Эрл Стенли Гарднер
«Берегитесь округлостей»

Предисловие

   В течение нескольких лет мои книги о Перри Мейсоне включали предисловия, описывающие интересных личностей в области судебной медицины. Книги посвящались людям, о которых говорилось в предисловиях.
   Однако в книгах о Берте Кул и Дональде Лэме, которые я пишу теперь (под псевдонимом А.А. Фэйр), мне хочется удалиться с поля судебной медицины и поведать читателям кое-что любопытное о людях, непосредственно осуществляющих правосудие.
   Эта область включает проведение законов в жизнь, расследование преступлений и пенологию[1]. Лишь немногие сознают, до какой степени наши исправительные учреждения являются, по существу, фабриками преступлений. Профессиональным пенологам известны необходимые реформы, но они не решаются говорить о них из-за общественной апатии в одних случаях и враждебности — в других.
   Мой друг Артур Бернард — начальник тюрьмы штата Невада в Карсон-Сити.
   Это маленькая тюрьма — настолько маленькая, что Арт Бернард лично знает всех ее заключенных.
   Бернард начал свою карьеру в пенологии несколько лет назад как государственный назначенец. Он заинтересовался своей работой и попытками поисков источников преступлений.
   Странно, что лишь немногие преступники знают, почему они ступили на путь нарушения закона. Как и все прочие, они зачастую склонны винить в своих бедах других.
   Некоторые заключенные тюрьмы Карсон-Сити не желают даже здороваться с начальником тюрьмы. Другие — жестокие и безнадежно испорченные убийцы.
   Третьи — ловкие мошенники, которые охотно расскажут любому исследователю все, что он хочет услышать, в надежде извлечь хоть какую-нибудь выгоду для себя.
   Тем не менее большое количество заключенных хотят отбыть свой срок и начать жить честно. Смогут ли они это сделать — другой вопрос. Некоторые — да, а очень многие — нет. Общество создает тяжелые препятствия человеку, только что вышедшему из тюрьмы.
   Арт Бернард ведет большую работу с заключенными, стараясь помочь им, пытаясь выяснить, каким образом они стали нарушителями закона.
   В его кабинете есть магнитофон, и когда кто-то из заключенных хочет откровенно поговорить с начальником, Арт Бернард беседует с ним, записывая разговор на пленку, потом прослушивает запись, делая собственные комментарии и предложения, после чего отсылает пленку доктору Лемойну Снайдеру, исследователю в области судебной медицины, и мне. Я делаю дубликаты записей, и таким образом мы постепенно создаем библиотеку. Медленно, но верно мы находим ключи к некоторым импульсам, мотивам и слабостям, побуждающим людей пренебрегать законом.
   Это интересная и, по-моему, очень важная работа.
   За свою жизнь Арт Бернард побывал шахтером, боксером-профессионалом, скотоводом и объездчиком лошадей, инспектором шахт. Он в значительной степени самоучка, зато отлично знает человеческую натуру.
   Будучи предельно скромным, Арт Бернард обычно преуменьшает роль великолепного образования, которое он получил в суровой школе жизни. Но так как Арт действует в области практики, а не теории и большую часть своих знаний приобрел тяжким физическим трудом, он видит мало пользы в теории, как таковой.
   Он не станет заниматься тем, что, по его мнению, не сработает, но благодаря своей биографии заставляет «срабатывать» все, к чему бы он ни обращался.
   Арт Бернард говорил мне, что некоторые из величайших трагедий тюремной жизни происходят потому, что преступник, судимый впервые, получает минимальный срок в один год.
   Многие из этих впервые осужденных — молодые люди, которые могли бы быть вашими или моими сыновьями. Они нарушили закон и приговорены к тюремному заключению. Некоторые из них, возможно, совершали правонарушения, будучи несовершеннолетними; многие держатся вызывающе. Однако практически все не имеют понятия о тюремной жизни.
   Чаще всего юнцы, впервые попадающие в тюрьму, пытаются выглядеть крутыми парнями. Но это главным образом поза, придающая им уверенность.
   Когда двери тюрьмы захлопываются за таким человеком, когда он впервые осознает весь ужас жизни в заключении, когда он оказывается среди мужчин, лишенных женщин, но не сексуальных потребностей, когда он сталкивается с тесными камерами, строгой дисциплиной и ограничениями, налагаемыми вооруженными надзирателями, его охватывает чувство страха и отвращения.
   Арт Бернард утверждает — и многие вдумчивые пенологи с ним согласны, — что если бы было возможно освобождать этих молодых парней после того, как они пробудут в заключении достаточно долго, чтобы ощутить все прелести тюремного существования и осознать всю его сущность, то они никогда в жизни больше не совершали бы ни одного преступления.
   К несчастью, год — самый минимальный срок. Молодой человек способен быстро адаптироваться и после первых недель, когда ощущение ужаса начинает ослабевать, он, по словам Арта Бернарда, «адаптируется к тюремной жизни».
   Таким образом, ему наносится двойной удар — точнее говоря, обществу, которое отправило его в тюрьму, и превратило подобные учреждения в фабрику по производству преступников.
   Существует настоятельная необходимость реформы нашей пенитенциарной системы, особенно в отношении впервые осужденных, а также слабовольных личностей, ставших на преступный путь в силу привычки следовать линии наименьшего сопротивления.
   Здесь не место для подробных комментариев по этому поводу, но я хочу привлечь внимание к работе моего друга Арта Бернарда, пытливо изучающего людей, о которых общество должно иметь куда больше информации.
   Поэтому я посвящаю эту книгу моему другу Артуру И. Бернарду, начальнику тюрьмы штата Невада в Карсон-Сити.
 
   Эрл Стенли Гарднер

Глава 1

   Берта Кул вовсю демонстрировала любезные манеры гиппопотама в период ухаживания.
   — Дональд, — проворковала она, — я хочу, чтобы ты познакомился с мистером Энселом — мистером Джоном Диттмаром Энселом. Это мой партнер Дональд Лэм, мистер Энсел.
   Джон Диттмар Энсел — высоченный тип с черными глазами поэта, тонким прямым носом, чувственным ртом, обилием вьющихся черных волос, длинными руками и весьма скромно одетый — неподвижно сидел на стуле. Когда он поднялся, чтобы поздороваться со мной, его глаза оказались дюймов на шесть-семь выше моих. Я определил его рост примерно в шесть футов и два или три дюйма. Голос у него был негромкий и спокойный, а рукопожатие походило на робкий жест человека, старательно избегающего физического насилия.
   Трудно было представить себе больший контраст, чем между Бертой Кул и Джоном Диттмаром Энселом.
   Берта сидела за письменным столом; бриллианты на ее пальцах поблескивали при каждом движении рук в проникающем сквозь окно дневном свете.
   — Джон Диттмар Энсел — писатель, Дональд, — объяснила она. — Возможно, ты читал кое-что из его вещиц — я хотела сказать, произведений.
   Последовала напряженная пауза.
   Я кивнул, и Берта просияла.
   — Я мало занимаюсь беллетристикой, — извиняющимся тоном сказал Энсел. — В основном пишу технические статьи под псевдонимом Диттмар.
   — У него проблема, — продолжала Берта. — Кто-то рекомендовал ему нас. Он спросил меня, так как увидел табличку с надписью «Б. Кул» и решил, что я мужчина. — Она улыбнулась посетителю. — Мистер Энсел повел себя как истинный джентльмен и начал извиняться, но я сразу распознала симптомы. Я объяснила ему, что мой партнер — мужчина и что я хочу его с тобой познакомить. Если мы можем оказать услугу мистеру Энселу, Дональд, то мы это сделаем, а если нет — никто не будет в обиде.
