Оторвав глаза от письма, Селби встретил встревоженный взгляд Сильвии Мартин.
   — Господи, а Роупер-то тут при чем? — прошептала она.
   — Ума не приложу, — ответил прокурор.
   — Ты надеешься, что тебе удастся его уговорить открыть имя клиента?
   — Нет, но, кроме него, оно должно быть известно чикагским адвокатам.
   — Может, пошлем телеграмму?
   — У нас есть только адрес конторы. Сейчас суббота, вечер. Завтра воскресенье.
   — А что, если попросить чикагскую полицию разыскать одного из компаньонов фирмы?
   Селби помотал головой.
   — Не стоит. Тот, кто является отцом ребенка, в данный момент к делу отношения не имеет. Главное теперь — это выяснить, действительна ли Джордж Стэплтон находился за рулем той самой машины, которая сбила девушку.
   — Придется играть втемную?
   — Что ж, я люблю рисковать, — ответил он.
   — А как насчет хостессы? У тебя не возникло идеи?
   — Знаешь, не исключено, что в момент аварии в машине со Стэплтоном находилась какая-нибудь женщина, и вполне вероятно, что этой женщиной была Мэдж Трент.
   — Но ведь это… почти все расставляет на свои места! — Глаза Сильвии широко раскрылись.
   Селби убрал чемоданы Марсии Уоткинс и обернулся к ней.
   — Давай-ка на время забудем эту тему, Сильвия. Тебе нужно немного поспать.
   — Когда сменить тебя за рулем? — спросила она.
   — Когда устану, я разбужу тебя.
   Она забилась в уголок, повернулась к нему лицом и, обхватив руками колени, принялась разглядывать его профиль.
   — Как насчет вечерней сказки, господин окружной прокурор? — спросила она. — Вы расскажете, что произошло дальше с маленькой Крольчихой и злым Койотом?
   Селби усмехнулся своей воинственной усмешкой.
   — Охотники идут по следу злого Койота, — произнес он. — Будем надеяться, они разыщут его, прежде чем он доберется до бедной Крольчихи-мамы.

Глава 17

   Селби едва успел въехать в Мэдисон-Сити, как позади него послышалось протяжное завывание сирены. Он сбавил скорость, прижал машину к обочине и, оглянувшись, увидел улыбающуюся во весь рот физиономию Рекса Брэндона.
   — Ты что, на пожар? — крикнул шериф. — Между прочим, в этом городе действует ограничение скорости.
   Селби остановил машину. Брэндон пристроил свою чуть впереди, вылез и, подойдя к прокурору, поставил ботинок на подножку.
   — Привет, Сильвия, — поздоровался он и вновь обратился к Селби: — Ты по служебному делу или так, даму катаешь?
   — А кого это интересует? — с наигранной серьезностью произнес Селби, и уголки его рта дрогнули в усмешке.
   — Допустим, меня, — ответил шериф. — Если ты ехал по делу, я закрою глаза на превышение скорости, а коли нет — упрячу вас обоих в тюрьму.
   — Выходит, придется в тюрьму, — грустно согласился Селби.
   — Ну ладно, Дуг, рассказывай, что новенького, — произнес шериф, и его лицо сделалось серьезным.
   — Не буду, Рекс.
   — Интересно, почему?
   — Потому что я совершаю политическое самоубийство. Я прокаженный. И не хочу, чтобы ты подвергал себя опасности, приближаясь ко мне.
   Шериф окинул сидящих в машине цепким взглядом.
   — Чем вызвана проказа? — спросил он.
   — Непослушанием Чарльзу де Витту Стэплтону. По губам Брэндона скользнула усмешка.
   — Ерунда! Слышал я о твоих подвигах. О них уже говорит весь город. Знаешь, я давно надеялся, что в один прекрасный день кто-нибудь на это решится. Порой мне кажется, что ему ужасно жмет его шляпа, и прямо руки чешутся подойти и вмазать так, чтоб она слетела. Теперь я понимаю, почему ты хотел отправить меня в Сан-Франциско. Хотел, чтобы я переждал бурю в тихонькой бухте, верно?
   — Дело не только в этом, — ответил Селби. — Если Стэплтону втемяшится, он может нам сильно подпортить политическую ситуацию в графстве. А так большую часть времени он соблюдает нейтралитет, делая вид, что он слишком важная птица, чтобы вникать в местные дрязги. После выборов очередной победитель сам приходит к нему на поклон.
   — Насколько я понял, он хотел, чтобы ты ни во что не вмешивал имя Джорджа, так?
   Селби утвердительно кивнул. Шериф пристально посмотрел ему в глаза.
   — Дуг, а почему ты не уступил ему? Ты ведь все равно не собирался затевать шумихи из-за этой карточной игры.
   — Какая разница, собирался — не собирался. У меня своя голова, и думать за себя я никому не позволю. Впрочем, сейчас эта мелкая стычка уже не имеет никакого значения.
   — Каков твой следующий шаг? — спросил Брэндон.
   — Я направлюсь к нему домой, чтобы вытащить его сына из постели и обвинить в совершении наезда на человека. Чтобы подтвердить это обвинение, я не обладаю ни крупицей доказательств — одними догадками. Это блеф. Он или сработает, или же я брошу последнюю лопату земли на свою политическую могилу.
   Брэндон убрал ботинок с подножки, не спеша вернулся к своей машине, выключил фары и мотор, вытащил ключ из замка зажигания, затем вновь подошел к машине Селби и, распахнув дверцу, произнес:
   — Подвинься, Сильвия. Ты сядешь в центре. Дуг, поехали.
   — Никуда ты со мной не поедешь, — ответил Селби.
   — Попробуй-ка меня отсюда выставить.
   — Да ладно тебе, Дуг, поехали, — весело проговорила Сильвия.
   Селби колебался.
   — Поехали, поехали, — подбодрила она. — Я же вижу, что он не шутит.
   Шериф Брэндон расплылся в улыбке.
   — Вы великолепно разбираетесь в мужчинах, юная леди.
   Селби слегка приподнял руки, изображая человека, сдающегося в плен, включил скорость и помчал машину по Мейн-стрит.
   — Выяснились новые факты? — по дороге спросил он шерифа.
   — Не так чтобы особенно, — ответил Брэндон. — Карты дрянь. Отто Ларкин втихаря шатается по городу, набиваясь на расспросы об убийстве… Сам понимаешь, говорит он, конечно, нехотя, но тем не менее продолжает тереться в публичных местах, где его нет-нет да и заметят. Сперва он юлит, ломается, но потом как бы случайно выбалтывает, что, на взгляд, девушкам было известно о происшествии гораздо больше, чем они выложили, и что мы допустили громадную ошибку, отпустив их; нам, мол, надо было ковать железо, пока горячо. Естественно, он тут же оговаривается, что никого не критикует, а потом быстро исчезает, словно испугавшись, что сказал слишком много. Отбежав на квартал, он вновь начинает маячить на углу, дожидаясь, когда кто-нибудь примется задавать ему вопросы. И спектакль повторяется.
   — Он когда-нибудь порвет себе пасть от любви держать ее широко раскрытой, — мрачно произнес Селби.
   Брэндон согласно кивнул.
   — Ему не терпится, чтобы к власти вернулся Роупер. При нем темные делишки обстряпывать было легче. Ларкин как сыр в масле катался.
   Селби свернул на дорогу, которая вела на холм, где находились наиболее роскошные особняки.
   — Все же лучше бы тебе не ввязываться в это дело, Рекс, — сказал Селби.
   — Не-ет, я уж погляжу, как будут развиваться события, — ответил шериф.
   — Ладно, тогда слушай, что нам удалось выяснить. Этот бродяга действительно оказался плотником из Сан-Диего по фамилии Уоткинс. Его дочь погибла. Ее сшибла машина, причем описание этой машины в точности соответствует автомобилю, который раньше принадлежал молодому Стэплтону и который был им так поспешно продан за ничтожную цену Тому Каттингсу. Еще мы узнали, что интересы отца ребенка Марсии представляет не кто иной, как Сэм Роупер.
   — Вот это да! — воскликнул Брэндон.
   — Информация надежная. У меня есть письмо чикагской адвокатской конторы, в котором упоминается, что они получили от него ответ.
   — Есть догадки, кто может оказаться отцом?
   — Пока что никаких.
   — Это позволило бы многое объяснить, Дуг. Если сопоставить тот факт, что Роупер стремится оградить своего клиента от губительной для его репутации огласки, и то, что письма Марсии Уоткинсу были опубликованы в газете, можно представить, как сейчас трясется этот незадачливый папаша… Становится понятным, почему Отто Ларкин так отчаянно пытается сместить акценты… А не лучше ли, прежде чем приниматься за Стэплтона, попробовать поджарить на медленном огне Роупера?
   — Нет, я хочу ковать железо, пока горячо, — ответил Селби.
   — Что ж, для этого время сейчас самое подходящее.
   Селби свернул направо, переключив на пониженную передачу, поднялся по крутому склону еще на два квартала и опять сделал правый поворот.
   — Похоже, у них тут что-то вроде вечеринки по поводу возвращения из странствий отца семейства, — взглянув на освещенные окна дома Стэплтонов, заметил Брэндон.
   — Придется брать штурмом, — сказал Селби.
   — Мне подождать вас в машине? — спросила Сильвия.
   — Послушай, ты ведь умеешь стенографировать? — осведомился шериф.
   — Еще как!
   — О’кей. Тогда ты пойдешь с нами. Постарайся держаться незаметно. Когда страсти достаточно накалятся, достань карандаш и блокнот и записывай все, что будет говориться. Особое внимание обращай на слова молодого Стэплтона.
   — Не беспокойтесь, — заверила она. — Если он решит каяться, я не пропущу ни единой буквы.
   Селби остановил машину. Выбравшись из нее, они поднялись на крыльцо и позвонили. Дверь открыл привратник.
   — Мистер Джордж Стэплтон дома? — спросил Селби.
   — Да, сэр… Прошу прощения, с вами, кажется, шериф, не так ли?
   — Совершенно верно, — ответил Брэндон и, не дожидаясь приглашения, прошел мимо привратника в большую прихожую. Из расположенной в глубине дома столовой доносился оживленный шум нескольких голосов. Слышались смех и постукивание столового серебра о фарфор.
   — Где мы могли бы с ним переговорить? — спросил Брэндон.
   — Полагаю, что в кабинете хозяина, сэр.
   — Хорошо, проводите нас.
   Привратник провел их через библиотеку в небольшую комнатку со сводчатым потолком, где стоял письменный стол. По стенам, на свободном от книжных шкафов пространстве, висели охотничьи трофеи, ружья и оправленные в рамки фотографии.
   — Подождите, пожалуйста, здесь, — сказал он. — Я сейчас позову Джорджа. Его отец только что вернулся из Нью-Йорка, и по этому поводу они пригласили сегодня несколько человек гостей.
   — Мы так и поняли, — ответил Селби.
   Когда слуга был уже на пороге комнаты, Брэндон остановил его.
   — Одну минутку, — сказал он. — Прошу вас, не говорите ему, кто его спрашивает. Просто передайте, что с ним хотят обсудить одно очень важное дело. И больше никому ничего не сообщайте. Вы поняли?
   — Да, сэр.
   — Хорошо, идите.
   Селби вытащил из кармана трубочку и, подмигнув шерифу, сказал:
   — Пока все идет по плану.
   — Вот и замечательно, — ответил тот и принялся возиться с листочками коричневой папиросной бумаги и своим матерчатым кисетом.
   Они сидели молча и курили, когда в библиотеке послышались быстрые приближающиеся шаги, и на пороге, с выражением недоумения на лице, появился Джордж Стэплтон.
   — Добрый вечер, мистер Селби… шериф Брэндон и мисс Мартин. Вы… Чем я могу быть вам полезен?
   — Проходите, присаживайтесь, — пригласил Селби. Молодой Стэплтон шагнул в комнату, на мгновение растерялся и опустился на краешек стула с высокой прямой спинкой. Напряженность его позы свидетельствовала, что он был крайне насторожен.
   — Как давно вы знаете Каттингса? — спросил Селби.
   — Ну, мы вместе учились в школе, играли в одной команде…
   — Значит, вы с ним довольно близкие друзья?
   — Можно сказать и так.
   — Недавно вы продали ему свою машину, верно?
   — Да, продал.
   — Причем, если не ошибаюсь, продали довольно дешево, не так ли?
   — Возможно. Она мне надоела, и я захотел купить новую.
   — Стэплтон, у меня для вас печальные новости, — произнес Селби, украдкой взглянув на шерифа. — У нас есть все основания полагать, что вскоре после того, как вы продали Каттингсу эту машину, он отправился на ней в Сан-Диего и, выпив больше, чем следовало, сбил молодую женщину, которая спустя два дня скончалась в больнице. Каттингс так и не заявил о происшествии. Машину, однако, удалось опознать.
   В комнате стало необычайно тихо. Слышалось только напряженное, быстрое тиканье инкрустированных каминных часов. Сильвия Мартин, незаметно достав из сумочки карандаш и бумагу, держала их наготове. Шериф Брэндон с лицом, словно вырезанным из тикового дерева, сидел и сквозь завесу сигаретного дыма ничего не выражающим взглядом смотрел на Стэплтона.
   Джордж сглотнул, что-то заговорил, осекся, впился зубами в верхнюю губу и после паузы произнес:
   — Я не могу поверить, что Каттингс оказался на такое способен.
   — Он вам об этом ничего не рассказывал? — спросил Селби.
   — Нет, ничего и никогда.
   — Постарайтесь припомнить. Кстати, когда вы продали ему машину?
   Точно ответить затрудняюсь… Я забыл, какого числа он у меня ее забрал.
   — А когда вы купили новую?
   — К сожалению, точно не помню.
   — Возможно, тут я смогу вам немного помочь, — вступила в разговор Сильвия Мартин. — Эта машина появилась у вас сразу после Рождества. Представитель фирмы рассказывал мне, что спешил приготовить ее для вас в качестве рождественского подарка, но не успел, так как заказ пришел буквально за несколько дней до праздника.
   — Как?! Но ведь несчастный случай произошел восемнадцатого декабря! — воскликнул Селби.
   В воцарившейся вновь тишине три пары глаз с обвинением уставились на Стэплтона.
   Джордж изменился в лице. Его взгляд испуганно заметался по комнате, словно в поисках выхода для бегства. Неожиданно его глаза встретились с глазами шерифа Брэндона, и он опустил голову. Его плечи поникли. В эту секунду в дверях, заняв большую часть ковра своей тенью, появился Чарльз де Витт Стэплтон.
   — Что здесь за посиделки? — недовольно спросил он.
   — Добрый вечер, — произнес шериф Брэндон. — Мы расспрашиваем вашего сына относительно одного дорожно-транспортного происшествия.
   — А при чем тут он? — свирепо спросил стоящий на пороге.
   — Очевидно, в нем принимала участие его машина, — ответил Селби. — Первоначально мы предполагали, что это случилось уже после того, как он ее продал. Однако сейчас выяснилось, что в это время она ему еще принадлежала. Должно быть, вы продали ее сразу же после аварии, не так ли, Джордж?
   — Не отвечай на этот вопрос! — отец широкими шагами вошел в комнату. — Послушайте, мне все это очень не нравится, — произнес он. — Ваше поведение не понравилось мне сегодня днем, и оно мне не нравится сейчас. Ну и что из того, что мой сын попал в аварию? Он застрахован. За ущерб он может заплатить. Что вам в конце концов от него нужно?
   — В результате этой аварии была сбита женщина, — спокойно сообщил Селби. — Это произошло в Сан-Диего. Водитель был нетрезв. Женщина скончалась два дня спустя.
   — Когда это случилось?
   — Восемнадцатого декабря.
   — Ага, и теперь вы примеряетесь, как бы всю вину свалить на моего сына?
   — Мы ничего ни на кого не пытаемся валить, — возразил Селби. — Мы устанавливаем факты.
   — Рассказывайте это кому-нибудь другому! Сегодня днем я заметил вам, что вы допустили ошибку, отказавшись пойти навстречу моим пожеланиям, — и это вас задело! Теперь вы ударились в крайность и хотите отыграться на Джордже.
   — Мы пытаемся установить факты, — повторил Селби. — Джордж, так это вы были за рулем машины в Сан-Диего восемнадцатого декабря?
   Джордж поднял взгляд на своего отца.
   — Скажи им, что это был не ты, — произнес Стэплтон.
   — Это… здесь, наверно, какая-то ошибка… — заговорил сын. — Машину вел не я… Я никого не сбивал…
   — Но ты был в Сан-Диего в тот день?
   — Я… Не могу вспомнить.
   — Ну вот и все, тема исчерпана, — вмешался Чарльз де Витт Стэплтон. — Джордж рассказал вам все, что знает, и довольно. В Сан-Диего он ни в какой машине не ездил и никого не сбивал. Ни к каким авариям он отношения не имеет… Между прочим, если бы какая-то связь между Джорджем и этим несчастным случаем действительно существовала, об этом стало бы известно давным-давно. Ваше появление столько времени спустя весьма смахивает на попытку сфабриковать обвинение. Более того, тот факт, что вы втроем принялись запугивать молодого парня, отнюдь не делает вам чести. Повторяю: тема исчерпана, и давайте ее оставим.
   — Но я хотел бы задать еще пару вопросов, — сказал Селби.
   — Каких еще вопросов?
   — Джордж, почему вы продали свою машину так поспешно?
   — Потому что она ему надоела, — ответил вместо сына отец. — Я в курсе дела. Джорджу захотелось иметь более современную машину, одну из последних моделей. Он Стэплтон и должен занимать в этом городе соответствующее положение. Ему не к лицу ездить на старых, разболтанных машинах.
   — Но прежняя машина, если не ошибаюсь, пробыла у него не больше года, — заметил Селби.
   — С тех пор была выпущена новая модель, и она Джорджу понравилась. Черт возьми, неужели всякий раз, как моему мальчику захочется купить новый автомобиль, он обязан предварительно отчитаться перед шерифом и окружным прокурором?
   Селби подождал, пока взгляд Стэплтона-младшего встретится с его глазами.
   — Джордж, разве вы хотели продать машину не потому, что боялись, что через нее вас могут разыскать и привлечь к ответственности? — произнес он.
   Чарльз де Витт Стэплтон вклинился между Селби и своим сыном.
   — На этот вопрос он уже ответил. Думаю, все, что было нужно выяснить, мы уже выяснили, поэтому не вижу смысла продолжать этот разговор. Между прочим, Джордж и так проявил по отношению к вам гораздо больше терпения и учтивости, чем сделал бы я на его месте. Окажись я здесь, когда вы только вошли, я бы приказал вам убираться к черту! А сейчас я хочу, чтобы Джордж пошел со мной и помог мне развлекать гостей. Если у вас еще остались какие-либо вопросы к Джорджу — обратитесь к его адвокату. Пойдем, Джордж.
   Молодой человек поднялся, и они направились прочь из комнаты.
   Селби сделал несколько быстрых шагов и преградил им дорогу.
   — Стэплтон, вы привыкли использовать свое имя и свое влияние как щит для этого мальчика, — произнес он. — Думаю, вы знаете, как это называется и что это означает?
   Щеки Стэплтона вспыхнули.
   — Да, знаю, черт возьми! Это означает, что я в этом доме хозяин и что я уже сыт по горло выходками желторотого окружного прокурора и нашего доблестного вояки-шерифа. Вы оба вцепились в кусок, который вам не по силам проглотить и поймете это прежде, чем истечет неделя. А теперь убирайтесь отсюда.
   Брэндон собрался что-то ответить, но Селби взял его за руку.
   — Пойдем, Рекс, — сказал он.
   Они вышли из дома и молча заняли свои места в машине прокурора.
   — Вот и все, — грустно произнесла Сильвия.
   — Я очень жалею, что впутал тебя в это дело, Рекс, — сказал Селби Брэндону.
   Он завел машину, и они стали спускаться по дороге к подножию холма. Внезапно он почувствовал себя уставшим и опустошенным.
   — Жаль все-таки, что я не поговорил с ним по душам, — произнес шериф, весь кипя от негодования. — Нам надо было посадить Джорджа в машину, отвезти в тюрьму и там допросить.
   — Это ничего бы не дало, — сказал Селби. — Он почувствовал, что у него за спиной стоит отец, и решил держаться нагло… И опять же я мог ошибиться: возможно, его машина никакого отношения к делу не имела.
   Селби понял, что наутро будет жалеть о случившемся. Сейчас же он был слишком уставшим. Ему хотелось одного: добраться до постели и забыться глубоким сном.
   — Не вешай нос, шериф, — сказал он. — Я отвезу тебя туда, где мы оставили твою машину. А потом мы все отправимся немного вздремнуть. Утро вечера мудренее.
   — Боюсь, что я не смогу заснуть, пока не узнаю окончания истории о злом Койоте, произнесла Сильвия.
   — О каком еще койоте? — недоуменно спросил Брэндон.
   Селби чувствовал себя слишком разбитым, и объяснения взяла на себя Сильвия. Она закончила рассказ как раз в тот момент, когда машина прокурора остановилась позади машины шерифа.
   — Ладно, Рекс. Увидимся утром, — сказал Селби. — Спасибо, что составил нам компанию, хотя я и сожалею, что позволил тебе это сделать.
   — Ты все равно не смог бы мне помешать, — ответил шериф. — Кстати, что-то не нравится мне это исчезновение хостессы. Я разговаривал с парнем, который работает на бензоколонке. Так вот он сказал, что собственными глазами видел, как сегодня около шести часов утра Триггс и Мэдж Трент ехали в город.
   Невероятным усилием воли Селби попытался стряхнуть усталость.
   — Не может быть. Ведь Триггс сам заверял меня, что она не отлучалась из дома ни на минуту, — произнес он.
   — Что ж, я не думаю, что этот парень ошибся. Он узнал машину и обоих сидевших в ней людей. Если так, то получается, что это и впрямь она звонила тебе из дежурной аптеки. Сам рассуди, ведь никто другой просто не мог. О том, что ты находился у Перкинса, знали только она да еще те две девушки из мотеля. И больше ни одна живая душа. Если девушек исключить, остается только хостесса.
   Селби утомленно провел ладонью по лицу.
   — Послушай, Рекс, что бы мы здесь ни делали, мы постоянно будем натыкаться на Чарльза де Витта Стэплтона. Он будет травить нас и ставить нам палки в колеса всякий раз, как только будет видеть в наших действиях угрозу для своего драгоценного мальчика. Остается лишь одно место, где он нам пока не помеха.
   Это где же? — спросил Брэндон.
   — В Лос-Анджелесе, — ответил Селби. — Мы попросим телефонную компанию дать нам номера тамошних абонентов, которым Триггс звонил из «Пальмовой хижины». У меня есть подозрение, что всякий раз, как подворачивалась возможность поживиться, Триггс сообщал об этом своему приятелю-шулеру Хендли, и тот мчался из Лос-Анджелеса, чтобы занять свое место за карточным столом. Этот тип наверняка может рассказать о Триггсе много интересного. Рекс, а что, если нам попробовать атаковать с этой стороны? Если Триггс действительно во что-то замешан, мы найдем способ разговорить Хендли и выясним…
   — Ты чувствуешь в себе силы отправиться в Лос-Анджелес прямо сейчас? — спросил Брэндон.
   Селби тяжело вздохнул.
   — Садись за руль, Рекс, — сказала Сильвия Мартин. — Дуг и я можем поспать на заднем сиденье.

Глава 18

   Офис шерифа Лос-Анджелеса кипел активностью. Подъезжавшие машины останавливались, прижимаясь колесами к тротуару, урча моторами, готовые в любую минуту сорваться с места. Из них выскакивали водители, хлопали дверцами и скрывались в здании. Распахивались двери кабинетов, выпуская людей, которые бежали к ожидающим машинам и бешено уносились на них в ночь. Дежурный помощник шерифа выслушал рассказ Брэндона, нажал кнопку и произнес:
   — Через минуту мы получим сведения.
   Селби сидел, тяжело развалясь в кресле, с трудом отгоняя сон. После долгой поездки в прохладной свежести ночи тепло кабинета, его спертый воздух подействовали на него усыпляюще.
   Мужчина с болезненным лицом человека, работающего ночами, с зеленоватыми кругами под глазами и с потухшей сигаретой в зубах распахнул дверь и застыл в вопросительном ожидании.
   — Вот несколько телефонных номеров, — сказал помощник шерифа. — Разузнайте о них все, что возможно, и посмотрите в нашей картотеке данные на Карло Хендли. Имя может оказаться вымышленным. Покопайтесь в оперативном досье на предмет профессиональных картежников. Отберите все фотографии темных худощавых типов лет сорока.
   Человек молча развернулся и вышел из комнаты. Дверь за ним медленно закрылась. Уютно шипело паровое отопление. Подбородок Селби опустился на грудь. Он попытался выбраться из сладкого, туманного забытья, но почти подсознательно понял, что это попытка была обречена на провал.
   Он проснулся, почувствовав на плече руку Брэндона.
   — Вставай, Дуг, — сказал шериф. — Мы нашли нашего старого знакомого.
   Селби взглянул на фотографию, которую Брэндон держал в руке.
   — Это он, — произнес Селби голосом, еще хриплым со сна.
   — Этого типа разыскивают, — оживившись, сообщил помощник шерифа, постучав пальцем по фотографии Хендли. — Мы уже давно его ловим. Кстати, нам удалось выяснить адреса, где установлены названные вами номера телефонов. Пока они нам ничего не говорят, но с этим мы скоро разберемся. — Он снял телефонную трубку и проговорил: — Пришлите ко мне Стива Блэйка, если он на месте. И приготовьте кувалды, оружие и слезоточивый газ. — Он опустил трубку на рычаг и объяснил шерифу Брэндону: — В таких местах никогда не знаешь, с чем придется столкнуться. Иногда там оказывается все чисто, а иногда только успевай запихивать в машину.