вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это
ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о
пребывании здесь вызовет у него слезы.

привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать домой на родину, в
далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.

хозяйки готовятся к зимним дням - и это заставляет поэта еще острее
чувствовать свое положение бездомного скитальца.

замок Боди - речь идет о крепости Боди.

Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора путь по звездам - в
оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится
прямо на север от Боди.

Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О воде" (Шуйцзин)
сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы
уже льются у меня на одежду".

я скиталец на плоту - представление о плоте связывается с двумя
старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до
Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея
надежды достигнуть цели, попасть домой.

Расписная палата - название высшего правительственного учреждения и
Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных
мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время
которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие
одновременно курильницами с благовониями.

сад мой - сад поэта в Чанъане.

Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня - так называет поэт
свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.

Хуан Хэн - видный государственный деятель при императоре Ханьской
династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные
советы и сам достигший высокого положения.

Лю Сян - историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди
(32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои
труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.
Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего,
чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет
сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают - ходят в
"одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" - лишь те, кто заботится
только о самом себе, о своем благополучии.

Улин - пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди.

Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - в то время план г.
Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то
одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в
следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го
Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее
освобождать.

все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые
хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди.
Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то
теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань -
родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на
службу к мятежникам китайцы.

гонги бьют и барабаны - сигналы опасности, возвещающие о приближении
новых и новых орд уйгуров.

получив "приказ крылатый" - "крылатые" или "оперенные грамоты" -
срочные распоряжения об организации отпора вторгшимся тибетцам-туфаням.

пусть в реке уснули рыбы - воспринимая приближение зимы, как
наступление ночи, все засыпает до самой весны, не успокаивается одно лишь
сердце поэта.

Восемь стансов об осени. V. - дворец Пэнлай - иначе называемый дворец
Дамин, был расположен высоко на горе Луншоуган, на северо-востоке от
Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на плоскогорье на севере, а на
юге - в сторону которого смотрел фасад дворца - видна была вся столица.

росу собирает столб золотой. - Ханьский император У-ди (140-87 гг. до
н. э.), с которым предание и история

соединили образ основателя могущества Империи, в своем дворце
Цзяньчжан, находившимися к северо-западу от Чанъаня, построил столб высотою
в 20 чжанов (чжан равен 3,2 м). На этом столбе находился сосуд для
накопления росы, которую император, чтобы продлить свою жизнь, пил по утрам.
В танское время во дворце Дамин такого столба не было, а ханьского дворца
уже не существовало.

на Яшмовый пруд нисходит богиня фей - богиня фей Сиванму, по легенде,
живет на далеком западе, на отрогах горы Куньлунь, во дворце на берегу
Яшмового пруда. В летнем дворце императора Сюаньцзуна, находившемся на горе
Лишань, к западу от Чанъаня, тоже был пруд, называвшийся Яшмовым. В нем
любила купаться императорская фаворитка Ян Гуй-фэй, которую поэты часто
именовали богиней фей.

фиолетовая дымка - по преданию, в древности такая дымка надвинулась с
востока, т. е. из глубин Китая, на заставу Хань, далекую западную границу
страны, и возвестила приближение великого мудреца Лао-цзы, проезжавшего
через эту заставу, чтобы навсегда исчезнуть гдето на Западе.

драконовая чешуя - вышита или выткана на парадном одеянии императора,
торжественное явление которого на аудиенции описывается в этих строках.

где царские милости - поэт в свое время занимал придворные должности.

В этом стихотворении черты реального переплетаются с легендарным, и это
не столько описание чанъаньского дворца и конкретного императора -
Сюаньцзуна или Суцзуна, - сколько видение поэта, которому явился во всем
блеске некий отвлеченный "Сын Неба", властитель могучей империи.

Восемь стансов об осени. VI. - ущелье - речь идет об ущелье Цюйтан в
провинции Сычуань у Куйчжоу, первого из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзыцзян.

Цзюйцзян - пруд, вернее, система прудов в юговосточной части Чанъаня;
на берегу Цзюйцзяна находился летний императорский дворец с обширным парком
при нем.

галерея царской башни - галерея Цзячэн, длинный крытый проход, по
которому через башню Хуаэлоу проходили из дворца прямо в царский лотосовый
садик.

мне жаль того, что не увидеть снова - ведь в столице и вокруг нее все
разорено, опустошено.

