— Бартон, — сказала Лоррейн, — вернулась Норда, с ней Перри Мейсон и его секретарь Делла Стрит.
   На лице Бартона появилось удивленное выражение, затем он кивнул Делле, пожал руку Мейсону и сказал:
   — Ну что же мы стоим в дверях, Лоррейн? Приглашай гостей в дом. Вы уже завтракали?
   Лоррейн заколебалась, затем отступила:
   — Пожалуйста, проходите. Завтракать будете?
   — Я уже позавтракала, — коротко ответила Норда.
   — И мы тоже, — добавил Мейсон. — Мне надо обсудить с вами очень серьезный вопрос. В настоящее время я представляю интересы мисс Эллисон, а этим утром случилось нечто такое, что весьма ее расстроило. Мне бы хотелось обсудить это, но прежде позвольте еще раз напомнить вам, что я адвокат и мисс Эллисон — моя клиентка. Если вы не хотите разговаривать без своего адвоката, советую вам пригласить его, или дайте мне его адрес, я сам свяжусь с ним.
   Но нам необходимо кое-что выяснить.
   — О господи! — воскликнула Лоррейн. — В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?
   Норда не сумела скрыть замешательства.
   — Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались… что…
   — Минуточку, — прервал ее Мейсон. — Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.
   — Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? — спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. — Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.
   Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.
   Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет… Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, — он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и… боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца…
   — Не стоит об этом, — перебила ее Норда. — Произошла очень важная вещь.
   — Мне кажется, — сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, — будет лучше, если вы введете нас в курс дела.
   — Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? — спросил Мейсон.
   — Господи, к чему это, — нетерпеливо произнес Дженнингс. — Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, — по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
   Мейсон приступил к делу:
   — Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
   — Ну конечно же мы знали об этом, — прервала его Лоррейн. — Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, — бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин — это…
   Бартон Дженнингс перебил жену:
   — Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
   — Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? — спросил Мейсон.
   — И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
   Мейсон утвердительно кивнул:
   — Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
   — Старый подвал, — пробормотала Лоррейн.
   — Наверное, я не должна была этого делать, — извиняющимся тоном сказала Норда. — Но случилось кое-что, из-за чего я решила… Вернее, подумала…
   — Норда, прошу вас, — прервала ее Лоррейн. — Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
   — Дело в том, — сказал Мейсон, — что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
   Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
   Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
   — Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
   Мейсон кивнул.
   — Ну что ж, — сказал Бартон, — это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
   — Хочу предупредить вас, — заявил Мейсон, — что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
   — Вы намерены? — удивился Бартон Дженнингс. — А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
   Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
   — Норда, — спросила она, — если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
   Вы действительно уверены, что нашли все это?
   — Конечно, я уверена! — воскликнула Норда. — Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись…
   — Погодите, погодите, — перебил ее Мейсон. — Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
   Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
   — По-моему, тут должен быть более короткий путь, — сказала Норда. — Я обходила дом сзади и…
   — Можно пройти и через кухню, — заявила Лоррейн.
   — Идите за мной. — Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. — Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
   — Сюда, пожалуйста, — сказала Лоррейн.
   Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее — в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
   — А теперь куда, Норда? — спросила она.
   — Спускайтесь ниже, — сказала Норда. — В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
   — Похоже, становится тесновато, — пробормотал Дженнингс. — Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
   — Отлично, — заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. — Теперь куда, Норда? — донеслось снизу.
   — Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
   Пишущая машинка стоит за ним, — объяснила Норда.
   — Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, — ответила Лоррейн.
   — Одну минутку, — раздался голос Мейсона.
   Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
   — Она должна быть за этими коробками? — спросил он Норду.
   — Она просто стояла под этой полкой и… Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
   Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
   — Но ее больше здесь нет! — воскликнула она.
   — Давайте уберем эти коробки, — предложил Мейсон. — Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
   — Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, — добавила Норда.
   Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
   — Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это… Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
   — Я и хотел. — Голос Бартона глухо доносился сверху. — Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
   Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
   — Нет, нет, — запротестовала Норда. — Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
   — Понятно! — Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
   Ее голос звучал скептически.
   — Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, — предложил Бартон Дженнингс. — Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
   Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
   — Ну, — сказал он наконец, — теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
   — Больше нет! — с возмущением повторила Лоррейн. — В жизни не слышала ничего подобного! Я…
   — Подожди, дорогая, — раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. — Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
   — Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, — холодно и жестко заявила Лоррейн. — Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
   — Вот это мне нравится! — возмутилась Норда. — Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
   — Мне кажется, — вмешался Бартон Дженнингс, — что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
   — Думаю, вы совершенно правы, — ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. — Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
   — По-моему, тут нечего обсуждать, — заявила Лоррейн Дженнингс. — Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…
   — Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, — вспыхнула Норда. — Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. — Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
   — Подождите, — сказал Мейсон. — Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
   — Конечно, буду, — заявила Лоррейн. — До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое — ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
   Мейсон улыбнулся:
   — Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.
   Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.
   — По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, — сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. — Но для нас это было так неожиданно.
   — И вовсе не неожиданно, — вспыхнула Лоррейн. — Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату… и…
   — Я повторяю, — прервал ее Бартон Дженнингс, — не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.
   — По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, — согласился Мейсон. — Нам необходимо действовать сообща.
   — Совершенно с вами согласен, — произнес Бартон Дженнингс.
   — А теперь, — Лоррейн повернулась к Норде, — не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.
   — Пойдемте, мисс Эллисон, — сказал Мейсон. — Нам пора.

Глава 5

   Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:
   — И что, вы ничего не обнаружили?
   — Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, — ответил Мейсон.
   Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.
   — Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.
   — Я от вас этого и не жду, — сказал Мейсон.
   — А чего же вы от меня хотите?
   — Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.
   У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.
   — Давненько я не слышал ничего подобного.
   — Ну вот, теперь услышали.
   — И в чем же заключается мой долг?
   — Не знаю, — откровенно признался Мейсон. — И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг — рассказать вам все как есть. Она так и поступила.
   — И тем самым поставила меня в затруднительное положение, — пробормотал Честер.
   — Тут уж мы ни при чем, — заметил Мейсон. — Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.
   Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:
   — Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?
   — Конечно, это была пишущая машинка.
   — Вы ясно ее видели?
   — Я видела и трогала ее.
   — И вы думаете, что ею пользовались?
   — Безусловно.
   — Совсем недавно?
   — Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?
   — Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?
   — В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.
   — Как вы это узнали?
   — Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.
   — А что вы сделали с салфеткой?
   — Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.
   Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.
   Инспектор Честер немедленно завладел ею.
   — Так, — сказал он. — А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.
   — Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, — твердо заявила Норда.
   Инспектор Честер поднялся:
   — Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.
   — Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? — поинтересовался Мейсон.
   Инспектор улыбнулся и покачал головой:
   — Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.
   — Но мисс Эллисон — заинтересованное лицо.
   — Тем более я не должен информировать ее. — Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. — Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.
   — Ну а теперь что? — спросила Норда, когда инспектор вышел.
   — А теперь, — сказал Мейсон, — мы проведем собственное небольшое расследование. — Он повернулся к Делле Стрит: — Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.
   Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:
   — Дрейк просил передать, что сейчас придет.
   Мейсон обратился к Норде:
   — Поговорите с ним. Очень толковый детектив.
   — Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я…
   В дверь постучали, и Норда замолчала.
   Делла пошла открывать. Вошел Дрейк — высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.
   — Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? — Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.
   — Садись, Пол, — пригласил Мейсон.
   Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.
   — Готов слушать.
   — Ты уже слышал историю Норды Эллисон.
   — Как раз до того момента, как она отправилась к тебе в контору. С тех пор случилось что-нибудь новенькое?
   Мейсон рассказал последние новости.
   — А что вы хотите от меня? — спросил Дрейк.
   — Возьмись за это дело, — попросил Мейсон. — Проверь, получено ли разрешение на осмотр дома. Насколько полиция доверяет рассказу Норды Эллисон и нашли ли что-нибудь при осмотре. Поговори с соседями. Скажи, что ты подписываешь на какой-нибудь журнал, или продаешь книги, или что-нибудь в этом роде. Соседи иногда любят посплетничать.
   — С продавцом книг они не будут разговаривать.
   — Хорошо. Скажи, что ты представитель компании по продаже пылесосов и вы проводите конкурс среди местных жителей, что-то вроде викторины, и победитель получит пылесос, или сервиз, или еще что-нибудь этакое. А затем задавай вопросы как бы для проверки их наблюдательности. Задай парочку обычных вопросов, а потом они тебе уже сами все расскажут о соседях.
   Пол Дрейк покачал головой:
   — Это хорошо получилось бы у тебя, Перри. Я так не могу. У каждого свои способы вытаскивать истину на свет божий. И кстати, почему просто не сказать, что я сыщик?
   Мейсон подумал минутку:
   — Нет, так не пойдет. Узнав, что ты детектив, они закроют рот на замок.
   — Да, если я буду давить на них, — сказал Дрейк. — Но стоит мне только обмолвиться какой-нибудь домохозяйке, что я сыщик, и она тут же захочет узнать, зачем я здесь.
   Тогда я принимаю таинственный вид и намекаю, что тут по соседству что-то неладно. Меня тут же приглашают на чай или кофе. Мы становимся друзьями, и тогда нужно случайно обронить, кто из соседей меня интересует, а затем ужасно разволноваться, потому что говорить этого не следовало.
   Затем следует взять с нее слово, что она никому не проболтается. Она, конечно, клянется, ведь ей так хочется узнать, в чем там дело, и я потихоньку-полегоньку начинаю отвечать на ее вопросы. А через несколько минут уже она рассказывает сама все, что знает, и через полчаса я уже в курсе всех сплетен, знаю, кто что думает и кто что видел.
