Страница:
— Пожалуйста.
Мейсон достал из кармана портсигар и зажег сигарету. Люсиль Бартон завтракала, внимательно глядя на него и улыбаясь ему каждый раз, когда замечала, что он на нее смотрит.
На вид ей было лет тридцать и Мейсон подумал, что эта женщина неплохо знает жизнь и умеет устроиться, хотя ничего, на первый взгляд, не говорило в ней о беспощадности. Она казалась такой естественно наивной и дружелюбной, словно щенок, который в своем собственном беззаботном мире ласкается к каждому.
— Когда начнем? — спросила она.
— Можем сразу же, — ответил Мейсон. — Где вы были третьего, то есть позавчера, во второй половине дня?
— О, Боже мой, — сказала она и рассмеялась.
— Где вы были?
— Это какая то шутка? — спросила она, вопросительно поднимая брови. — Вы действительно хотите это знать?
— Да.
— Третьего… Минуточку, дайте подумать… О, нет, мистер Мейсон, не могу вам сказать.
— Вы ведете дневник?
— Что вы! Неужели вы считаете, что я такая глупая.
Мейсон поправился:
— Спрошу иначе. Были ли вы около перекрестка Хикман Авеню и Вельсимильо Драйв?
Она старалась вспомнить, задумчиво потерла лоб.
— Нет, не думаю, чтобы я там была.
— Попытаемся еще иначе, — сказал Мейсон. — У меня есть причины предполагать, что вы были там в светлой машине, с каким-то мужчиной. У машины спустила шина и вы подъехали к тротуару, чтобы сменить колесо. Вы как раз должны были отъехать, когда на перекрестке произошло столкновение и вы обратили внимание на машины, которые столкнулись. Одна из них, это черная…
На этот раз она энергично покачала головой.
— Мистер Мейсон, — перебила она. — Я уверена, что это какое-то недоразумение. Сейчас я не могу вспомнить, где я была, но наверняка не видела никакого столкновение в последнее время и не ехала ни на какой машине со спущенной шиной. Вы ведь не думаете, что такие вещи быстро забываются?
— Наверное, нет.
— Я уверена, что этого не забыла бы… Но, почему вы этим интересуетесь?
— Я представляю интересы того, кто был в столкнувшейся машине. Это молодой человек двадцати двух лет, Боб Финчли, который в результате столкновения сломал бедро. Надеюсь, что оно у него срастется и он не будет калекой, но его состояние серьезное и, в лучшем случае, пройдет много времени, прежде чем он…
— О, как жаль, — перебила она. — Это страшно, когда молодой человек ранен в несчастном случае. Я действительно надеюсь, что все будет хорошо.
— Да, будем надеется, — поддакнул Мейсон.
Она закончила завтрак и потянулась за сигаретой. Мейсон зажег спичку, а она взяла его руку в свои ладони и поднесла сигарету к огоньку. Ее пальцы были теплыми, пульсирующими жизнью, а их прикосновение оказалось не слишком крепким и не слишком нежным. Когда она убирала руку, то провела пальцами по руке адвоката.
— Благодарю, — сказала она, глядя на него. Глаза у нее вдруг стали серьезными. — Вы догадываетесь, что я восхищаюсь вами.
— В самом деле?
— Да. Я следила за всеми делами, которые вы вели. Я считаю, что вы великолепны, полны сил и всегда боритесь за справедливость. Мне это нравится.
— Очень мило то, что вы это говорите, — ответил Мейсон. — Когда я работаю над каким-то делом, я действительно делаю все, что в моих силах, чтобы выиграть процесс. Так вы можете вспомнить, что делали третьего?
— Конечно, мистер Мейсон. Я почти уверена, что могу вспомнить все, что делала в тот день, но не сейчас. Принимать у себя такого известного человека, пить с ним кофе — это слишком много для меня. Конечно, вы об этом не знаете, но я очень впечатлительная. Я долго буду помнить ваш визит.
— Когда вы сможете дать мне знать, где вы были позавчера во второй половине дня?
— Не знаю. Могу… ох, могу вспомнить это через час или два. Вы хотите, чтобы я позвонила вам?
— Очень.
— Я постараюсь вспомнить, хотя это будет не легко… я никогда не помню, где и когда была. Если хорошо поломаю голову, то наверное припомню то и другое и таким образом мы сможем вспомнить весь день.
— Я думаю, что вы не работаете, — сменил тему Мейсон.
— У меня есть доходы, — усмехнулась она.
Адвокат посмотрел ей в глаза.
— Алименты? — поинтересовался он.
Она быстро отвернулась, но через минуту вызывающе посмотрела на собеседника.
— Разве в этом есть что-нибудь плохое? — спросила она.
— Нет, — ответил Мейсон.
— Это имеет какую-нибудь связь с тем делом, которое вы сейчас ведете?
— Другими словами, — рассмеялся Мейсон, — вы хотите сказать, что это не мое дело.
— Я ломаю голову над тем, к чему ведут ваши расспросы и разговоры об автомобильной катастрофе. Что за этим кроется?
— Ничего, — ответил Мейсон. — Я говорю вам все это вполне откровенно. Я ищу свидетеля столкновения.
— Что ж, я почти уверена в том, что не видела никакого столкновения и почти уверена в том, что где бы я не находилась третьего после обеда, это не было перекрестком Хикман Авеню и… как называется эта улица?
— Вельсимильо Драйв.
— Я знаю, где находится Хикман Авеню, но понятия не имею, где Вельсимильо Драйв, мистер Мейсон.
— У вас есть машина?
— Да. Снаружи она выглядит очень хорошо, но двигатель слабый и не в лучшем состоянии.
— Какого цвета ваша машина?
— Светлокоричневая.
— Это меня интересует прежде всего, но я хотел бы знать, что вы делали позавчера.
— Как получилось, что вы пришли ко мне, мистер Мейсон?
Мейсон улыбнулся:
— Я не могу назвать источник моей информации, но у меня были причины считать, что вы являетесь той особой, которую я ищу. Вы соответствуете описанию, которое я получил.
— Можете вы мне сказать, каким образом вы получили это описание? Кто вам его дал?
— Нет.
— Я думаю, мистер Мейсон, что вы верите в судьбу?
— Иногда, — ответил Мейсон, глядя на нее выжидающе.
— Так складывается, мистер Мейсон, что мне требуется совет. Совет юриста, — сказала Люсиль.
Мейсон тотчас же стал подозрительным.
— Я не могу принять никакого нового дела. Сейчас у меня очень много работы, огромная стопка важных писем, уже несколько дней требующих ответа, и…
— Но, ведь вы приняли дело, связанное со столкновением, которое произошло позавчера.
— Это совсем другое. Это было срочное дело и, буду откровенным, оно взывало ко мне. Я не смог отказаться.
— Мистер Мейсон, прошу меня выслушать. Я уверена в том, что мое дело также взывает к вам, — сказала Люсиль с легкой насмешкой в голосе.
— Предупреждаю, что я не смогу его принять.
— Все равно, я вам расскажу. Я была замужем два раза. Мое первое супружество было просто трагичным. Когда я выходила замуж во второй раз, я была… ну, была осторожнее.
— И во второй раз все было хорошо? — спросил Мейсон.
— Вовсе нет. Мой второй муж был богатым. Поэтому я вышла за него. Я решила уже никогда не выходить больше замуж, но когда я встретила его и узнала, что у него есть деньги… Ну, что же, я стала его женой…
— И вы развелись?
— Да, но теперь я получаю алименты.
— И сколько?
— Двести долларов в неделю.
Мейсон свистнул.
— Вы думаете, что это слишком много? — вызывающе спросила она. — Вы знаете, сколько он зарабатывает?!
— Супружество продолжалось недолго, насколько я понимаю.
— Пять лет. И именно в это время он сделал состояние.
— Это, конечно, все меняет, — признал Мейсон.
— А теперь он хочет подать в Суд, с просьбой уменьшить алименты.
— Его нельзя за это винить.
— Я думала, что вы с ним поговорите и…
Мейсон энергично покачал головой.
— Нет, это было бы неэтично. У вашего мужа наверняка уже есть какой-то адвокат, который представляет его интересы и…
— Нет, у него нет адвоката, мистер Мейсон.
— Вы хотите сказать, что он сам подал в Суд?
— Нет… Я объясню вам. Его адвокат подал заявление в Суд об уменьшении алиментов шесть месяцев назад, но Суд отклонил его просьбу. Судья дал понять, что считает имущественное положение моего мужа лучше моего, и что мой муж получил больше выгоды от раздела имущества. Видите ли, я работала вместе с мужем в его предприятии и заработала для него много денег. Мой муж разозлился на адвоката и клянется, что на этот раз он сам подаст в Суд.
— Но, вероятно, дело кончится тем, что он найдет какого-нибудь адвоката, который будет его представлять, — сказал Мейсон.
— Не думаю. Вильям Эллисон Бартон очень решительный и сообразительный человек. Правду говоря, я бы больше боялась в Суде его, чем кого-либо другого, какого-нибудь адвоката. За исключением вас, мистер Мейсон.
— Я не занимаюсь такими делами.
— Мистер Мейсон, прошу выслушать меня до конца.
— Хорошо, — сказал Мейсон, усаживаясь в кресле поудобнее.
— Я намереваюсь снова выйти замуж и наверняка знаю, что это хороший выбор. Мой будущий муж человек старше и мудрее. Он очень обходителен. Кроме того, мои чувства по отношению к нему совершенно другие, чем были в отношении первых двух.
— Таким образом дело об алиментах будет решено. В тот момент, когда вы выйдете замуж, бывший муж перестанет вам платить.
— Прошу меня понять, мистер Мейсон. Я не хочу сжигать за собой мосты. Я имею право на эти деньги. Если бы вы дали понять Вильяму Бартону, что потребуете повышения алиментов, если он снова потянет меня в Суд, то это остановило бы его.
— Вы все равно теряете право на алименты и уже через пару месяцев.
Люсиль ответила ему с горечью:
— Я не намереваюсь ничего дарить ему. Я пойду к нему с предложением закончить все дело за двадцать пять тысяч долларов. Он должен будет прыгать от радости.
— Вы, наверное, хотите, чтобы я организовал это для вас? — сказал Мейсон холодным голосом.
Она стала играть ложечкой, передвигая ее по краю чашки.
— Я прав? — спросил Мейсон.
— Вы, наверное, думаете, что я ужасно расчетливая и коварная, а я только предусмотрительная. Я умею заботиться о своих интересах.
— Все говорит об этом.
— Мистер Мейсон, прошу посмотреть на это с практической точки зрения. Я была бы глупой, если бы отказалась от двухсот долларов в неделю ради какого-то мужчины, все равно какого.
— Особенно, если бы вы были уверены в том, что будете продолжать получать алименты, — подвел итог Мейсон.
— Мистер Холистер хочет решить дело таким образом, чтобы наше супружество не потянуло за собой никаких финансовых жертв с моей стороны. Вы считаете, что я аферистка?
— Я считаю, что вы не слишком влюблены.
— Опасаюсь, что я представила себя в невыгодном свете. Правду говоря, это была идея Росса Холистера. Я сказала ему, что не намереваюсь выходить замуж, потому что не хочу рисковать еще раз. Тогда он стал у меня выспрашивать, почему. Нужно его знать, чтобы понять, что это за человек. Он понимает других и дружелюбен, но очень любопытен. Он может угадать мысли, о существовании которых вы даже не отдаете себе отчета.
— Следовательно, он узнал, что вы не желаете отказываться от двухсот долларов в неделю ради нового мужа. Так?
— Да. И скажу вам, что он решил сделать. Когда я выйду за него замуж, я стану законной владелицей недвижимости, которую он переписал на меня. Он также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я должна получить великолепную спортивную машину.
— Ну, так чего вы еще хотите? — сухо спросил Мейсон.
— Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, — взорвалась она. — Все уже приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку… А если теперь мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей точки зрения, мистер Мейсон.
— Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от этого…
— Именно это я и имею в виду, — перебила она.
— Когда будет свадьба? — спросил Мейсон. — Вы не могли бы немного ускорить ее?
— Это не так просто, — ответила она. — Видите ли, Росс Холистер был женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода…
— Понимаю, — сказал Мейсон.
— Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто будет моим новым мужем.
— Ваш бывший муж знает мистера Холистера?
— Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер. Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним. Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и…
— Ваш первый муж жив? — спросил Мейсон.
Она снова стала играть ложечкой в чашке.
— Да.
— Вы видели его в последнее время?
— Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?
— Просто хочу знать.
— Но, я не понимаю, почему вы…
Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.
— Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь необычный подход интригует.
— Что вы подразумеваете под словами «необычный подход»?
— Вы увидели объявление в газетах, — объяснил Мейсон, — и очевидно догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли бы…
Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом глазами.
— Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не пробовала втягивать вас в то, что вы назвали «неловким положением»! Что вы себе вообразили обо мне?
— А кто вы на самом деле? — спросил Мейсон.
— Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу, чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы мной интересуетесь… то это означало бы, что мое дело…
Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.
— Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы принять ваше дело. Спасибо за кофе.
Мейсон взял шляпу и пошел к двери.
— А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера, немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс Бартон.
С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь дальнейшими переживаниями разгневанной женщины.
4
Мейсон достал из кармана портсигар и зажег сигарету. Люсиль Бартон завтракала, внимательно глядя на него и улыбаясь ему каждый раз, когда замечала, что он на нее смотрит.
На вид ей было лет тридцать и Мейсон подумал, что эта женщина неплохо знает жизнь и умеет устроиться, хотя ничего, на первый взгляд, не говорило в ней о беспощадности. Она казалась такой естественно наивной и дружелюбной, словно щенок, который в своем собственном беззаботном мире ласкается к каждому.
— Когда начнем? — спросила она.
— Можем сразу же, — ответил Мейсон. — Где вы были третьего, то есть позавчера, во второй половине дня?
— О, Боже мой, — сказала она и рассмеялась.
— Где вы были?
— Это какая то шутка? — спросила она, вопросительно поднимая брови. — Вы действительно хотите это знать?
— Да.
— Третьего… Минуточку, дайте подумать… О, нет, мистер Мейсон, не могу вам сказать.
— Вы ведете дневник?
— Что вы! Неужели вы считаете, что я такая глупая.
Мейсон поправился:
— Спрошу иначе. Были ли вы около перекрестка Хикман Авеню и Вельсимильо Драйв?
Она старалась вспомнить, задумчиво потерла лоб.
— Нет, не думаю, чтобы я там была.
— Попытаемся еще иначе, — сказал Мейсон. — У меня есть причины предполагать, что вы были там в светлой машине, с каким-то мужчиной. У машины спустила шина и вы подъехали к тротуару, чтобы сменить колесо. Вы как раз должны были отъехать, когда на перекрестке произошло столкновение и вы обратили внимание на машины, которые столкнулись. Одна из них, это черная…
На этот раз она энергично покачала головой.
— Мистер Мейсон, — перебила она. — Я уверена, что это какое-то недоразумение. Сейчас я не могу вспомнить, где я была, но наверняка не видела никакого столкновение в последнее время и не ехала ни на какой машине со спущенной шиной. Вы ведь не думаете, что такие вещи быстро забываются?
— Наверное, нет.
— Я уверена, что этого не забыла бы… Но, почему вы этим интересуетесь?
— Я представляю интересы того, кто был в столкнувшейся машине. Это молодой человек двадцати двух лет, Боб Финчли, который в результате столкновения сломал бедро. Надеюсь, что оно у него срастется и он не будет калекой, но его состояние серьезное и, в лучшем случае, пройдет много времени, прежде чем он…
— О, как жаль, — перебила она. — Это страшно, когда молодой человек ранен в несчастном случае. Я действительно надеюсь, что все будет хорошо.
— Да, будем надеется, — поддакнул Мейсон.
Она закончила завтрак и потянулась за сигаретой. Мейсон зажег спичку, а она взяла его руку в свои ладони и поднесла сигарету к огоньку. Ее пальцы были теплыми, пульсирующими жизнью, а их прикосновение оказалось не слишком крепким и не слишком нежным. Когда она убирала руку, то провела пальцами по руке адвоката.
— Благодарю, — сказала она, глядя на него. Глаза у нее вдруг стали серьезными. — Вы догадываетесь, что я восхищаюсь вами.
— В самом деле?
— Да. Я следила за всеми делами, которые вы вели. Я считаю, что вы великолепны, полны сил и всегда боритесь за справедливость. Мне это нравится.
— Очень мило то, что вы это говорите, — ответил Мейсон. — Когда я работаю над каким-то делом, я действительно делаю все, что в моих силах, чтобы выиграть процесс. Так вы можете вспомнить, что делали третьего?
— Конечно, мистер Мейсон. Я почти уверена, что могу вспомнить все, что делала в тот день, но не сейчас. Принимать у себя такого известного человека, пить с ним кофе — это слишком много для меня. Конечно, вы об этом не знаете, но я очень впечатлительная. Я долго буду помнить ваш визит.
— Когда вы сможете дать мне знать, где вы были позавчера во второй половине дня?
— Не знаю. Могу… ох, могу вспомнить это через час или два. Вы хотите, чтобы я позвонила вам?
— Очень.
— Я постараюсь вспомнить, хотя это будет не легко… я никогда не помню, где и когда была. Если хорошо поломаю голову, то наверное припомню то и другое и таким образом мы сможем вспомнить весь день.
— Я думаю, что вы не работаете, — сменил тему Мейсон.
— У меня есть доходы, — усмехнулась она.
Адвокат посмотрел ей в глаза.
— Алименты? — поинтересовался он.
Она быстро отвернулась, но через минуту вызывающе посмотрела на собеседника.
— Разве в этом есть что-нибудь плохое? — спросила она.
— Нет, — ответил Мейсон.
— Это имеет какую-нибудь связь с тем делом, которое вы сейчас ведете?
— Другими словами, — рассмеялся Мейсон, — вы хотите сказать, что это не мое дело.
— Я ломаю голову над тем, к чему ведут ваши расспросы и разговоры об автомобильной катастрофе. Что за этим кроется?
— Ничего, — ответил Мейсон. — Я говорю вам все это вполне откровенно. Я ищу свидетеля столкновения.
— Что ж, я почти уверена в том, что не видела никакого столкновения и почти уверена в том, что где бы я не находилась третьего после обеда, это не было перекрестком Хикман Авеню и… как называется эта улица?
— Вельсимильо Драйв.
— Я знаю, где находится Хикман Авеню, но понятия не имею, где Вельсимильо Драйв, мистер Мейсон.
— У вас есть машина?
— Да. Снаружи она выглядит очень хорошо, но двигатель слабый и не в лучшем состоянии.
— Какого цвета ваша машина?
— Светлокоричневая.
— Это меня интересует прежде всего, но я хотел бы знать, что вы делали позавчера.
— Как получилось, что вы пришли ко мне, мистер Мейсон?
Мейсон улыбнулся:
— Я не могу назвать источник моей информации, но у меня были причины считать, что вы являетесь той особой, которую я ищу. Вы соответствуете описанию, которое я получил.
— Можете вы мне сказать, каким образом вы получили это описание? Кто вам его дал?
— Нет.
— Я думаю, мистер Мейсон, что вы верите в судьбу?
— Иногда, — ответил Мейсон, глядя на нее выжидающе.
— Так складывается, мистер Мейсон, что мне требуется совет. Совет юриста, — сказала Люсиль.
Мейсон тотчас же стал подозрительным.
— Я не могу принять никакого нового дела. Сейчас у меня очень много работы, огромная стопка важных писем, уже несколько дней требующих ответа, и…
— Но, ведь вы приняли дело, связанное со столкновением, которое произошло позавчера.
— Это совсем другое. Это было срочное дело и, буду откровенным, оно взывало ко мне. Я не смог отказаться.
— Мистер Мейсон, прошу меня выслушать. Я уверена в том, что мое дело также взывает к вам, — сказала Люсиль с легкой насмешкой в голосе.
— Предупреждаю, что я не смогу его принять.
— Все равно, я вам расскажу. Я была замужем два раза. Мое первое супружество было просто трагичным. Когда я выходила замуж во второй раз, я была… ну, была осторожнее.
— И во второй раз все было хорошо? — спросил Мейсон.
— Вовсе нет. Мой второй муж был богатым. Поэтому я вышла за него. Я решила уже никогда не выходить больше замуж, но когда я встретила его и узнала, что у него есть деньги… Ну, что же, я стала его женой…
— И вы развелись?
— Да, но теперь я получаю алименты.
— И сколько?
— Двести долларов в неделю.
Мейсон свистнул.
— Вы думаете, что это слишком много? — вызывающе спросила она. — Вы знаете, сколько он зарабатывает?!
— Супружество продолжалось недолго, насколько я понимаю.
— Пять лет. И именно в это время он сделал состояние.
— Это, конечно, все меняет, — признал Мейсон.
— А теперь он хочет подать в Суд, с просьбой уменьшить алименты.
— Его нельзя за это винить.
— Я думала, что вы с ним поговорите и…
Мейсон энергично покачал головой.
— Нет, это было бы неэтично. У вашего мужа наверняка уже есть какой-то адвокат, который представляет его интересы и…
— Нет, у него нет адвоката, мистер Мейсон.
— Вы хотите сказать, что он сам подал в Суд?
— Нет… Я объясню вам. Его адвокат подал заявление в Суд об уменьшении алиментов шесть месяцев назад, но Суд отклонил его просьбу. Судья дал понять, что считает имущественное положение моего мужа лучше моего, и что мой муж получил больше выгоды от раздела имущества. Видите ли, я работала вместе с мужем в его предприятии и заработала для него много денег. Мой муж разозлился на адвоката и клянется, что на этот раз он сам подаст в Суд.
— Но, вероятно, дело кончится тем, что он найдет какого-нибудь адвоката, который будет его представлять, — сказал Мейсон.
— Не думаю. Вильям Эллисон Бартон очень решительный и сообразительный человек. Правду говоря, я бы больше боялась в Суде его, чем кого-либо другого, какого-нибудь адвоката. За исключением вас, мистер Мейсон.
— Я не занимаюсь такими делами.
— Мистер Мейсон, прошу выслушать меня до конца.
— Хорошо, — сказал Мейсон, усаживаясь в кресле поудобнее.
— Я намереваюсь снова выйти замуж и наверняка знаю, что это хороший выбор. Мой будущий муж человек старше и мудрее. Он очень обходителен. Кроме того, мои чувства по отношению к нему совершенно другие, чем были в отношении первых двух.
— Таким образом дело об алиментах будет решено. В тот момент, когда вы выйдете замуж, бывший муж перестанет вам платить.
— Прошу меня понять, мистер Мейсон. Я не хочу сжигать за собой мосты. Я имею право на эти деньги. Если бы вы дали понять Вильяму Бартону, что потребуете повышения алиментов, если он снова потянет меня в Суд, то это остановило бы его.
— Вы все равно теряете право на алименты и уже через пару месяцев.
Люсиль ответила ему с горечью:
— Я не намереваюсь ничего дарить ему. Я пойду к нему с предложением закончить все дело за двадцать пять тысяч долларов. Он должен будет прыгать от радости.
— Вы, наверное, хотите, чтобы я организовал это для вас? — сказал Мейсон холодным голосом.
Она стала играть ложечкой, передвигая ее по краю чашки.
— Я прав? — спросил Мейсон.
— Вы, наверное, думаете, что я ужасно расчетливая и коварная, а я только предусмотрительная. Я умею заботиться о своих интересах.
— Все говорит об этом.
— Мистер Мейсон, прошу посмотреть на это с практической точки зрения. Я была бы глупой, если бы отказалась от двухсот долларов в неделю ради какого-то мужчины, все равно какого.
— Особенно, если бы вы были уверены в том, что будете продолжать получать алименты, — подвел итог Мейсон.
— Мистер Холистер хочет решить дело таким образом, чтобы наше супружество не потянуло за собой никаких финансовых жертв с моей стороны. Вы считаете, что я аферистка?
— Я считаю, что вы не слишком влюблены.
— Опасаюсь, что я представила себя в невыгодном свете. Правду говоря, это была идея Росса Холистера. Я сказала ему, что не намереваюсь выходить замуж, потому что не хочу рисковать еще раз. Тогда он стал у меня выспрашивать, почему. Нужно его знать, чтобы понять, что это за человек. Он понимает других и дружелюбен, но очень любопытен. Он может угадать мысли, о существовании которых вы даже не отдаете себе отчета.
— Следовательно, он узнал, что вы не желаете отказываться от двухсот долларов в неделю ради нового мужа. Так?
— Да. И скажу вам, что он решил сделать. Когда я выйду за него замуж, я стану законной владелицей недвижимости, которую он переписал на меня. Он также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я должна получить великолепную спортивную машину.
— Ну, так чего вы еще хотите? — сухо спросил Мейсон.
— Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, — взорвалась она. — Все уже приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку… А если теперь мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей точки зрения, мистер Мейсон.
— Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от этого…
— Именно это я и имею в виду, — перебила она.
— Когда будет свадьба? — спросил Мейсон. — Вы не могли бы немного ускорить ее?
— Это не так просто, — ответила она. — Видите ли, Росс Холистер был женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода…
— Понимаю, — сказал Мейсон.
— Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто будет моим новым мужем.
