С этими словами он вышел. Мейсон и Делла переглянулись.
   — Да, шеф, — произнесла она, — дело-то начинает принимать неприятный оборот.
   — Боюсь, что так оно и есть.
   — Может, есть смысл наведаться к мисс Мид и еще раз встретиться с нашей клиенткой? — предложила Делла.
   Мейсон покачал головой.
   — Теперь мы все равно ничего не сможем сделать, она наверняка находится под наблюдением полиции. Пока ей не предъявлено официальное обвинение, ее даже не подпустят к телефону, чтобы позвонить ее адвокату. А когда она уже сможет это сделать, считайте, что цепь замкнулась.
   — Что же нам теперь делать, шеф? — спросила Делла.
   — Прежде всего нужно позвонить в агентство Дрейка и поручить ему поразнюхать, как обстоят дела.
   Делла набрала номер и через некоторое время сказала:
   — Дрейк сейчас придет.
   Двери агентства Дрейка, которое работало круглосуточно, выходили в тот же коридор, что и двери конторы Мейсона. Самому же Дрейфу, который выполнял для Мейсона всю следственную работу, иногда приходилось проходить по коридору за день по нескольку миль.
   Прошли считанные минуты, а Дрейк уже стучался в контору Мейсона обычным для него условным стуком.
   Пол Дрейк был высоким подвижным человеком, внешне крайне рассеянным и невнимательным. В действительности же отличался большой наблюдательностью и подмечал буквально каждую мелочь.
   — Привет, красавица! — поздоровался он с Деллой, а потом обратился к Мейсону: — Что случилось?
   — На этот раз всего хватает, — ответил с усмешкой адвокат. — Секс и подтасовка фактов, мистика и мелодрама.
   — Валяй, выкладывай. — И Дрейк удобно устроился в большом кожаном кресле.
   — У мисс Мовис Ниле Мид, автора романа «Уничтожьте этого человека», работает секретарша по имени Глэдис Дойл, — начал Мейсон. — Ну, и полиция схватила эту Глэдис, возможно, всего лишь в качестве свидетельницы по делу об убийстве, которое произошло сегодня ночью у каньона Пайн-Глен.
   Черт побери, а где это?
   Где-то в горах, между «Саммит-Инн» и…
   — Верно, верно, вспомнил. Я знаю это место, — перебил Дрейк. — Совершенно глухой, необитаемый район. Там неподалеку есть туристический кемпинг и место для пикников.
   — Этой ночью там произошло убийство, — продолжал Мейсон. — И мне хочется, Пол, чтобы ты выяснил как можно больше подробностей об этом деле. Конкретно: какие шаги предпринимает полиция в этом отношении, что представляет собой эта писательница, Мовис Мид, и где она находится. Во время уик-энда ее квартиру здорово потрясли.
   — Кое-что об этой Мовис Мид я могу сообщить с ходу, — сказал Дрейк.
   — Что?
   — Роман-то ее нашумевший — с душком. Есть некоторые предметы женского туалета, которые не полагается снимать при людях…
   — Ты о чем, собственно?
   — Да так, говорят, одному большому человеку не поздоровилось, когда роман появился на свет.
   — Говори конкретно, Пол, кого ты имеешь в виду?
   — Одного адвоката.
   — Какого адвоката?
   — Я не знаю всех подробностей, Перри, но такие разговоры идут. Вот и все. Я считаю, ты сам мог бы потолковать с этим человеком.
   — А чем именно эта книга могла ему повредить? — настаивал Мейсон.
   — Ты ее читал, Перри?
   — Нет. Я только знаю, что в ней описывается история женщины, которая постепенно опускается все ниже и ниже на дно.
   — Да. И человека, который знал, что она наркоманка. Он адвокат. Известно, что прототипом для него послужил реальный адвокат, который имел дело с Мовис Мид, и некоторое время все шло хорошо, а потом… Потом Мовис Мид стала знаменитой писательницей, и все пошло кувырком.
   — А что, он слишком много болтал?
   — По всей вероятности. Во всяком случае, так считают некоторые из его клиентов.
   — Какими вопросами занимается этот адвокат?
   — Капиталовложениями.
   — Какими именно?
   — Ты бы лучше прочитал книгу, Перри.
   — Непременно. Но сейчас мне нужна хотя бы общая картина.
   — Видимо, у него были клиенты, которые делали деньги на букмекерстве, авантюрах, контрабанде, ну, и, конечно, продаже наркотиков и азартных играх. — Пол замолчал.
   — Продолжай, Пол.
   — Сначала я должен задать тебе один вопрос, Перри. Как распорядится деньгами человек, на которого они свалились внезапно и в таком количестве, что и не потратишь?
   — Большую часть их заберет государство, ты это знаешь не хуже меня.