   — Только будь осторожен и не скажи им ничего такого, что дало бы повод обвинить тебя в диффамации, — предупредил Мейсон.
   Дрейк усмехнулся:
   — Я пользуюсь этим методом лет десять, Перри. Если уж женщина при мне перемоет косточки соседям, она никогда не решится повторить, что я сказал, поскольку к этому времени сама по уши увязнет.
   — А если она решится все отрицать?
   — Тогда ничего не поделаешь, — притворно вздохнул Дрейк. — Видишь ли, в таких случаях я беру с собой небольшой магнитофон, который маскирую под слуховой аппарат. Я делаю вид, что плохо слышу, и она старается говорить погромче. Конечно, я не всегда этим пользуюсь, но иногда приходится.
   — Хорошо, — засмеялся Мейсон. — Действуй, как считаешь нужным, но парочка версий мне необходима.
   — По одной на каждого подозреваемого? — поинтересовался Дрейк.
   — Можно и по одной.
   Дрейк выбрался из кресла.
   — Ну, я пошел.
   Мейсон улыбнулся Норде Эллисон:
   — Пока это все, что я могу сделать. Теперь я должен вернуться к своим делам. Где вы остановились?
   — В отеле «Миллбрей».
   — Мы дадим вам знать, если появятся новости. А пока ничего никому не говорите. Если кто-нибудь позвонит или попытается расспрашивать, говорите, что вы моя клиентка, и отсылайте всех ко мне.
   Норда Эллисон с благодарностью пожала ему руку:
   — Не знаю, как вас благодарить, мистер Мейсон.
   — Вот и не благодарите пока.
   — Надеюсь, что все прояснится. Мы должны выяснить истину любой ценой.

Глава 6

   Было три тридцать, когда Дрейк позвонил Перри Мейсону по его личному телефону.
   Мейсон, непрерывно диктовавший с половины второго, с раздражением посмотрел на телефон.
   — Хэлло, Пол, в чем дело? — сказал он, не скрывая своего недовольства.
   Голос Дрейка на другом конце провода звучал взволнованно:
   — По-моему, Перри, тебе лучше приехать сюда.
   — Куда сюда?
   — К соседям Дженнингсов.
   — А в чем, собственно, дело?
   — Я зашел к мистеру и миссис Джонатан Гейлс, — осторожно начал Дрейк. — Их адрес: 6283, Пенрейс-стрит.
   Сдается мне, они кое-что знают об этом деле. Может, ты приедешь и послушаешь их?
   — Знаешь что, Пол, — нетерпеливо сказал Мейсон, — я сейчас безумно занят. Я испортил Делле весь уик-энд только для того, чтобы составить этот документ, а нам еще осталось не меньше половины. Если ты докопался до чего-нибудь, запиши все и заставь их подписать.
   — Тебе нужно приехать, — стоял на своем Дрейк. — Во сколько ты будешь, Перри?
   Мейсон задумался:
   — Я так понимаю, что ты не можешь свободно говорить?
   — Совершенно верно.
   Тогда прогуляйся до телефонной будки, оттуда ты сможешь мне все спокойно рассказать.
   — Это нежелательно.
   — Ты добыл какую-то важную информацию?
   — Да.
   — Это касается пишущей машинки или чего-то еще?
   — Речь идет о пятнах крови.
   — О чем?
   — Кровавых пятнах, — повторил Дрейк. — Видишь ли, Перри, они все-таки начали расследование и нашли пистолет под подушкой кровати, на которой спала Норда Эллисон. Ее сейчас забрали в полицейский участок и допрашивают. Похоже, полиция взяла горячий елец. А Джонатан Гейлс может рассказать кое-что о пятнах крови, и это не мешало бы услышать и тебе. Кроме того, есть еще одна вещь, которую тебе хорошо бы узнать до полиции.
   — Я сейчас приеду, — перебил его Мейсон.
   Не приезжай на своей машине, — предупредил Дрейк. — Возьми такси и отпусти его сразу, как войдешь в дом. Я здесь на машине, которая принадлежит нашему агентству, а она довольно незаметная. Когда ты закончишь, я отвезу тебя домой.
   — Я уже выхожу, — пообещал Мейсон.
   Он с досадой бросил трубку и повернулся к Делле:
   — Вот что делает эта проклятая конторская работа — она покрывает мозги плесенью. Я должен был сразу догадаться, что, если Дрейк звонит и просит немедленно приехать, значит, случилось что-то по-настоящему важное. А я вместо этого тянул, заставил его кое-что рассказать, и теперь есть люди, которые слышали, что он мне говорил.
   — Что произошло? — спросила Делла.
   — Поговорим в такси. Поторопись, Делла, пора ехать. Нам нужен дом 6283 по Пенрейс-стрит. По-моему, это соседи Дженнингсов. Бери свою записную книжку, хватаем такси, и вперед.
   Они выбежали из дома и вскочили в стоявшее на углу такси. Мейсон назвал водителю адрес.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента