— Я говорил, что она…
   Мейсон поднял руку, обернутую ладонью к Вентворту.
   — Подождите минутку. Я вызвал свою секретаршу.
   — Секретаршу?
   — Да. Чтобы она застенографировала все, что вы думаете о моральном облике моей клиентки.
   — Послушайте, — в голосе Вентворта послышалась внезапная тревога, — со мной у вас это не пройдет.
   Делла Стрит открыла дверь из приемной.
   — Делла, — обратился к ней адвокат, — я хочу, чтобы ты записывала все, что мистер Вентворт говорит о Мэй Фарр.
   Делла Стрит спокойным оценивающим взглядом посмотрела на неуютно чувствующего себя посетителя, подошла к письменному столу адвоката и протянула ему записку.
   Мейсон развернул ее таким образом, чтобы Вентворт случайно не мог прочесть содержимое.
   «В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.
   Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.
   — То, что я говорил — строго между нами, — заявил Вентворт.
   — Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.
   — Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили мне иск в связи с дискредитацией личности.
   — Поздновато вы об этом вспомнили, — заметил Мейсон.
   — Что вы имеете в виду?
   Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
   — Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт будет говорить с ним прямо в моем кабинете.
   Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно прочесть подозрение и тревогу.
   — Кто такой Андерс? — спросил он.
   Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.
   — Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, — успокаивающе ответил Мейсон. — Он пытался с вами связаться, узнал, что вы направились сюда, и последовал за вами.
   — Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..
   — Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет поговорить с вами о мисс Фарр.
   Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.
   — Кто из вас Вентворт? — не здороваясь, спросил он.
   Мейсон махнул рукой:
   — Вот этот господин, направляющийся к выходу.
   Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и преградил путь Вентворту.
   — Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, — заявил он.
   Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за рукав пиджака.
   — Вы знаете, кто я, — сказал Андерс.
   — Никогда в жизни вас не видел.
   — Но вы слышали обо мне.
   Вентворт молчал.
   — Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй — самая мерзкая. Какие-то восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. — Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры. — Подойдите к столу, где мы сможем пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.
   — Вы не сможете оплатить этот чек, — сказал Вентворт.
   — Почему нет?
   — Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон — адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?
   — Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?
   — Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.
   — Уберите деньги, мистер Андерс, — приказал Мейсон. — Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.
   — Мне больше не о чем с вами разговаривать, — заявил Вентворт. — Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.
   На лице Андерса появилось удивление.
   — Вы о чем говорите? — не понял он. — Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.
   Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.
   — Даже не пытайтесь, — предупредил его Андерс. — Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
   — Вы не имеете права меня удерживать, — заявил Вентворт.
   — Возможно, нет, — мрачно ответил Андерс. — Но я вам все равно врежу от души.
   Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.
   — Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
   — Что это за ловушка? — потребовал ответа Вентворт.
   — Никакой ловушки нет, — дрожа от негодования возразил Андерс. — Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.
   — Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, — закричал Вентворт. — Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд…
   — Пусть идет, — повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: — Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
   Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.
   — Я предполагаю, — продолжал Мейсон, — что если подделана ваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр.
   — Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.
   — Несомненно, приходите вместе с ним, — пригласил Мейсон. — Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
   — Что вы имеете в виду?
   — Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
   Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
   — Ну, конечно, если это правда…
   — Если это правда, продолжал Мейсон, — то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
   Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
   — Сядьте, мистер Андерс, — пригласил Мейсон.
   Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.
   — Главная моя проблема заключается в том, — спокойно начал Мейсон, — что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?
   Андерс рассмеялся в ответ:
   — Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
   Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
   — В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, — сказал адвокат.
   — Можно, — признался Андерс.
   — Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
   — Послушайте, — быстро заговорил Андерс, — я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.
   — Вентворт.
   — Вентворт?
   — Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.
   — Боже праведный, но почему?