   — Совершенно верно, Перри. Но человек, незаконно заработавший миллион, ни за что не пожелает отдать дядюшке Сэму девятьсот тысяч долларов в виде подоходного налога. Тот, кто нарушил закон, чтобы этот миллион раздобыть, уж конечно, наплюет на закон еще раз, чтобы сохранить все деньги.
   — Обычно последнее слово остается все же за государством, — усмехнулся Мейсон.
   — Правильно, — согласился Дрейк, — но лишь в том случае, когда оно знает о наличии этого миллиона и может его найти и, главное, доказать, что там был именно миллион, а не меньше. Вот тут-то и начинаются самые остроумные махинации… если расчеты ведутся не через банк. Если человек за все берет наличными, так сказать, в звонкой монете, и если он имеет дело с людьми, которые тоже не боятся разных фокусов-покусов, то доказать что-либо порой бывает крайне трудно. А если вдобавок подсунуть суду этакую смазливую крошку, готовую поклясться в чем угодно, то вообще практически невозможно определить, где кончается фокус и начинается покус.
   Мейсон немного подумал и сказал:
   — Полагаю, обнаружить Мовис Мид не так уж трудно?
   — Конечно, — ответил Дрейк, — не всем понравится, если она вдруг исчезнет. Перри, а ты не пробовал пойти по самому легкому пути?
   — Ты что имеешь в виду?
   Дрейк показал на телефон.
   — Она исчезла еще в пятницу после полудня, — произнес Мейсон. — Но мысль хорошая. И как только она появится, на нее наверняка сразу же насядут репортеры.
   — У мисс Мовис Мид квартира на Ситвелл Армс. Кстати, сколько времени твоя клиентка работает у нее?
   — Кажется, около месяца.
   — Знаешь, Перри, — сказал Дрейк, — эта твоя клиентка вполне может быть подсадной уткой.
   — Кто мог ее подставить и зачем?
   — Один сообразительный адвокат, который таким образом хотел выбраться из затянувшейся свары с некоторыми не совсем обычными клиентами.
   — Но тогда и мисс Мид должна играть в эти игры.
   — А разве есть факты, опровергающие такое предположение?
   Мейсон снова ненадолго задумался, потом повернулся к Делле.
   — Делла, — сказал он, — мне кажется, что у Пола неплохая идея. Позвони туда и передай для мисс Мид, что Перри Мейсон хочет с ней связаться, как только она появится… Скажи, что мне нужно с ней переговорить лично и как можно скорее.
   Делла кивнула и подошла к телефону. Пока она набирала номер, Мейсон снова обратился к детективу:
   Тебе же, Пол, предстоит в максимально короткий срок выяснить все что можно об убийстве. Если тебе удастся поймать Мовис до того, как ее найдут репортеры…
   Делла прервала его:
   — Шеф, она только что пришла! Дежурная телефонистка на коммутаторе сказала, что она поднялась к себе минут пять назад. Сейчас она меня с ней соединит.
   Мейсон подошел к телефону, а Делла уже говорила в трубку:
   — Мисс Мид? Вас беспокоят из конторы мистера Перри Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы с вами поговорить. Пожалуйста, не вешайте трубку.
   — Алло? — взял трубку адвокат. Ему ответил грудной женский голос:
   — Здравствуйте, мистер Мейсон. Как поживаете?
   — Хорошо. Мне хотелось бы повидаться с вами.
   — А мне — с вами. Кто-то побывал здесь в мое отсутствие. Весьма бесцеремонный человек. Мои вещи разбросаны по всем углам. Управляющий уже любуется этим беспорядком…
   — Он сейчас у вас?
   — Да.
   — Попросите его пока никому не говорить, что вы вернулись. До тех пор, пока мы с вами не побеседуем. У вашего секретаря, мисс Глэдис, большие неприятности. Она попросила меня быть ее адвокатом. Я полагаю, вы не откажетесь помочь мне?
   — Когда вы сможете приехать сюда?
   — Чем раньше, тем лучше, — ответил Мейсон.
   — Что ж…
   Она на минуту задумалась, а Мейсон, прикрыв трубку рукой, обратился к Делле:
   — Я не собираюсь уговаривать ее. Я просто закинул удочку, просто сделал предложение…
   Пауза затянулась.
   Наконец Мовис Мид сказала:
   — Вы еще у телефона, мистер Мейсон?
   — Я жду вашего ответа, мисс Мид.
   — Хорошо, приезжайте сейчас же. Я предупрежу администратора, что для всех остальных меня дома нет. Сначала я хочу поговорить с вами. Мой номер — 46-А. Поднимайтесь наверх без звонка.
   — Могу я попросить вас предупредить дежурного на коммутаторе, чтобы вас ни с кем не соединяли до моего приезда?
   — Хорошо, только приезжайте немедленно.
   — Выезжаю.
   Повесив трубку, Мейсон взглянул на часы и сказал:
   — Самый час пик. Ты закроешь бюро, Делла. Ну, а тебе, Пол, лучше никуда не отлучаться до моего возвращения.
   — Я буду у себя, — ответил Дрейк.
   — А я здесь, — сказала Делла. — Если вы настаиваете, шеф, я закрою контору, но буду вас ждать.
   Мейсон похлопал ее по плечу.
   — Ты у меня умница, Делла, — похвалил он, схватил свою шляпу и выскочил за дверь.

Глава 6

   Лифт замедлил ход и наконец совсем остановился. Двери распахнулись, и Мейсон вышел в маленький холл. С одной стороны находилась дверь с табличкой «Выход на улицу» — имелась в виду крыша, с другой — дверь с номером 46-А.
   Мейсон нажал на кнопку и услышал, как в квартире раздался звонок. Мгновением позже дверь распахнулась, и на пороге появилась миловидная шатенка в широкой темной пижаме и с сигаретой в мундштуке. Она улыбнулась Мейсону и сказала:
   — О, выглядите точно, как на фотографиях, — сильный, решительный… Прошу вас, входите, мистер Мейсон, как видите, у меня все еще беспорядок. Кое-что уже прибрали, но вообще тут работы на целый день. Черт возьми, как мне не хватает Глэдис. Как вы думаете, полиция собирается долго держать ее у себя?
   — Все зависит от обстоятельств, — ответил адвокат, проходя за ней в глубь квартиры.
   Домашний наряд свободного покроя скрадывал очертания фигуры, и, идя впереди Мейсона, хозяйка квартиры держалась как человек, привыкший к тому, что мужчины провожают ее взглядами, и ничего против этого не имеющий.
   Она привела его в гостиную и указала на кресло:
   — Садитесь, мистер Мейсон. Хотите выпить?
   — Не сейчас. Я хотел бы получить от вас как можно больше сведений, пока нам не помешают.
   Она подняла брови:
   — Вы думаете, нам помешают?
   — Боюсь, что да.
   Она показала на груду одежды, валявшейся на полу:
   — Вот это вытащили из платяного шкафа, я еще не успела разложить и развесить все это по местам… Может быть, сигарету, мистер Мейсон?
   — Если не возражаете, я закурю свою.
   Он вынул из кармана пачку сигарет, закурил и спросил:
   — Что вам известно о той истории, в которую попала мисс Дойл?
   — Очень мало, — ответила она. — Я договорилась встретиться с Эдгаром Карлайлом, работником киностудии, которая собирается экранизировать мой роман. Он хотел обговорить со мной условия рекламы. А я до сих пор не решила для себя этот вопрос. Они купили у меня права на экранизацию, и от проката мне не полагается ничего. Я не сумела на этом настоять, хотя очень хотела. Теперь они что-то там купили. Но это их дело. Я не собираюсь вмешиваться. Сперва я сама собиралась поехать на уик-энд в «Саммит-Инн», но потом раздумала. А поскольку я обещала Карлайлу, что буду там, я послала вместо себя Глэдис. Должна вам сказать, мистер Мейсон, что Глэдис очень смышленая девушка — вы, наверное, это уже заметили, — и я думала, что она справится с этим делом. Я дала ей немного денег, свою машину и попросила ее съездить туда.
   — И вы рассказали ей о более коротком пути, которым она может вернуться в город?
   — Совершенно верно. По воскресеньям на центральной магистрали, ведущей с гор в город, сотни машин, особенно если выдается хорошая погода для лыжных прогулок, больше стоишь на месте, чем едешь. Более короткий путь, конечно, не так хорош, однако много раз я им пользовалась и в разную погоду.
   — Вы знаете, что произошло? — поинтересовался Мейсон.
   — Только в общих чертах. Управляющий мне сказал, что Глэдис сбилась с пути, ее машина застряла в грязи, а сама она провела ночь в каком-то коттедже, где вдобавок ко всему обнаружила труп. Во всяком случае, так сказали в полиции.
   — А откуда вы знаете про эту дорогу? — спросил Мейсон.
   Какое-то мгновение она смотрела на него, потом вольготно откинулась на спинку дивана — под тонкой тканью четко обрисовались пышные формы, — опустила веки, снова вскинула ресницы, кокетливо и призывно.
   Вместо того чтобы ответить на вопрос, она сказала:
   — Я знала, что когда-нибудь мне понадобится адвокат, поэтому сказала Глэдис, что если у меня возникнут неприятности, я обязательно обращусь к Перри Мейсону… Сейчас неприятности у Глэдис — и она перебежала мне дорогу!
   — Что вы имеете в виду?
   — Она ваша подзащитная?
   Мейсон кивнул.
   — И вы будете ее защищать?
   — Если ее обвинят в чем-нибудь, то буду.
   — И, конечно, пока вы будете представлять ее интересы, вы не можете иметь других клиентов, интересы которых связаны с тем же самым делом?
   — В общем, да.
   — Какой я была дурой, — вдруг заявила мисс Мид.
   — Что вы имеете в виду?
   — Мне не следовало говорить о вас Глэдис.
   — Вы хотите сказать, что тоже попали в затруднительное положение?
   — Откуда мне знать? Мой магический кристалл не больше вашего, мистер Мейсон. Может быть, даже меньше.
   — При чем здесь магический кристалл?
   — Чтобы заглянуть в будущее. Без него я не умею этого делать.
   — А все-таки почему вы решили, что вам понадобится адвокат?
   Она медленно наклонила голову и насмешливо улыбнулась:
   — Неужели вы так наивны, мистер Мейсон?
   — Наивен?
   — Ведь при сложившихся обстоятельствах…
   — Может, все-таки объясните что к чему?
   Она покачала головой.
   — Вы предполагаете, что ваши интересы и интересы мисс Дойл могут столкнуться?
   — Я думаю, нет необходимости рассказывать обо всем подробно, мистер Мейсон. Я только сказала, что считаю вас наивным.
   — Чудесно! — ответил Мейсон. — Тогда давайте предположим, что вы свидетельница, а я снимаю с вас показания.
   — Свидетельница? Но чего?
   — Всего, что вам известно.
   — Хорошо. А что мне должно быть известно?
   — Давайте начнем с самого начала, — предложил Мейсон. — Вы написали роман, который имел большой успех.
   — Ну что ж, неплохо, — засмеялась мисс Мид. — Кажется, адвокаты любят употреблять слово «продуманный».
   — Вы не могли бы мне сказать, например, за сколько вы продали права на экранизацию вашего романа?
   — Газеты утверждают, что я получила двести семьдесят пять тысяч наличными.
   — И мы можем предположить, что газеты не слишком далеки от истины?
   — Газеты стараются быть по возможности точными.
   — А ваш гонорар за книгу?
   — Ну, что касается гонорара за издание книги, — сказала она, — то он был вполне приемлемым. Но, конечно, главные доходы будут от массовых дешевых изданий. Я буду получать определенный процент от всех переизданий в течение десяти лет.
   — Вы считаете, что ваш роман будет иметь успех в течение десяти лет?
   — Видимо, нет. Но я предпочитаю иметь небольшой процент постоянно, чем сразу продать права за крупную сумму и львиную долю из нее отдать государству в виде подоходного налога.
   — И конечно же, — предположил Мейсон, — вы собираетесь написать еще одну книгу?
   Она задумчиво посмотрела на него: — В этом я далеко не уверена.
   — А я убежден, что вы пожелаете повторить свой успех, — сказал он.
   — Может быть, немного позже… Видите ли, мистер Мейсон, я не тешу себя иллюзиями относительно художественных достоинств моей книги. Люди — странные существа: они любят проповедовать мораль, но читать предпочитают всякую «клубничку».
   Миловидная молодая женщина может позволить себе написать о судьбе юной чаровницы, слишком легко расстающейся со своими одеждами, и посмаковать поучительные подробности печальных результатов такого поведения. Это шокирует читателей. А они как раз к этому и стремятся.
   Просмотрите стопку бестселлеров, и вы увидите, что наибольший коммерческий успех выпадает на долю эротических романов, написанных красивыми молодыми женщинами, которые обольстительно улыбаются с обложки книги.
   Женщины любят, когда о сексе пишут женщины. Мужчины разглядывают милашку на обложке и строят свои предположения о том, как это ей удалось узнать все те пикантные подробности, которыми нашпигована книга и которые приличной девочке знать совершенно не пристало.
   Это интригует — и книга расходится.
   Но женщина может позволить себе такое только один раз. Если она повторится, то публика уже не отреагирует. Первый экскурс в область секса можно назвать соблазном, второй — уже проституция. Разницу, надеюсь, вы понимаете?
   — Видимо, вы хорошо разбираетесь во всем этом? — спросил Мейсон.
   — Да, я разбираюсь в этом, мистер Мейсон. Я делала эту книгу тщательно и кропотливо. Я изучила рынок досконально, познакомилась с книгами, которые стали бестселлерами, я проделала большую подготовительную работу, в том числе в области секса.
   — Все время думая о том, чтоб написать роман?
   — Эта мысль всегда была у меня в подсознании. Но, естественно, у меня было и много других забот.
   — Тем не менее вы ведь хотели показать в своей книге сильные характеры, — сказал Мейсон, — показать людей сильных и безжалостных.
   — Все сильные люди безжалостны, — ответила она, — особенно, когда дело касается секса.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента