Страница:
— Почему бы ей этого не хотеть? И к тому же не стоит больших трудов заставить ее клюнуть на такую приманку.
Я с улыбкой посмотрел на Шарлотту и ответил:
— Конечно нет, тут вы правы. Смысл этой операции совершенно в другом.
— В чем же?
— А дело в том, что тщеславная женщина, имеющая шансы поместить свои фотографии в журналах, не захочет, чтобы с ее супругом случилось несчастье.
— Почему?
— Потому что женщине, которая готовится стать фотомоделью, совершенно не с руки, если с мужем что-нибудь случится. Например, если он умрет, придется носить траур, а вовсе не потчевать от имени «молодого поколения» своих именитых гостей анчоусной пастой.
Шарлотта помолчала какое-то время и задумалась.
Я немного повернулся и бросил взгляд в зеркальце заднего обзора. Позади нас появилась машина, которая ехала довольно быстро.
— Я должен был так действовать, Шарлотта. Просто вынужден был…
— Помолчите, я думаю.
Я замолчал, предоставив ее самой себе. Она повернулась ко мне как раз в тот момент, когда машина быстро проехала мимо нас. Я заметил, что у девушки от страха перехватило дыхание.
В большом «паккарде» сидела Дафна Баллвин, а машину вел Вильмонт Мервилл.
— О Боже ты мой! — в страхе выдавила Шарлотта. — Как вы думаете, они нас заметили?
— Миссис Баллвин как раз сидела лицом к нам, — ответил я. — Но я не увидел никаких признаков, что она нас узнала.
— Это еще ничего не значит, — ответила Шарлотта. — Она хитрая. О, почему я не подумала о такой возможности. С моей стороны это была большая глупость — говорить с вами прямо на улице в нескольких кварталах от ее дома.
Мимо нас проехал детектив, которого я нанял, чтобы следить за миссис Баллвин. Он ни у кого не вызвал подозрения. Если он меня и узнал, то ничем не показал это и таким образом продемонстрировал свои профессиональные качества.
Я проводил глазами обе машины, пока они не исчезли из виду. На Атвелл-авеню движение было небольшое, и поэтому моему человеку было нелегко выполнять поручение, не бросаясь в глаза.
Шарлотта Хенфорд тоже посмотрела вслед обеим машинам. Потом ее озарило.
— Вы поручили следить за миссис Баллвин? — спросила она.
— Конечно. А почему бы и нет?
— Что вы от этого выигрываете?
— Мне хотелось бы узнать, кто ее любовник.
— У нее нет любовника.
— Не будьте такой наивной, Шарлотта. Женщина никогда не будет подмешивать яд в пищу своему мужу, если у нее нет любовника.
— Но я вам говорю, что у нее его нет.
— А я говорю, что есть.
— Я знаю ее лучше, чем вы.
— Тогда к чему вся эта история с отравлением? Или она рассчитывает на страховку?
— Я… я не знаю.
— Они что, не ладят друг с другом?
— Все так же, как и в других семьях. Происходят маленькие стычки, действуют друг другу на нервы, а потом оба пытаются взять себя в руки. Тем не менее меня не покидает чувство, что в доме существует какая-то напряженность. Создается впечатление, что Джеральд бывает рад, когда ему представляется возможность уйти из дому.
— Кто его любовница?
— У него ее нет.
— Не много мне удается вытянуть из вас, Шарлотта. Дафна собирается отравить мужа. Супруги ненавидят друг друга, и у них происходят ссоры. Она выжидает момент, чтобы убрать мужа с пути. И для этого нет никаких оснований, кроме тех, что она терпеть его не может. Никем другим она не интересуется. С другой стороны, Джеральд — симпатичный мужчина с красивыми, волнистыми волосами и бакенбардами, как это модно сейчас в Голливуде. Его секретарша предпочитает носить короткую юбку и пуловер, которые…
— Хватит! — воскликнула Шарлотта. — Вы считаете, что между ними что-то есть? Вообще-то, это не исключено.
Я сидел и поглядывал на нее.
— Ну как? — спросила она.
— Сейчас вы немного перегнули.
— Что я перегнула?
— Сперва удивление, а потом словно озарение. Хорошо было сыграно… чересчур хорошо.
Она недоуменно посмотрела мне в глаза, а потом ее взгляд смягчился, и она рассмеялась.
— В чем дело? — спросил я.
— Вы победили, Дональд, — сказала она. — Я думала, что смогу отвлечь вас от этого озарения. Речь действительно идет об Этель Ворли. Только я не уверена, знает ли об этом Дафна Баллвин.
— Это уже немного лучше. И советую вам приберечь свои артистические способности, пока вас не пригласят в Голливуд на пробы.
— Теперь бы я закурила, — сказала она.
Я дал ей сигарету и поднес зажигалку. Она затянулась и быстрым ловким движением переменила позу, подтянув под себя ноги.
— Красивые ножки, — повторил я.
— Они что, не выходят у вас из головы? — сказала она, делая движение, словно собираясь натянуть юбку на колени.
— Продолжайте, — подбодрил ее я. — Вы как раз хотели рассказать мне о мисс Ворли.
— Я бы не хотела никому зла. Кроме того, я не знаю ничего определенного. Я только подозреваю.
— Что вы подозреваете?
— Мистер Баллвин очарован Этель Ворли. Другого слова не подберешь. И я думаю, он пытается ухаживать за ней. Дафна будто бы ни о чем не подозревает и никогда его не упрекает за отношения с Этель Ворли.
— Весьма разумно со стороны миссис Баллвин.
— В каком смысле?
— Она будет молчать, пока не получит веских доказательств. А потом вытянет из него последний цент.
Бессовестные женщины часто так делают. Но сюда не укладывается история с отравлением. Я считаю Дафну Баллвин много умнее.
— Вы правы. Она бессовестная и умная.
— Как велико состояние?
— Точно не знаю, но сумма наверняка кругленькая.
Два или три года назад, когда мистер Баллвин затеял одно дело, которое обещало большие прибыли, но в случае неудачи ставило его в весьма трудное положение, он почти все свое состояние перевел на имя Дафны.
Мне кажется, что тогда же письменно было подтверждено, что этот перевод является чисто формальным и что он получит деньги назад, как только пожелает. Но…
— И он хочет получить эти деньги сейчас?
— Думаю, что да.
— А у нее нет собственного состояния?
— Она пытается получить какие-то гарантии.
— Я все еще не вижу никакой связи с ядом.
— Я вам рассказала все, что знаю.
— Я в этом убежден. А что с этим Вильмонтом?
— С шофером?
— И привратником.
— Милый юноша, больше ничего.
— Он ее друг?
— Почему вы так решили?
— Да или нет?
— Нет.
— Над ответом вы должны были подумать, не так ли?
— Нет.
— Он — любовник Дафны Баллвин?
— Не говорите глупостей.
— Как вы думаете, хотела бы она иметь его любовником?
— Да.
— Это уже звучит получше.
— Только не поймите меня неправильно, это лишь подозрения. Причем смутные.
— На это намекал вам Вильмонт?
— Отчасти.
— Хорошо. Я полагаю, что миссис Баллвин будет вести себя тихо, пока не закончится эта эпопея с фотографированием. Конечно, уверенности нет, только предположение, но это все, что я могу сделать в настоящее время. Если дойдет до фотографирования, я немного потяну время, и мы будем иметь возможность точнее узнать суть этого дела.
— Но на какой срок вы сможете все затянуть?
— Все зависит от обстоятельств и от того, насколько нам повезет. Может, на неделю, может, на две, а при удаче — и на месяц.
— Мне кажется, я в вас ошибалась. Вы довольно хитро действуете.
— Для меня это обычная работа. Рутина, как говорится. В ее собственном доме наблюдать за ней я не могу. Следовательно, мне нужно защелкнуть на ней психологические наручники и непременно заставить отказаться от своих преступных планов. А теперь я хотел бы узнать от вас какие-либо подробности относительно Карла Китли.
— Китли?
— Да. Расскажите мне, пожалуйста, все, что вы о нем знаете.
— Он брат Аниты Баллвин, первой жены мистера Баллвина. Она умерла около трех лет назад.
— Я полагаю, Джеральд выждал год, как это делается в таких случаях, прежде чем снова жениться?
— Мне кажется, только полгода.
— Ну а что вы скажете о Китли?
— Я мало о нем знаю. Мне говорили, что раньше он был удачливым бизнесменом. Но теперь он знать ничего не хочет, кроме бегов, и я предполагаю, что временами у него бывают запои. То у него много денег, а то сидит без гроша. Тогда он приходит к мистеру Баллвину и выкачивает из него денежки. Но никогда не приходит к нему домой, потому что Дафна его ненавидит.
— Он знает о Джеральде что-нибудь, что дискредитировало бы того?
— Точно сказать не могу. Но временами мне кажется, что да.
— И Джеральд всегда помогает ему?
— Думаю, что да.
— Этель Ворли тоже его ненавидит?
— По-видимому, так, но точно не знаю.
— Не очень-то вы много знаете.
— Просто вы слишком много хотите от меня узнать.
— Как относится Китли к Дафне?
— Он ненавидит ее.
— Почему?
Шарлотта хотела что-то ответить, но потом задумалась. Я ей помог:
— Вы хотите сказать, что Дафна уже кое-чего добилась, когда умерла Анита?
— Да.
— От чего умерла Анита Баллвин?
— Просто умерла — и все.
— Что было причиной смерти?
— Не знаю. Какие-то осложнения после сильного…
Впрочем, не знаю.
— Это произошло внезапно?
— Да.
— Вы еще тогда не служили у миссис Баллвин?
— Нет. Я поступила всего полтора года назад.
— Аниту Баллвин отравили?
— Как вы можете утверждать такое?
— Утверждать? — переспросил я. — Я просто задал вопрос.
— Она умерла естественной смертью. У нее был врач, и среди прочих документов имеется свидетельство о смерти.
— Значит, Китли ненавидит Дафну?
— Думаю, что ненавидит. Он… Мне кажется, что его сестра знала о романе с Дафной. Может быть, Анита говорила об этом с мистером Китли.
— Если бы вы все это рассказали нам раньше, то сберегли бы нам много времени и трудов.
— Я боялась, что вы меня выдадите. Вы можете себе представить, что было бы, если бы кто-нибудь узнал, что я посетила вас?
— А племянница по имени Беатрис Баллвин действительно существует?
— Да.
— Что вы о ней скажете?
— Она человек искусства.
— Она знала, что вы собираетесь поручить это дело нам?
— Да. Я ей сказала, что на какое-то время воспользуюсь ее именем. Она хороший человек.
— А если бы я пошел к ней?
— А зачем это было делать? Она бы наверняка вас не приняла. Она в курсе всех дел.
Какое-то время я обдумывал все эти взаимосвязи.
— Послушайте, Шарлотта, мы не можем вечно сидеть на бочонке с порохом. Эта рекламная шумиха с фотографированием займет лишь какое-то время. А когда оно пройдет, с нас будет сорвана маска.
— Я знаю. Я только хотела… Ну, мне кажется, что ближайшие дни особенно критические.
— Когда вы приходили к нам, вы говорили о неделе.
Она кивнула.
— История с рекламой может продлиться дней десять, от силы две недели.
Девушка снова молча кивнула.
— Вы понимаете, что все это значит?
— Да.
— Вы считаете, что это случится на этой неделе?
— Точно сказать не могу.
— Ну хорошо. Садитесь в свою машину и дайте мне возможность продолжать работу.
— Я бы хотела извиниться перед вами.
— За что?
— Я думала, что вы испортили все дело. Я не имела ни малейшего понятия, как тщательно вы все взвесили.
— Ну а теперь все в порядке?
— Да, теперь я довольна, мистер Лэм. Благодарю вас.
Она протянула мне руку, вышла из машины и, улыбнувшись, быстрыми шагами направилась к своей машине.
Через минуту она тронулась с места.
Глава 5
Я с улыбкой посмотрел на Шарлотту и ответил:
— Конечно нет, тут вы правы. Смысл этой операции совершенно в другом.
— В чем же?
— А дело в том, что тщеславная женщина, имеющая шансы поместить свои фотографии в журналах, не захочет, чтобы с ее супругом случилось несчастье.
— Почему?
— Потому что женщине, которая готовится стать фотомоделью, совершенно не с руки, если с мужем что-нибудь случится. Например, если он умрет, придется носить траур, а вовсе не потчевать от имени «молодого поколения» своих именитых гостей анчоусной пастой.
Шарлотта помолчала какое-то время и задумалась.
Я немного повернулся и бросил взгляд в зеркальце заднего обзора. Позади нас появилась машина, которая ехала довольно быстро.
— Я должен был так действовать, Шарлотта. Просто вынужден был…
— Помолчите, я думаю.
Я замолчал, предоставив ее самой себе. Она повернулась ко мне как раз в тот момент, когда машина быстро проехала мимо нас. Я заметил, что у девушки от страха перехватило дыхание.
В большом «паккарде» сидела Дафна Баллвин, а машину вел Вильмонт Мервилл.
— О Боже ты мой! — в страхе выдавила Шарлотта. — Как вы думаете, они нас заметили?
— Миссис Баллвин как раз сидела лицом к нам, — ответил я. — Но я не увидел никаких признаков, что она нас узнала.
— Это еще ничего не значит, — ответила Шарлотта. — Она хитрая. О, почему я не подумала о такой возможности. С моей стороны это была большая глупость — говорить с вами прямо на улице в нескольких кварталах от ее дома.
Мимо нас проехал детектив, которого я нанял, чтобы следить за миссис Баллвин. Он ни у кого не вызвал подозрения. Если он меня и узнал, то ничем не показал это и таким образом продемонстрировал свои профессиональные качества.
Я проводил глазами обе машины, пока они не исчезли из виду. На Атвелл-авеню движение было небольшое, и поэтому моему человеку было нелегко выполнять поручение, не бросаясь в глаза.
Шарлотта Хенфорд тоже посмотрела вслед обеим машинам. Потом ее озарило.
— Вы поручили следить за миссис Баллвин? — спросила она.
— Конечно. А почему бы и нет?
— Что вы от этого выигрываете?
— Мне хотелось бы узнать, кто ее любовник.
— У нее нет любовника.
— Не будьте такой наивной, Шарлотта. Женщина никогда не будет подмешивать яд в пищу своему мужу, если у нее нет любовника.
— Но я вам говорю, что у нее его нет.
— А я говорю, что есть.
— Я знаю ее лучше, чем вы.
— Тогда к чему вся эта история с отравлением? Или она рассчитывает на страховку?
— Я… я не знаю.
— Они что, не ладят друг с другом?
— Все так же, как и в других семьях. Происходят маленькие стычки, действуют друг другу на нервы, а потом оба пытаются взять себя в руки. Тем не менее меня не покидает чувство, что в доме существует какая-то напряженность. Создается впечатление, что Джеральд бывает рад, когда ему представляется возможность уйти из дому.
— Кто его любовница?
— У него ее нет.
— Не много мне удается вытянуть из вас, Шарлотта. Дафна собирается отравить мужа. Супруги ненавидят друг друга, и у них происходят ссоры. Она выжидает момент, чтобы убрать мужа с пути. И для этого нет никаких оснований, кроме тех, что она терпеть его не может. Никем другим она не интересуется. С другой стороны, Джеральд — симпатичный мужчина с красивыми, волнистыми волосами и бакенбардами, как это модно сейчас в Голливуде. Его секретарша предпочитает носить короткую юбку и пуловер, которые…
— Хватит! — воскликнула Шарлотта. — Вы считаете, что между ними что-то есть? Вообще-то, это не исключено.
Я сидел и поглядывал на нее.
— Ну как? — спросила она.
— Сейчас вы немного перегнули.
— Что я перегнула?
— Сперва удивление, а потом словно озарение. Хорошо было сыграно… чересчур хорошо.
Она недоуменно посмотрела мне в глаза, а потом ее взгляд смягчился, и она рассмеялась.
— В чем дело? — спросил я.
— Вы победили, Дональд, — сказала она. — Я думала, что смогу отвлечь вас от этого озарения. Речь действительно идет об Этель Ворли. Только я не уверена, знает ли об этом Дафна Баллвин.
— Это уже немного лучше. И советую вам приберечь свои артистические способности, пока вас не пригласят в Голливуд на пробы.
— Теперь бы я закурила, — сказала она.
Я дал ей сигарету и поднес зажигалку. Она затянулась и быстрым ловким движением переменила позу, подтянув под себя ноги.
— Красивые ножки, — повторил я.
— Они что, не выходят у вас из головы? — сказала она, делая движение, словно собираясь натянуть юбку на колени.
— Продолжайте, — подбодрил ее я. — Вы как раз хотели рассказать мне о мисс Ворли.
— Я бы не хотела никому зла. Кроме того, я не знаю ничего определенного. Я только подозреваю.
— Что вы подозреваете?
— Мистер Баллвин очарован Этель Ворли. Другого слова не подберешь. И я думаю, он пытается ухаживать за ней. Дафна будто бы ни о чем не подозревает и никогда его не упрекает за отношения с Этель Ворли.
— Весьма разумно со стороны миссис Баллвин.
— В каком смысле?
— Она будет молчать, пока не получит веских доказательств. А потом вытянет из него последний цент.
Бессовестные женщины часто так делают. Но сюда не укладывается история с отравлением. Я считаю Дафну Баллвин много умнее.
— Вы правы. Она бессовестная и умная.
— Как велико состояние?
— Точно не знаю, но сумма наверняка кругленькая.
Два или три года назад, когда мистер Баллвин затеял одно дело, которое обещало большие прибыли, но в случае неудачи ставило его в весьма трудное положение, он почти все свое состояние перевел на имя Дафны.
Мне кажется, что тогда же письменно было подтверждено, что этот перевод является чисто формальным и что он получит деньги назад, как только пожелает. Но…
— И он хочет получить эти деньги сейчас?
— Думаю, что да.
— А у нее нет собственного состояния?
— Она пытается получить какие-то гарантии.
— Я все еще не вижу никакой связи с ядом.
— Я вам рассказала все, что знаю.
— Я в этом убежден. А что с этим Вильмонтом?
— С шофером?
— И привратником.
— Милый юноша, больше ничего.
— Он ее друг?
— Почему вы так решили?
— Да или нет?
— Нет.
— Над ответом вы должны были подумать, не так ли?
— Нет.
— Он — любовник Дафны Баллвин?
— Не говорите глупостей.
— Как вы думаете, хотела бы она иметь его любовником?
— Да.
— Это уже звучит получше.
— Только не поймите меня неправильно, это лишь подозрения. Причем смутные.
— На это намекал вам Вильмонт?
— Отчасти.
— Хорошо. Я полагаю, что миссис Баллвин будет вести себя тихо, пока не закончится эта эпопея с фотографированием. Конечно, уверенности нет, только предположение, но это все, что я могу сделать в настоящее время. Если дойдет до фотографирования, я немного потяну время, и мы будем иметь возможность точнее узнать суть этого дела.
— Но на какой срок вы сможете все затянуть?
— Все зависит от обстоятельств и от того, насколько нам повезет. Может, на неделю, может, на две, а при удаче — и на месяц.
— Мне кажется, я в вас ошибалась. Вы довольно хитро действуете.
— Для меня это обычная работа. Рутина, как говорится. В ее собственном доме наблюдать за ней я не могу. Следовательно, мне нужно защелкнуть на ней психологические наручники и непременно заставить отказаться от своих преступных планов. А теперь я хотел бы узнать от вас какие-либо подробности относительно Карла Китли.
— Китли?
— Да. Расскажите мне, пожалуйста, все, что вы о нем знаете.
— Он брат Аниты Баллвин, первой жены мистера Баллвина. Она умерла около трех лет назад.
— Я полагаю, Джеральд выждал год, как это делается в таких случаях, прежде чем снова жениться?
— Мне кажется, только полгода.
— Ну а что вы скажете о Китли?
— Я мало о нем знаю. Мне говорили, что раньше он был удачливым бизнесменом. Но теперь он знать ничего не хочет, кроме бегов, и я предполагаю, что временами у него бывают запои. То у него много денег, а то сидит без гроша. Тогда он приходит к мистеру Баллвину и выкачивает из него денежки. Но никогда не приходит к нему домой, потому что Дафна его ненавидит.
