрите сами, но только тихо. И не суйтесь в спальню Джерико!
В душе я уже признал наше поражение. Марсия могла оставить где-нибудь сумочку или перчатки. Хотя бы в ванной. Но Салли вышел оттуда с пустыми руками. Пока я следил за Салли, Бартрэм открыл дверь в спальню.
В комнате было темно. Джерико, укрытый пледом, лежал лицом вниз. Свет, падающий от лампы в гостиной, позволял разглядеть кровавую рану на затылке. Джерико протяжно застонал. Бартрэм прикрыл дверь. Меня прошиб пот. Салли и Поттер смотрели на Бартрэма. Тот пожал плечами.
- Мы вернемся утром, чтобы поговорить с Джерико, - решил прокурор. Может, Марсия пришла сюда с бутылкой, но покинула дом до вашего приезда. Надеюсь, так оно и было. Мне бы не хотелось арестовать вас за обман сотрудников правоохранительных органов.
- Я возьму ее с собой, - Салли взмахнул бутылкой. - На ней должны быть отпечатки пальцев Марсии. Вот мы и узнаем, побывала она здесь или нет.
- Если у вас нет ордера на обыск, лучше поставьте бутылку туда, где вы ее взяли, - возразил я. - Кстати, разве в полиции не учат, что нельзя брать вещи руками? Теперь на бутылке останутся отпечатки ваших пальцев. И моих тоже, потому что я наливал из нее виски.
- Поставь бутылку, Салли, - Бартрэм холодно улыбнулся. - Извините за беспокойство, мистер Холлэм. Доброй ночи.
Они вышли, я закрыл и запер дверь. Постоял, пока не услышал, как отъехала их машина. Затем поспешил в спальню. Ничего не изменилось. Джерико лежал на животе, укрытый пледом.
- Они уехали.
Он повернулся. Тут я увидел, что лежал он на Марсии, полностью скрывая ее своим огромным телом, прижавшись ртом к ее губам, чтобы заглушить любой звук. Ее глаза так и не открылись. Она что-то промычала во сне.
Джерико встал, стер с губ помаду.
- Ты, однако, не дал им разгуляться. Молодец.
- Они вернутся, - заметил я. - И раньше, чем обещали. На месте Бартрэма я бы заглянул к нам вновь через пять минут. На всякий случай.
Джерико посмотрел на Марсию. Наклонился, осторожно поправил прядь волос, упавшую ей на лоб.
- Логично. Иди его встречать.
У двери я обернулся. Он гладил лоб Марсии. На его бородатой физиономии отражалось любопытство, удивление.
Насчет Бартрэма я не ошибся. Они вернулись через семь минут. В дверь постучали. На этот раз Бартрэм был один, Поттер и Салли остались в машине. Его голодные глаза оглядели гостиную.
- Я потерял портсигар. И подумал, что оставил его в доме.
- Вы не выходили из этой комнаты, - напомнил ему я.
- Правда? - улыбка прокурора стала шире. - Наверное, я выронил его где-то еще. Еще раз доброй ночи, мистер Холлэм.
Хлопнула дверца машины, и три мушкетера укатили. Похоже, до утра мы могли не ждать от них никаких сюрпризов.
Как это ни странно, но муж Марсии не произвел на меня никакого впечатления. Да и произнес-то он от силы две ничего не значащие фразы. Бартрэм и Салли очень хотели найти Марсию. А вот Поттера нисколько не интересовали поиски жены. Он словно находился под гипнозом. Казалось бы, он должен кричать, требовать, чтобы ему вернули жену. Он же просто стоял и слушал, а затем преспокойно ушел. Судьба Марсии не волновала его. Мысли его заняло что-то другое, никак не связанное ни с Марсией, ни с текущими событиями. Я не мог вспомнить, говорил ли Джерико, как отреагировал Джим Поттер на смерть сына. Горожане, наверное, решили, что для него потеря ребенка стала такой же трагедией, как и для Марсии. Джерико, правда, заметил вскользь, что Поттер разъярился, увидев его у себя в доме.
Я налил себе бербона, разбавил водой, закурил. Из спальни вышел Джерико, осторожно закрыл за собой дверь.
- Не так уж много она и выпила, а спит как убитая, - он достал из кармана трубку, избегая моего взгляда.
- Ты лучше подумай о завтрашнем дне. Они вернутся, скорее всего с ордером на обыск. Едва ли судья Уилер откажет им в таком пустячке. И тебе не удастся провести их вновь, Джонни.
Он раскурил трубку.
- Я должен поговорить с ней, когда она протрезвеет. То есть утром. Она не выдержит их напора, Холли. Бартрэм знает, как добиться от нее желаемого. Они будут допрашивать ее до тех пор, пока она не взмолится о глотке спиртного. Ей предложат виски в обмен на признание в убийстве Хилларда. И она согласится, убивала она его или нет. Ее признание решит дело. И никакие наши потуги уже ни к чему не приведут. Мы должны хоть за что-то зацепиться, прежде чем бросить ее волкам, - Джерико подошел к окну, всмотрелся в ночь. - А может, попытаться увезти ее отсюда? А не проехаться ли тебе в город? Заодно узнаешь, как там дела.