   Губы Берты кривились в любезной улыбке. Ей явно было нелегко контролировать выражение маленьких алчных глаз, холодно поблескивающих, как бриллианты на ее пальцах.
   Энсел с сомнением переводил взгляд с Берты на меня.
   Большая Берта — женщина весом в сто шестьдесят пять фунтов, возраста где-то в конце пятого или в начале шестого десятка, крутая, суровая и грубая, как моток колючей проволоки, — улыбалась и мурлыкала с преувеличенной доброжелательностью, явно казавшейся Энселу фальшивой. Он потихоньку переменил позицию, встав между Бертой и дверью.
   Энсел неуверенно смотрел на меня, очевидно пытаясь найти способ выразить свои мысли, не оскорбляя при этом моих чувств.
   Берта быстро затараторила, спеша объясниться, прежде чем Энсел выйдет из кабинета.
   — Мой партнер, Дональд Лэм, еще молод и не обладает внешностью, которую можно ожидать от частного детектива. Зато мозгов у него в избытке, и потому что он выглядит так… так… — Не найдя нужных слов, Берта внезапно решила, что игра не стоит усилий быть приторно-вежливой. Отбросив свое воркование, она перешла к сути дела. — Черт возьми! — фыркнула Берта. — Дональд выглядит таким безобидным, что может пробраться куда угодно и раздобыть все нужные сведения, и никто не заподозрит в нем частного детектива. Можете не сомневаться — он башковитый ублюдок. Короче говоря, нужны мы вам или нет? Если нет, то так и скажите и выметайтесь отсюда, потому что у нас дел по горло. А если да, то садитесь и поговорим начистоту. Смотреть тошно, как вы переминаетесь с ноги на ногу, словно парень перед дверью ванной в меблированных комнатах.
   Это сработало. Чувственный рот Энсела изогнулся в улыбке. Он вернулся к столу и сел.
   — Думаю, вы мне нужны, — сказал он.
   — Отлично, — кивнула Берта, — но это будет стоить вам деньжат.
   — Сколько именно?
   — Изложите вашу проблему, и тогда мы вам скажем.
   — Писатели не обременены избытком денег, миссис Кул, — заметил Энсел.
   Это ему не помогло.
   — Детективы тоже, — отозвалась Берта.
   Взгляд Энсела задумчиво устремился на ее бриллианты.
   — Кроме хороших, — поспешно уточнила Берта. — Ну, выкладывайте.
   — Я хочу, чтобы вы разыскали кое-кого.
   — Кого?
   — Забыл фамилию. Его зовут Карл.
   — Вы что, дурака валяете? — осведомилась Берта.
   — Нет.
   Берта взглянула на меня.
   — Почему вы хотите его разыскать? — спросил я.
   Энсел провел длинными пальцами по темным вьющимся волосам, потом посмотрел на меня и улыбнулся.
   — Он подал мне идею превосходного сюжета.
   — Когда? — продолжал расспрашивать я.
   — Шесть лет назад.
   — Где?
   — В Париже.
   — И зачем он вам нужен?
   — Чтобы выяснить, могу ли я получить эксклюзивные права на использование этой истории.
   — Речь идет о вымысле или о факте?
   — О факте, но я хочу превратить его в сюжет. Из этого может получиться великолепный роман.
   — Допустим, вы повстречали Карла в Париже, — сказал я. — Но в Париже Карлов пруд пруди. Что вам еще о нем известно?
   — Конечно, тогда я знал его фамилию, но она ускользнула у меня из памяти. Он приехал из этих краев — из местечка под названием Ситрес-Гроув на окраине Санта-Аны. Карл был довольно состоятельным человеком и приехал в Париж на медовый месяц.
   Его жену звали Элизабет — он называл ее Бетти. Приятная девушка.
   — О чем была его история?
   — Ну, о женитьбе… Я… В ней говорилось о мужчине, убедившем любимую девушку, которая его не любила, что ее настоящий возлюбленный… — Он не договорил. — Не хочу разглашать такой прекрасный сюжет.
   — Ладно, — кивнул я. — Нам нужно найти человека по имени Карл из Ситрес-Гроув, который отправился в Париж на медовый месяц шесть лет назад и сообщил вам прекрасный сюжет, который вы не хотите разглашать. Как он выглядел?
   — Высокий, крепкий, широкоплечий — из тех, которые добиваются того, чего хотят.
   — Какого он был возраста?
   — Примерно моего.
   — А сколько вам лет?
   — Сейчас тридцать два.
   — Как он получил свое состояние?
   — Не знаю.
   — Ну а чем он зарабатывал на жизнь?
   — Думаю, жил за счет капиталовложений.
   — И насколько он был богат?
   — Не знаю. Он казался хорошо обеспеченным.
   — Это весьма приблизительное описание.
   — Лучшее, которое я могу дать.
   — Он блондин или брюнет?
   — Рыжий.
   — Глаза?
   — Голубые.
   — Рост?
   — Шесть футов.
   — Вес?
   — Солидный. Около двухсот двадцати фунтов. Но он не толстый — скорее плотный, если вы понимаете, что я имею в виду.
   — Его беспокоил вес?
   — Думаю, да, но он не сидел на диете — ел, что хотел. Он вообще получал все, что хотел.
   — Вы не знаете, в каком отеле он останавливался?
   — Нет.
   — А он прибыл в Париж морем или по воздуху?
   — Думаю, морем, но я не уверен.
   — В каком месяце?
   — Кажется, в июле — точно не помню.
   — Ну и что вы хотите от нас?
   — Просто разыщите его. Узнайте его фамилию. Вот и все.
   — Хорошо, — сказал я. — Мы этим займемся.
   — Сколько это будет стоить?
   — Пятьдесят долларов.
   Стул Берты негодующе заскрипел, когда она наклонилась вперед. Берта открыла рот, собираясь заговорить, но передумала. Я видел, как сверкнули ее глаза, захлопали ресницы и лицо медленно начало краснеть.
   — Где мы можем вас найти? — спросил я Энсела.
   — Сколько это займет времени? — в свою очередь осведомился он.
   — Возможно, не больше дня.
   — Вы не сможете меня найти. Я приду сюда завтра в это же время. — Энсел протянул руку, и я ощутил легкое пожатие его длинных пальцев. Потом он кивнул Берте и вышел.
   Берта едва смогла дождаться, пока захлопнется дверь.
   — Из всех безвольных, сентиментальных ублюдков… — начала она.
   — Ты о нем? — осведомился я.
   — О тебе! — рявкнула Берта.
   — Чем я провинился?
   Ты не потребовал предварительного гонорара, хотя бы в счет предстоящих расходов! — завопила Берта. — Не взял адреса! Паршивые полсотни за то, чтобы найти парня по имени Карл, который был в Париже шесть лет назад! Ты назначил гонорар в пятьдесят баксов и ни цента больше за то, что может стоить нам тысячу!
   — Успокойся, Берта, — сказал я. — Этот парень — писатель. Денег он зашибает немного. Кто-то подал ему идею сюжета шесть лет назад в Париже. Это была подлинная история, но он собирается сделать из нее роман.
   Поэтому он хочет разыскать того типа и, вполне естественно, обратился в детективное агентство. Обычная рутина.
   Берта тряхнула головой, как будто до нее дошло полное значение моих слов.
   — Чтоб меня поджарили, как устрицу! — воскликнула она.
   — Вот именно, — кивнул я.
   — Я не думала об этом с такой точки зрения.
   — Ну так подумай теперь, — посоветовал я.
   — Какого же рожна ему нужно на самом деле? — осведомилась Берта.
   — Возможно, мы выясним это завтра. Не исключено, что он пишет статью о детективных агентствах, разоблачая трюки, с помощью которых они вытягивают из клиентов чрезмерные гонорары за простую работу.
   Знаешь, как иногда газеты посылают парня с абсолютно исправным радио в разные мастерские проверить, сколько с него сдерут за якобы сложный ремонт.
   — Чтоб меня замариновали, как свеклу! — воскликнула Берта.
   Я вышел.

Глава 2

   Редакция газеты открывалась в половине девятого.
   Я пришел туда в восемь тридцать пять и попросил подшивку шестилетней давности.
   Никто даже не спросил, кто я такой. Мне тут же выдали аккуратную подшивку.
   Решив, что июльский медовый месяц в Париже может означать свадьбу в июне, я сосредоточил внимание на июньских номерах и в восемь сорок семь обнаружил фотографии Карла Карвера Эндикотта и Элизабет Флэндерс. Невеста работала секретаршей в местной адвокатской конторе. Карл Карвер Эндикотт был важной шишкой в городе — апельсиновые рощи, нефтяные скважины и тому подобное. «Популярный молодой бизнесмен… обширная нефтяная империя…»
   Я сделал выписки и вернул газеты девушке за письменным столом. Девушка улыбнулась, поблагодарила меня и нажала ногой скрытую под столом кнопку звонка.
   Я заметил, что она надавила на нее всем своим весом — ей явно хотелось быть уверенной, что сигнал сработает.
   Я услышал звонок в соседней комнате. Дверь открылась, и оттуда вышел молодой человек с длинными волосами. Он сделал вид, будто что-то ищет, потом устремил на меня проницательный взгляд.
   — Хэлло, — поздоровался он. — Могу я что-нибудь для вас сделать?
   — Спасибо, обо мне уже позаботились.
   — Значит, моя помощь не требуется?
   — Нет, благодарю вас.
   Тревожиться было не из-за чего — они просто делали свою работу. В редакцию приходит явно нездешний посетитель и хочет посмотреть подшивки шестилетней давности. Это могло ничего не означать, но могло и послужить интересным материалом для газеты. В последнем случае они хотели заполучить этот материал, а не отдавать его конкурирующему изданию.
   Я решил дать им знать, что мой визит не означает ровным счетом ничего.
   — Он только что просматривал старые подшивки, — сообщила девушка.
   — Вот как? — Репортер вопрошающе посмотрел на меня.
   Я рассмеялся.
   — Проделываю небольшую исследовательскую работенку, касающуюся роста цен на недвижимость. Шесть лет назад было объявлено о продаже недурного земельного участка, и я хотел узнать тогдашнюю цену.
   — Ну и как, узнали? — осведомился репортер.
   Я покачал головой.
   — Нет, только выяснил, что земля была продана.
   Придется разыскать агента и попытаться выяснить цену у него. Это может оказаться нелегким делом.
   — Возможно, — согласился молодой человек. — Конечно, цена зависит от того, был ли это фермерский или деловой участок.
   — Разумеется, — кивнул я.
   Он усмехнулся.
   Я бы мог сразу уйти, и ничего бы не произошло, но ощущение безопасности усыпило мою бдительность.
   Все шло так удачно, что мне хотелось закрепить успех.
   — Между прочим, — сказал я, — насколько я понимаю, здесь есть парень по имени Эндикотт, у которого имеется земля на продажу.
   — Эндикотт? — переспросил репортер.
   — Карл Карвер Эндикотт.
   Репортер попытался быстро согнать с лица выражение испуганного удивления, но у него это не вышло.
   Девушка за столом уронила печать и не наклонилась, чтобы подобрать ее.
   Репортер глотнул пару раз и осведомился:
   — Вы знакомы с Эндикоттом?
   — Конечно нет, — ответил я. — Меня интересует недвижимость, а не люди.
   — Понятно.
   — Я мог бы договориться об аренде.
   — Могли бы.
   Ну, я зашел так далеко, что мог смело идти до конца.
   — Ладно, — сказал я. — Что не так с Эндикоттом?
   — Зависит от того, как вы на это смотрите.
   — Он все еще живет здесь, не так ли?
   — Он пребывает неподалеку от города. — Голубые глаза, наблюдавшие за мной, походили на глаза кошки, дежурившей у крысиной норы.
   — Не исключено, что я все-таки знаю этого парня, — продолжал я. — Несколько лет назад я встречал одного Эндикотта, приехавшего из этих краев. Он проводил за границей медовый месяц.
   — Понятно, — снова протянул репортер.
   — Слушайте, — не выдержал я, — что не так с Карлом Эндикоттом? Он подцепил чуму?
   — Карл Эндикотт, — ответил репортер, — был убит вскоре после возвращения из свадебного путешествия.
   Если вас это интересует, то за информацию, приведшую к аресту и осуждению лица или лиц, ответственных за это преступление, назначена награда в двадцать пять тысяч долларов. А если вы идете по горячему следу, то мы бы не возражали получить материал.
   — Убит?
   — Убит.
   — А кто назначил вознаграждение?
   — Совет директоров его компании — «Эндикотт энтерпрайзис».
   — Ну, — сказал я, — рад был с вами познакомиться.
   — Вы еще со мной не познакомились.
   Я усмехнулся.
   — Хоть я и не знаю вашего имени, но догадываюсь, кто вы такой. А что касается вашего предложения, то дела об убийстве вряд ли имеют что-то общее с торговлей недвижимостью.
   После этого я удалился.
   Я припарковал микроавтобус нашего агентства, в котором приехал в Ситрес-Гроув, у самых дверей здания, где помещались различные офисы. Не решаясь сразу сесть в машину, я направился в агентство по продаже недвижимости и несколько минут болтал о разной чепухе с одним из сотрудников. После этого я позавтракал, направился в публичную библиотеку, узнал, что она открывается только в десять, сходил еще в одно агентство, потом зашел в телефонную будку и стал листать справочник.
   Репортер все еще следовал за мной.
   Я увидел полисмена, проверяющего время стоянки автомобилей. Меньше всего мне хотелось, чтобы мою машину снабдили квитанцией, поэтому я пошел в ресторан, выпил чашку кофе, прошел через заднюю дверь с надписью «Комната отдыха», закрыл ее за собой и направился в кухню.
   Повар, отдирающий от сковородки яичницу, ткнул большим пальцем в сторону другой двери.
   — Сюда, приятель.
   Я усмехнулся, вышел в переулок, обогнул квартал и почти бегом направился к машине. Полисмен только что прикрепил к ней квитанцию, а репортер стоял рядом с блокнотом.
   — Простите, — обратился я к полисмену. — Я как раз пришел забрать машину.
   — Вы немного опоздали.
   — Я думал, правило действует с девяти.
   Он указал на знак в углу.
   — С восьми тридцати утра до шести вечера стоянка не более часа. Исключения — выходные дни и праздники.
   Я льстиво улыбнулся.
   — Вам следует делать некоторые уступки приезжим.
   — Вы владелец машины?
   — Я езжу на ней.
   — Ну, давайте взглянем на ваши права, — сказал он.
   Я показал ему права.
   — О’кей, — кивнул полисмен. — На первый раз прощаю.
   Репортер усмехался, как Чеширский кот.
   Я сел в машину и поехал, оставив за собой симпатичную газетную историю. Я даже представлял себе заголовок: «Лос-анджелесский детектив расследует местное убийство».
   От этого легко было оттолкнуться. «Дональд Лэм, младший партнер фирмы „Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования“, этим утром был в городе, просматривал газетные подшивки и наводил справки об убийстве Карла Карвера Эндикотта. Лэм отказался дать интервью и даже назвать репортеру свое имя. Он явно был более склонен получать информацию, нежели делиться ей. Тем не менее тот факт, что частное детективное агентство расследует…» и т. д.
   О’кей. Ну и что из того? Черт возьми, если наш клиент выложил карты на стол, так чего мне беспокоиться?
   Однако я был раздосадован.
   Вспоминая о том, как Берта охарактеризовала меня «башковитым ублюдком», я представлял себе, как будет смотреть на меня наш клиент с поэтическим выражением лица, мечтательными глазами и длинными чувствительными пальцами, когда кто-нибудь пришлет ему вырезку из газеты Ситрес-Гроув.
   Ну и черт с ним! Просто мне нужно покончить с делом до выхода газеты. Он хотел информации — я предоставлю ему ее.
   Вернувшись в город, я позвонил Элси Бранд, секретарше.
   — Привет, Элси. Берта здесь?
   — Да.
   — Нервничает?
   — Не без того.
   — Сердится?
   — Нет.
   — Ты видела нашего вчерашнего клиента, мужчину по фамилии Энсел?
   — Нет.
   — Он приходил вчера около трех и должен прийти сегодня приблизительно в то же время. Теперь слушай внимательно: ровно без четверти три я буду в баре через дорогу. Бармен меня знает. Позвони туда, как только появится этот парень. Только не рассказывай о нашем разговоре Берте. О’кей?
   — О’кей.
   Я повесил трубку и вернулся в библиотеку.
   Существует ежегодный указатель имен всех авторов, публиковавшихся в любых крупных периодических изданиях Соединенных Штатов. Спустя полчаса я выяснил, что наш клиент Джон Диттмар Энсел никогда не печатался ни в одном из сколько-нибудь значительных журналов ни как Джон Энсел, ни как Джон Диттмар.
   Я также узнал, что он никогда не публиковал никаких книг — ни художественных, ни технических.
   У меня был друг в справочном отделе одной из лос-анджелесских газет. Я отправился туда и получил конверт с вырезками, касающимися убийства Карла Карвера Эндикотта. Газеты Лос-Анджелеса посвятили этому событию немало места, подробно излагая все известные факты, которых было не так уж много.
   Я пришел в бар достаточно рано, чтобы успеть посмотреть по телевизору пару подач в бейсболе, прежде чем Элси позвонила, сообщив, что Энсел уже в офисе, а Берта рвет на себе волосы, пытаясь меня разыскать. Я немного задержался, чтобы поглазеть на еще одну подачу.

Глава 3

   Когда я вошел в офис, телефонистка сказала:
   — Берта вне себя из-за того, что не может до вас добраться.
   Я посмотрел на часы и поднял брови.
   — Сейчас иду.
   Пройдя через приемную, я открыл дверь кабинета Берты, прежде чем телефонистка успела позвонить.
   Энсел неподвижно сидел на стуле, закинув ногу на ногу. Его лицо выражало упрек и страдание.
   Берта стрельнула в меня глазами. Вид у нее был еще мрачнее обычного.
   — Где ты шлялся? — осведомилась она.
   Я кивнул в сторону Энсела.
   — Занимался делами нашего клиента. А что?
   — Я не могла тебя найти.
   — Меня не было поблизости.
   — Оно и видно. Ты должен был представить отчет мистеру Энселу.
   — Готов это сделать.
   Энсел приподнял темные брови.
   — В самом деле? — пробормотал он.
   Обменявшись с ним рукопожатием, я присел на край стола Берты и сказал:
   — У меня есть все, что вы хотели.
   — Прекрасно, — одобрил Энсел. — Вы имеете в виду, что нашли его?
   — Я знаю его имя, — ответил я. — Человека, который вам нужен, зовут Карл Карвер Эндикотт. Он жил в Ситрес-Гроув и женился на Элизабет Флэндерс шесть лет назад.
   На этом я закончил.