— Он знает о Джеральде что-нибудь, что дискредитировало бы того?
— Точно сказать не могу. Но временами мне кажется, что да.
— И Джеральд всегда помогает ему?
— Думаю, что да.
— Этель Ворли тоже его ненавидит?
— По-видимому, так, но точно не знаю.
— Не очень-то вы много знаете.
— Просто вы слишком много хотите от меня узнать.
— Как относится Китли к Дафне?
— Он ненавидит ее.
— Почему?
Шарлотта хотела что-то ответить, но потом задумалась. Я ей помог:
— Вы хотите сказать, что Дафна уже кое-чего добилась, когда умерла Анита?
— Да.
— От чего умерла Анита Баллвин?
— Просто умерла — и все.
— Что было причиной смерти?
— Не знаю. Какие-то осложнения после сильного…
Впрочем, не знаю.
— Это произошло внезапно?
— Да.
— Вы еще тогда не служили у миссис Баллвин?
— Нет. Я поступила всего полтора года назад.
— Аниту Баллвин отравили?
— Как вы можете утверждать такое?
— Утверждать? — переспросил я. — Я просто задал вопрос.
— Она умерла естественной смертью. У нее был врач, и среди прочих документов имеется свидетельство о смерти.
— Значит, Китли ненавидит Дафну?
— Думаю, что ненавидит. Он… Мне кажется, что его сестра знала о романе с Дафной. Может быть, Анита говорила об этом с мистером Китли.
— Если бы вы все это рассказали нам раньше, то сберегли бы нам много времени и трудов.
— Я боялась, что вы меня выдадите. Вы можете себе представить, что было бы, если бы кто-нибудь узнал, что я посетила вас?
— А племянница по имени Беатрис Баллвин действительно существует?
— Да.
— Что вы о ней скажете?
— Она человек искусства.
— Она знала, что вы собираетесь поручить это дело нам?
— Да. Я ей сказала, что на какое-то время воспользуюсь ее именем. Она хороший человек.
— А если бы я пошел к ней?
— А зачем это было делать? Она бы наверняка вас не приняла. Она в курсе всех дел.
Какое-то время я обдумывал все эти взаимосвязи.
— Послушайте, Шарлотта, мы не можем вечно сидеть на бочонке с порохом. Эта рекламная шумиха с фотографированием займет лишь какое-то время. А когда оно пройдет, с нас будет сорвана маска.
— Я знаю. Я только хотела… Ну, мне кажется, что ближайшие дни особенно критические.
— Когда вы приходили к нам, вы говорили о неделе.
Она кивнула.
— История с рекламой может продлиться дней десять, от силы две недели.
Девушка снова молча кивнула.
— Вы понимаете, что все это значит?
— Да.
— Вы считаете, что это случится на этой неделе?
— Точно сказать не могу.
— Ну хорошо. Садитесь в свою машину и дайте мне возможность продолжать работу.
— Я бы хотела извиниться перед вами.
— За что?
— Я думала, что вы испортили все дело. Я не имела ни малейшего понятия, как тщательно вы все взвесили.
— Ну а теперь все в порядке?
— Да, теперь я довольна, мистер Лэм. Благодарю вас.
Она протянула мне руку, вышла из машины и, улыбнувшись, быстрыми шагами направилась к своей машине.
Через минуту она тронулась с места.
Глава 5
Когда я вернулся в нашу контору, Берта отправляла почту.
— Привет, Дональд, мой дорогой! Надеюсь, ты работал, не так ли?
— Смотря что понимать под работой.
— Я имела в виду, каким делом ты сейчас занимаешься.
— Делом Баллвина.
— И что тебе удалось узнать?
— Что нашу клиентку зовут не Беатрис Баллвин. Ее зовут Шарлотта Хенфорд, и она — секретарша миссис Баллвин.
— Почему же она солгала нам?
— Для этого имелось полдюжины причин.
— Назови хотя бы одну.
— Она терпеть не может свою хозяйку.
