Он покачал головой.
— Никогда не поступай так, Делла, — взволнованно сказал он. — Ты мне необходима.
— Но, шеф, мне пришлось это сделать. Я просто не могла нанести вам удар…
Во взгляде Мейсона отразилось понимание.
— Делла, ты не хотела… Она кивнула.
— Я не могла выступить против вас, шеф. Я знала, закон не может заставить меня дать показания, но боялась, газетчики сыграют на моем отказе…
— Правосудие может заставить тебя дать показания, — сказал Мейсон.
— Я думаю, секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
— Да, но только в отношении доверительных сообщений. Ничто не запрещает секретарше рассказать о том, что она видела. А тебе ведь известно мое отношение к сокрытию доказательств, Делла. В тот день, когда я выиграю дело благодаря этому, я прекращу свою юридическую практику. Теперь расскажи, что ты видела.
Она прильнула к нему.
— Шеф, мне так жаль! Я бы не сделала этого, если бы не думала, что закон не может заставить давать показания… Я пряталась от газетчиков, шеф, а не от закона.
Дрейк сказал:
— Чем больше я слышу, тем меньше понимаю. Ради Создателя, вернись на землю и объясни, о чем ты говоришь.
Мейсон сказал:
— Пол, неужели ты не понимаешь, что она…
В этот момент снаружи у двери коттеджа послышался шум. «Руки прочь!» — крикнул оперативник Дрейка, а мужской голос ответил ему: «Взгляни на это, умник». Потом в комнату ворвались двое мужчин, Мейсон повернулся к ним.
— Что вам нужно? — спросил он.
— Полегче, Мейсон, — сказал один из них, показывая полицейский значок. — Мы берем эту женщину под стражу как важного свидетеля по делу «Граждане штата Калифорния против Энн Моор».
Мейсон оцепенел. Один взял Деллу Стрит за руку и сказал:
— Пошли, сестренка.
Второй стоял в угрожающей позе.
— Советую не сопротивляться, — сказал он Мейсону и Дрейку.
— Вы не имеете права забирать ее, — сказал адвокат.
— Черта с два, — огрызнулся полицейский. — Эта девушка важный свидетель. Ей удалось ускользнуть от нас, когда мы хотели вручить ей повестку, и с того момента она пряталась здесь под вымышленным именем. Мы берем ее под стражу как свидетеля, уклонившегося от явки в суд, и, следовательно, как соучастницу преступления. Если вам нужно поговорить с ней, то сможете это сделать, когда она будет стоять на свидетельском месте.
Мейсон угрожающе шагнул вперед. Делла воскликнула:
— Прошу вас, шеф, не надо! Не осложняйте положения…
Мужчины повели ее к выходу. Посмотрев на Мейсона, Дрейк предложил:
— Слово за тобой, Перри. Мы можем отбить Деллу.
Мейсон сокрушенно покачал головой.
— Это ничего не даст, Пол.
Полицейские втолкнули Деллу в урчавший автомобиль и отъехали от дома. Мейсон расстроено опустился в качалку, где сидела Делла. Он осмотрелся вокруг и увидел обшарпанную мебель, новый чемодан и протянутую через комнату веревку, на которой сушилось белье.
— Так, значит, это была не патрульная машина, — с горечью заметил Дрейк. — Полицейские следили за нами и провели меня, как дурака.
Мейсон мрачно сказал:
— Простить себе не могу, как я не понял, что Делла что-то скрывает от меня. Какого черта я не был откровенен с ней!
— Как ты думаешь, что ей известно, Перри? — спросил Дрейк. Мейсон уперся локтями в колени и положил подбородок на кулаки. Глядя в пол, он сказал:
— Черт побери, я давно должен был понять, что именно она звонила на капитанский мостик.
— Что же нам делать?
— Ничего.
— Ну, ее показания делу не повредят, — сказал Дрейк. — Делла много им не скажет.
— Она скажет правду, — твердо ответил Мейсон, встав и посмотрев на Дрейка. — Она скажет правду, — повторил он. — Я заставлю ее сделать это. Если моя клиентка виновна в убийстве, значит, тому и быть. Даже ради спасения жизни моего клиента я не заставлю Деллу пойти на лжесвидетельство. Понял, Пол?
Дрейк успокоил его:
— Я не спорю с тобой, Перри. Я только предположил.
— Ну, теперь ты знаешь мое мнение на этот счет, — сказал Мейсон. Он встал, положил чемодан на кровать и начал складывать в него вещи.
— Пойди в контору и расплатись за коттедж, — хрипло сказал он.
— Ты сможешь поговорить с Деллой, прежде чем она займет свидетельское место? — спросил Дрейк.
Мейсон покачал головой.
— Я не хочу этого делать.
— Мы смогли бы отбить ее у полиции, — сказал один из агентов.
— И поднялась бы такая кутерьма, — сказал адвокат. — Это попало бы в газеты и сыграло бы на руку обвинению. Тогда показания Деллы прозвучали бы во много раз серьезней. У меня остается один только шанс — доказать, что она пряталась не только от прокурора, но и от меня.
— Как ты думаешь, Перри, насколько серьезны показания Деллы? — спросил Дрейк.
— Думаю, они настолько серьезны, что моя уловка с формальной защитой летит ко всем чертям, — мрачно ответил Мейсон. — Иначе зачем бы ей прятаться здесь? Думаю, она видела, как Карла Моора столкнули за борт, и Бог знает что еще она могла видеть… Оплати поскорей счет, Пол, и уедем отсюда.
Глава 16
Глава 17
— Никогда не поступай так, Делла, — взволнованно сказал он. — Ты мне необходима.
— Но, шеф, мне пришлось это сделать. Я просто не могла нанести вам удар…
Во взгляде Мейсона отразилось понимание.
— Делла, ты не хотела… Она кивнула.
— Я не могла выступить против вас, шеф. Я знала, закон не может заставить меня дать показания, но боялась, газетчики сыграют на моем отказе…
— Правосудие может заставить тебя дать показания, — сказал Мейсон.
— Я думаю, секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
— Да, но только в отношении доверительных сообщений. Ничто не запрещает секретарше рассказать о том, что она видела. А тебе ведь известно мое отношение к сокрытию доказательств, Делла. В тот день, когда я выиграю дело благодаря этому, я прекращу свою юридическую практику. Теперь расскажи, что ты видела.
Она прильнула к нему.
— Шеф, мне так жаль! Я бы не сделала этого, если бы не думала, что закон не может заставить давать показания… Я пряталась от газетчиков, шеф, а не от закона.
Дрейк сказал:
— Чем больше я слышу, тем меньше понимаю. Ради Создателя, вернись на землю и объясни, о чем ты говоришь.
Мейсон сказал:
— Пол, неужели ты не понимаешь, что она…
В этот момент снаружи у двери коттеджа послышался шум. «Руки прочь!» — крикнул оперативник Дрейка, а мужской голос ответил ему: «Взгляни на это, умник». Потом в комнату ворвались двое мужчин, Мейсон повернулся к ним.
— Что вам нужно? — спросил он.
— Полегче, Мейсон, — сказал один из них, показывая полицейский значок. — Мы берем эту женщину под стражу как важного свидетеля по делу «Граждане штата Калифорния против Энн Моор».
Мейсон оцепенел. Один взял Деллу Стрит за руку и сказал:
— Пошли, сестренка.
Второй стоял в угрожающей позе.
— Советую не сопротивляться, — сказал он Мейсону и Дрейку.
— Вы не имеете права забирать ее, — сказал адвокат.
— Черта с два, — огрызнулся полицейский. — Эта девушка важный свидетель. Ей удалось ускользнуть от нас, когда мы хотели вручить ей повестку, и с того момента она пряталась здесь под вымышленным именем. Мы берем ее под стражу как свидетеля, уклонившегося от явки в суд, и, следовательно, как соучастницу преступления. Если вам нужно поговорить с ней, то сможете это сделать, когда она будет стоять на свидетельском месте.
Мейсон угрожающе шагнул вперед. Делла воскликнула:
— Прошу вас, шеф, не надо! Не осложняйте положения…
Мужчины повели ее к выходу. Посмотрев на Мейсона, Дрейк предложил:
— Слово за тобой, Перри. Мы можем отбить Деллу.
Мейсон сокрушенно покачал головой.
— Это ничего не даст, Пол.
Полицейские втолкнули Деллу в урчавший автомобиль и отъехали от дома. Мейсон расстроено опустился в качалку, где сидела Делла. Он осмотрелся вокруг и увидел обшарпанную мебель, новый чемодан и протянутую через комнату веревку, на которой сушилось белье.
— Так, значит, это была не патрульная машина, — с горечью заметил Дрейк. — Полицейские следили за нами и провели меня, как дурака.
Мейсон мрачно сказал:
— Простить себе не могу, как я не понял, что Делла что-то скрывает от меня. Какого черта я не был откровенен с ней!
— Как ты думаешь, что ей известно, Перри? — спросил Дрейк. Мейсон уперся локтями в колени и положил подбородок на кулаки. Глядя в пол, он сказал:
— Черт побери, я давно должен был понять, что именно она звонила на капитанский мостик.
— Что же нам делать?
— Ничего.
— Ну, ее показания делу не повредят, — сказал Дрейк. — Делла много им не скажет.
— Она скажет правду, — твердо ответил Мейсон, встав и посмотрев на Дрейка. — Она скажет правду, — повторил он. — Я заставлю ее сделать это. Если моя клиентка виновна в убийстве, значит, тому и быть. Даже ради спасения жизни моего клиента я не заставлю Деллу пойти на лжесвидетельство. Понял, Пол?
Дрейк успокоил его:
— Я не спорю с тобой, Перри. Я только предположил.
— Ну, теперь ты знаешь мое мнение на этот счет, — сказал Мейсон. Он встал, положил чемодан на кровать и начал складывать в него вещи.
— Пойди в контору и расплатись за коттедж, — хрипло сказал он.
— Ты сможешь поговорить с Деллой, прежде чем она займет свидетельское место? — спросил Дрейк.
Мейсон покачал головой.
— Я не хочу этого делать.
— Мы смогли бы отбить ее у полиции, — сказал один из агентов.
— И поднялась бы такая кутерьма, — сказал адвокат. — Это попало бы в газеты и сыграло бы на руку обвинению. Тогда показания Деллы прозвучали бы во много раз серьезней. У меня остается один только шанс — доказать, что она пряталась не только от прокурора, но и от меня.
— Как ты думаешь, Перри, насколько серьезны показания Деллы? — спросил Дрейк.
— Думаю, они настолько серьезны, что моя уловка с формальной защитой летит ко всем чертям, — мрачно ответил Мейсон. — Иначе зачем бы ей прятаться здесь? Думаю, она видела, как Карла Моора столкнули за борт, и Бог знает что еще она могла видеть… Оплати поскорей счет, Пол, и уедем отсюда.
Глава 16
Когда судья Ромли открыл заседание суда, зал был полон народа. Известие о необычном процессе распространилось с быстротой молнии, и уже за полчаса до заседания все места были заняты. Зрители стояли даже в проходах, у стен. Коридор тоже был забит любителями сенсации.
Судья удивленно посмотрел на толпу, затем спросил Скаддера:
— У вас есть новые доказательства корпус деликти? Скаддер встал и торжествующе провозгласил:
— У меня есть не только доказательства, ваша честь, но я предъявляю суду показания, непосредственно связывающие обвиняемую с преступлением. Однако, прежде чем пригласить свидетельницу для дачи показаний, я прошу разрешения вызвать одну внеплановую свидетельницу для обоснования…
— Обоснования чего? — перебил судья. Скаддер драматически сказал:
— Свидетельницей, которая даст важные показания, является Делла Стрит, секретарша Перри Мейсона. Она отказалась дать предварительное заявление. Следовательно, я должен обращаться с ней как с враждебной свидетельницей, а для этого мне нужно обосновать свое право задавать ей вопросы.
— Вызывайте вашу первую свидетельницу, — сказал судья Ромли.
— Мисс Адела Адамс, — объявил Скаддер.
Вошла молодая изящная женщина, ее привели к присяге, и она заняла свидетельское место.
— Ваше имя Адела Адамс? Вы служите телефонисткой на пароходе, которым Карл Моор возвращался из Гонолулу в Сан-Франциско?
— Да, сэр.
— Прошу вас взглянуть на обвиняемую и сказать, узнаете ли вы ее.
— Да, сэр, она была на корабле под именем миссис Ньюберри.
— Теперь прошу вас вспомнить события вечера шестого числа. Не произошло ли тогда чего-нибудь необычного?
— Да, сэр. Около девяти часов из холла позвонила какая-то женщина и сказала…
— Минуту, — вмешался Мейсон. — Мы возражаем против того, что в показания включаются разговоры, услышанные по телефону.
— Я не собираюсь входить в существо разговора, — сказал Скаддер. — Мне нужно установить личность звонившей.
— Суд не разрешает свидетельнице давать показания о содержании разговора, — сказал судья.
Скаддер спросил Аделу Адамс:
— Вы сможете узнать голос звонившей, если услышите его еще раз?
— Думаю, да.
— Вы слышали его еще раз?
— Да.
— Чей голос это был?
— Возражаю против этого вопроса, — сказал Мейсон. — Очевидно, вся эта процедура имеет целью запугать свидетельницу обвинения.
— Возражение принято, — сказал судья.
— Что ж, вы свободны, мисс Адамс, — сказал Скаддер с кислым видом.
Мейсон спокойно сказал:
— Если этот звонок сделала Делла Стрит, то вам достаточно спросить ее, она скажет правду.
— Я не нуждаюсь в ваших советах, — огрызнулся Скаддер. Судья Ромли устало сказал:
— Прошу вас, джентльмены, не препираться. Скаддер вызвал:
— Мисс Делла Стрит.
Открылась дверь, и помощник шерифа ввел в зал Деллу Стрит. Ее лицо было спокойным. Когда ее приводили к присяге, она избегала взгляда Мейсона.
— Ваше имя Делла Стрит, и вы работаете у Перри Мейсона его личной секретаршей? — спросил Скаддер.
— Да, — ответила Делла.
— Вы сопровождали Перри Мейсона в поездке по Востоку, которую он предпринял с целью ознакомления с судопроизводством Китая и Японии?
— Да.
— Вы возвращались вместе с ним в Штаты на том же корабле, что и супруги Моор, известные под фамилией Ньюберри?
— Да.
— Я покажу вам одну фотографию… Вы можете опознать изображенного на ней человека?
— Да. Это мистер Ньюберри.
— Итак, вы хорошо помните воскресный вечер шестого числа?
— Да.
— Где вы находились приблизительно в девять часов вечера?
— На нижней палубе.
— Что вы там делали?
— Искала мистера Мейсона.
— Он просил вас подойти к нему?
— Да. У него была назначена встреча с миссис Моор на девять тридцать. Он сказал мне, чтобы я в девять часов нашла его на палубе, и мы до этой встречи успели бы выпить по рюмочке ликера.
— А перед этим вы сидели за столиком с супругами Моор, с Бэлл Ньюберри и Роем Хангерфордом?
— Да.
— Итак, можете ли вы точно определить время, когда вышли на палубу?
— Да. Это было около девяти часов, потому что вскоре склянки прозвонили два раза.
— На какой палубе вы находились?
— На нижней.
— Видели ли вы кого-нибудь на ней? После секундного колебания Делла сказала:
— Я видела, как по лестнице, ведущей на верхнюю палубу, поднималась какая-то женщина. Мне была видна только нижняя часть ее фигуры: ноги и длинная юбка.
— Вы что-нибудь слышали?
— Да. Какие-то странные звуки, похожие на удары.
— А что-нибудь еще?
— Потом раздался громкий звук.
— Это был выстрел, не правда ли?
— Пожалуй, да.
— Что произошло потом?
— Не успела я дойти до лестницы, как корабль сильно качнуло на левый борт и я заскользила по мокрой палубе.
— Как вы тогда поступили? — спросил Скаддер.
— Пытаясь сохранить равновесие, я ухватилась за стойку и посмотрела наверх.
— Что же вы увидели?
— Я заметила, что с перил верхней палубы что-то свешивается.
— Что это было?
— Какой-то неопределенный предмет. Сначала у меня создалось впечатление…
— Нас не интересует ваше впечатление, мисс Стрит, — прервал Деллу Скаддер. — Что вы увидели?
— Мне мешал дождь…
— Но все-таки вы что-то видели. Меня интересует, что именно?
— Это было тело человека, — сказала Делла Стрит, избегая взгляда Мейсона.
— Итак, через перила свешивалось тело человека. Мужчины?
— Кажется, да.
— Рядом с ним был кто-нибудь?
— Да, женщина.
— Это была обвиняемая, не правда ли? — спросил Скаддер, драматическим жестом указывая на миссис Моор.
— Не знаю, — ответила Делла.
— Почему?
— Потому что я не смогла разглядеть ее. Мне были видны только обнаженные руки и темное платье.
— Это женщина была в черном платье? — спросил Скаддер.
— Во всяком случае, в темном.
— Но оно могло быть и черным?
— Да.
— По вашему мнению, оно было черным?
— Или черным, или темно-синим.
— Вы не заметили ничего особенного на руках женщины, что позволило бы опознать ее?
— На одной руке было два браслета.
— Вы хорошо их запомнили? Смогли бы опознать?
— Нет. Я только помню два браслета.
— Когда вы в тот вечер сидели за столом с миссис Моор, у нее на руке были браслеты?
— Да.
— Сколько их было?
— Два.
— Итак, вернемся к тому, что вы видели на верхней палубе. Было ли что-нибудь у той женщины в руке?
— Да, она держала в правой руке револьвер.
— И вы видели, как она выстрелила в мужчину?
— Да, — ответила Делла Стрит.
— Что произошло потом?
— Мужчина упал в океан.
— Мимо вас?
— Да.
— По сути дела, та женщина столкнула его в океан, не правда ли?
— Возможно.
— Вы видели лицо того человека?
— Нет.
— Может, вы видели, как он был одет?
— В темный костюм.
— И белую рубашку?
— Да.
— Значит, та женщина выстрелила в мужчину и столкнула его за борт?
— Я не могу в этом поклясться.
— Как вы поступили, увидев это?
— Я вбежала в холл и сообщила телефонистке, чтобы она передала на мостик, что человек за бортом.
— Вы ведь сказали телефонистке, что человека столкнули за борт? После некоторого колебания Делла сказала, облизнув пересохшие губы:
— Да, кажется, так.
— И теперь вы считаете, что его столкнули?
— Да.
— Можете ли вы опознать в упавшем за борт мистера Моора?
— Нет.
— Было ли в фигуре женщины, стрелявшей в мужчину и столкнувшей его за борт, что-нибудь такое, что позволило бы вам поклясться, что это была не миссис Моор?
Делла долго молчала, потом сказала:
— Нет.
— Итак, я закончил, — торжествующе сказал Скаддер.
Мейсон встал для перекрестного допроса.
— Делла, вы рассказывали мне о виденном?
— Нет.
— Почему? — спросил он.
— Я надеялась, что вашу секретаршу не могут заставить давать показания, — сказала она. — Я думала, что для суда будет вполне достаточно показаний Эйлин Фелл. Я боялась, газетчики узнают о том, что мне известно, и поднимут кампанию против вас… обвинят вас, будто вы утаиваете улики, не вызывая меня в качестве свидетельницы… Поэтому я скрылась.
Делла повернулась к судье Ромли.
— Я действительно искренне так считала, ваша честь, — сказала она. — Поскольку думала, что секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
— Это касается только доверительных сообщений, — благожелательно сказал судья.
— Теперь мне это известно, — сказала Делла, — но тогда я не знала. Вот почему я скрылась.
В этот момент какой-то человек прошел между рядами к помощнику прокурора и прошептал ему что-то на ухо.
Выслушав его, тот встал с торжествующей улыбкой и сказал судье:
— С позволения суда завтра утром обвинение сможет представить новое доказательство корпус деликти. Дело в том, что найден труп утонувшего Карла Моора, в десять часов утра врачи представят результаты вскрытия.
Зал взволнованно загудел.
— В таком случае слушание дела продолжится завтра в десять часов утра, — объявил судья Ромли.
Зрители встали с мест, а Делла сошла со свидетельского возвышения. Мейсон прошел к ней. Фоторепортеры перепрыгивали через перила, отделяющие публику от адвокатов.
— Шеф, мне так жаль, — сказала Делла. Мейсон привлек ее к себе.
— Бедная девочка.
Фоторепортер крикнул:
— Замрите в этой позе!
Вспыхнули «блицы», и фотоаппараты увековечили эту сцену.
Судья удивленно посмотрел на толпу, затем спросил Скаддера:
— У вас есть новые доказательства корпус деликти? Скаддер встал и торжествующе провозгласил:
— У меня есть не только доказательства, ваша честь, но я предъявляю суду показания, непосредственно связывающие обвиняемую с преступлением. Однако, прежде чем пригласить свидетельницу для дачи показаний, я прошу разрешения вызвать одну внеплановую свидетельницу для обоснования…
— Обоснования чего? — перебил судья. Скаддер драматически сказал:
— Свидетельницей, которая даст важные показания, является Делла Стрит, секретарша Перри Мейсона. Она отказалась дать предварительное заявление. Следовательно, я должен обращаться с ней как с враждебной свидетельницей, а для этого мне нужно обосновать свое право задавать ей вопросы.
— Вызывайте вашу первую свидетельницу, — сказал судья Ромли.
— Мисс Адела Адамс, — объявил Скаддер.
Вошла молодая изящная женщина, ее привели к присяге, и она заняла свидетельское место.
— Ваше имя Адела Адамс? Вы служите телефонисткой на пароходе, которым Карл Моор возвращался из Гонолулу в Сан-Франциско?
— Да, сэр.
— Прошу вас взглянуть на обвиняемую и сказать, узнаете ли вы ее.
— Да, сэр, она была на корабле под именем миссис Ньюберри.
— Теперь прошу вас вспомнить события вечера шестого числа. Не произошло ли тогда чего-нибудь необычного?
— Да, сэр. Около девяти часов из холла позвонила какая-то женщина и сказала…
— Минуту, — вмешался Мейсон. — Мы возражаем против того, что в показания включаются разговоры, услышанные по телефону.
— Я не собираюсь входить в существо разговора, — сказал Скаддер. — Мне нужно установить личность звонившей.
— Суд не разрешает свидетельнице давать показания о содержании разговора, — сказал судья.
Скаддер спросил Аделу Адамс:
— Вы сможете узнать голос звонившей, если услышите его еще раз?
— Думаю, да.
— Вы слышали его еще раз?
— Да.
— Чей голос это был?
— Возражаю против этого вопроса, — сказал Мейсон. — Очевидно, вся эта процедура имеет целью запугать свидетельницу обвинения.
— Возражение принято, — сказал судья.
— Что ж, вы свободны, мисс Адамс, — сказал Скаддер с кислым видом.
Мейсон спокойно сказал:
— Если этот звонок сделала Делла Стрит, то вам достаточно спросить ее, она скажет правду.
— Я не нуждаюсь в ваших советах, — огрызнулся Скаддер. Судья Ромли устало сказал:
— Прошу вас, джентльмены, не препираться. Скаддер вызвал:
— Мисс Делла Стрит.
Открылась дверь, и помощник шерифа ввел в зал Деллу Стрит. Ее лицо было спокойным. Когда ее приводили к присяге, она избегала взгляда Мейсона.
— Ваше имя Делла Стрит, и вы работаете у Перри Мейсона его личной секретаршей? — спросил Скаддер.
— Да, — ответила Делла.
— Вы сопровождали Перри Мейсона в поездке по Востоку, которую он предпринял с целью ознакомления с судопроизводством Китая и Японии?
— Да.
— Вы возвращались вместе с ним в Штаты на том же корабле, что и супруги Моор, известные под фамилией Ньюберри?
— Да.
— Я покажу вам одну фотографию… Вы можете опознать изображенного на ней человека?
— Да. Это мистер Ньюберри.
— Итак, вы хорошо помните воскресный вечер шестого числа?
— Да.
— Где вы находились приблизительно в девять часов вечера?
— На нижней палубе.
— Что вы там делали?
— Искала мистера Мейсона.
— Он просил вас подойти к нему?
— Да. У него была назначена встреча с миссис Моор на девять тридцать. Он сказал мне, чтобы я в девять часов нашла его на палубе, и мы до этой встречи успели бы выпить по рюмочке ликера.
— А перед этим вы сидели за столиком с супругами Моор, с Бэлл Ньюберри и Роем Хангерфордом?
— Да.
— Итак, можете ли вы точно определить время, когда вышли на палубу?
— Да. Это было около девяти часов, потому что вскоре склянки прозвонили два раза.
— На какой палубе вы находились?
— На нижней.
— Видели ли вы кого-нибудь на ней? После секундного колебания Делла сказала:
— Я видела, как по лестнице, ведущей на верхнюю палубу, поднималась какая-то женщина. Мне была видна только нижняя часть ее фигуры: ноги и длинная юбка.
— Вы что-нибудь слышали?
— Да. Какие-то странные звуки, похожие на удары.
— А что-нибудь еще?
— Потом раздался громкий звук.
— Это был выстрел, не правда ли?
— Пожалуй, да.
— Что произошло потом?
— Не успела я дойти до лестницы, как корабль сильно качнуло на левый борт и я заскользила по мокрой палубе.
— Как вы тогда поступили? — спросил Скаддер.
— Пытаясь сохранить равновесие, я ухватилась за стойку и посмотрела наверх.
— Что же вы увидели?
— Я заметила, что с перил верхней палубы что-то свешивается.
— Что это было?
— Какой-то неопределенный предмет. Сначала у меня создалось впечатление…
— Нас не интересует ваше впечатление, мисс Стрит, — прервал Деллу Скаддер. — Что вы увидели?
— Мне мешал дождь…
— Но все-таки вы что-то видели. Меня интересует, что именно?
— Это было тело человека, — сказала Делла Стрит, избегая взгляда Мейсона.
— Итак, через перила свешивалось тело человека. Мужчины?
— Кажется, да.
— Рядом с ним был кто-нибудь?
— Да, женщина.
— Это была обвиняемая, не правда ли? — спросил Скаддер, драматическим жестом указывая на миссис Моор.
— Не знаю, — ответила Делла.
— Почему?
— Потому что я не смогла разглядеть ее. Мне были видны только обнаженные руки и темное платье.
— Это женщина была в черном платье? — спросил Скаддер.
— Во всяком случае, в темном.
— Но оно могло быть и черным?
— Да.
— По вашему мнению, оно было черным?
— Или черным, или темно-синим.
— Вы не заметили ничего особенного на руках женщины, что позволило бы опознать ее?
— На одной руке было два браслета.
— Вы хорошо их запомнили? Смогли бы опознать?
— Нет. Я только помню два браслета.
— Когда вы в тот вечер сидели за столом с миссис Моор, у нее на руке были браслеты?
— Да.
— Сколько их было?
— Два.
— Итак, вернемся к тому, что вы видели на верхней палубе. Было ли что-нибудь у той женщины в руке?
— Да, она держала в правой руке револьвер.
— И вы видели, как она выстрелила в мужчину?
— Да, — ответила Делла Стрит.
— Что произошло потом?
— Мужчина упал в океан.
— Мимо вас?
— Да.
— По сути дела, та женщина столкнула его в океан, не правда ли?
— Возможно.
— Вы видели лицо того человека?
— Нет.
— Может, вы видели, как он был одет?
— В темный костюм.
— И белую рубашку?
— Да.
— Значит, та женщина выстрелила в мужчину и столкнула его за борт?
— Я не могу в этом поклясться.
— Как вы поступили, увидев это?
— Я вбежала в холл и сообщила телефонистке, чтобы она передала на мостик, что человек за бортом.
— Вы ведь сказали телефонистке, что человека столкнули за борт? После некоторого колебания Делла сказала, облизнув пересохшие губы:
— Да, кажется, так.
— И теперь вы считаете, что его столкнули?
— Да.
— Можете ли вы опознать в упавшем за борт мистера Моора?
— Нет.
— Было ли в фигуре женщины, стрелявшей в мужчину и столкнувшей его за борт, что-нибудь такое, что позволило бы вам поклясться, что это была не миссис Моор?
Делла долго молчала, потом сказала:
— Нет.
— Итак, я закончил, — торжествующе сказал Скаддер.
Мейсон встал для перекрестного допроса.
— Делла, вы рассказывали мне о виденном?
— Нет.
— Почему? — спросил он.
— Я надеялась, что вашу секретаршу не могут заставить давать показания, — сказала она. — Я думала, что для суда будет вполне достаточно показаний Эйлин Фелл. Я боялась, газетчики узнают о том, что мне известно, и поднимут кампанию против вас… обвинят вас, будто вы утаиваете улики, не вызывая меня в качестве свидетельницы… Поэтому я скрылась.
Делла повернулась к судье Ромли.
— Я действительно искренне так считала, ваша честь, — сказала она. — Поскольку думала, что секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
— Это касается только доверительных сообщений, — благожелательно сказал судья.
— Теперь мне это известно, — сказала Делла, — но тогда я не знала. Вот почему я скрылась.
В этот момент какой-то человек прошел между рядами к помощнику прокурора и прошептал ему что-то на ухо.
Выслушав его, тот встал с торжествующей улыбкой и сказал судье:
— С позволения суда завтра утром обвинение сможет представить новое доказательство корпус деликти. Дело в том, что найден труп утонувшего Карла Моора, в десять часов утра врачи представят результаты вскрытия.
Зал взволнованно загудел.
— В таком случае слушание дела продолжится завтра в десять часов утра, — объявил судья Ромли.
Зрители встали с мест, а Делла сошла со свидетельского возвышения. Мейсон прошел к ней. Фоторепортеры перепрыгивали через перила, отделяющие публику от адвокатов.
— Шеф, мне так жаль, — сказала Делла. Мейсон привлек ее к себе.
— Бедная девочка.
Фоторепортер крикнул:
— Замрите в этой позе!
Вспыхнули «блицы», и фотоаппараты увековечили эту сцену.
Глава 17
Мейсон с друзьями обедал в своем номере. Когда официанты унесли тарелки и убрали со стола, адвокат улыбнулся Делле.
— Больше никогда так не поступай, — сказал он ей. — Я был просто вне себя.
— Могу подтвердить, — вставил Пол Дрейк. — Стоило мне вылезти с каким-нибудь замечанием, как я тут же получал щелчок.
— Простите, шеф, но я сделала так из-за газетчиков. — Взяв в руки последний выпуск газеты, Делла сказала: — Вы же видите, на что они способны. Обратите внимание на заголовок: «Секретарша адвоката заявляет, что она не может опознать убийцу».
Мейсон сказал:
— Я понимаю. Но нет ничего хуже неизвестности. Почему ты не рассказала мне сразу обо всем, Делла?
— Я хотела, шеф. Я металась по всему кораблю в поисках. Но когда я вас нашла, вы уже дали согласие представлять интересы миссис Моор. Честно говоря, шеф, я не знаю, она столкнула за борт своего мужа или нет. Но я понимала, как легко будет обвинить меня в сокрытии доказательств, поэтому решила промолчать и никому не говорить о виденном. Потом я услышала, как Пол сказал вам, что прокурор заявляет, будто напал на след звонившей свидетельницы и телефонистка сможет опознать ее голос… Тогда я поняла, рано или поздно они заподозрят меня и газеты поднимут грандиозный шум. Поэтому я решила, что самое лучшее — спрятаться где-нибудь на несколько дней, пока не кончится предварительное слушание дела.
Дрейк озабоченно спросил:
— В каком положении теперь твое дело, Перри? Тебя ведь загнали в угол, верно?
— Да, но мне доводилось выходить и не из таких положений. Когда ты получишь отчет о вскрытии трупа Моора, Пол?
— Как только его сообщат прессе.
Тут раздался телефонный звонок, и Дрейк сказал:
— Это, должно быть, мой агент.
Он снял трубку и некоторое время выслушивал отчет. Потом произнес:
— Хорошо. Спасибо за сведения, особенно за информацию о пуле. Повесив трубку, он сказал Мейсону:
— Словом, Перри, дело обстоит так. Это действительно тело Моора. Пуля прошла у него через спину, под правой лопаткой, затем скользнула вниз и застряла в левом бедре. Очевидно, смерть последовала не сразу. Моору, по-видимому, удалось продержаться некоторое время на плаву и снять с себя верхнюю одежду. Потом он добрался до одного из сброшенных спасательных кругов и влез в него, а через несколько минут умер. Причина смерти — огнестрельная рана.
Очевидно, он был хорошим пловцом, раз ему удалось снять с себя пиджак, брюки, рубашку и галстук. Он не смог только снять ботинки, так как на них была высокая шнуровка. Узел на одном из них затянут, надо полагать, он пытался стянуть его. По-видимому, он умер через пятнадцать — двадцать минут после того, как добрался до спасательного круга. Странно, что его не заметили с корабля.
Мейсон сказал:
— Море было слишком бурным. Кроме того, шел сильный дождь, ухудшивший видимость. Корабль швыряло на волнах, как пробку.
— Есть кое-что еще, — сказал Дрейк. — Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, но не из того, который нашли на палубе.
Мейсон насторожился.
— Не из того?
— Эксперты по баллистике говорят.
— И в него стреляли только один раз?
— Да, у него одна рана в спине.
— Подожди, но ведь выстрелов было два, — сказал Мейсон. — Эйлин Фелл это утверждает, и в найденном на палубе револьвере не хватало двух пуль.
— Верно, — сказал Дрейк, — но Карл Моор был убит не из этого револьвера.
— Значит, тогда должно быть три выстрела, а не два, — сказал Мейсон.
Дрейк кивнул.
Мейсон резко встал, заложил большие пальцы за проймы жилета и начал ходить по комнате. Через несколько минут он повернулся и пристально посмотрел на Дрейка и Деллу.
— Мне кажется, я нашел решение этого дела, — сказал он. — Но чтобы распутать загадку, нужно привести в суд Ивса и Эвелин Уайтинг.
— Это тебе не удастся, — сказал Дрейк. — Мои люди ищут их, но все безнадежно. Иве не любитель, а профессионал. Он спрятался так, что найти его будет под силу только полиции с ее мощной организацией.
Делла Стрит посоветовала:
— Шеф, а вы не можете пойти к прокурору, рассказать ему о своих подозрениях и попросить помощи?
— Нет. У Скаддера пропадет вся охота помогать мне, если он узнает, что я ищу свидетелей, показания которых подтвердят невиновность миссис Моор.
— Да, зато в поисках меня он проявил немало энтузиазма, — сказала Делла.
Мейсон кивнул. Внезапно его осенила новая мысль.
— Делла, ты подала мне идею, — сказал он.
— Какую?
— Заставим Скаддера думать, что я прячу от него Ивса и Эвелин Уайтинг. Поверив в это, он перевернет все вверх дном, но разыщет их.
— Как ты сделаешь это? — спросил Дрейк. Мейсон взглянул на часы.
— Приготовь свой набор отмычек, Пол.
— О Боже! — застонал Дрейк.
— Придется провести первоклассный взлом квартиры, — сказал Мейсон.
— Зачем?
— Тебе никогда не приходило в голову, что мы проглядели самый важный ключ к разгадке дела?
— Какой? — спросил Дрейк.
— Помнишь, женщина в фотостудии упомянула, что Эвелин Уайтинг купила овальную рамку для снимка размером восемь на девять?
Делла схватила его за руку.
— Шеф, вы хотите сказать, что она…
Мейсон усмехнулся.
— Я снова начинаю чувствовать себя на коне, — заявил он. — Скаддер был так самодоволен, что настало время взорвать под ним динамитную шашку.
— Я понимаю так, — уточнил Дрейк, — мы собираемся нарушить закон?
— С юридической точки зрения не совсем, — ответил Мейсон. — Мы собираемся взломать дверь квартиры и войти туда, но не с целью совершить уголовное преступление.
— Тогда с какой же целью? — осведомился Дрейк.
— Оставить там хороший набор отпечатков пальцев, — сказал Мейсон.
— О, Перри, почему ты не остался на Бали? — простонал Дрейк.
Мейсон поднялся по деревянной лестнице, которая вела к заднему входу квартиры Ивса на Стоктон-бульвар. За ним молчаливой тенью следовал Дрейк. Делла осталась в машине, стоявшей в темном проулке.
— Мне чертовски не нравится эта история, Перри, — прошептал Дрейк. — Если Иве дома, мы получим оба по хорошему заряду свинца.
— Что за пессимистическое воображение у тебя, Пол, — ответил адвокат.
Густой туман, пришедший с океана, обволакивал город, ухудшая видимость, приглушая звуки. Через равные промежутки времени гудела сирена, включенная на случай тумана. С карнизов капала вода.
Они поднялись по открытой лестнице на третий этаж. Мейсон вставил отмычку в замок, и он щелкнул. Дверь мягко открылась. В квартире было тихо. Мейсон вынул из кармана фонарик.
— Пошли, Пол.
Тонкий луч света прорезал темноту и осветил кухню. Пахло перегорелым жиром.
Мейсон прошел в гостиную, а затем в спальню. Свет фонарика упал на инвалидное кресло на колесах.
— Это кресло Картмана, Пол, — сказал адвокат. — И обрати внимание, здесь кто-то в спешке укладывал вещи, видишь, как они разбросаны. В шкафу только пустые вешалки. Вот на кровати след от чемодана.
— Ну, у Ивса было много багажа, — сказал Дрейк, — а кроме того, у его жены…
— Его жена жила не здесь, — сказал Мейсон, — а у сестры. Э, что это?
В луче света сверкнул закругленный кусочек дерева, отлакированный до блеска. Он был размером дюйма в полтора и обломан с обоих концов. Дрейк поднял его и рассмотрел.
— Наверно, обломок от какого-нибудь багета…
Мейсон быстро опустился на колени и стал обшаривать лучом света пол.
— Поищи отбитые кусочки стекла, Пол, — сказал он.
— Вот один, — сказал Дрейк, поднимая небольшой осколок.
— А вот и второй, — сказал Мейсон.
— В чем дело? — спросил Дрейк. — Ты думаешь, что здесь дрались и…
Мейсон предложил:
— Давай-ка проверим мусорный бак на заднем крыльце, Пол.
— Слушай, Перри, — начал Дрейк, — я не знаю, что ты ищешь, но, по-моему, мы делаем что-то не то. Мы…
Не дослушав его, Мейсон стремительно прошел через гостиную и кухню к заднему крыльцу. Дрейку пришлось последовать за ним. Подняв крышку бака, адвокат вынул оттуда несколько консервных банок, апельсиновые корки и длинный осколок стекла.
— Мы напали на верный след, Пол, — сказал он и достал из бака длинный изогнутый кусок полированного дерева.
— Это, должно быть, рамка от фотографии, — сказал Дрейк. Кивнув, Мейсон выудил из бака смятую овальную фотографию и расправил ее. На них смотрело улыбающееся лицо Бэлл Ньюберри. Внизу снимка была надпись: «Любимому папочке от Бэлл».
Мейсон сунул фотографию обратно в бак, взял Дрейка под руку, завел его опять в квартиру и сказал:
— Мы нашли все, что нужно, Пол. Теперь оставим отпечатки пальцев и смоемся.
— Зачем нужны отпечатки?
— Чтобы прокурор знал, что ты повинен во взломе, — сказал Мейсон. — Кроме того, он может обвинить тебя в похищении свидетеля. Вот подходящее место на зеркале туалетного стола. И на самом столе оставь отпечатки.
— Перри, подожди…
— Давай, давай, — сказал Мейсон, прижав руку к стеклянной крышке стола.
Дрейк осторожно коснулся поверхности стола, как будто он был раскаленным.
Рассмеявшись, Мейсон прижал его руку к столу и потушил фонарик. В темноте детектив споткнулся обо что-то, еще раз ухватился за стол и потом за ручку кресла.
Мейсон зажег фонарик и сказал:
— Ну, пошли отсюда, Пол, старый уголовник. Дрейк спросил:
— Перри, можешь ты наконец сказать, в чем смысл этой шарады?
— Потерпи до завтра и услышишь, в каких ярких красках опишет это прокурор, — сказал Мейсон. — Пошли, Пол, или ты хочешь стоять здесь и спорить?
— Нет, я хочу уйти отсюда, и как можно скорей. Мейсон вышел и запер дверь.
— Все в порядке? — спросила Делла, когда они подошли к машине.
— Пока да, — ответил Мейсон. — Ты хорошо запомнила то, что скажешь Скаддеру?
— Еще бы! — воскликнула Делла.
— Тогда поехали, — приказал Мейсон, откидываясь на спинку сиденья.
Дрейк захлопнул дверцу. Машина выехала на бульвар. Они проехали несколько кварталов и остановились у аптеки.
— Пошли, Пол, — предложил адвокат. — Ты тоже можешь послушать.
Дрейк ответил:
— Я не люблю, Перри, когда ты затеваешь что-то серьезное и ничего не объясняешь. Вы с Деллой очень многим рискуете.
Мейсон взял детектива под руку и завел его в аптеку, где была телефонная будка. Делла бросила в автомат никель, набрала номер телефона и произнесла:
— Алло, мне нужно поговорить с мистером Скаддером по очень важному делу… Передайте ему, что речь идет о процессе Моор…
Она кивнула Мейсону.
— Алло, мистер Скаддер, с вами говорит миссис Морган Иве, но я прошу вас никому не сообщать о моем звонке. Мой муж закоренелый преступник. Он уже не раз судился под именем Джеймса Уитли и Джеймса Клерка. Прошу вас, не перебивайте… У меня есть информация, касающаяся того дела, которое будет завтра слушаться в суде… Сейчас муж мой живет под именем Моргана Ивса. Он разводится со мной, но формальности еще не закончены. Однако он уже заключил новый брак с некой медицинской сестрой по имени Эвелин Уайтинг. Они живут в квартире по адресу: Стоктон-бульвар, 3618. Эвелин Уайтинг — та самая, которая плыла на одном корабле с Карлом Мо-ором. Она сопровождала человека со сломанной шеей по имени Роджер П. Картман, который был свидетелем убийства… Да, он видел все случившееся. Сестре нужно было сделать ему укол, и она привезла его в госпиталь на верхней палубе. Он сидел в одной из комнат в кресле на колесах и видел, как убили Моора.
— Больше никогда так не поступай, — сказал он ей. — Я был просто вне себя.
— Могу подтвердить, — вставил Пол Дрейк. — Стоило мне вылезти с каким-нибудь замечанием, как я тут же получал щелчок.
— Простите, шеф, но я сделала так из-за газетчиков. — Взяв в руки последний выпуск газеты, Делла сказала: — Вы же видите, на что они способны. Обратите внимание на заголовок: «Секретарша адвоката заявляет, что она не может опознать убийцу».
Мейсон сказал:
— Я понимаю. Но нет ничего хуже неизвестности. Почему ты не рассказала мне сразу обо всем, Делла?
— Я хотела, шеф. Я металась по всему кораблю в поисках. Но когда я вас нашла, вы уже дали согласие представлять интересы миссис Моор. Честно говоря, шеф, я не знаю, она столкнула за борт своего мужа или нет. Но я понимала, как легко будет обвинить меня в сокрытии доказательств, поэтому решила промолчать и никому не говорить о виденном. Потом я услышала, как Пол сказал вам, что прокурор заявляет, будто напал на след звонившей свидетельницы и телефонистка сможет опознать ее голос… Тогда я поняла, рано или поздно они заподозрят меня и газеты поднимут грандиозный шум. Поэтому я решила, что самое лучшее — спрятаться где-нибудь на несколько дней, пока не кончится предварительное слушание дела.
Дрейк озабоченно спросил:
— В каком положении теперь твое дело, Перри? Тебя ведь загнали в угол, верно?
— Да, но мне доводилось выходить и не из таких положений. Когда ты получишь отчет о вскрытии трупа Моора, Пол?
— Как только его сообщат прессе.
Тут раздался телефонный звонок, и Дрейк сказал:
— Это, должно быть, мой агент.
Он снял трубку и некоторое время выслушивал отчет. Потом произнес:
— Хорошо. Спасибо за сведения, особенно за информацию о пуле. Повесив трубку, он сказал Мейсону:
— Словом, Перри, дело обстоит так. Это действительно тело Моора. Пуля прошла у него через спину, под правой лопаткой, затем скользнула вниз и застряла в левом бедре. Очевидно, смерть последовала не сразу. Моору, по-видимому, удалось продержаться некоторое время на плаву и снять с себя верхнюю одежду. Потом он добрался до одного из сброшенных спасательных кругов и влез в него, а через несколько минут умер. Причина смерти — огнестрельная рана.
Очевидно, он был хорошим пловцом, раз ему удалось снять с себя пиджак, брюки, рубашку и галстук. Он не смог только снять ботинки, так как на них была высокая шнуровка. Узел на одном из них затянут, надо полагать, он пытался стянуть его. По-видимому, он умер через пятнадцать — двадцать минут после того, как добрался до спасательного круга. Странно, что его не заметили с корабля.
Мейсон сказал:
— Море было слишком бурным. Кроме того, шел сильный дождь, ухудшивший видимость. Корабль швыряло на волнах, как пробку.
— Есть кое-что еще, — сказал Дрейк. — Он был застрелен из револьвера тридцать восьмого калибра, но не из того, который нашли на палубе.
Мейсон насторожился.
— Не из того?
— Эксперты по баллистике говорят.
— И в него стреляли только один раз?
— Да, у него одна рана в спине.
— Подожди, но ведь выстрелов было два, — сказал Мейсон. — Эйлин Фелл это утверждает, и в найденном на палубе револьвере не хватало двух пуль.
— Верно, — сказал Дрейк, — но Карл Моор был убит не из этого револьвера.
— Значит, тогда должно быть три выстрела, а не два, — сказал Мейсон.
Дрейк кивнул.
Мейсон резко встал, заложил большие пальцы за проймы жилета и начал ходить по комнате. Через несколько минут он повернулся и пристально посмотрел на Дрейка и Деллу.
— Мне кажется, я нашел решение этого дела, — сказал он. — Но чтобы распутать загадку, нужно привести в суд Ивса и Эвелин Уайтинг.
— Это тебе не удастся, — сказал Дрейк. — Мои люди ищут их, но все безнадежно. Иве не любитель, а профессионал. Он спрятался так, что найти его будет под силу только полиции с ее мощной организацией.
Делла Стрит посоветовала:
— Шеф, а вы не можете пойти к прокурору, рассказать ему о своих подозрениях и попросить помощи?
— Нет. У Скаддера пропадет вся охота помогать мне, если он узнает, что я ищу свидетелей, показания которых подтвердят невиновность миссис Моор.
— Да, зато в поисках меня он проявил немало энтузиазма, — сказала Делла.
Мейсон кивнул. Внезапно его осенила новая мысль.
— Делла, ты подала мне идею, — сказал он.
— Какую?
— Заставим Скаддера думать, что я прячу от него Ивса и Эвелин Уайтинг. Поверив в это, он перевернет все вверх дном, но разыщет их.
— Как ты сделаешь это? — спросил Дрейк. Мейсон взглянул на часы.
— Приготовь свой набор отмычек, Пол.
— О Боже! — застонал Дрейк.
— Придется провести первоклассный взлом квартиры, — сказал Мейсон.
— Зачем?
— Тебе никогда не приходило в голову, что мы проглядели самый важный ключ к разгадке дела?
— Какой? — спросил Дрейк.
— Помнишь, женщина в фотостудии упомянула, что Эвелин Уайтинг купила овальную рамку для снимка размером восемь на девять?
Делла схватила его за руку.
— Шеф, вы хотите сказать, что она…
Мейсон усмехнулся.
— Я снова начинаю чувствовать себя на коне, — заявил он. — Скаддер был так самодоволен, что настало время взорвать под ним динамитную шашку.
— Я понимаю так, — уточнил Дрейк, — мы собираемся нарушить закон?
— С юридической точки зрения не совсем, — ответил Мейсон. — Мы собираемся взломать дверь квартиры и войти туда, но не с целью совершить уголовное преступление.
— Тогда с какой же целью? — осведомился Дрейк.
— Оставить там хороший набор отпечатков пальцев, — сказал Мейсон.
— О, Перри, почему ты не остался на Бали? — простонал Дрейк.
Мейсон поднялся по деревянной лестнице, которая вела к заднему входу квартиры Ивса на Стоктон-бульвар. За ним молчаливой тенью следовал Дрейк. Делла осталась в машине, стоявшей в темном проулке.
— Мне чертовски не нравится эта история, Перри, — прошептал Дрейк. — Если Иве дома, мы получим оба по хорошему заряду свинца.
— Что за пессимистическое воображение у тебя, Пол, — ответил адвокат.
Густой туман, пришедший с океана, обволакивал город, ухудшая видимость, приглушая звуки. Через равные промежутки времени гудела сирена, включенная на случай тумана. С карнизов капала вода.
Они поднялись по открытой лестнице на третий этаж. Мейсон вставил отмычку в замок, и он щелкнул. Дверь мягко открылась. В квартире было тихо. Мейсон вынул из кармана фонарик.
— Пошли, Пол.
Тонкий луч света прорезал темноту и осветил кухню. Пахло перегорелым жиром.
Мейсон прошел в гостиную, а затем в спальню. Свет фонарика упал на инвалидное кресло на колесах.
— Это кресло Картмана, Пол, — сказал адвокат. — И обрати внимание, здесь кто-то в спешке укладывал вещи, видишь, как они разбросаны. В шкафу только пустые вешалки. Вот на кровати след от чемодана.
— Ну, у Ивса было много багажа, — сказал Дрейк, — а кроме того, у его жены…
— Его жена жила не здесь, — сказал Мейсон, — а у сестры. Э, что это?
В луче света сверкнул закругленный кусочек дерева, отлакированный до блеска. Он был размером дюйма в полтора и обломан с обоих концов. Дрейк поднял его и рассмотрел.
— Наверно, обломок от какого-нибудь багета…
Мейсон быстро опустился на колени и стал обшаривать лучом света пол.
— Поищи отбитые кусочки стекла, Пол, — сказал он.
— Вот один, — сказал Дрейк, поднимая небольшой осколок.
— А вот и второй, — сказал Мейсон.
— В чем дело? — спросил Дрейк. — Ты думаешь, что здесь дрались и…
Мейсон предложил:
— Давай-ка проверим мусорный бак на заднем крыльце, Пол.
— Слушай, Перри, — начал Дрейк, — я не знаю, что ты ищешь, но, по-моему, мы делаем что-то не то. Мы…
Не дослушав его, Мейсон стремительно прошел через гостиную и кухню к заднему крыльцу. Дрейку пришлось последовать за ним. Подняв крышку бака, адвокат вынул оттуда несколько консервных банок, апельсиновые корки и длинный осколок стекла.
— Мы напали на верный след, Пол, — сказал он и достал из бака длинный изогнутый кусок полированного дерева.
— Это, должно быть, рамка от фотографии, — сказал Дрейк. Кивнув, Мейсон выудил из бака смятую овальную фотографию и расправил ее. На них смотрело улыбающееся лицо Бэлл Ньюберри. Внизу снимка была надпись: «Любимому папочке от Бэлл».
Мейсон сунул фотографию обратно в бак, взял Дрейка под руку, завел его опять в квартиру и сказал:
— Мы нашли все, что нужно, Пол. Теперь оставим отпечатки пальцев и смоемся.
— Зачем нужны отпечатки?
— Чтобы прокурор знал, что ты повинен во взломе, — сказал Мейсон. — Кроме того, он может обвинить тебя в похищении свидетеля. Вот подходящее место на зеркале туалетного стола. И на самом столе оставь отпечатки.
— Перри, подожди…
— Давай, давай, — сказал Мейсон, прижав руку к стеклянной крышке стола.
Дрейк осторожно коснулся поверхности стола, как будто он был раскаленным.
Рассмеявшись, Мейсон прижал его руку к столу и потушил фонарик. В темноте детектив споткнулся обо что-то, еще раз ухватился за стол и потом за ручку кресла.
Мейсон зажег фонарик и сказал:
— Ну, пошли отсюда, Пол, старый уголовник. Дрейк спросил:
— Перри, можешь ты наконец сказать, в чем смысл этой шарады?
— Потерпи до завтра и услышишь, в каких ярких красках опишет это прокурор, — сказал Мейсон. — Пошли, Пол, или ты хочешь стоять здесь и спорить?
— Нет, я хочу уйти отсюда, и как можно скорей. Мейсон вышел и запер дверь.
— Все в порядке? — спросила Делла, когда они подошли к машине.
— Пока да, — ответил Мейсон. — Ты хорошо запомнила то, что скажешь Скаддеру?
— Еще бы! — воскликнула Делла.
— Тогда поехали, — приказал Мейсон, откидываясь на спинку сиденья.
Дрейк захлопнул дверцу. Машина выехала на бульвар. Они проехали несколько кварталов и остановились у аптеки.
— Пошли, Пол, — предложил адвокат. — Ты тоже можешь послушать.
Дрейк ответил:
— Я не люблю, Перри, когда ты затеваешь что-то серьезное и ничего не объясняешь. Вы с Деллой очень многим рискуете.
Мейсон взял детектива под руку и завел его в аптеку, где была телефонная будка. Делла бросила в автомат никель, набрала номер телефона и произнесла:
— Алло, мне нужно поговорить с мистером Скаддером по очень важному делу… Передайте ему, что речь идет о процессе Моор…
Она кивнула Мейсону.
— Алло, мистер Скаддер, с вами говорит миссис Морган Иве, но я прошу вас никому не сообщать о моем звонке. Мой муж закоренелый преступник. Он уже не раз судился под именем Джеймса Уитли и Джеймса Клерка. Прошу вас, не перебивайте… У меня есть информация, касающаяся того дела, которое будет завтра слушаться в суде… Сейчас муж мой живет под именем Моргана Ивса. Он разводится со мной, но формальности еще не закончены. Однако он уже заключил новый брак с некой медицинской сестрой по имени Эвелин Уайтинг. Они живут в квартире по адресу: Стоктон-бульвар, 3618. Эвелин Уайтинг — та самая, которая плыла на одном корабле с Карлом Мо-ором. Она сопровождала человека со сломанной шеей по имени Роджер П. Картман, который был свидетелем убийства… Да, он видел все случившееся. Сестре нужно было сделать ему укол, и она привезла его в госпиталь на верхней палубе. Он сидел в одной из комнат в кресле на колесах и видел, как убили Моора.