Чтобы хоть что-то узнать, Дейв вынужден был шесть месяцев втираться в доверие к членам клуба, о которых по городу ходила дурная слава. По существу, он рисковал жизнью, поскольку его новые приятели отлично знали, кто такой Девлин Стратмор, и могли предположить, что он замыслил отомстить им за гибель родителей. Откровенно сказать, Дейв не понимал, почему они до сих пор не убили его. Возможно, эти негодяи действительно поверили в то, что теперь он — один из них.
   Тем убедительнее Дейв играл роль легкомысленного прожигателя жизни: всем своим поведением он старался внушить новым приятелям мысль о том, что даже не подозревает о причинах и истинных виновниках гибели своей семьи. Впрочем, даже если члены клуба и подозревали Дейва в притворстве, им определенно хотелось держать его на коротком поводке, чтобы он всегда оставался у них на глазах и не мог нанести удар исподтишка. Одним словом, Дейву надо было держать ухо востро и быть всегда начеку; однако игра стоила свеч, и молодой человек решил во что бы то ни стало добиться поставленной цели и расправиться с виновниками гибели своих близких.
   Но сначала Дейву предстояло получить ответы на мучившие его вопросы. Почему и как погибли его родители? Он знал, что не найдет покоя и не сможет жить, пока не разберется во всем этом. Двенадцать лет он бился над загадкой трагедии, происшедшей с его семьей; за это время тяжелые мысли истерзали его сердце, испепелили душу, ожесточили разум.
   Что же в действительности произошло той роковой ночью и кто конкретно виновен в гибели его близких? Найдя виновных, Дейв надеялся избавиться от угрызений совести, ведь он до сих пор считал себя ответственным за трагедию, случившуюся с его родителями, и поклялся докопаться до истины, даже если это будет стоить ему жизни или всего состояния. Только его враги могли дать ему ответы на мучившие его вопросы, и поэтому Дейв проник в их лагерь и сблизился с ними. Узнав правду, он непременно отомстит тем, кто устроил пожар, в огне которого погибли его родные. Он будет неумолим и беспощаден, и враги содрогнутся от его мести!
   Выпрямившись, Дейв повернулся к агенту по продаже недвижимости и с невинным видом улыбнулся ему:
   — Так и быть, я приобрету этот дом. — Заметив, как сник Чарлз, он добавил: — Впрочем, мне кажется, что цена слишком высока, так что прошу вас, Чарлз, обговорите этот вопрос с мистером Даллоуэем.
   Оставив поверенного и агента в бальном зале, Дейв вышел на крыльцо и, прислонившись к столбу, поддерживавшему козырек, устремил задумчивый взгляд на болота, простиравшиеся вокруг. На него вновь нахлынули тяжелые воспоминания.
   Подойдя к Дейву, Бен пристально вгляделся в его печальное лицо.
   — Надеюсь, с вами все в порядке, сэр? — озабоченно спросил он. В глубине его проницательных карих глаз, скрытых за стеклами очков, таилась тревога.
   Дейв пожал плечами и, скрестив руки на груди, перевел взгляд на голые деревья сада.
   — Действительно, жуткое место. — Он вздохнул. — Вокруг топкие болота, готовые поглотить всякого, кто попробует. Добраться сюда. Говорят, в доме живут привидения, ты слышал об этом? Кроме того, он был кем-то проклят.
   Бен нахмурился:
   — Я бы все же посоветовал вам отказаться от ваших планов, сэр. Еще не поздно уехать отсюда.
   — Увы, я не могу этого сделать. — По лицу Дейва пробежала тень. — Я всегда расплачиваюсь с долгами.
   — Даже ценой собственной жизни?
   — Что стоит такая жизнь… — прошептал Дейв, и его глаза мрачно блеснули.
   Повернувшись, он снова направился в дом, и, увидев Дейва, поверенный самодовольно улыбнулся.
   — Мистер Даллоуэй согласился снизить цену, — радостно сообщил он. — Эта усадьба обойдется вам всего в тысячу триста фунтов. Если вы не против, милорд, я завершу сделку.
   — Вы считаете цену приемлемой? — поинтересовался Дейв.
   — Да, цена вполне разумна, сэр, — подтвердил Чарлз.
   Дейв щелкнул пальцами.
   — Отлично! В таком случае оформляйте купчую, а я сейчас выпишу чек.
   Тут же перед ним возник лакей с переносной конторкой, которую Дейв захватил из дома; открыв ее, молодой человек достал чековую книжку, гусиное перо и чернильницу. «То, что это место проклято, а в доме живут привидения, как нельзя кстати», — злорадно думал он, выписывая чек.
   — Застрахуйте дом на приличную сумму, Чарлз, — распорядился Дейв, вручая чек Даллоуэю. — А затем мы начнем ремонт. Нам надо найти хорошего подрядчика, а также понадобятся услуги плотников, кровельщиков, маляров и штукатуров.
   — По-моему, прежде всего, следует нанять крысолова, — проворчал Бен, входя в бальный зал.
   — Ты прав, дружище. — Дейв кивнул. — Нам надо избавиться от этой нечисти. А вас, Чарлз, я сердечно благодарю за помощь. Мистер Даллоуэй, всего вам доброго и спасибо за сотрудничество. Пойдемте, дорогая.
   Взяв девицу под руку, Дейв направился к выходу, и остальные последовали за ним.
   Выйдя на крыльцо, виконт остановился и прислушался: по стуку копыт он безошибочно определил, что в усадьбу по подъездной дороге спешит всадник.
   — Какая уродливая лошадь, — заметил Бен, когда всадник приблизился.
   — Зато резвая и хорошо бежит. — Дейв обернулся к Чарлзу: — Мы кого-нибудь ожидаем?
   — Нет, милорд, — ответил поверенный. — Мне кажется, это курьер.
   Чарлз не ошибся: когда всадник подъехал ближе, все поняли по кокарде на шляпе, что это посыльный.
   Дейв помог своей спутнице сесть в экипаж и через минуту уже подходил к курьеру, который сразу обратился к нему:
   — Вы лорд Стратмор?
   — Да, я.
   — Это для вас, сэр! — Курьер протянул Дейву письмо.
   — Благодарю. — Быстро взяв послание, Дейв кивком головы приказал Бену заплатить курьеру за услуги и взглянул на конверт. Письмо было из Бата. Должно быть, от тетушки Августы, подумал Дейв и сразу почувствовал угрызения совести. Он давно не был у тети, хотя сильно скучал по ней, ведь Августа заменила ему мать и он был обязан ей жизнью. В двадцать один год, когда Дейв начал с горя много пить, тетушка остановила его и направила на путь истинный, не дав погрязнуть в пороке. Она купила судно и отправила на нем племянника путешествовать по миру в сопровождении старого егеря, шотландца Дункана Мактавиша. И все же, хотя Дейв действительно сильно скучал, он никак не мог найти время, чтобы навестить Августу.
   Сломав сургучную печать, Дейв развернул письмо и, быстро пробежав глазами по его строчкам, побледнел.
   «Срочно
   Бат, 9 февраля 1817 года
   Уважаемый лорд Стратмор!
   Хотя мы и не знакомы, я думаю, вы простите меня за то, что я осмелилась написать вам, поскольку дело не терпит отлагательства. Обстоятельства заставили меня нарушить правила приличия и обратиться к вам, чтобы сообщить неприятные новости.
   Меня зовут мисс Элизабет Карлайл. С августа я служу в усадьбе вашей многоуважаемой тетушки, выполняя обязанности компаньонки. К сожалению, я вынуждена сообщить вам о том, что леди Стратмор, которая всегда отличалась отменным здоровьем, серьезно захворала. Умоляю вас, если вы любите ее, незамедлительно приезжайте к нам… иначе можете опоздать.
   Э. Карлайл».
   Кровь отхлынула у Дейва от лица. Тетя Августа была единственным близким ему человеком, и ее потеря стала бы для него страшным ударом.
   — Что случилось, милорд? — с тревогой спросил Чарлз.
   Не говоря ни слова, Дейв решительным шагом подошел к курьеру, стащил его на землю и поднялся в седло.
   — Что за черт… — возмутился курьер, но Дейв прервал его.
   — Заплатите ему, Чарлз! — крикнул он. — Я оставлю эту лошадь дома на конюшне, а сам отправлюсь в Бат в коляске — так будет быстрее. — Дейв повернул коня и, прежде чем пришпорить его, добавил: — А ты, Бен, поезжай за мной с моими вещами!
   — Но, Девлин, как же так! — запротестовала приехавшая с ними девица, высунув голову из окна экипажа и обиженно надув губки.
   Чувствуя, как его охватывает раздражение, Дейв крикнул на ходу:
   — Ради Бога, отвезите эту дамочку домой или куда ей будет угодно! — и тут же пришпорил своего скакуна. Его мучило чувство вины за то, что он пренебрегал своими обязанностями, будучи самым близким родственником престарелой тетушки Августы, так много сделавшей для него. Молодой человек был близок к панике — ему было ясно, что, если тетушка умрет, он останется на этом свете совсем один.

Глава 2

   Бат, на следующий день
   Лиззи взглянула на прозрачный тонкий, словно скорлупа яйца экзотической птицы, осколок фарфора и, повертев его, приложила к краю разбитой вазы. Убедившись, что осколок подходит, она аккуратно смазала его клеем и крепко прижала. Лиззи Карлайл действовала очень осторожно, опасаясь, что ее работа вновь рассыплется на множество фрагментов.
   Сквозь кружевную занавеску в окно светило тусклое зимнее солнце, но в комнате пахло весной. Здесь стоял аромат лимонов, пчелиного воска и лаванды, исходивший от засохшего букета на рабочем столике, у которого сидела Лиззи. Мирная тишина загородного дома нарушалась только приглушенными голосами, доносившимися из соседней комнаты, где доктор Белл расспрашивал вдову о ее самочувствии.
   Осторожно поставив склеенную вазу на стол, Лиззи с упреком посмотрела на виновника происшествия, коим являлся Падишах, персидский кот леди Стратмор. Кот спокойно сидел на комоде, помахивая своим роскошным пушистым хвостом, и, в свою очередь, с пренебрежением поглядывал на Лиззи, явно не понимая причину ее огорчения; видимо, разбитая фарфоровая ваза казалась ему мелочью, не заслуживающей внимания. Разумеется, коту было невдомек, что, если бы этот подарок любимого племянника разбила одна из служанок, ее бы стразу уволили, а вот белого пушистого любимца хозяйки/никто не смел и пальцем тронуть.
   — Вы, сэр, являетесь настоящим нарушителем общественного спокойствия, — обратилась Лиззи к коту. — Как вам не стыдно так дурно вести себя?
   Падишах, навострив рыжеватые ушки, повернул их в сторону Лиззи, и в этот момент дверь в комнату распахнулась и на пороге появились хозяйка дома и ее доктор.
   Лиззи приветливо улыбнулась им и поспешно встала.
   Несмотря на плохое самочувствие, виконтесса Стратмор сохраняла королевскую осанку: она сидела в инвалидном кресле, как на троне, гордо вскинув голову и расправив плечи. За креслом, осторожно толкая его вперед, шел симпатичный молодой доктор.
   — Ах, вот вы где прячетесь! — добродушно воскликнул он.
   Доктор напоминал Лиззи херувима — его ангелоподобное лицо обрамляли белокурые волосы, а в больших карих глазах застыло выражение любви и преданности. В окрестностях Бата Эндрю Белл пользовался известностью как хороший специалист и уже успел сколотить себе небольшое состояние. Его практика процветала, и к тому же недавно он изобрел новые желчегонные пилюли, пользовавшиеся большим спросом. Даже местный священник принимал их.
   — Как чувствует себя сегодня наша пациентка, доктор Белл? — Лиззи приветливо улыбнулась и торопливо закрыла склянку с клеем, подозрительно покосившись на коварного кота, который легко мог прыгнуть на стол и разлить липкую жидкость.
   — Рад сообщить, что состояние леди Августы вселяет надежду на выздоровление. — Доктор Белл по-приятельски подмигнул.
   — Я же говорила, что все обойдется, — с беспечным видом промолвила леди Стратмор, снимая волоски белой кошачьей шерсти со своей черной юбки.
   — Рад это слышать и уверен, что вам помогает поправиться забота мисс Карлайл, миледи.
   — Ну что вы, право, — смущенно пробормотала Лиззи и, слегка покраснев, подошла к камину, чтобы подбросить поленьев в огонь — она опасалась, что леди Стратмор простудится.
   Доктор Белл не сводил с Лиззи глаз. И это не укрылось от внимания виконтессы.
   — Может быть, выпьете с нами чаю, мой мальчик? — спросила она и жестом приказала Лиззи вызвать служанку.
   — Очень жаль, мэм, но я не могу долго задерживаться у вас. — Эндрю прижал руки к груди. — Мне еще необходимо заглянуть в дом Харрисов, проведать их детей — похоже, у них корь.
   — О Боже! Мы будем молиться за них. — Лиззи огорченно вздохнула. В хорошую погоду к ним часто заходили дети из соседней усадьбы, и тогда весь дом оглашался смехом и веселыми голосами. — Спросите, пожалуйста, у миссис Харрис, не могу ли я ей чем-нибудь помочь.
   — Вы так добры, мисс Карлайл. — Белл поклонился. — Миссис Харрис наверняка будет признательна вам за готовность помочь. — Доктор с такой нежностью посмотрел на Лиззи, что она смутилась.
   Неловкость сгладила служанка Маргарет, появившаяся на зов хозяйки.
   — Чем вас ублажить, миледи? — Она поспешно сделала книксен.
   Доктор и леди Августа удивленно переглянулись: вопрос Маргарет явно показался им странным, и Лиззи огорченно покачала головой, ведь это ее ученица неправильно употребила слово.
   — Что это с вами, голубушка? — с недоумением спросила Августа и повернулась к Лиззи: — Вы не знаете, что эта глупышка хотела сказать?
   — Она хотела спросить, чем может услужить вам, мэм, — объяснила Лиззи и покраснела.
   — О, простите мои недомолвки, мэм, — продолжала Маргарет. — Похоже, я огорошилась.
   — Нет, эта девица явно не в себе! — воскликнула леди Стратмор. — Вы, случайно, не пьяны, моя дорогая?
   Маргарет даже ахнула от негодования.
   — Нет, мэм! — воскликнула она. — Я никогда не позволила бы себе явиться к вам нетрезвой!
   — В таком случае прекратите нести эту тарабарщину и приготовьте нам чай.
   Лиззи хотела подбодрить Маргарет, но ту уже как ветром сдуло.
   — Прошу вас, миледи, не надо насмехаться над бедной девушкой, она изо всех сил старается научиться читать и говорить так, как положено.
   — Мне хорошо известно, что вы обожаете обучать слуг чтению и письму, мисс Карлайл, но я попросила бы вас впредь не делать этого. Это неблагодарное занятие, поверьте, и оно к добру не приведет.
   — Но, мэм…
   — Разве можно учить чтению слуг! — не слушая Лиззи, продолжала возмущаться леди Августа. — Это противоестественно, дорогая. У вас извращенные понятия о месте людей в обществе.
   — Маргарет очень умная и способная девушка.
   — Вот и пусть остается неграмотной и наивной, такой, какой сотворил ее Бог.
   Слушая этот диалог, доктор Белл едва не расхохотался.
   — Простите меня, миледи, но мне действительно пора идти. — Он поклонился.
   — Конечно, мой мальчик, мы не смеем задерживать человека, которого ждут важные дела. Здоровье пациентов нашего прихода находится в ваших руках. Мисс Карлайл, будьте так добры, проводите доктора Белла. — Леди Стратмор бросила лукавый взгляд на свою компаньонку. Она уже давно заметила, что доктор Белл питает к Лиззи глубокую симпатию.
   — Как вам будет угодно. — Лиззи кивнула и посмотрела на доктора.
   Поклонившись хозяйке дома, Эндрю Белл направился к выходу, и девушка последовала за ним.
   — Наконец-то установилась хорошая погода, — заметил Эндрю, когда они вышли в просторный вестибюль, пол которого был выложен дорогим итальянским мрамором. — А ведь еще ночью была метель…
   — Да, вы правы. — Лиззи натянуто улыбнулась: оказавшись наедине с доктором, она отчего-то почувствовала себя не в своей тарелке.
   Застегнув темно-синее пальто, Эндрю взял из рук Лиззи шляпу и смущенно опустил глаза:
   — Я был бы рад видеть вас и леди Августу на балу, мисс Карлайл. Это наверняка приподнимет настроение моей пациентки, впрочем, как и мое тоже. — Он элегантно поклонился.
   Бросив на него изумленный взгляд, Лиззи решила сделать вид, что не поняла намека.
   — Если леди Августа будет в состоянии отправиться на бал, то почему бы нет. — Она слегка наклонила голову.
   — Я буду тешить себя надеждой снова увидеть вас. — Доктор надел шляпу. — И еще — если вам понадобится моя помощь, сразу же пошлите за мной.
   — Благодарю вас, сэр.
   Доктор Белл коснулся своей шляпы.
   — До свидания, мисс Карлайл.
   Лиззи кивнула, и доктор наконец вышел во двор, где его ждал экипаж — ландо, запряженное четверкой гнедых лошадей. Пройдя вслед за ним, Лиззи вдохнула полной грудью свежий воздух и помахала вслед доктору, а когда ландо скрылось из вида, прислонилась к столбику крыльца и взглянула на запорошенные снегом отдаленные холмы, между которыми петляла лента дороги. Она не надеялась, что Дьявол Стратмор приедет раньше, чем на следующий день, и поэтому, плотно закрыв входную дверь, вернулась в гостиную как раз к тому моменту, когда Маргарет подала чай.
   Сев рядом с леди Августой, Лиззи аккуратно расправила свою юбку из бежевого муслина и смущенно потупила взор.
   — Ну, моя дорогая, — заинтересованно произнесла леди Стратмор, поигрывая висевшими у нее на шее бусами, — что вы скажете об этом молодом человеке? Мне кажется, он весьма учтив и галантен.
   Лиззи молча пожала плечами, знаком показывая Маргарет, что она может удалиться.
   — Ладно уж, признайтесь, — продолжала настаивать леди Августа, — доктор вам нравится. Он такой милашка, разве нет?
   — Ну да, мистер Белл, несомненно, превосходный доктор, и он симпатичный, добрый молодой человек. Но я испытываю к нему только дружеские чувства, и больше ничего. — Лиззи принялась разливать чай.
   — Бедняга, он пришел бы в отчаяние, услышав это. Я уверена, что доктор приезжает сюда скорее из-за вас, чем из-за меня.
   — Вы не правы, мэм, — доктор Белл в первую очередь заботится о вашем здоровье.
   — Да? Что ж, возможно. Но, по-моему, все же его больше интересуете вы. — Виконтесса взяла свою чашку. — Сегодня, например, он спросил меня, не возражаю ли я, если вы прокатитесь с ним в его новом ландо.
   — В его ландо? — изумилась Лиззи. — О Господи! Разве он не видит, что я старая дева?
   — Чушь, мисс Карлайл. Вам всего лишь двадцать один год, и ваша жизнь только начинается.
   — Осенью мне исполнится двадцать два, — возразила Лиззи.
   — Да перестаньте, ради Бога! Женщина сама решает, кто она — старая дева или невеста на выданье.
   — Вот именно, и я давно уже определилась с этим вопросом. Я считаю себя старой девой, леди Августа.
   — И какие же у вас основания для этого? — Виконтесса усмехнулась. — За вами ухаживают молодые люди, вы окружены их вниманием, даже несмотря на то, что пытаетесь избавиться от ухажёров. Боюсь, в вас просто взыграло женское тщеславие, дорогая моя, и вы хотите вынудить окружающих делать вам комплименты.
   — Неправда, во мне нет ни капли тщеславия, мэм, — поспешно возразила Лиззи. — Просто меня куда больше привлекают книги, чем молодые люди.
   — Глупости! Не хотите же вы сказать, что внимание очаровательного молодого человека не вызывает у вас никаких эмоций? Даже меня в мои годы такое внимание не оставило бы равнодушной.
   — А я уверена, что мужчина может пойти на любую лесть, лишь бы добиться своего, — заметила Лиззи, хотя на самом деле слова леди Августы несколько поколебали ее уверенность в своей правоте. Взяв салфетку, девушка аккуратно расстелила ее на коленях.
   — Так вы считаете всех мужчин расчетливыми лицемерами, дорогая моя? — насмешливо спросила виконтесса. — И даже такого святого молодого человека, как доктор Белл, который ходит по домам и исцеляет людей?
   — Нетрудно посчитать, сколько стоит его новая коляска, миледи. Его альтруизм приносит хороший доход.
   — Сдаюсь, моя дорогая, сдаюсь! Этим доводом вы сразили меня наповал! — Смеясь, леди Стратмор поднесла к губам чашку. — И все же, мне думается, вам следовало бы попробовать поближе узнать этого молодого человека.
   — Мне многое следовало бы попробовать в этой жизни. Например, я могла бы принять участие в охоте на китов, или строительстве маяка, или побродить с караваном верблюдов по пустыне. Да мало ли еще на свете интересных приключений!
   Августа снова рассмеялась:
   — Вы сейчас рассуждаете точь-в-точь как мой племянник Дейв.
   Лиззи недовольно хмыкнула — она много слышала о подвигах лорда Стратмора, но стоило ли этому верить? Человек, который так много повидал на своем, веку, не стал бы, впустую тратя время, бесцельно прожигать жизнь в Лондоне, чем уже в течение нескольких месяцев занимался лорд Стратмор после своего возвращения в Англию. Лиззи презирала таких мужчин, хотя вполне могла предположить, что, устав от путешествий, виконт теперь искал острых ощущений в городской повседневности.
   — Нет, миледи, я не хочу принимать ухаживания доктора Белла, каким бы расчудесным он ни казался. Рано или поздно я неизбежно начну замечать недостатки в его характере и разочаруюсь в нем, а значит, все эти ухаживания окажутся пустой тратой времени и ни к чему не приведут. Лучше уж я останусь здесь с вами.
   — Но вы должны подумать о своем будущем, дорогая. Какими бы порочными и ущербными ни были мужчины, вам рано или поздно придется выйти замуж и родить детей, чтобы в старости было кому заботиться о вас. Вряд ли вы захотите повторить мою судьбу…
   — Честно говоря, мэм, я была бы счастлива походить на вас во всех отношениях, а о том, что будет в старости, я не задумываюсь. Во всяком случае, я постараюсь скопить денег для того, чтобы в преклонных годах не иметь ни в чем недостатка.
   — Значит, вы предпочитаете остаться независимой? — поморщившись, спросила виконтесса.
   — Да. — Лиззи кивнула. — Я уже говорила вам, что собираюсь открыть книжную лавку на Расселл-сквер.
   Виконтесса фыркнула:
   — Книжную лавку! Молодые женщины в вашем возрасте обычно думают о продолжении рода, мисс Карлайл, а не о книгах. Впервые в жизни вижу девушку, которая с таким воодушевлением утверждает, что хочет остаться до конца своих дней старой девой. Ей-богу, это какое-то извращение.
   — Мне действительно нравится быть независимой и самостоятельной, — упорствовала Лиззи. — В одиночестве есть свои прелести. Во всяком случае, никто не сможет разбить мое сердце, как кот эту хрупкую фарфоровую вазу.
   Леди Стратмор лукаво улыбнулась.
   — Но одиночество безрадостно и уныло, — возразила она.
   Лиззи пожала плечами и постаралась сменить тему разговора. Она уже повернулась, чтобы показать Августе склеенную вазу, которой хозяйка дома очень дорожила, но тут откуда-то из вестибюля донесся пронзительный крик.
   — О Боже, что случилось? — забеспокоилась виконтесса.
   Лиззи, вскочив, бросилась к двери, и тут же в комнату вбежала Маргарет:
   — Миледи, виконт уже подъезжает к дому и через несколько минут будет здесь!
   Виконтесса просияла.
   — Господи, какое счастье, мой мальчик приехал! — прошептала она и вдруг набросилась на служанку: — Ну что ты стоишь как истукан! Беги предупреди повара. Дейв наверняка проголодался с дороги — пусть ему приготовят что-нибудь вкусное. Сегодня у нас праздник! Дейв всегда отличался отменным аппетитом, поэтому и вырос таким здоровым и крепким, любо-дорого посмотреть.
   — Слушаюсь, мэм. — Маргарет выбежала из комнаты, торопясь исполнить распоряжение хозяйки дома.
   — Я не слишком доверяю людям, которые не знают толк в хорошей еде. — Лицо леди Стратмор неожиданно сморщилось, и она смахнула непрошеную слезу.
   Лиззи заметила, как сильно растрогалась Августа, но сейчас ее больше занимали собственные мысли. Лорд Стратмор откликнулся на ее просьбу приехать к тетушке, но Лиззи не понимала, как он сумел так быстро добраться до Бата — должно быть, ему пришлось скакать всю ночь сломя голову.
   — Взгляните на меня, дитя мое, и скажите: как я выгляжу? — взволнованно спросила леди Стратмор, торопливо поправляя черный кружевной чепец. Ее щеки порозовели от радостного возбуждения.
   Лиззи впервые за последние несколько недель видела Августу такой оживленной; казалось, долгожданное появление любимого племянника сотворило настоящее чудо. Самочувствие виконтессы явно улучшилось. Лиззи даже стало немного обидно, ведь она долгое время не могла добиться этого, несмотря на все свое терпение и заботу. Зато теперь она воочию видела, что способна сделать настоящая любовь.
   — Вы прекрасно выглядите, мэм…
   — А вы — что же вы сидите? — вдруг спохватилась виконтесса. — Ступайте переоденьте это убогое платье!
   — Но, мэм! — с негодованием воскликнула Лиззи.
   — Я же говорила вам, что мой племянник любит все элегантное.
   Девушка нахмурилась.
   — У меня складывается такое впечатление, что мы встречаем принца-регента, — недовольным тоном буркнула она.
   — Вот упрямая девчонка! В таком случае снимите хотя бы этот ужасный головной убор!
   Лиззи дотронулась до своего белого домашнего чепчика.
   — А чем он не нравится вам, миледи?
   — Он старит вас.
   — Но я действительно уже не молода.
   — Дитя мое, у меня в гардеробной висит одежда, которой больше лет, чем вам. Ну хорошо, упрямое создание, будь по-вашему. Вы всегда умели настоять на своем. Но не обижайтесь потом на меня, если Девлин вдруг начнет высмеивать вашу одежду. Он очень язвителен.
   — Ваш племянник не посмеет смеяться надо мной.
   — О, вы его не знаете, дорогая, — он дерзок и любит говорить людям колкости. Жду не дождусь, когда же вы, наконец, познакомитесь с ним!
   — Мне кажется, миледи, вы возлагаете слишком много надежд на визит вашего племянника, — заявила Лиззи. — Я сомневаюсь, что лорд Стратмор долго задержится здесь.
   «Особенно когда поймет, что я его обманула», — подумала она.
   — Вот глупышка! Я прекрасно знаю, что его визит будет недолгим. Разве может такой непоседа, как Девлин, задержаться в нашей глуши… Да он здесь со скуки помрет! Ну все, мне пора, я хочу встретить моего дорогого мальчика у порога. А вам, мисс Карлайл, я все же посоветовала бы одеться поприличнее, и не забудьте: для нас приезд Дейва — настоящий праздник! — Быстро вращая колеса инвалидной коляски, леди Стратмор направилась в вестибюль встречать племянника.