- Хорошо.
Он взглянул на часы.
- Аптека, должно быть, еще открыта. Купи мне что-нибудь для головы.
- Что?
- Откуда мне знать? Спроси аптекаря. Он что-нибудь посоветует. Опять же, если тебя остановит полиция, это послужит поводом для твоей поездки.
Вскоре я вырулил на шоссе. И чуть ли не через пару сотен ярдов заметил красный маячок патрульной машины. Стоявший рядом полицейский дал мне знак остановиться.
- Выйдите из машины, - приказал он, молодой, суровый.
Я повиновался. Полицейский осмотрел салон, заглянул за спинку переднего сиденья.
- Ключ от багажника, - он протянул руку.
Открыл багажник, у "корвея" он спереди, захлопнул крышку, отдал мне ключ.
- Можете ехать.
- А в чем, собственно, дело? - я изобразил полное неведение.
Он сухо улыбнулся.
- Ищем одного человека. Обычное дело, - и отошел к своей машине, сел за руль.
Отъезжая, я заметил, что полицейский поднес ко рту микрофон, сообщая обо мне в город. Связь он поддерживал по рации.
До аптеки я добрался без помех. Заплатил шесть долларов за порошок пенициллина и другие лекарства.
- Как мистер Джерико? - спросил аптекарь, получив от меня деньги. В городе меня уже связали с Джерико.
- Он сильно расшибся.
- А не следует ли ему обратиться к доктору?
- Конечно, следует, но я не знаю, как его уговорить, - и я вышел из аптеки со свертком в руках.
У переднего бампера "корвея" стоял старик, из уголка рта торчала зубочистка. Он пристально смотрел на меня.
- Вы Холлэм, не так ли? - спросил старик, когда я подошел к машине.
Я уже догадался, с кем имею дело.
- А вы - Джедедия Стюарт?
Старик хохотнул.
- Как наш здоровяк?
- У него сильно болит голова.
- Я слышал, неудачно упал.
- Наверное, так вам скажут все, кроме него... и меня.
- Вернее, у него своя версия. Вас-то там не было.
- Мне этого и не требовалось.
Он вынул изо рта зубочистку, внимательно осмотрел ее.
- Пожалуй, мне тоже.
- Значит, мы в одной лодке.
Старик оглядел пустеющую улицу. Жители Кромвеля в большинстве уже разошлись по домам. Чувствовалось, он хочет сказать мне что-то важное.
- У судьи Уилера есть охотничий домик на горе Кромвель, чуть ли не у самой вершины. Раньше он ездил туда поохотиться, половить рыбу. Теперь постарел, да и свободного времени стало меньше.
- А почему вы мне это говорите? - спросил я.
- Я подумал, что Джерико будет интересно знать об этом. Вы поедете по горной дороге, а потом проселок приведет вас прямо к охотничьему домику. Если человеку хочется уединения или кто-то хочет, чтобы человек оказался в уединении, лучшего места не найти, - серые глаза впились в мои, чтобы убедиться, понял ли я намек.
- Вы думаете, Дона Уилера отвезли туда?
Он ответил невинным взглядом.
- Я лишь знаю, что у Уилера есть такой домик. Я уже говорил Джерико, что не признаю догадок.
- Спасибо и на этом.
- И еще одна интересная подробность для вашего друга, - продолжал Джед. - Кто-нибудь рассказывал ему о Майке Торнтоне?
- Шофере Уилеров?
Старик саркастически улыбнулся.
- Можно назвать его и шофером. Скажите Джерико, что у Майка Торнтона любопытное прошлое. Два года назад он появился неизвестно откуда и начал работать у судьи. Ходили слухи, что судья помог ему выйти из тюрьмы.
- Но...
- Сидеть-то он сидел. Раньше был телохранителем одного из главарей нью-йоркской мафии. Его посадили за нарушение закона Салливана - ношение оружия без соответствующего на то разрешения. Другого доказать не удалось, к примеру, что он кого-то пристрелил. И пусть приятель учтет, что Торнтон может упражняться в стрельбе по банкам из-под пива. Если он окажется поблизости от охотничьего домика как раз в тот момент, к Торнтону лучше всего подходить сзади.
- Это все?
Джед вновь хохотнул.
- Для одного раза больше чем достаточно.
- Я просто хотел знать наверняка.
- Еще маленькая справка. Поднявшись на гору и свернув на проселок, вы увидите щиты с надписью "Частная собственность. Вход воспрещен". То есть закон будет на стороне владельца земли, если охотник будет стрелять в оленя, а ненароком попадет в вас. Вы меня понимаете? - он отошел на пару шагов от "корвея". - Мой вам совет - поезжайте отдыхать в другое место и предоставьте Кромвелю самому решать свои проблемы. Ничего другого я сказать не могу. Но чувствую, что Джерико меня не послушает.
- Похоже, вы разобрались, с кем имеете дело.
- Мне приятно тешить себя надеждой, что много лет назад я хоть в чем-то напоминал его, - его серые глаза стали серьезными. - Я думаю, Джерико знает и без меня, что второе убийство дается человеку легче первого, а о третьем я уже и не говорю. Его же могут повесить только один раз.
- Я все равно напомню ему об этом.
- Вот и хорошо, - он уставился на свои пыльные башмаки. - С Марсией все в порядке?
- Какой уж тут порядок, если они все обставили так, будто она убийца.
Он поднял глаза на меня. Хотел прямо спросить, знаю ли я, где она, но передумал. Шумно выдохнул.
- Приятно было с вами познакомиться. Мне нравятся люди, умеющие держать язык за зубами. Вы не хотите пропустить стаканчик в "Кромвель-Инн"?
- Мне нужно ехать.
- Все равно, поставьте машину у редакции "Кромвельской газеты", а сами прогуляйтесь к бару. И выпейте что-нибудь.
Я не мог догадаться, к чему он клонит, но он так выразительно смотрел на меня, что я решил выполнить его просьбу.
Оставил "корвей" там, где он сказал, и не спеша зашагал в "Кромвель-Инн". Лишь одна влюбленная парочка сидела в дальнем углу. Бармену не терпелось закрыть заведение, так что поболтать с ним не удалось. Я выпил бербон со льдом, расплатился и вернулся к машине. Темные окна редакции указывали, что Джедедия отправился домой. На полу салона, прислоненные к переднему сиденью, стояли дробовик и ружье. На сиденье лежали патроны.
Ехал я медленно, чтобы не дать кому-либо повода остановить меня за превышение скорости. В голову лезли нехорошие мысли.
С одной стороны, Джед Стюарт на нашей стороне. Это плюс. С другой - он давал понять, сколь опасно положение, в котором мы оказались. Едва ли кто знал Кромвель лучше его. И он показывал нам, что наши противники не остановятся ни перед чем, лишь бы сохранить известный им секрет. Теперь, благодаря Джеду, мы знали, что у них на службе профессиональный убийца, человек, убивающий за деньги. А уж денег в маленьких городках Новой Англии всегда хватало. Джед, вероятно, не сомневался, что на насилие мы ответим насилием, и жертвовал нам свой арсенал. Им двигали добрые намерения, но я-то, скромный писатель, никогда не рвался в герои. И тут же мне вспомнилась моя уютная квартирка в Ист-Сайде. А кишащий преступниками Манхэттэн уже казался райским уголком.
Его лицо осветила идиотская улыбка.
- Какой-то дурак ударил меня по голове, - и, как поваленное дерево, он рухнул у моих ног.
Я не привык носить тяжести. Бумажный пакет с продуктами, купленными в соседнем магазинчике, для меня - непосильная ноша. Так что не знаю, каким чудом мне удалось затащить в дом двести сорок фунтов Джерико. Но я перевернул его на спину, ухватил под мышки и поволок, как муравей гусеницу. В качестве лекарства я решил использовать спиртное. Но в бутылке шотландского не осталось ни капли. Вновь попытался открыть дверь в ванную. Она не поддавалась. Я понятия не имел, с какой стати он запер ванную.
Из спальни я принес подушку и с трудом подсунул ее под голову Джерико. Прощупал пульс. По крайней мере, сердце у него билось.
Тут уж я немного успокоился, даже заметил в углу телефонный аппарат. Бросился к нему, схватил трубку, чтобы позвонить врачу, но меня остановил слабый, но настойчивый голос Джерико.
- Положи трубку!
- Тебе же нужен доктор, Джонни.
- Положи трубку и послушай, что я тебе скажу.
Он приподнялся на локтях, и я метнулся к нему. Помог переместиться в большое кожаное кресло.
- В машине есть бербон, - прошептал он.
Я побежал к "мерседесу". Нашел две бутылки, полную и початую. Поспешил с ними в коттедж.
Меня ждал сюрприз.
На диване сидела женщина трагической красоты и озабоченно смотрела на Джерико. Рыжеватые волосы падали ей на плечи. Она повернулась на звук захлопнувшейся за мной двери. Огромные фиолетовые глаза уставились на меня.
- Вы, однако, не торопитесь, - она поднялась мне навстречу, протянула руку к бутылкам, ее качнуло.
- Спиртного ей не давай, - прошептал Джерико.
Я, конечно, видел, что она пьяна, но не придал этому особого значения. Историю Марсии Поттер я узнал позже. А тут отдал ей одну из бутылок, принес из кухни стакан, наполнил его и протянул Джерико.
- Ты не сказал мне, что она здесь, - заметил он.
- Я этого не знал. Она, должно быть, пряталась в ванной.
Джерико выпил бербона.
- Длинная история, - он глянул на кухню, где женщина наливала себе второй стакан. - Я принес ключи от "мерседеса"?
- Не знаю.
Он нащупал ключи в кармане, кивнул, поморщился от боли.
- А теперь я вызову тебе доктора, - я шагнул к телефону.
- Нет, сначала я должен рассказать тебе, что здесь творится.
- Ты, похоже, неплохо устроился, - я кивнул в сторону кухни.
- Приведи ее сюда.
Я подошел к двери.
- Маэстро желает вас видеть.
Женщина улыбнулась.
- Передайте ему, что я занята, - и вновь налила себе бербона. - Я чуть не задохнулась в этой вонючей ванной, пока вы пили мое виски! Кто вы такой?
- Друг Джона... Артур Холлэм.
- Вы, конечно, провинились, выпив мое виски, но, если хотите, можете составить мне компанию, - она указала на быстро пустеющую бутылку.
- Холли! Приведи ее! - Джерико заговорил чуть громче.
- Хозяин зовет, - я подошел к ней, взял за руку.
Она вырвалась, отпрянула.
- Убери свои грязные лапы!
Я так изумился, что отступил на пару шагов и столкнулся с Джерико, который возник в дверном проеме.
- Пьянчужка, - процедил он, одним шагом покрыл разделявшее их расстояние, вырвал из ее рук бутылку, повернулся к раковине и вылил остатки бербона. Мгновением позже женщина набросилась на него, колотя по спине. Джерико бросил пустую бутылку в раковину, оттолкнул женщину. Она отлетела в угол и замерла на полу.
Джерико сам едва не упал, но успел ухватиться за раковину.
- Кто это? - спросил я.
- Марсия Поттер, алкоголичка. Из-за нее я и вызвал тебя, Холли. Пойдем в гостиную, там и поговорим.
- Ты собираешься оставить ее здесь? Может, лучше перенести на одну из кроватей?
- Разницы она не заметит, - без всякого сочувствия ответил он и двинулся к двери. Сел в кресло, налил себе бербона.
- Ее разыскивает полиция, Холли. Ей приписывают убийство, которого она не совершала, могу в этом поклясться. Но сейчас мы прячем подозреваемого. Если ты не хочешь влезать в это дело, садись в свою тарантайку и поезжай домой.
- Не говори глупостей, - отмахнулся я.
- Не изображай героя, пока у тебя нет полной уверенности, что ты хочешь составить мне компанию. Противник играет жестко, - кончиками пальцев он прикоснулся к затылку.
- Составлю я тебе компанию или нет, но доктор тебе необходим.
- Доктор подождет. Комната уже не кружится. Выслушай меня, а потом решим с доктором.
И Джерико рассказал мне все то, о чем написано выше. Один раз я остановил его, чтобы налить себе немного бербона с водой. Марсия так и лежала в углу, наверное, заснула. За окном стемнело, и я зажег настольную лампу. Джерико становилось лучше прямо на глазах.
- Я думаю, в доме Уилеров меня ударили неспроста, - продолжил он. Пять месяцев тому назад в этом городе что-то произошло. Мальчик стал невольным свидетелем, и его убили. Возможно, с этим связано и избиение Дона Уилера, хотя полной уверенности у меня нет. Но я готов дать голову на отсечение, что Джим Поттер, Бартрэм, Салли, Дон Уилер знают, как умер мальчик. Знал об этом и Джерри Хиллард. Все известно судье. Полагаю, старик Стюарт тоже сообразил что к чему.
- А эта женщина на кухне?
- Нет. Она думает только о погибшем сыне... и пьет. Они закрыли дело, обвинив ее в смерти Томми Поттера, и публика приняла эту версию: все знали, что Марсия - алкоголичка. Ни у кого не возникло и тени сомнения. А теперь на нее навесят убийство Хилларда, и Кромвель это проглотит по тем же причинам. Все будет шито-крыто, если, конечно, мы уедем, прикинувшись, что не заметили ничего подозрительного.
- А может, это самый лучший вариант, - задумчиво заметил я.
- Безусловно. Ты можешь отправляться домой, Холли.
- Не могу. Тебе нужна сестра-сиделка. Но мне нужно заканчивать роман, поэтому я не могу сидеть сложа руки. Какой у тебя план?
- Одно я знаю наверняка. Они понимают, что я - главная опасность. Задаю не те вопросы. Думаю, их слабое место - Дон Уилер. Похоже, после нашей утренней встречи они решили увезти его из города, чтобы я не мог вновь переговорить с ним. Но я приехал слишком быстро. Он еще был дома. Поговорить нам не дали, хотя ради этого им пришлось ударить меня по голове, и я едва не отдал богу душу. Инвалиду с парализованными ногами такое не под силу. Судье - тоже. Меня не так-то легко застать врасплох. Я думаю, меня ударил тот парень, что водит машину Уилера. Судья назвал его Майк Торнтон. Но сейчас более важно для нас другое - надо выяснить, где они прячут Дона Уилера, чтобы еще раз встретиться с ним.
- Разумное решение. Но, может, сначала передать властям женщину и ее пистолет? Тогда ты не войдешь в конфликт с законом, продолжая расследовать это дело. А так лишь оттягиваешь ее неминуемый арест, да и сам можешь оказаться в щекотливом положении.
Джерико нахмурился.
- Видишь ли, Холли, это трудно объяснить, но, я думаю, ты бы все понял, если б утром оказался в доме Поттеров, когда туда ввалились муж Марсии, Бартрэм и Салли. Может, ты ощутил бы ее страх и отчаяние - тогда она была трезвой. Словно три хищные барракуды окружили маленького беззащитного пескаря. В руках этих бандюг несчастная женщина признается в чем угодно. У каждого из нас есть предельная черта, Холли, и я чувствую, что Марсия подошла к ней слишком близко.
- Тебе она нравится? - спросил я.
- Откуда мне знать? - Джерико чуть шевельнул плечами. - Но я уверен, что против нее ведут грязную игру, и не хочу, чтобы несправедливость восторжествовала, - он сухо улыбнулся. - Теперь дело даже не в ней. Кто-то должен заплатить за шишку на моей голове, и парой тумаков они не отделаются. Я привлеку к ответу всех, а не только того парня, что сжимал в кулаке свинчатку.
Мы допили остатки бербона, обсуждая план дальнейших действий. А по ходу перенесли Марсию на кровать Джерико, укрыли пледом. Глядя на бледное лицо на подушке, я начал понимать чувства Джерико. Эта женщина не могла осилить ношу, которую жизнь взвалила на ее плечи. Ей требовалась поддержка.
На ужин я поджарил яичницу с ветчиной, и за кофе мы продолжили разговор. Джерико непрерывно курил. Он признал, что поначалу основывался только на догадках и интуиции. Томми Поттер мог утонуть. А его тело, в силу неведомой аномалии, как и предположил Бартрэм, не всплыло на поверхность Дона Уилера могли избить хулиганы-подростки, и это происшествие не имело никакого отношения к смерти мальчика. Марсия могла застрелить Джерри Хилларда, когда тот стал домогаться ее. Зная, что ей не поверят, она удрала из дома, а теперь отрицала причастность к убийству. Возможно, Салли, Джима Поттера и Бартрэма действительно связывала дружба, и ими двигало лишь желание помочь больной женщине. Не было никакого заговора, несмотря на намеки Дона Уилера и Джедедии Стюарта. Эта версия имела право на существование.
- Но я не падал с лестницы дома Уилеров и не ударялся головой о стойку, - белые зубы Джерико впились в чубук трубки. - Меня ударили. И сомнений в этом нет, что бы ни говорили судья и доктор. А ударили меня по одной простой причине - чтобы я перестал раскапывать эту кучу дерьма. Значит, им есть что скрывать, а у меня нет оснований не доверять своей интуиции.
- Допустим, мы признали, что ты прав, но что теперь? Что нам делать с этой женщиной? Ее нельзя оставить одну. Сегодня днем она ушла из дома, чтобы найти бутылку виски.
- Скорее всего, украла ее в одном из соседских домов, - пробурчал Джерико. - Все равно, перефразируя незабвенного Оливера Голдсмита*, мы должны уберечь ее от злого глаза, иначе местные молодчики быстренько разделаются с ней. Может, тебе стоит увезти ее в Нью-Йорк и спрятать там?
______________
* Оливер Голдсмит (1728-1774) - английский писатель-сентименталист.
Я ответил не сразу.
- Я верю твоей интуиции, Джонни. Она редко подводила тебя. Но скажи мне, чем вызван этот заговор? Что хотели скрыть, даже ценою убийства, уважаемые в городе люди, судья и его сын, окружной прокурор, полицейский, муж Марсии и покойник, владелец книжного магазина, известный добрыми делами?
- Не знаю. Пока. Но я это выясню, - тут он вспомнил, что я привез из Нью-Йорка все необходимое для снятия отпечатков пальцев. Дал мне ключ от ящичка на приборном щитке "мерседеса" и попросил принести черный футляр с пистолетом, завернутый в его носовой платок. Я выполнил его просьбу и поставил перед ним черную коробочку.
Как оказалось, Джерико знал, что нужно делать с порошком и кисточками, полученными мною у лейтенанта Пасколя.
- На футляре ни одного отпечатка, - пробормотал Джерико, поднял крышку и достал пистолет. - На пистолете мы наверняка ничего не найдем, но попробовать надо, - пять минут спустя он поднял голову и посмотрел на меня. - Ничего, Холли. Чистая работа. Стрелявший позаботился о том, чтобы не оставить следов.
- Это могла сделать Марсия, - заметил я.
- Если это так, она потрудилась на славу, - Джерико оглядел комнату. Я думаю, пистолет лучше всего вернуть туда, где он и лежал. Отнесешь?
Я уже запирал ящичек на приборном щитке, когда послышался шум мотора и фары автомобиля осветили деревья, растущие вдоль проселка, ведущего к коттеджу.
Я поспешил в дом.
- Кто-то едет сюда.
- Запри дверь! - Джерико встал. - Убери все это, - он указал на кисточки и мешочек с порошком. - Если это полиция, скажи им, что ты дал мне снотворное и я сплю. Я же разбил голову, упав с лестницы в доме Уилеров. И тревожить меня нельзя.
- А может, тебе самому встретить их?
- Если они найдут Марсию, ей хана. Не теряй времени.
Он прошел в спальню и закрыл за собой дверь. Но ключ в замке не повернулся. Запираться он не стал.
Я быстренько собрал кисточки, подхватил мешочек, отнес все на кухню и бросил в мусорное ведро.
В дверь уже громко стучали, кто-то дергал ручку. Теперь мне предстояло сыграть роль рассерженной сестры-сиделки.
Я отпер дверь, открыл ее.
- В чем дело? - возмущенно прошептал я. - Нельзя ли потише?
Передо мной стоял Салли, за ним - улыбающийся Бартрэм и муж Марсии. Салли протиснулся в гостиную.
- Тот самый приятель, о котором я говорил, - бросил он через плечо Бартрэму и Поттеру.
Они тоже прошли в комнату.
- Я - Джордж Бартрэм, окружной прокурор, - представился улыбающийся мужчина. - А это мистер Поттер.
- Плевать мне, кто вы такие, - тем же шепотом ответил я. - Говорите тише. Я бился два часа, чтобы он заснул, а вы врываетесь, как стадо буйволов. Я не приглашал вас, мистер Бартрэм, а вы вломились в дом без ордера. Законно ли это?
- Ну при чем тут закон? - воскликнул Бартрэм. - По-моему, я не знаю, как вас зовут.
- Холлэм.
- Мистер Холлэм, это неофициальный визит. Мистер Поттер не находит места из-за жены. С утра никто не знает, где она. Вам, несомненно, известно, что ее ищут в связи с убийством.
- Кто-то вломился в дом неподалеку и украл бутылку шотландского виски, - подал голос Поттер. - Мы подумали, что она могла прийти сюда.
- А вот и бутылка! - триумфально воскликнул Салли. Он стоял в проеме двери, ведущей в кухню, с бутылкой из-под шотландского виски в руке.
Я словно и не слышал его.
- С Джерико сегодня случилось несчастье. Вы, должно быть, знаете. Он упал с лестницы в доме Уилеров и стукнулся головой о стойку. Вызвать доктора он не разрешил, но чувствует себя плохо. - Бартрэм и Салли тут же переглянулись. - Я все-таки уговорил его принять таблетку снотворного, и он только что задремал. Если вы вошли в дом, не имея на то судебного решения, я требую, чтобы вы удалились быстро и без шума.
- Вы видели мою жену? - спросил Поттер, бледный как смерть.
- Я бы не знал, что это ваша жена, даже если б увидел ее.
- А как вы объясните наличие этой бутылки? - спросил Салли. - Она куплена в местном винном магазине. Вот штамп.
- Объяснять мне нечего. Когда я приехал, Джерико дома не было. Время вам известно, Салли. Я спрашивал у вас, как проехать к студии Мартиню. Джерико появился пару часов спустя, в ужасном виде. Он не мог сказать ничего путного, за исключением того, что упал в доме судьи Уилера. А потом я занимался только им. И еще раз, прошу вас не шуметь. У Джерико наверняка сотрясение мозга. Ему необходим покой.
- Вы можете заверить нас, что миссис Поттер здесь нет и не было?
- Я ни в чем не должен вас заверять. Если хотите, посмотрите сами, но только тихо. И не суйтесь в спальню Джерико!
В душе я уже признал наше поражение. Марсия могла оставить где-нибудь сумочку или перчатки. Хотя бы в ванной. Но Салли вышел оттуда с пустыми руками. Пока я следил за Салли, Бартрэм открыл дверь в спальню.
В комнате было темно. Джерико, укрытый пледом, лежал лицом вниз. Свет, падающий от лампы в гостиной, позволял разглядеть кровавую рану на затылке. Джерико протяжно застонал. Бартрэм прикрыл дверь. Меня прошиб пот. Салли и Поттер смотрели на Бартрэма. Тот пожал плечами.
- Мы вернемся утром, чтобы поговорить с Джерико, - решил прокурор. Может, Марсия пришла сюда с бутылкой, но покинула дом до вашего приезда. Надеюсь, так оно и было. Мне бы не хотелось арестовать вас за обман сотрудников правоохранительных органов.
- Я возьму ее с собой, - Салли взмахнул бутылкой. - На ней должны быть отпечатки пальцев Марсии. Вот мы и узнаем, побывала она здесь или нет.
- Если у вас нет ордера на обыск, лучше поставьте бутылку туда, где вы ее взяли, - возразил я. - Кстати, разве в полиции не учат, что нельзя брать вещи руками? Теперь на бутылке останутся отпечатки ваших пальцев. И моих тоже, потому что я наливал из нее виски.
- Поставь бутылку, Салли, - Бартрэм холодно улыбнулся. - Извините за беспокойство, мистер Холлэм. Доброй ночи.
Они вышли, я закрыл и запер дверь. Постоял, пока не услышал, как отъехала их машина. Затем поспешил в спальню. Ничего не изменилось. Джерико лежал на животе, укрытый пледом.
- Они уехали.
Он повернулся. Тут я увидел, что лежал он на Марсии, полностью скрывая ее своим огромным телом, прижавшись ртом к ее губам, чтобы заглушить любой звук. Ее глаза так и не открылись. Она что-то промычала во сне.
Джерико встал, стер с губ помаду.
- Ты, однако, не дал им разгуляться. Молодец.
- Они вернутся, - заметил я. - И раньше, чем обещали. На месте Бартрэма я бы заглянул к нам вновь через пять минут. На всякий случай.
Джерико посмотрел на Марсию. Наклонился, осторожно поправил прядь волос, упавшую ей на лоб.
- Логично. Иди его встречать.
У двери я обернулся. Он гладил лоб Марсии. На его бородатой физиономии отражалось любопытство, удивление.
Насчет Бартрэма я не ошибся. Они вернулись через семь минут. В дверь постучали. На этот раз Бартрэм был один, Поттер и Салли остались в машине. Его голодные глаза оглядели гостиную.
- Я потерял портсигар. И подумал, что оставил его в доме.
- Вы не выходили из этой комнаты, - напомнил ему я.
- Правда? - улыбка прокурора стала шире. - Наверное, я выронил его где-то еще. Еще раз доброй ночи, мистер Холлэм.
Хлопнула дверца машины, и три мушкетера укатили. Похоже, до утра мы могли не ждать от них никаких сюрпризов.
Как это ни странно, но муж Марсии не произвел на меня никакого впечатления. Да и произнес-то он от силы две ничего не значащие фразы. Бартрэм и Салли очень хотели найти Марсию. А вот Поттера нисколько не интересовали поиски жены. Он словно находился под гипнозом. Казалось бы, он должен кричать, требовать, чтобы ему вернули жену. Он же просто стоял и слушал, а затем преспокойно ушел. Судьба Марсии не волновала его. Мысли его заняло что-то другое, никак не связанное ни с Марсией, ни с текущими событиями. Я не мог вспомнить, говорил ли Джерико, как отреагировал Джим Поттер на смерть сына. Горожане, наверное, решили, что для него потеря ребенка стала такой же трагедией, как и для Марсии. Джерико, правда, заметил вскользь, что Поттер разъярился, увидев его у себя в доме.
Я налил себе бербона, разбавил водой, закурил. Из спальни вышел Джерико, осторожно закрыл за собой дверь.
- Не так уж много она и выпила, а спит как убитая, - он достал из кармана трубку, избегая моего взгляда.
- Ты лучше подумай о завтрашнем дне. Они вернутся, скорее всего с ордером на обыск. Едва ли судья Уилер откажет им в таком пустячке. И тебе не удастся провести их вновь, Джонни.
Он раскурил трубку.
- Я должен поговорить с ней, когда она протрезвеет. То есть утром. Она не выдержит их напора, Холли. Бартрэм знает, как добиться от нее желаемого. Они будут допрашивать ее до тех пор, пока она не взмолится о глотке спиртного. Ей предложат виски в обмен на признание в убийстве Хилларда. И она согласится, убивала она его или нет. Ее признание решит дело. И никакие наши потуги уже ни к чему не приведут. Мы должны хоть за что-то зацепиться, прежде чем бросить ее волкам, - Джерико подошел к окну, всмотрелся в ночь. - А может, попытаться увезти ее отсюда? А не проехаться ли тебе в город? Заодно узнаешь, как там дела.
- Хорошо.
Он взглянул на часы.
- Аптека, должно быть, еще открыта. Купи мне что-нибудь для головы.
- Что?
- Откуда мне знать? Спроси аптекаря. Он что-нибудь посоветует. Опять же, если тебя остановит полиция, это послужит поводом для твоей поездки.
Вскоре я вырулил на шоссе. И чуть ли не через пару сотен ярдов заметил красный маячок патрульной машины. Стоявший рядом полицейский дал мне знак остановиться.
- Выйдите из машины, - приказал он, молодой, суровый.
Я повиновался. Полицейский осмотрел салон, заглянул за спинку переднего сиденья.
- Ключ от багажника, - он протянул руку.
Открыл багажник, у "корвея" он спереди, захлопнул крышку, отдал мне ключ.
- Можете ехать.
- А в чем, собственно, дело? - я изобразил полное неведение.
Он сухо улыбнулся.
- Ищем одного человека. Обычное дело, - и отошел к своей машине, сел за руль.
Отъезжая, я заметил, что полицейский поднес ко рту микрофон, сообщая обо мне в город. Связь он поддерживал по рации.
До аптеки я добрался без помех. Заплатил шесть долларов за порошок пенициллина и другие лекарства.
- Как мистер Джерико? - спросил аптекарь, получив от меня деньги. В городе меня уже связали с Джерико.
- Он сильно расшибся.
- А не следует ли ему обратиться к доктору?
- Конечно, следует, но я не знаю, как его уговорить, - и я вышел из аптеки со свертком в руках.
У переднего бампера "корвея" стоял старик, из уголка рта торчала зубочистка. Он пристально смотрел на меня.
- Вы Холлэм, не так ли? - спросил старик, когда я подошел к машине.
Я уже догадался, с кем имею дело.
- А вы - Джедедия Стюарт?
Старик хохотнул.
- Как наш здоровяк?
- У него сильно болит голова.
- Я слышал, неудачно упал.
- Наверное, так вам скажут все, кроме него... и меня.
- Вернее, у него своя версия. Вас-то там не было.
- Мне этого и не требовалось.
Он вынул изо рта зубочистку, внимательно осмотрел ее.
- Пожалуй, мне тоже.
- Значит, мы в одной лодке.
Старик оглядел пустеющую улицу. Жители Кромвеля в большинстве уже разошлись по домам. Чувствовалось, он хочет сказать мне что-то важное.
- У судьи Уилера есть охотничий домик на горе Кромвель, чуть ли не у самой вершины. Раньше он ездил туда поохотиться, половить рыбу. Теперь постарел, да и свободного времени стало меньше.
- А почему вы мне это говорите? - спросил я.
- Я подумал, что Джерико будет интересно знать об этом. Вы поедете по горной дороге, а потом проселок приведет вас прямо к охотничьему домику. Если человеку хочется уединения или кто-то хочет, чтобы человек оказался в уединении, лучшего места не найти, - серые глаза впились в мои, чтобы убедиться, понял ли я намек.
- Вы думаете, Дона Уилера отвезли туда?
Он ответил невинным взглядом.
- Я лишь знаю, что у Уилера есть такой домик. Я уже говорил Джерико, что не признаю догадок.
- Спасибо и на этом.
- И еще одна интересная подробность для вашего друга, - продолжал Джед. - Кто-нибудь рассказывал ему о Майке Торнтоне?
- Шофере Уилеров?
Старик саркастически улыбнулся.
- Можно назвать его и шофером. Скажите Джерико, что у Майка Торнтона любопытное прошлое. Два года назад он появился неизвестно откуда и начал работать у судьи. Ходили слухи, что судья помог ему выйти из тюрьмы.
- Но...
- Сидеть-то он сидел. Раньше был телохранителем одного из главарей нью-йоркской мафии. Его посадили за нарушение закона Салливана - ношение оружия без соответствующего на то разрешения. Другого доказать не удалось, к примеру, что он кого-то пристрелил. И пусть приятель учтет, что Торнтон может упражняться в стрельбе по банкам из-под пива. Если он окажется поблизости от охотничьего домика как раз в тот момент, к Торнтону лучше всего подходить сзади.
- Это все?
Джед вновь хохотнул.
- Для одного раза больше чем достаточно.
- Я просто хотел знать наверняка.
- Еще маленькая справка. Поднявшись на гору и свернув на проселок, вы увидите щиты с надписью "Частная собственность. Вход воспрещен". То есть закон будет на стороне владельца земли, если охотник будет стрелять в оленя, а ненароком попадет в вас. Вы меня понимаете? - он отошел на пару шагов от "корвея". - Мой вам совет - поезжайте отдыхать в другое место и предоставьте Кромвелю самому решать свои проблемы. Ничего другого я сказать не могу. Но чувствую, что Джерико меня не послушает.
- Похоже, вы разобрались, с кем имеете дело.
- Мне приятно тешить себя надеждой, что много лет назад я хоть в чем-то напоминал его, - его серые глаза стали серьезными. - Я думаю, Джерико знает и без меня, что второе убийство дается человеку легче первого, а о третьем я уже и не говорю. Его же могут повесить только один раз.
- Я все равно напомню ему об этом.
- Вот и хорошо, - он уставился на свои пыльные башмаки. - С Марсией все в порядке?
- Какой уж тут порядок, если они все обставили так, будто она убийца.
Он поднял глаза на меня. Хотел прямо спросить, знаю ли я, где она, но передумал. Шумно выдохнул.
- Приятно было с вами познакомиться. Мне нравятся люди, умеющие держать язык за зубами. Вы не хотите пропустить стаканчик в "Кромвель-Инн"?
- Мне нужно ехать.
- Все равно, поставьте машину у редакции "Кромвельской газеты", а сами прогуляйтесь к бару. И выпейте что-нибудь.
Я не мог догадаться, к чему он клонит, но он так выразительно смотрел на меня, что я решил выполнить его просьбу.
Оставил "корвей" там, где он сказал, и не спеша зашагал в "Кромвель-Инн". Лишь одна влюбленная парочка сидела в дальнем углу. Бармену не терпелось закрыть заведение, так что поболтать с ним не удалось. Я выпил бербон со льдом, расплатился и вернулся к машине. Темные окна редакции указывали, что Джедедия отправился домой. На полу салона, прислоненные к переднему сиденью, стояли дробовик и ружье. На сиденье лежали патроны.
Ехал я медленно, чтобы не дать кому-либо повода остановить меня за превышение скорости. В голову лезли нехорошие мысли.
С одной стороны, Джед Стюарт на нашей стороне. Это плюс. С другой - он давал понять, сколь опасно положение, в котором мы оказались. Едва ли кто знал Кромвель лучше его. И он показывал нам, что наши противники не остановятся ни перед чем, лишь бы сохранить известный им секрет. Теперь, благодаря Джеду, мы знали, что у них на службе профессиональный убийца, человек, убивающий за деньги. А уж денег в маленьких городках Новой Англии всегда хватало. Джед, вероятно, не сомневался, что на насилие мы ответим насилием, и жертвовал нам свой арсенал. Им двигали добрые намерения, но я-то, скромный писатель, никогда не рвался в герои. И тут же мне вспомнилась моя уютная квартирка в Ист-Сайде. А кишащий преступниками Манхэттэн уже казался райским уголком.