— Ваш бывший муж знает мистера Холистера?
— Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер. Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним. Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и…
— Ваш первый муж жив? — спросил Мейсон.
Она снова стала играть ложечкой в чашке.
— Да.
— Вы видели его в последнее время?
— Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?
— Просто хочу знать.
— Но, я не понимаю, почему вы…
Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.
— Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь необычный подход интригует.
— Что вы подразумеваете под словами «необычный подход»?
— Вы увидели объявление в газетах, — объяснил Мейсон, — и очевидно догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли бы…
Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом глазами.
— Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не пробовала втягивать вас в то, что вы назвали «неловким положением»! Что вы себе вообразили обо мне?
— А кто вы на самом деле? — спросил Мейсон.
— Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу, чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы мной интересуетесь… то это означало бы, что мое дело…
Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.
— Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы принять ваше дело. Спасибо за кофе.
Мейсон взял шляпу и пошел к двери.
— А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера, немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс Бартон.
С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь дальнейшими переживаниями разгневанной женщины.
4
— Как прошел твой визит? — спросила Делла Стрит.
— Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми глазами, — усмехнулся Мейсон. — Губы у нее как малина и белые зубки.
— О, Боже мой, — вздохнула Делла. — Влюбился.
— Сколько ей лет, Перри? — спросил Пол Дрейк.
— Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.
— Благодарю, Делла, — улыбнулся адвокат. — Итак, поищем другие прилагательные, подходящие к ней, — говорил Мейсон, переворачивая страницы. — Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения…
— На что она живет? — перебил Мейсона Дрейк.
— Ты хотел бы знать? — спросил Мейсон.
— Ну, шеф, — настаивала Делла с нескрываемой иронией, — расскажи нам все.
Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.
— Он боится сказать, — заявил Дрейк.
— Кажется, он краснеет, — атаковала Делла.
— Если хотите знать, то это была ловушка, — сказал Мейсон.
— Она хотела тебя соблазнить? — спросил Дрейк.
— Не валяй дурака, Пол, — ответил Мейсон. — Эта девушка прочитала твое объявление в «Блэйд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
— Дальше, — подгонял Дрейк. — Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?
— Она была в ванне.
— Ага, понимаю, — буркнул Дрейк.
— Поэтому, — скромно продолжал Мейсон, — я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.
— Что она хотела выиграть? — спросил Дрейк.
— Адвоката, — ответил Мейсон. — Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
— Она говорила что-нибудь о гонораре? — спросила Делла.
— Ни слова, — ответил Мейсон с улыбкой.
— Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? — спросил Дрейк.
— Суди сам, — ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. — Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.
— Бумага та же самая, — сказала она.
— А пишущая машинка? — спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
— Та же, — сделал вывод Мейсон. — Обратите внимание, что «м» выступает немного над линией, а «с» печатается немного пониже и имеет наклон вправо.
— Ну, дело ясное, — сказал Дрейк. — Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.
— Подожди немного, — предложил Мейсон. — Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
— Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, — Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
— Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
— Это для вас, — сказала она. — Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
— Вот награда за доблесть, Делла, — простонал Мейсон. — Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые…
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
— Обычный конверт, — сказала она, — но в нем есть что-то тяжелое.
— Наверное, второй ключ, — предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
— Это похоже на ключ от какой-то мебели, — сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
— Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
— Это та же самая машинка, шеф, — сказала она. — И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
— Что все это значит, шеф? — спросила она.
— Черт возьми, Делла, откуда я знаю? — ответил Мейсон. — Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.
— Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
— Да, конечно, — неуверенно сказал Мейсон. — Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
— Предположим, что так и есть, — ответила Делла. — Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
— Вот именно этого я не могу понять, — признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
— Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
— Я должна заглянуть в словарь, шеф, — улыбнулась Делла. — Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная…
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.
— Пригласи ее, Герти, — сказал адвокат.
— С ней какой-то мужчина.
— Как его зовут?
— Мистер Артур Колсон.
— Впусти их, Герти, — попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
— Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.
— Не понимаю, — ответила Делла.
— Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я чувствовал себя спокойнее.
— Но, шеф, разве это не…
— Я ничего не могу с собой поделать, — перебил ее Мейсон. — Мое любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.
— А если она…
Дверь открылась и Герти объявила:
— Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье, подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка придавали ей выражение искренности.
— Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы утверждали, что я хотела поставить вас в «неудобное положение». Вы упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.
Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его озабоченность.
— Добрый день, мистер Мейсон, — сказал Колсон с деланной вежливостью в голосе. — Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам, но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть свидетелем.
— Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон Деллу.
Они обменялись поклонами.
— Прошу садиться, — пригласил Мейсон.
Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот. Люсиль Бартон начала быстро говорить:
— Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться с ним и спросить его, могу ли я это сделать… Видите ли, я работаю с Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа у Артура был свободный день, и мы пошли на «Веселого Принца».
— Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми глазами, — усмехнулся Мейсон. — Губы у нее как малина и белые зубки.
— О, Боже мой, — вздохнула Делла. — Влюбился.
— Сколько ей лет, Перри? — спросил Пол Дрейк.
— Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.
— Благодарю, Делла, — улыбнулся адвокат. — Итак, поищем другие прилагательные, подходящие к ней, — говорил Мейсон, переворачивая страницы. — Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения…
— На что она живет? — перебил Мейсона Дрейк.
— Ты хотел бы знать? — спросил Мейсон.
— Ну, шеф, — настаивала Делла с нескрываемой иронией, — расскажи нам все.
Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.
— Он боится сказать, — заявил Дрейк.
— Кажется, он краснеет, — атаковала Делла.
— Если хотите знать, то это была ловушка, — сказал Мейсон.
— Она хотела тебя соблазнить? — спросил Дрейк.
— Не валяй дурака, Пол, — ответил Мейсон. — Эта девушка прочитала твое объявление в «Блэйд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
— Дальше, — подгонял Дрейк. — Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?
— Она была в ванне.
— Ага, понимаю, — буркнул Дрейк.
— Поэтому, — скромно продолжал Мейсон, — я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.
— Что она хотела выиграть? — спросил Дрейк.
— Адвоката, — ответил Мейсон. — Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
— Она говорила что-нибудь о гонораре? — спросила Делла.
— Ни слова, — ответил Мейсон с улыбкой.
— Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? — спросил Дрейк.
— Суди сам, — ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. — Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.
— Бумага та же самая, — сказала она.
— А пишущая машинка? — спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
— Та же, — сделал вывод Мейсон. — Обратите внимание, что «м» выступает немного над линией, а «с» печатается немного пониже и имеет наклон вправо.
— Ну, дело ясное, — сказал Дрейк. — Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.
— Подожди немного, — предложил Мейсон. — Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
— Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, — Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
— Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
— Это для вас, — сказала она. — Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
— Вот награда за доблесть, Делла, — простонал Мейсон. — Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые…
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
— Обычный конверт, — сказала она, — но в нем есть что-то тяжелое.
— Наверное, второй ключ, — предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
— Это похоже на ключ от какой-то мебели, — сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
«Дорогой мистер Мейсон.Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг.»
— Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
— Это та же самая машинка, шеф, — сказала она. — И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
— Что все это значит, шеф? — спросила она.
— Черт возьми, Делла, откуда я знаю? — ответил Мейсон. — Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.
— Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
— Да, конечно, — неуверенно сказал Мейсон. — Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
— Предположим, что так и есть, — ответила Делла. — Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
— Вот именно этого я не могу понять, — признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
— Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
— Я должна заглянуть в словарь, шеф, — улыбнулась Делла. — Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная…
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.
— Пригласи ее, Герти, — сказал адвокат.
— С ней какой-то мужчина.
— Как его зовут?
— Мистер Артур Колсон.
— Впусти их, Герти, — попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
— Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.
— Не понимаю, — ответила Делла.
— Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я чувствовал себя спокойнее.
— Но, шеф, разве это не…
— Я ничего не могу с собой поделать, — перебил ее Мейсон. — Мое любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.
— А если она…
Дверь открылась и Герти объявила:
— Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье, подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка придавали ей выражение искренности.
— Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы утверждали, что я хотела поставить вас в «неудобное положение». Вы упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.
Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его озабоченность.
— Добрый день, мистер Мейсон, — сказал Колсон с деланной вежливостью в голосе. — Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам, но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть свидетелем.
— Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон Деллу.
Они обменялись поклонами.
— Прошу садиться, — пригласил Мейсон.
Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот. Люсиль Бартон начала быстро говорить:
— Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться с ним и спросить его, могу ли я это сделать… Видите ли, я работаю с Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа у Артура был свободный день, и мы пошли на «Веселого Принца».