   — Не исключено, что Вентворт — еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, — сухо заметил Мейсон.
   По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
   — Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
   Мейсон говорил мягко, но властно.
   Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.
   — Вернитесь и сядьте, — повторил Мейсон. — Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.
   Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
   — Вы фермер? — спросил адвокат.
   — Да, — кивнул Андерс.
   — Какая у вас ферма?
   — В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
   — Большое владение?
   — Тысяча пятьсот акров, — с гордостью сообщил Андерс.
   — Очищены?
   — Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.
   — Прекрасно.
   Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.
   — Вы давно знакомы с Мэй?
   — Почти пятнадцать лет.
   — А семью ее знаете?
   — Конечно.
   — Ее мать жива?
   — Да.
   — Братья, сестры есть?
   — Одна сестра — Сильвия.
   — Где она сейчас? — поинтересовался Мейсон.
   — В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
   — Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
   — Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
   — Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
   Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
   — Нет.
   — Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
   — Да, — ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. — Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов.
   — Вы лично виделись с мисс Фарр?
   — Нет, — покачал головой Андерс. — Я хотел бы, чтобы вы… Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.
   — К сожалению, у меня его нет.
   — Но мне казалось, что она вас наняла.
   — Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
   На лице Андерса было явно написано разочарование.
   — Однако, — продолжал адвокат, — я уверен, что если вы продолжите поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
   — Два дня назад.
   — А где находится сестра Мэй — Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?
   — Она дома — не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
   — Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? — спросил Мейсон.
   — Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
   — Понятно, — задумчиво сказал Мейсон.
   — Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
   — И мне тоже, — согласился Мейсон.
   — Итак?
   — Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт — мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.
   — Этот счет в универмаге… — в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.
   — Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
   — Но в письмах она говорила, что работает на него и…
   — Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
   — Понятно, — медленно произнес Андерс.
   С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
   — Боже праведный! — воскликнул он. — Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.
   — Вот именно.
   Андерс поднялся на ноги.
   — Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Фаирвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
   — Передам.
   Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
   — Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…
   — Нет, — категорично ответил Мейсон. — Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
   — Да, вы правы, — согласился Андерс. — Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
   Мейсон кивнул.
   — И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
   — Я сообщу ей, где вы остановились.
   — Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.
   — До свидания, — попрощался адвокат.
   Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.
   — Большое спасибо, мисс…
   — Стрит, — подсказал Мейсон. — Делла Стрит, моя секретарша.
   — Большое спасибо, мисс Стрит.
   Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.
   Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.
   — Ты веришь в эту версию? — спросила она.
   — В какую версию?
   — В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
   Мейсон улыбнулся.
   — Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
   У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
   — Но рассказ у тебя получился — первый сорт! — сказала она.

4

   Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
   Внезапно зазвонил телефон.
   Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
   — Говорит Мейсон. Что случилось?
   На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
   — Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
   — Куда?
   — В мою квартиру.
   — Что случилось? — повторил Мейсон.
   — У меня здесь двое возбужденных клиентов.
   — Ты с ними переговорила?
   — Да.
   — И считаешь, что мне лучше приехать?
   — Если можешь.
   — Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
   — Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
   — Молодчина. Лечу к тебе.
   Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
   В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка — под мышкой.
   На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
   Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
   — Как я вижу, вы ее нашли.
   — Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? — спросила Мэй Фарр.
   — О том, что вы — Мэй, а не Сильвия?
   Она кивнула.
   — Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
   Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
   — Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
   — Как это произошло?
   — Кто-то выстрелил в него.
   — Где?
   — На его яхте — на «Пеннвенте».
   — Откуда вы знаете?
   — Я была там.
   — Кто его убил?
   Она отвела взгляд.
   — Не я, — ответил Андерс.
   — Нет, — быстро сказала Мэй. — Не Хал.
   — Так кто же?
   — Я не знаю.
   — Так как же все-таки это произошло?
   — Я боролась с ним, — начала объяснения Мэй Фарр, — кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
   Мейсон прищурил глаза.
   — Вы посмотрели вверх? — спросил адвокат.
   — Да.
   — Заметили кого-нибудь?
   — Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
   Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
   — Понимаете, — опять быстро заговорила она, — в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же, я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
   — Ладно, — прервал ее Мейсон. — Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
   — Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
   — В каком положении находились вы?
   — Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
   — Голую? — переспросил Мейсон.
   — Да.
   — А какая-то одежда на нем была?
   — Нижнее белье.
   — Что произошло потом?
   — Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем — бах!
   — Смерть наступила мгновенно?
   — Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
   — А потом?
   — Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.
   — Дверь открывалась в каюту?
   — Да.
   — А затем?
   — Я выбежала на палубу.
   — Где вы встретились с Андерсом?
   — На палубе, — ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
   Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
   — Я сам все объясню, Мэй, — заявил Андерс.
   — Несомненно, — сухо заметил адвокат.
   — Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
   — И так вы встретились с мисс Фарр?
   — Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
   — Что произошло?
   — Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
   — Продолжайте, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Что вы сделали?
   — Я потерял самообладание, — признался Андерс. — Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
   — Очень разумное предположение, — заметил Мейсон. — Продолжайте.
   — Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
   — Ради Бога! — взорвался Мейсон. — Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
   — Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
   — Я все это знаю, — опять нетерпеливо прервал Мейсон. — Не вдавайтесь в подробности.
   — Это важно, мистер Мейсон, — настаивал Андерс. — Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и…
   — И свалился в воду, — вставила Мэй Фарр.
   — Да, свалился в воду, — подтвердил Андерс.
   Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
   — Черта с два.
   — Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.
   — Вы умеете плавать? — поинтересовался Мейсон.
   — Да, очень неплохо.
   — Выигрывал соревнования по плаванию, — добавила Мэй Фарр.
   — Ничего серьезного, просто турниры между школами.
   Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
   — Вы что, не промокли?
   — Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
   — Где?
   — В машине.
   — Вы возите в машине запасной костюм? — скептически спросил адвокат.
   — На мне была спецовка.
   — Вы не понимаете? — заговорила Мэй Фарр. — Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецовку и кепочку, как у некоторых рабочих, и…
   — А костюм оставил в машине? — перебил Мейсон.
   Андерс кивнул.
   — У вас есть револьвер?
   — Да.
   — Сейчас он где?
   — Я… Мы его выкинули.
   — Когда?
   — Когда ехали обратно из яхт-клуба.
   — В какое время?
   — Тридцать-сорок минут назад.
   Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
   — Вы вызвали полицию? — спросил он у девушки.
   Она покачала головой.
   — Почему нет?
   — Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и…
   — А зачем вы поднимались на борт?
   — Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
   — Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
   — Да.
   — Добивались успеха?
   — Нет. Как вы не понимаете!
   — Так объясните мне, чтобы я понял! — воскликнул адвокат.
   — Пенн хотел… Но, в общем, он хотел меня.
   — Об этом я уже догадался, — сообщил Мейсон.
   — Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
   — А вы сказали «нет»?
   Она кивнула.
   — А когда-нибудь вы говорили ему «да»?
   — Нет, — резко сказала она, в негодовании покачав головой.
   — Ну и кашу вы заварили, — заметил Мейсон.
   — Знаю.
   Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
   — Только не надо истерик, — суровым тоном приказал Мейсон.
   — Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы — признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу!
   — Так сильно?
   — И даже больше.
   Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
   — Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?
   — Никто.
   — Совсем никто?
   — Совсем никто.
   — А где ваша машина?
   В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
   — Боже мой! — воскликнула она. — В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и…
   — Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? — спросил Мейсон у Андерса.
   — Взял напрокат.
   Мейсон прищурился.
   — Ладно. Собирайтесь, — приказал он. — Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?