Да, вчера привезли мраморную плиту и положили сюда. А сегодня Брист и его жена сидели в беседке, печально глядя на могилу и на гелиотропы. Цветы пощадили, и они как бы обрамляли плиту. А рядом лежал Ролло, положив голову на лапы.
Вильке, гамаши которого стали снова свободнее, принес завтрак и почту, и старый Брист сказал ему:
-- Вильке, вели заложить карету. Хотим с женой немного покататься.
Госпожа фон Брист, разливая кофе, бросила взгляд на круглую площадку и цветы на ней.
-- Посмотри-ка, Брист, Ролло снова лежит у плиты. Ему тяжелее, чем нам. Он ничего не ест.
-- Да, Луиза, таковы животные. Я это всегда говорил. Это не то, что мы. Вот и говори об инстинкте. Оказывается, инстинкт самое лучшее.
-- Не говори так. Когда ты начинаешь философствовать... не обижайся, Брист, но у тебя это не получается. У тебя здравый ум, но в таких вещах ты ничего...
-- Откровенно говоря, ничего.
-- И вообще, если уж задавать вопросы, то какие-нибудь другие, Брист. Должна тебе сказать, что дня не проходит, с тех пор как бедная девочка лежит здесь, чтобы я не задумывалась и не задавала себе таких вопросов...
-- Каких же?
-- А не мы.ли виноваты во всем?
-- Глупости, Луиза. Ну что ты?
-- Не мы ли должны были воспитывать ее совсем по-другому? Именно мы. Ведь Нимейер, собственно говоря, нуль, он все подвергает сомнению. А потом ты... прости мне, пожалуйста, но твои вечные двусмысленные высказывания, и, наконец, -- а в этом я обвиняю только себя, потому что я тоже, конечно, виновата во всем, -- не была ли она тогда слишком еще молода?
Ролло, который при этих словах пробудился, медленно покачал головой, а Брист спокойно сказал:
- Ах, оставь, Луиза... Это уже совсем темный лес.
ПРИМЕЧАНИЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Георг Вильгельм -- курфюрст Бранденбургский (годы правления 1619 --1640); таким образом, Фонтане подчеркивает, что семья фон Бристов принадлежит к старому дворянскому роду.
Рейтер Ф. (1810--1874) -- известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.
Минина и Лишне -- имена двух девушек из его романа "D rchl uchting"
Архангел Гавриил -- согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь "избранницей".
Кайзер. -- Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.
Кессин. -- Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Стр. 36. "Hotel du Nord" -- действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.
"Флигенде блеттер" ("Летучие листки") -- популярная в это время сатирическая газета.
Кафе Бауера -- расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера -- посещали после полудня и вечером женщины "полусвета", и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане -- "в соответствующее время".
"Остров блаженных" -- картина швейцарского художника А. Беклина (1827--1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена под бузиной -- сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776--1811)--"Кетхен из Гейльбронна" (1810). Вет-тер фон Штраль --действующее лицо в этой драме.
День Седана -- годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.
Лот -- персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Кегель Р. (1829--1896)--придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.
Валгалла -- "Храм Славы", сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830--1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.
Пинакотека -- картинная галерея в Мюнхене. Под "другой" Эффи подразумевает Глиптотеку -- музей скульптур.
Палладио А. (1508--1580) --крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.
"Лежит он в Падуе..." -- слова Мефистофеля о муже Марты (Гете, "Фауст", часть I, сцена "Дом соседки", перев. Н. А. Холодковского).
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Сен-Приватская панорама -- панорама битвы при Сен-Прива (18 августа 1870 г.)--периода франко-прусской войны.
Феникс.-- Согласно древневосточной легенде птица Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла.
Варцин -- оюю из поместий Бисмарка (в Померании).
Князь.-- Имеется в виду О. Бисмарк (1815--1898).
Генерал Меца X. Ю. де (1792--1865) --главнокомандующий датской армией в период датско-прусской войны 1864 года.
Гекла и Крабла -- вулканы в Исландии.
Ролла -- так звали одного из вождей норманнов, который стал в 911 году под именем Роберта I первым герцогом Нормандии.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Врангель Ф. (1784--1877)--прусский генерал; после поражения революции 1848 года разогнал Прусское национальное собрание, заседавшее в Берлине. В начале войны против Дании (1864) был главнокомандующим австро-прусскими войсками, но вскоре был смещен.
Консулы -- это что-то величественное...-- Эффи имеет в виду римских консулов, высоких должностных лиц в древнем Риме. Она считает, что они держали в руках дикторские пучки, которые -- как объясняет ей Инштеттен --на самом деле перед консулами несли ликторы.
Брут -- имя нескольких римских консулов.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Фербеллинское сражение (28 июня 1675 г.) -- в период войны между Бранденбургом и Швецией.
Когда Фробен сменил лошадь...-- Имеется в виду эпизод Фер-беллинского сражения: штальмейстер Фробен обменялся с курфюрстом Фридрихом Вильгельмом лошадью -- белая лошадь курфюрста была слишком заметна -- и был вскоре убит шведской пулей.
"На этом я стою". Эти слова были сказаны М. Лютером (1483-- 1546) на Вормском сейме (1521). Вызванный на сейм, для того чтобы ответить за свои "еретические" взгляды, Лютер отказался от них отречься.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Славный Луи, племянник Наполеона...-- Имеется в виду Луи Бонапарт, который 2 декабря 1851 года произвел государственный переворот и стал французским императором под именем Наполеона III. Луи Бонапарт был действительно племянником Наполеона I (сын его брата Луи). В дальнейшем имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 годов. Инштеттен называет "героем и завоевателем Саарбркжкена" Луи Бонапарта, ибо 2 августа 1870 года Луи Бонапарт приказал атаковать Саарбрюккен и прусские войска были оттеснены.
Нобилинг -- совершил в 1878 году покушение на императора Вильгельма I. Этим воспользовался Бисмарк, чтобы провести через рейхстаг закон против социалистов (19 октября 1878 г.).
Ле Бурже.-- Имеется в виду один из эпизодов франко-прусской войны (при осаде Парижа).
Со времен Версаля -- то есть со времени франко-прусской войны, ибо в Версале находилась ставка прусской армии.
Байрейт, Рихард Вагнер.-- Эффи вспоминает в связи с Байрейтом о Р. Вагнере (1813--1883), так как с 1876 года в этом городе начали ставиться оперы Вагнера в специально созданном для этого театре.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Виардо Полина (1821--1910) --знаменитая французская певица, подруга И. С. Тургенева, в доме которой бывало немало русских.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Бок и Боте--известный нотный магазин в Берлине. Стр. 99. "Орфей" --опера К. В. Глюка (1714--1787). "Весталка"-- опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774--1851).
"Лесной царь" и "Не журчи, ручеек" -- романсы Ф. Шуберта (1797--1828).
Леве К. (1796--1869) --известный в свое время немецкий композитор; далее упомянуты две его баллады --"Колокола Шпейера" и "Рыцарь Олаф". Между прочим, Леве положил на музыку одну из баллад Фонтане.
"Летучий Голландец" -- опера Р. Вагнера, "Цампа" -- опера французского композитора Ж. Ф. Эро (1791--1833), "Мальчик в степи" -- романс Р. Шумана (1810--1856).
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Торквемада Т. (1420--1498) --с 1481 года глава испанской инквизиции; жестоко преследовал "еретиков".
Пришли короли...-- Имеется в виду евангельская легенда о том, как три восточных царя пришли поклониться младенцу Христу.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Евгений Рихтер (1838--1906)--депутат парламента, политический противник Бисмарка.
...взглядам, Вагнера по еврейскому вопросу.-- Имеются в виду антисемитские взгляды Р. Вагнера.
Вильмс Р. Ф. (1824--1880) --известный в то время хи' рург.
Во время войны...-- Имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 гг.
Вулленвебер Ю.-- бургомистр Любека, казнен в 1537 году по приказу герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом.
Стокгольмская резня.-- По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции, в 1520 году были убиты руководители оппозиции, выступавшей против датского господства в Швеции.
Рипербан -- улица в Гамбурге.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Годовщина Кениггреца -- годовщина одного из сражений периода австро-прусской войны (3 июля 1866 г.).
Утес Петра -- католическая церковь. Rocher de bronze -- бронзовый утес (франц.) -- так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Блюхер Г.(1742--1819), Веллингтон А. У.(1769--1852) -- прусский и английский генералы; командовали войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815), определившей поражение Наполеона I.
При Вионвилле состоялось одно из сражений в период франко'-прусской войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии.
"Война в мирное время" -- пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, "Мосье Геркулес" -- пьеса Г. Велли, "Юношеская любовь" -- пьеса А. Вильбрандта, "Эфросина" --пьеса О. Ф. Гензихена -- популярные в свое время пьесы малозначительных писателей.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пророка... из оперы.-- Имеется в виду опера Д. Мейер-бера (1791--1864) "Пророк".
Лионкур и Бове -- французские города; речь идет о франко-прусской войне.
Шнепфенталь -- учебно-воспитательное заведение, созданное известным немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747--1811).
Бунцлау -- учебное заведение, созданное религиозной общиной гернгутеров.
Базедов И. Б. (1723--1790)--известный немецкий педагог.
Песталоцци И. Г. (1746--1827) --крупнейший швейцарский педагог.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Винета -- город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря.
"У тебя бриллианты и жемчуг...", "Твои лилейные пальцы..." -- эти два стихотворения тоже принадлежат Гейне (цикл "Снова на родине" в сборнике "Книга песен").
Карл Стюарт в одном из его романсов несет свою голову под мышкой.--Герой Фонтане ошибается -- в стихотворении Гейне "Карл I" (сборник "Романцеро") ничего подобного нет.
"Вицлипуцли" -- стихотворение Гейне (сборник "Романцеро").
О Педро Жестоком рассказывается в стихотворении Гейне "Испанские Атриды" (сборник "Романцеро").
Генрих Восьмой (1491--1547)--английский король, отец Елизаветы I; из шести своих жен казнил двух -- одна из казненных, Анна Болейн, была матерью Елизаветы.
Ордена "Черного орла" и "Pour le m rite" -- высшие прусские ордена.
Вы хотите разыграть роль Фульского короля.-- В балладе Гете "Фульский король" рассказывается, что король хранил в память о своей возлюбленной кубок.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Князь едет в Фридрихсру...-- поместье Бисмарка, который и имеется здесь в виду.
Стр. 145. "Итальянский сапог".-- Как известно, на карте Италия имеет форму сапога.
Canal grande -- канал в Венеции.
"Неосмотрительный шаг" -- пьеса популярного в свое время писателя Э. Вихерта (1831--1902); в дальнейшем упомянут персонаж из этой пьесы, Артур фон Штетвиц.
Храм вендов.-- Вендами немцы называли западных славян, земли которых граничили с ними на востоке; они были истреблены или онемечены в XII--XVII веках.
Первый поход в Шлезвиг -- имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793--1865) и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время этого похода.
"Божья стена"--стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано (1778--1842),
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Мариенбургский замок -- сооружен ок. 1274 года близ Данцига.
Мемлинг Г. (ок. 1433--1494) --известный нидерландский художник эпохи Возрождения.
Монастырь Олива -- находился близ Данцига.
Неттельбек И.-- капитан корабля; организовал вместе с Гнейзе-нау защиту Кольберга против французской армии в 1806--1807 годах,
Кассандра -- дочь Троянского царя Приама, согласно греческому мифу, обладала даром предвидеть грядущие бедствия.
"История о трех кольцах" -- намек на притчу о трех кольцах, которую рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной по имени этого героя (действие III, явление 7). Просветитель Лессинг проповедует этой притчей идеи веротерпимости, -- отсюда слова о "либеральном старье".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
...о гусарах генерала Блюхера -- см. прим. к стр. 123. Стр. 181. Палаццо Строцци или Питти.-- Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в эпоху Возрождения.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Швейггер К. (1830--1905) -- директор университетской глазной клиники.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
"Флигенде блеттер" и "Кладдерадатч" -- известные сатирические газеты того времени.
...Штрудельвиц и Прудельвиц, Карлхен Миссник -- персонажи из сатирических рассказов "Кладдерадатча".
Виппхен из Бернау.-- Под этим именем писал свои сатирические военные корреспонденции (в период войны 1870--1871 гг.) один из тогдашних журналистов.
296
"Штаны господина фон Бредова" -- исторический роман старшего современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия -- Вильгельм Геринг, 1798--1871); его называли "немецким Вальтером Скоттом".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
"Маленький ягненочек, чистый как снег" -- строка из стихотворения немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747--1822).
Первое апреля -- день рождения Бисмарка.
"Бельведер" -- павильон в парке Шарлоттенбургского дворца.
Обераммергау -- деревня в Баварии, где устраивались представления средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду.
Шилль Ф. -- прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи страстным патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии с Наполеоном. Организовал для этого поход гусарского полка, которым командовал. Не получив никакой поддержки, преследуемый союзниками Наполеона, пытался организовать сопротивление в Штральзунде. Пал во время сражения на одной из улиц Штральзунда (1809).
Шель К. В. (1742--1786) -- аптекарь и химик, родился в Штральзунде.
Герта -- древнегерманская богиня. Германцы называли ее Нертус, по ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта.
Торвальдсен Б. (1768--1844) -- известный датский скульптор.
Фредериксборг и Эльсинор -- датские города, в которых находятся старые королевские замки, обычно привлекающие туристов.
"Атака на Дюппель, окоп No 5", "Король Вильгельм с графом Бисмарком на Липской вершине" -- картины, изображающие эпизоды войны Пруссии с Данией (1864) и с Австрией (1866).
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
"Нана" (1880)--нашумевший в то время роман Э. Золя.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Ниманн А. (1831--1917)--тенор Берлинской оперы, выступавший обычно в операх Вагнера.
Заатвинкель -- место загородных прогулок (близ Берлина).
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Глац -- крепость-тюрьма.
Гвидо Рени (1575--1642)--итальянский художник академического направления, картины которого пользовались большой любовью вплоть до конца XIX века.
297
Бенджамин Уэст (1738--1820)--американский художник, работавший в Англии.
Король Лир в степи во время грозы -- сцена из трагедии Шекспира "Король Лир".
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
...даже хотят перейти к нам.-- То есть две еврейские девочки хотят принять христианство.
Кернер Т. (1791--1813) --немецкий поэт периода антинаполеоновских войн, популярный в XIX веке.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Ладенберг-старший.-- Ладенберги, отец и сын, прусские государственные деятели. Здесь речь идет о старшем, то есть об отце-- Филиппе Ладенберге (1769--1847). Смысл анекдота в том, что орден "Черного орла" был более высокой наградой, чем орден "Красного орла".
Вихерн И. Г. (1808--1881)--один из создателей так называемой "внутренней миссии", основатель воспитательного заведения для малолетних преступников.
Король Мтеза (ум. 1884 г.) --султан Уганды (Экваториальная Африка).
Памятник Луизе. -- Имеется в виду памятник прусской королеве Луизе (1776--1810), жене прусского короля Фридриха Вильгельма III и матери германского императора Вильгельма I.
Фридрих III (1831--1888) --вступил на престол в 1888 году после смерти отца уже тяжело больным и, процарствовав всего 99 дней, умер от рака гортани.
"Сарданапал" -- балет итальянского композитора Р. Леонкавало (1858--1919).
"Коппелия" -- балет французского композитора Л. Делиба (1836--1891).
Дель Эра А.-- известная в то время балерина Берлинской оперы.
Зихен -- пивной зал.
Гут -- винный погребок.
Вильке, гамаши которого стали снова свободнее, принес завтрак и почту, и старый Брист сказал ему:
-- Вильке, вели заложить карету. Хотим с женой немного покататься.
Госпожа фон Брист, разливая кофе, бросила взгляд на круглую площадку и цветы на ней.
-- Посмотри-ка, Брист, Ролло снова лежит у плиты. Ему тяжелее, чем нам. Он ничего не ест.
-- Да, Луиза, таковы животные. Я это всегда говорил. Это не то, что мы. Вот и говори об инстинкте. Оказывается, инстинкт самое лучшее.
-- Не говори так. Когда ты начинаешь философствовать... не обижайся, Брист, но у тебя это не получается. У тебя здравый ум, но в таких вещах ты ничего...
-- Откровенно говоря, ничего.
-- И вообще, если уж задавать вопросы, то какие-нибудь другие, Брист. Должна тебе сказать, что дня не проходит, с тех пор как бедная девочка лежит здесь, чтобы я не задумывалась и не задавала себе таких вопросов...
-- Каких же?
-- А не мы.ли виноваты во всем?
-- Глупости, Луиза. Ну что ты?
-- Не мы ли должны были воспитывать ее совсем по-другому? Именно мы. Ведь Нимейер, собственно говоря, нуль, он все подвергает сомнению. А потом ты... прости мне, пожалуйста, но твои вечные двусмысленные высказывания, и, наконец, -- а в этом я обвиняю только себя, потому что я тоже, конечно, виновата во всем, -- не была ли она тогда слишком еще молода?
Ролло, который при этих словах пробудился, медленно покачал головой, а Брист спокойно сказал:
- Ах, оставь, Луиза... Это уже совсем темный лес.
ПРИМЕЧАНИЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Георг Вильгельм -- курфюрст Бранденбургский (годы правления 1619 --1640); таким образом, Фонтане подчеркивает, что семья фон Бристов принадлежит к старому дворянскому роду.
Рейтер Ф. (1810--1874) -- известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.
Минина и Лишне -- имена двух девушек из его романа "D rchl uchting"
Архангел Гавриил -- согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь "избранницей".
Кайзер. -- Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.
Кессин. -- Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Стр. 36. "Hotel du Nord" -- действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.
"Флигенде блеттер" ("Летучие листки") -- популярная в это время сатирическая газета.
Кафе Бауера -- расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера -- посещали после полудня и вечером женщины "полусвета", и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане -- "в соответствующее время".
"Остров блаженных" -- картина швейцарского художника А. Беклина (1827--1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена под бузиной -- сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776--1811)--"Кетхен из Гейльбронна" (1810). Вет-тер фон Штраль --действующее лицо в этой драме.
День Седана -- годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.
Лот -- персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Кегель Р. (1829--1896)--придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.
Валгалла -- "Храм Славы", сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830--1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.
Пинакотека -- картинная галерея в Мюнхене. Под "другой" Эффи подразумевает Глиптотеку -- музей скульптур.
Палладио А. (1508--1580) --крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.
"Лежит он в Падуе..." -- слова Мефистофеля о муже Марты (Гете, "Фауст", часть I, сцена "Дом соседки", перев. Н. А. Холодковского).
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Сен-Приватская панорама -- панорама битвы при Сен-Прива (18 августа 1870 г.)--периода франко-прусской войны.
Феникс.-- Согласно древневосточной легенде птица Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла.
Варцин -- оюю из поместий Бисмарка (в Померании).
Князь.-- Имеется в виду О. Бисмарк (1815--1898).
Генерал Меца X. Ю. де (1792--1865) --главнокомандующий датской армией в период датско-прусской войны 1864 года.
Гекла и Крабла -- вулканы в Исландии.
Ролла -- так звали одного из вождей норманнов, который стал в 911 году под именем Роберта I первым герцогом Нормандии.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Врангель Ф. (1784--1877)--прусский генерал; после поражения революции 1848 года разогнал Прусское национальное собрание, заседавшее в Берлине. В начале войны против Дании (1864) был главнокомандующим австро-прусскими войсками, но вскоре был смещен.
Консулы -- это что-то величественное...-- Эффи имеет в виду римских консулов, высоких должностных лиц в древнем Риме. Она считает, что они держали в руках дикторские пучки, которые -- как объясняет ей Инштеттен --на самом деле перед консулами несли ликторы.
Брут -- имя нескольких римских консулов.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Фербеллинское сражение (28 июня 1675 г.) -- в период войны между Бранденбургом и Швецией.
Когда Фробен сменил лошадь...-- Имеется в виду эпизод Фер-беллинского сражения: штальмейстер Фробен обменялся с курфюрстом Фридрихом Вильгельмом лошадью -- белая лошадь курфюрста была слишком заметна -- и был вскоре убит шведской пулей.
"На этом я стою". Эти слова были сказаны М. Лютером (1483-- 1546) на Вормском сейме (1521). Вызванный на сейм, для того чтобы ответить за свои "еретические" взгляды, Лютер отказался от них отречься.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Славный Луи, племянник Наполеона...-- Имеется в виду Луи Бонапарт, который 2 декабря 1851 года произвел государственный переворот и стал французским императором под именем Наполеона III. Луи Бонапарт был действительно племянником Наполеона I (сын его брата Луи). В дальнейшем имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 годов. Инштеттен называет "героем и завоевателем Саарбркжкена" Луи Бонапарта, ибо 2 августа 1870 года Луи Бонапарт приказал атаковать Саарбрюккен и прусские войска были оттеснены.
Нобилинг -- совершил в 1878 году покушение на императора Вильгельма I. Этим воспользовался Бисмарк, чтобы провести через рейхстаг закон против социалистов (19 октября 1878 г.).
Ле Бурже.-- Имеется в виду один из эпизодов франко-прусской войны (при осаде Парижа).
Со времен Версаля -- то есть со времени франко-прусской войны, ибо в Версале находилась ставка прусской армии.
Байрейт, Рихард Вагнер.-- Эффи вспоминает в связи с Байрейтом о Р. Вагнере (1813--1883), так как с 1876 года в этом городе начали ставиться оперы Вагнера в специально созданном для этого театре.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Виардо Полина (1821--1910) --знаменитая французская певица, подруга И. С. Тургенева, в доме которой бывало немало русских.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Бок и Боте--известный нотный магазин в Берлине. Стр. 99. "Орфей" --опера К. В. Глюка (1714--1787). "Весталка"-- опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774--1851).
"Лесной царь" и "Не журчи, ручеек" -- романсы Ф. Шуберта (1797--1828).
Леве К. (1796--1869) --известный в свое время немецкий композитор; далее упомянуты две его баллады --"Колокола Шпейера" и "Рыцарь Олаф". Между прочим, Леве положил на музыку одну из баллад Фонтане.
"Летучий Голландец" -- опера Р. Вагнера, "Цампа" -- опера французского композитора Ж. Ф. Эро (1791--1833), "Мальчик в степи" -- романс Р. Шумана (1810--1856).
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Торквемада Т. (1420--1498) --с 1481 года глава испанской инквизиции; жестоко преследовал "еретиков".
Пришли короли...-- Имеется в виду евангельская легенда о том, как три восточных царя пришли поклониться младенцу Христу.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Евгений Рихтер (1838--1906)--депутат парламента, политический противник Бисмарка.
...взглядам, Вагнера по еврейскому вопросу.-- Имеются в виду антисемитские взгляды Р. Вагнера.
Вильмс Р. Ф. (1824--1880) --известный в то время хи' рург.
Во время войны...-- Имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 гг.
Вулленвебер Ю.-- бургомистр Любека, казнен в 1537 году по приказу герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом.
Стокгольмская резня.-- По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции, в 1520 году были убиты руководители оппозиции, выступавшей против датского господства в Швеции.
Рипербан -- улица в Гамбурге.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Годовщина Кениггреца -- годовщина одного из сражений периода австро-прусской войны (3 июля 1866 г.).
Утес Петра -- католическая церковь. Rocher de bronze -- бронзовый утес (франц.) -- так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Блюхер Г.(1742--1819), Веллингтон А. У.(1769--1852) -- прусский и английский генералы; командовали войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815), определившей поражение Наполеона I.
При Вионвилле состоялось одно из сражений в период франко'-прусской войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии.
"Война в мирное время" -- пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, "Мосье Геркулес" -- пьеса Г. Велли, "Юношеская любовь" -- пьеса А. Вильбрандта, "Эфросина" --пьеса О. Ф. Гензихена -- популярные в свое время пьесы малозначительных писателей.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пророка... из оперы.-- Имеется в виду опера Д. Мейер-бера (1791--1864) "Пророк".
Лионкур и Бове -- французские города; речь идет о франко-прусской войне.
Шнепфенталь -- учебно-воспитательное заведение, созданное известным немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747--1811).
Бунцлау -- учебное заведение, созданное религиозной общиной гернгутеров.
Базедов И. Б. (1723--1790)--известный немецкий педагог.
Песталоцци И. Г. (1746--1827) --крупнейший швейцарский педагог.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Винета -- город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря.
"У тебя бриллианты и жемчуг...", "Твои лилейные пальцы..." -- эти два стихотворения тоже принадлежат Гейне (цикл "Снова на родине" в сборнике "Книга песен").
Карл Стюарт в одном из его романсов несет свою голову под мышкой.--Герой Фонтане ошибается -- в стихотворении Гейне "Карл I" (сборник "Романцеро") ничего подобного нет.
"Вицлипуцли" -- стихотворение Гейне (сборник "Романцеро").
О Педро Жестоком рассказывается в стихотворении Гейне "Испанские Атриды" (сборник "Романцеро").
Генрих Восьмой (1491--1547)--английский король, отец Елизаветы I; из шести своих жен казнил двух -- одна из казненных, Анна Болейн, была матерью Елизаветы.
Ордена "Черного орла" и "Pour le m rite" -- высшие прусские ордена.
Вы хотите разыграть роль Фульского короля.-- В балладе Гете "Фульский король" рассказывается, что король хранил в память о своей возлюбленной кубок.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Князь едет в Фридрихсру...-- поместье Бисмарка, который и имеется здесь в виду.
Стр. 145. "Итальянский сапог".-- Как известно, на карте Италия имеет форму сапога.
Canal grande -- канал в Венеции.
"Неосмотрительный шаг" -- пьеса популярного в свое время писателя Э. Вихерта (1831--1902); в дальнейшем упомянут персонаж из этой пьесы, Артур фон Штетвиц.
Храм вендов.-- Вендами немцы называли западных славян, земли которых граничили с ними на востоке; они были истреблены или онемечены в XII--XVII веках.
Первый поход в Шлезвиг -- имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793--1865) и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время этого похода.
"Божья стена"--стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано (1778--1842),
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Мариенбургский замок -- сооружен ок. 1274 года близ Данцига.
Мемлинг Г. (ок. 1433--1494) --известный нидерландский художник эпохи Возрождения.
Монастырь Олива -- находился близ Данцига.
Неттельбек И.-- капитан корабля; организовал вместе с Гнейзе-нау защиту Кольберга против французской армии в 1806--1807 годах,
Кассандра -- дочь Троянского царя Приама, согласно греческому мифу, обладала даром предвидеть грядущие бедствия.
"История о трех кольцах" -- намек на притчу о трех кольцах, которую рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной по имени этого героя (действие III, явление 7). Просветитель Лессинг проповедует этой притчей идеи веротерпимости, -- отсюда слова о "либеральном старье".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
...о гусарах генерала Блюхера -- см. прим. к стр. 123. Стр. 181. Палаццо Строцци или Питти.-- Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в эпоху Возрождения.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Швейггер К. (1830--1905) -- директор университетской глазной клиники.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
"Флигенде блеттер" и "Кладдерадатч" -- известные сатирические газеты того времени.
...Штрудельвиц и Прудельвиц, Карлхен Миссник -- персонажи из сатирических рассказов "Кладдерадатча".
Виппхен из Бернау.-- Под этим именем писал свои сатирические военные корреспонденции (в период войны 1870--1871 гг.) один из тогдашних журналистов.
296
"Штаны господина фон Бредова" -- исторический роман старшего современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия -- Вильгельм Геринг, 1798--1871); его называли "немецким Вальтером Скоттом".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
"Маленький ягненочек, чистый как снег" -- строка из стихотворения немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747--1822).
Первое апреля -- день рождения Бисмарка.
"Бельведер" -- павильон в парке Шарлоттенбургского дворца.
Обераммергау -- деревня в Баварии, где устраивались представления средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду.
Шилль Ф. -- прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи страстным патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии с Наполеоном. Организовал для этого поход гусарского полка, которым командовал. Не получив никакой поддержки, преследуемый союзниками Наполеона, пытался организовать сопротивление в Штральзунде. Пал во время сражения на одной из улиц Штральзунда (1809).
Шель К. В. (1742--1786) -- аптекарь и химик, родился в Штральзунде.
Герта -- древнегерманская богиня. Германцы называли ее Нертус, по ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта.
Торвальдсен Б. (1768--1844) -- известный датский скульптор.
Фредериксборг и Эльсинор -- датские города, в которых находятся старые королевские замки, обычно привлекающие туристов.
"Атака на Дюппель, окоп No 5", "Король Вильгельм с графом Бисмарком на Липской вершине" -- картины, изображающие эпизоды войны Пруссии с Данией (1864) и с Австрией (1866).
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
"Нана" (1880)--нашумевший в то время роман Э. Золя.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Ниманн А. (1831--1917)--тенор Берлинской оперы, выступавший обычно в операх Вагнера.
Заатвинкель -- место загородных прогулок (близ Берлина).
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Глац -- крепость-тюрьма.
Гвидо Рени (1575--1642)--итальянский художник академического направления, картины которого пользовались большой любовью вплоть до конца XIX века.
297
Бенджамин Уэст (1738--1820)--американский художник, работавший в Англии.
Король Лир в степи во время грозы -- сцена из трагедии Шекспира "Король Лир".
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
...даже хотят перейти к нам.-- То есть две еврейские девочки хотят принять христианство.
Кернер Т. (1791--1813) --немецкий поэт периода антинаполеоновских войн, популярный в XIX веке.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Ладенберг-старший.-- Ладенберги, отец и сын, прусские государственные деятели. Здесь речь идет о старшем, то есть об отце-- Филиппе Ладенберге (1769--1847). Смысл анекдота в том, что орден "Черного орла" был более высокой наградой, чем орден "Красного орла".
Вихерн И. Г. (1808--1881)--один из создателей так называемой "внутренней миссии", основатель воспитательного заведения для малолетних преступников.
Король Мтеза (ум. 1884 г.) --султан Уганды (Экваториальная Африка).
Памятник Луизе. -- Имеется в виду памятник прусской королеве Луизе (1776--1810), жене прусского короля Фридриха Вильгельма III и матери германского императора Вильгельма I.
Фридрих III (1831--1888) --вступил на престол в 1888 году после смерти отца уже тяжело больным и, процарствовав всего 99 дней, умер от рака гортани.
"Сарданапал" -- балет итальянского композитора Р. Леонкавало (1858--1919).
"Коппелия" -- балет французского композитора Л. Делиба (1836--1891).
Дель Эра А.-- известная в то время балерина Берлинской оперы.
Зихен -- пивной зал.
Гут -- винный погребок.