Чанъань! Ты центр земли китайской. - В районе Чанъаня еще в XII
столетии до н. э. появилась первая в истории страны столица - столица
древнего Чжоуского царства, первого государства на китайской земле. Здесь
была и столица великой Ханьской империи, объединившей в древности всю
страну. В конце V в. город стал столицей средневековой империи, сначала под
эгидой династии Суй, а потом Тан. Для поэта Чанъань не только далекая и
любимая столица, не только родные его места, но и символ истории родной
страны в ореоле ослепительного величия и блеска.

Восемь стансов об осени. VII. - пруд Кунминчи - пруд, или, вернее,
искусственное озеро, имевшее в окружности 40 ли, находилось в 20 ли к западу
от Чанъаня. Это озеро было выкопано по повелению ханьского императора У-ди
(140-84 гг. до н. э.), создателя могущества древней Ханьской империи, для
проведения на нем учебных сражений речных судов.

боевые штандарты У-ди. - Во времена У-ди по озеру Кунминчи
действительно плавали десятки двухъярусных боевых джонок, на мачтах которых
развевались знамена и штандарты великого императора. Во время же
царствовавшего при жизни поэта танского императора Сюаньцзуна на озере можно
было видеть лишь разукрашенные прогулочные барки императора и его двора.
Поэт опять говорит о том, что рисует ему воображение.

Ткачиха - на восточном и западном берегах Кунминчи при том же
императоре У-ди стояли каменные статуи Ткачихи и Пастуха по известной
легенде о деве-звезде Ткачихе, обитавшей на одной стороне Небесной реки
(Млечного Пути), и ее возлюбленном Пастухе, юноше-звезде. Эти небесные
любовники могли встречаться один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны,
когда сороки строили для них мост через Небесную реку. Во времена поэта на
берегу этого озера никакой статуи Ткачихи не было.

каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не
было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что
при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При
громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".

водяной рис - цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна
которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они
осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.

Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он
возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала
вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.

старый рыбак - так называет себя поэт, против юли вынужденный жить
среди рек и озер, заполняющих этот край.

Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях
Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон,
входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль
императорского парка Шанлиньюань.

Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.

Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.

Мэйпи - высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы
Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев,
вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных
мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на
берегах этого озера, обычно с друзьями - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем.
Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны
время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он
вспоминает об этих своих прогулках.

фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных
воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и
ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство
управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито
благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели - в этом суровая оценка
поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, -
только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически
звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями
зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальные
воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.

волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он
проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на
старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и
Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут
бессмертные, небожители!"

Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его
"Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное
с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении
с темой жизни и судьбы его родины.

Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы.

Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где
живут в блаженстве ушедшие от мира люди.

Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян
считается навевающим тоску.

хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы
защитить родину.

короткое платье - одежда простолюдина.

клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно.

В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили
области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси).
Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими
войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.

О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626,
Кайюань - 713-741 гг.

Поднявшись на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к
стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.

В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний
по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его
жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим
семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской
поэзии, написанной в этом размере.

Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном
("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того
места, куда прибыл Ду Фу.

Ущелья узкие врата... - Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий
на реке Янцзы.

Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки
женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.

вторично цветут для меня хризантемы - поэт второй год находился в
юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г.
- в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных
хризантем.

дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелетные гуси
доставляют письма.

на звезды гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).

серебряная река - Млечный Путь.

Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр
Китая, район столиц.

Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий
дом".

Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора
Вэнь-ди.

так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт
подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми - сановников и
вельмож.

На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной
провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке
Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт
отправился в Юэян.

Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река
Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.

между четырьмя морями - т. е. по всему Китаю.

могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию,
находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н.
э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого
правителя.

Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии
Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу
Лян.

Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и
государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь
самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.

Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в
провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян.

Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян.

При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь
редкость.

Прибыл гость. - Слезы русалок - по легенде, жемчужины - это слезы сирен
или русалок.

Красный феникс. - горы Лэншань - находится в провинции Хунань.

плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаются фантастические
птицы - фениксы.
В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого
себя.

Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, что они принесут -
см. примечание к с. 337.

Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной
пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361.
Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта.

Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань,
начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в
провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ.

Г. О. Монзелер