— А кто может? — раздраженно спросила Берта. — Возьми мою секретаршу. О Боже ты мой! Я плачу ей в два раза больше, чем она того заслуживает, и тем не менее готова поспорить, что она меня ненавидит.
Я ничего не ответил.
— А какое отношение ко всему этому делу имеет девушка, которая ненавидит свою хозяйку?
— Возможно, Джеральд Баллвин сам боится, что его отравят. Вот он и попросил секретаршу своей жены нанять нас, чтобы мы его защитили.
— Да, такое не исключено, — согласилась Берта. — Хотя не ясно, почему бы ему самому не прийти к нам.
— Но он же наверняка умный коммерсант.
— Что ты хочешь этим сказать?
— У него денег, как говорится, куры не клюют. Заработал на продаже земельных участков.
— Ну и что?
— Ведь в таком случае речь пошла бы о более высоких гонорарах…
Берта сразу меня поняла.
— Черт бы его побрал! — воскликнула она, и ее маленькие горящие глазки засверкали от жадности. — Какой скупердяй! Ты считаешь, что он…
— Это только предположение.
— Понятно. Другие причины?
— Возможно, его собирается отравить кто-то другой и хотел бы бросить подозрение на миссис Баллвин. Благодаря тому что нам поручили это дело, на Дафну падает двойное подозрение. Если действительно что-нибудь случится, полиция узнает, что мы связаны с этим делом.
Нас допросят и поймут, что нам было поручено защищать Джеральда Баллвина от его жены. И тогда ей придется несладко.
Берта сказала:
— А это значит, что деньги, которые вложил в нашу фирму неизвестный, лишь тогда окупят себя, когда Джеральд Баллвин будет отравлен.
— Это я и хотел сказать.
Берта принялась раскачиваться в своем кресле, потом внезапно вскочила, словно ее укусила змея.
— Привет, Дональд, мой дорогой! Надеюсь, ты работал, не так ли?
— Смотря что понимать под работой.
— Я имела в виду, каким делом ты сейчас занимаешься.
— Делом Баллвина.
— И что тебе удалось узнать?
— Что нашу клиентку зовут не Беатрис Баллвин. Ее зовут Шарлотта Хенфорд, и она — секретарша миссис Баллвин.
— Почему же она солгала нам?
— Для этого имелось полдюжины причин.
— Назови хотя бы одну.
— Она терпеть не может свою хозяйку.
— А кто может? — раздраженно спросила Берта. — Возьми мою секретаршу. О Боже ты мой! Я плачу ей в два раза больше, чем она того заслуживает, и тем не менее готова поспорить, что она меня ненавидит.
Я ничего не ответил.
— А какое отношение ко всему этому делу имеет девушка, которая ненавидит свою хозяйку?
— Возможно, Джеральд Баллвин сам боится, что его отравят. Вот он и попросил секретаршу своей жены нанять нас, чтобы мы его защитили.
— Да, такое не исключено, — согласилась Берта. — Хотя не ясно, почему бы ему самому не прийти к нам.
— Но он же наверняка умный коммерсант.
— Что ты хочешь этим сказать?
— У него денег, как говорится, куры не клюют. Заработал на продаже земельных участков.
— Ну и что?
— Ведь в таком случае речь пошла бы о более высоких гонорарах…
Берта сразу меня поняла.
— Черт бы его побрал! — воскликнула она, и ее маленькие горящие глазки засверкали от жадности. — Какой скупердяй! Ты считаешь, что он…
— Это только предположение.
— Понятно. Другие причины?
— Возможно, его собирается отравить кто-то другой и хотел бы бросить подозрение на миссис Баллвин. Благодаря тому что нам поручили это дело, на Дафну падает двойное подозрение. Если действительно что-нибудь случится, полиция узнает, что мы связаны с этим делом.
Нас допросят и поймут, что нам было поручено защищать Джеральда Баллвина от его жены. И тогда ей придется несладко.
Берта сказала:
— А это значит, что деньги, которые вложил в нашу фирму неизвестный, лишь тогда окупят себя, когда Джеральд Баллвин будет отравлен.
— Это я и хотел сказать.
Берта принялась раскачиваться в своем кресле, потом внезапно вскочила, словно ее укусила змея.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента