Я подошел к машине и попробовал открыть дверцу, но она была заперта.
   Я еще раз обошел все домики, но уже с другой стороны, и опять понапрасну.
   Возможно, Люсиль разыгрывала еще одну сцену опьянения, лежа где-нибудь на земле, в укромном уголке. Но я этого не видел.
   Я еще раз обошел вокруг мотеля, заглянул на все пустыри. Ее не было нигде.
   Когда я возвращался, то услышал звук, напоминающий выхлоп автомобиля. Я остановился и прислушался.
   Послышались еще два выхлопа. Такие выхлопы обычно производят грузовики, но никаких грузовиков вокруг не было.
   Я вернулся в коттедж и осмотрел его. Люсиль оставила пачку сигарет и коробок спичек. На коробке была изображена реклама ночного клуба "Кабанята". Затем я начал рассматривать пачку сигарет. Она была на одну треть пуста. Целлофановая обертка была надорвана.
   Свернутый клочок белой плотной бумаги был засунут между целлофаном и пачкой. Я развернул его. Это был клочок, оторванный от меню. На обратной стороне карандашом было написано: "Коузи Дэлл", бульвар Вэлли". И больше ничего.
   Я сунул сигареты, клочок бумаги и спички в карман.
   Еще раз огляделся, но больше ничего не увидел.
   Чтобы не оставлять отпечатков пальцев, я очень тщательно обтер носовым платком все дверные ручки и вообще все, чего касался. В ванную комнату я не заходил, там были отпечатки пальцев Люсиль. Я не стал их стирать, они мне еще могли понадобиться.
   Уходя, я накрыл дверную ручку носовым платком, потом уже вставил ключ в замочную скважину и запер дверь. Ключ я тоже тщательно обтер. Единственное, чего я не мог сделать,- это стереть свои отпечатки с руля машины, так как она была заперта.
   Радио в соседнем домике орало во всю мочь.
   Я обошел офис и направился к шоссе. Я не собирался голосовать и старался держаться подальше от проезжей части, чтобы проносящиеся автомобили не освещали меня. Наконец я подошел к маленькому придорожному ресторанчику, который все еще был открыт. Там был телефон-автомат. Я бросил монету и набрал домашний номер Берты Кул. Прошла пара минут, прежде чем Берта ответила.
   - Ну, в чем дело? - зарычала она.
   - Это Дональд говорит, Берта. Я хочу, чтоб ты за мной приехала.
   - Какая наглость! - вскричала она.- За кого ты меня принимаешь?! Он хочет, чтобы за ним приехали. Да ты...
   Я прервал ее:
   - Пойми, это очень важно. Я далеко, за городом, на бульваре Вэлли, в маленьком придорожном ресторанчике. Я не хочу, чтоб меня здесь видели, поэтому выхожу и жду тебя у входа.
   - Черт бы тебя побрал! Я не желаю слушать этот бред! - кричала Берта.Возьми такси!
   - Если я возьму такси, таксист меня обязательно запомнит, потому что здесь такое место... и завтра ты увидишь мое имя в газетах.
   - А мне наплевать! - визжала Берта.
   - Это может повредить репутации нашего агентства.
   - Плевать мне на репутацию! Что такое репутация?!
   Мнение кучки дураков! И...
   - ...И мы понесем убытки,- вставил я.
   Берта мгновенно перестала визжать, словно ей закрыли рот рукой. Она молчала несколько секунд, но трубку не бросала. Я слышал ее тяжелое и прерывистое дыхание - так дышит человек, бегущий вверх по лестнице. Очевидно, весь запас кислорода в ее организме ушел на взрыв возмущения.
   - Ну так как? - спросил я.
   - Ну ладно, дружок. Назови адрес.
   Когда я назвал ей адрес, она опять начала вопить, и я повесил трубку.
   Глава 3
   Прошло добрых полчаса, прежде чем появилась Берта. Она была настолько взбешена, что, казалось, перекусит прутья железной решетки, возле которой я стоял.
   Она резко остановила машину, я обошел ее, открыл дверцу и сел рядом. Она развернулась, как линкор, изготовившийся к бою. Ее крошечные круглые глазки сверкали гневом.
   - Ну, куда ты влип на этот раз? - спросила она.
   - Еще не знаю.
   - Ну и ты, конечно, выбрал самое удобное время для расследований,сказала она с иронией.- Разве нет?
   Она рванула с места и на бешеной скорости промчалась до перекрестка, огляделась и сделала такой крутой поворот, что покрышки заскрипели.
   - Прекрасная погода для этого времени года, не правда ли? - сказал я.
   - Пошел к черту!
   Мы ехали молча. Через некоторое время любопытство все-таки взяло верх.
   - Ну,- сказала она,- рассказывай, что произошло?
   - Давай вернемся к самому началу,- сказал я.- Ты помнишь тот день, когда я получил задание установить слежку?
   - Да, конечно. Кто-то из клиентов хотел выяснить личность человека, который продавал не помню какой товар. А что, он доставил тебе много хлопот?
   - Ничуть. Это было совсем пустячное дело. Я нашел его именно там, где и предполагал, и шел за ним без малейших затруднений. Он привел меня прямиком к гостинице "Вестчестер Армз". Когда он взял у портье ключ, я осторожно навел справки и выяснил, что это Томас Дэрхэм и что он остановился в гостинице два дня назад. Похоже, никто не знает, чем он занимается. Я решил подождать до шести вечера, пока по придет вечерняя смена, чтобы собрать побольше информации.
   Мне оставалось ждать чуть более получаса.
   - К черту! - возмутилась Берта.- Не надо этих омерзительных подробностей! Бог мой, да я себе задницу отсидела в этих гостиничных вестибюлях в ожидании ночных портье. Если уж ты попал в переделку, то здесь наверняка не обошлось без девиц. Кто она?
   - Я еще не знаю.
   - Небось опять рыжая. Просто не верится, что ты когда-нибудь оставишь их в покое.
   - Но эта - вся как ячменная патока, гладкая как шелк...
   - Боже мой,- сказала Берта,- если я хоть раз соглашусь взять в компаньоны мужчину, то ему будет не меньше шестидесяти и...
   - Но ты ничего не выиграешь, Берта. Шестидесятилетние особенно чувствительны. Красивая девушка узлом завяжет любого из них и...
   - Тогда семидесятилетнего,- поправилась она.
   - Это тебе тоже не поможет. Девушка, если она умная, постарается вызвать у него воспоминания о первых детских увлечениях. Придется тебе поискать кого-нибудь, кому за восемьдесят, в этом возрасте уже портится зрение.
   - В женщинах все зло! - сказала она сердито.- Всегда найдется какая-нибудь девка и спутает все карты. Ну, выкладывай, кто она такая? Чем занимается?
   - Тогда мне нужно вернуться к Тому Дэрхэму и к гостинице, потому что я не совсем уверен, что то, что произошло со мной там, чистая случайность.
   - Что ты имеешь в виду под случайностью? - спросила Берта и вдруг неожиданно закончила: - Черт бы его побрал. Если он не переключит свет, то я... Ага, балбес, получай: так, так и еще так!
   Она яростно нажимала ногой на переключатель света, огни прыгали вверх-вниз. Встречный водитель так и не переключил свет. Берта Кул опустила стекло и, пролетая мимо, прокричала уйму нелестных эпитетов и тут же подняла стекло.
   - Ну что ты ходишь вокруг да около? - обычным голосом спросила она.
   - Ну так вот: сижу я в гостинице, и вдруг появляется эта девушка. Она называет себя Люсиль Харт и прикидывается, что приехала на автомобиле, который якобы принадлежит ее сестре, но зарегистрирован на имя зятя, потому что он хочет играть первую скрипку в семье.
   - Мужья всегда хотят играть первую скрипку,- сказала Берта.- Ну и что произошло?
   - Когда мы вышли из последнего притона, где мы обедали и выпивали, оказалось, что машина совершенно случайно припаркована в нескольких минутах ходьбы.
   Берта хрюкнула.
   - А незадолго до этого она выходила в туалет и пробыла там целых двадцать минут.
   Я взглянул на Берту и понял, что она вот-вот взорвется, поэтому заторопился:
   - Ну и вот так - одно цепляется за другое и...
   - Боже мой,- сказала она,- мне известна правда жизни, не надо мне рассказывать. И прекрати подбирать девок в гостиницах и ресторанах, черт бы тебя побрал! С этого ты начинаешь, и начало у тебя всегда одинаковое. Так же, как и конец, насколько мне известно... Но что же все-таки было в середине?
   - Мы ехали по этой дороге. Я отвозил ее домой, а ее зять должен был отвезти меня обратно в город, а потом снова отогнать машину домой.
   - Гм,- хмыкнула Берта.
   - Она выпила много пива и сказала, что ее тошнит и ей нужно в туалет. Потом велела мне остановить машину, потому что дальше она уже ехать не могла. И это произошло как раз возле мотеля.
   Берта сбросила скорость и посмотрела на меня с жалостью.
   - Боже мой,- сказала она.- Зачем ты ей понадобился? Разве только, чтоб ударить тебя по голове чем-нибудь тяжелым?
   - Пришлось снять домик, а она вдруг решила, что ей необходим свежий воздух. Вышла погулять и больше я ее не видел.
   - Это тебе необходим свежий воздух! И она, как видишь, дала тебе возможность подышать. Тысячу раз говорила я тебе, Дональд, что ты не умеешь обращаться с женщинами, хотя они и влюбляются в тебя по уши. Сначала ты разжигаешь страсти, а потом строишь из себя паиньку. Просто удивительно, как она не догадалась стукнуть тебя монтировкой по голове. Кстати, почему ты не взял машину? Она ее, что ли, забрала?
   - Да нет же,- сказал я,- машина была закрыта.
   А ключи я отдал ей. У меня очень сильное подозрение, что она позвонила в полицию и заявила об угоне машины. Теперь ее ищут. Я, правда, не совсем уверен, но мне кажется, что меня заарканили в качестве козла отпущения. И это меня беспокоит.
   - Послушай, Дональд,- сказала Берта,- у нас все же сыскное агентство, а не таксопарк. И это возмутительно, что мне приходится мотаться по ночам, изображая из себя такси, и проводить бессонные ночи, выслушивая твои рассказы о распутных девках. Я также не могу произносить вместо тебя слова твоей роли.
   Ты должен сыграть ее сам. В следующий раз бери свою машину или носи с собой радиотелефон, чтобы ты, по крайней мере, мог вызвать такси, когда тебя выбрасывают из машины.
   - Я не думал, что мне понадобится такси. Не думал также, что с моей стороны благоразумно показываться там. Как раз в тот момент, когда я уже собирался покинуть мотель, я услышал звук, очень напоминающий выхлоп двигателя грузовика.
   - Какой звук? - вдруг спросила она с неожиданным интересом.
   - Звук, очень похожий на выхлоп двигателя грузовика. Только вот... грузовика-то не было.
   Берта еще раз сбросила скорость и внимательно на меня посмотрела.
   - Я думаю,- сказал я,- что начинать все-таки придется с дела Тома Дэрхэма. Клиент, который обратился в наше агентство по этому делу, разговаривал с тобой. Расскажи мне поподробнее.
   - Приходила какая-то Бушнелл, вела себя довольно непринужденно. Так мне показалось, по крайней мере.
   Помню, я еще подумала: сам Бог ее послал именно в тот момент, когда тебя не было в конторе. Уж она бы тебя уговорила взяться за дело без заключения договора. Ты бы все вверх дном перевернул, чтобы ей понравиться. А я взяла с нее две сотни.
   - Чего же она хотела?
   - Она рассказала, что у нее есть тетка, единственная родственница, которая недавно попала в автоаварию. И вот теперь она недомогает и почти не выходит из дома. В последнее время эту тетку частенько навещает довольно молодой человек. Так вот, этой Бушнелл вдруг стукнуло в голову, что молодой человек - мошенник и пройдоха и что он намерен облапошить ее дорогую тетушку. Она попыталась допросить горничную, но тетка узнала, ужасно оскорбилась и заявила, что она пока еще в состоянии справляться со своими делами сама и не нуждается ни в чьей помощи. Племянница очень взволнованна и хочет, чтобы наше агентство установило личность молодого человека. Ей нужны какие-нибудь факты, компрометирующие его.
   - Ты думаешь, она боялась, что у него могут быть гнусные намерения?
   Берта фыркнула:
   - Она выложила двести долларов. Неужели ты думаешь, что женщина расстанется с двумя сотнями монет только для того, чтобы удержать мужчину от ухаживаний? Да она боится, что дело может принять серьезный оборот. А вдруг он предложит ей руку и сердце? Тетушка богата, и племянница - ее единственная наследница. Вот так, дружок. Такова моя точка зрения на чек в двести долларов.
   - Очень может быть,- сказал я,- что вся эта история от начала до конца - сплошное надувательство.
   А что, она хотела, чтобы именно я взялся за это дело?
   - Думаю, что да,- сказала Берта.- Что с тобой, Дональд? Того и гляди лопнешь от гордости,- добавила она.- Ты что, и вправду считаешь, что все вокруг только о тебе и думают?
   Я ничего не ответил, и после минутной паузы Берта продолжала:
   - Она настаивала, чтобы дело передали опытному сыщику, опасаясь, как бы тот человек не заметил слежки. Если только он догадается и донесет тетушке, то она здорово поплатится. Стоит только тетушке подумать, что племянница наняла сыщиков, она тут же порвет с ней всякие отношения.
   - Ты имеешь в виду, что племянница не получит по завещанию тетушкины деньги?
   - Ну а что же еще я могу иметь в виду, когда я говорю о разрыве отношений? Конечно же, речь идет о лишении наследства. Я пообещала ей, что все пройдет гладко, без сучка и задоринки. И гарантировала, что никто ничего не узнает.
   - Почему же ты меня не предупредила, чтобы я был поосторожнее?
   - С какой стати? Ты сам должен знать, как себя вести. Как бы то ни было, а она дала чек.
   - Я просто хочу во всем разобраться,- сказал я.
   - Разве ты еще не разобрался?
   - Итак, ты сказала ей, что передаешь это дело мне, так?
   - Совершенно верно. Я сказала ей, что ты лично будешь заниматься этим делом, но тогда это будет стоить дороже, так как ты лучший сыщик в нашем городе.- Берта помолчала несколько минут, очевидно обдумывая всю эту историю, затем нахмурилась и сказала: - Если как следует вдуматься, то что-то здесь есть подозрительное... А эта Бушнелл, она довольно хорошенькая.
   - Сколько ей лет?
   - Что-то около двадцати трех.
   - Как ее зовут?
   - Клэр.
   - Где она живет?
   Берта рассердилась:
   - Я тебе не адресная книга. Поднять меня среди ночи! Заставить приехать черт знает куда... И еще требовать, чтобы я ему выложила адреса всех клиентов, которые когда-либо обращались в агентство!..
   Я смолчал, а Берта некоторое время боролась с собой, затем продолжила как ни в чем не бывало:
   - Если бы она знала, что у меня есть молодой талантливый компаньон, то, и это естественно, обратилась бы к нему. Но она же ничего подобного не сделала.
   Она заверила меня, что испытывает безграничное доверие именно ко мне... и тут же вытащила чековую книжку. Когда она услышала твое имя, то проявила очень слабый интерес, хотя добрая репутация нашего агентства, по ее словам, ей хорошо известна. Но вот теперь, если приглядеться, то дело кажется забавным на первый взгляд.
   - Оно кажется подозрительным с первого взгляда, даже если не приглядываться,- сказал я.- Особенно меня интересует вот что: что она рассказала тебе о своей семье.
   - Послушай, Дональд, вот именно здесь мы с тобой расходимся во взглядах. Тебя всегда интересуют самые незначительные детали, которые не имеют ни малейшего отношения к делу. А я...
   - Другими словами,- перебил я,- она тебе так ничего и не сказала о своей тетушке.
   - У меня есть теткин адрес. И она мне сказала, что красавец мошенник назначил старушке свидание в четыре часа дня.
   - А она тебе говорила что-нибудь о пристрастиях своей тетушки, ее жизни, делах, любовных приключениях?
   - Иди ты к черту! Она подписала чек на двести долларов! И не учи меня, как надо работать.
   - Я не учу. Просто хотел порассуждать немного вместе с тобой. Может быть, составить схему.
   - Понятно. А теперь я думаю, что ты отправишься баиньки,- сказала она язвительно,- и тебе будет сниться милая крошка, рисующая схему. Боже мой! Он вез ее домой, черт знает в какую даль! А зять собирался отвезти его обратно. Как мило! А как удобно! И конечно же ты держался за руль обеими руками. И ты, разумеется, рассказывал ей о книгах, об астрономии, о театральных постановках, и бедной девочке ничего не оставалось, как завезти тебя в мотель и...
   - Но она меня действительно завезла,- перебил я.
   - Пусть это послужит тебе уроком.
   - Когда будешь ехать через город, поезжай по Седьмой улице. Я хочу выйти у гостиницы "Вестчестер Армз".
   Мне кажется, нужно уделить особое внимание мистеру Томасу Дэрхэму.
   - Пожалуйста, будь осторожен, не выдай себя ничем,- сказала Берта.Сдается мне, что ты все-таки проболтался. Если бы Дэрхэм знал, что ты за ним следишь...
   - Если бы он знал, что я за ним слежу...- передразнил я.- Да он бывалый проходимец и мысли чужие умеет читать. Не волнуйся. Я все сделал как надо.
   Не придерешься.
   Берта фыркнула:
   - За те десять минут, что ты шел по его следу, он успел вызвать эту рыжую селедку.
   - Не десять, а двадцать.
   - Ну ладно, двадцать. Вполне достаточно, чтобы дозвониться до какой-нибудь красотки, у которой много всего: и грудь, и зад, и ноги... И науськать ее на тебя. Вот что я тебе скажу: этому парню стоило только взглянуть на тебя, и он сразу понял, что ты падок на девок, и... ну что тут говорить... ей и делать ничего не надо было - только остановить машину перед мотелем да притвориться, что ее тошнит. Боже мой!
   Я ничего не сказал. А что я мог сказать?
   Берта поехала по Седьмой улице и остановила машину напротив гостиницы.
   - Не надо здесь останавливаться,- сказал я,- поезжай вниз по улице и примерно через полквартала остановись и жди. Я тебя найду, как только освобожусь.
   - Черта с два,- сказала она сердито,- я еду домой и ложусь спать. Это твоя работа, а не моя. Я и так с тобой намоталась. Освободишься - лови такси. И не забудь составить перечень расходов, чтобы я могла предъявить клиенту счет за транспортные услуги.
   Я захлопнул дверцу. Берта включила скорость и отъехала, оставив за собой хвост отработанного газа.
   Я вошел в гостиницу. В вестибюле было несколько человек. Дэрхэма среди них не было. Я заглянул в коктейль-бар. И там его не было. Тогда я по гостиничному телефону позвонил портье и сказал:
   - Я ищу человека по имени Джером К. Дэрхэм из Массачусетса. Он у вас не останавливался, случайно?
   Дежурная довольно долго не отвечала, я слышал, как она перелистывает книгу записей. Наконец она сказала:
   - Нет. У нас такого нет.
   - Странно. А вы уверены?
   - Да.
   - А вообще, у вас хоть какие-то Дэрхэмы есть?
   - Сейчас нет,- ответила она.- Был Томас В. Дэрхэм, но он съехал примерно час назад.
   - Спасибо,- сказал я.- Это все, что я хотел узнать,- и повесил трубку.
   Я начал очень осторожно расспрашивать посыльных и швейцара. Дэрхэм съехал. У него был багаж: сумка, портфель и чемодан с двумя маленькими медными висячими замками.
   Посыльный снес багаж вниз. Швейцар помнит, что вещи стояли у двери. Но он был очень занят, помогал подносить чемоданы. И когда, наконец, оглянулся, чтобы спросить у владельца багажа, не нужно ли ему поймать такси, вещей и след простыл. Их владельца тоже нигде не было видно.
   Швейцар был уверен, что Дэрхэм не брал такси.
   Я спросил, может, частная машина его подобрала. Но швейцар сказал: "Вряд ли". Я спросил, куда этот Дэрхэм мог подеваться. В ответ швейцар глупо ухмыльнулся и почесал голову.
   Вход в коктейль-бар находился буквально в нескольких футах от гостиничного входа. Но... хозяин бара вряд ли согласится отвечать на мои вопросы. К тому же я не думаю, что он впустил бы Дэрхэма, нагруженного сумкой, портфелем и чемоданом, в бар.
   Короче говоря, Дэрхэм бесследно исчез. Или он гораздо умнее, чем я о нем думал, или же я гораздо глупее, чем обо мне думает Берта. Я мог бы поклясться, что Дэрхэм и не подозревал, что я вел его до самой гостиницы.
   Я посмотрел на часы. Было поздно. Но у меня оставалась еще одна возможность, которую я мог использовать не откладывая.
   Я вошел в телефонную будку, нашел нужный справочник и в нем адрес: Сан-Роублз, 6285, Ориндж-авеню, Доувер Фултон. Получается, что какая-то часть истории, рассказанной Люсиль, оказалась правдивой.
   Я поднял трубку и назвал номер телефона Фултона.
   Через несколько секунд оператор велел мне опустить двадцать центов стоимость трехминутного разговора.
   Я опустил монетку в щель аппарата и через несколько секунд услышал сонный женский голос.
   - Крайне сожалею, что беспокою вас в столь поздний час,- сказал я,- но мне необходимо связаться с мистером Доувером Фултоном. Дайте ему трубку, пожалуйста.
   - Но его нет дома,- сказала женщина.- Он задержался в городе. Я ожидаю его с минуты на минуту.
   - Могу я передать для него кое-что?
   - Да.
   - Это миссис Фултон?
   - Да.
   - О, миссис Фултон, простите меня за бестактный вопрос, у вас есть сестра?
   - Сестра? - недоуменно повторила она.
   - Да.
   - Нет.
   - Некая мисс Люсиль Харт,- настаивал я.- Разве она не сестра вам?
   - Никогда о такой не слышала. Определенно она мне не сестра. Я же вам сказала, нет у меня никакой сестры.
   - Прошу прощения. Значит, произошла ошибка,- сказал я и повесил трубку прежде, чем она успела потребовать объяснений.
   Глава 4
   Все утренние газеты поместили это сообщение. Было очевидно, что текст сообщения набран в спешке. Это было обычное двойное самоубийство, как писали газеты, но с некоторыми "нюансами". Если эти "нюансы" развить, мог бы получиться потрясающий скандальный материал. И поэтому газеты оставляли за собой право предлагать читателям разные версии в зависимости от того, как повернутся события.
   Заголовки гласили: "Двойное самоубийство! ...Маклер из Сан-Роублз сначала убивает свою бывшую секретаршу, а потом себя... Любовное свидание в мотеле заканчивается трагедией!"
   Все авторы репортажей придерживались одной и той же точки зрения, но подчеркивали при этом, что в деле есть "особые обстоятельства", которые полиция в данный момент тщательно изучает.
   Бывшей секретаршей Доувера Фултона оказалась миссис Минерва Карлтон. Она оставила службу три года назад, когда вышла замуж за Стэнвика Карлтона, и жила в Колорадо, где ее муж владел шахтами.
   Две недели назад она сказала мужу, что хочет "навестить родственников в Калифорнии". Она приехала десять дней назад на собственной машине. В течение этих десяти дней она, по-видимому, несколько раз виделась с Доувером Фултоном. Хозяйка мотеля "Коузи Дэлл" вспомнила, что эта же самая пара снимала у нее домик неделю назад и записалась как мистер и миссис Стэнвик Карлток.
   Больше всего, однако, полицию озадачили следующие факты: хозяйка "Коузи Дэлл" настаивала, что участники трагедии прибыли на машине с номерами штата Колорадо; в то же время на подъездной дороге мотеля был припаркован собственный автомобиль Доувера Фултона. Он был закрыт изнутри и снаружи. Однако при осмотре тела Доувера ключей не нашли. На полу автомобиля валялся, дамский кошелек, в котором было десять долларов, немного мелочи и визитная карточка.
   И что еще больше осложняло дело: за несколько минут до трагедии в полицию позвонили и сообщили, что у Доувера Фултона угнали автомобиль.
   Полиция установила, что самоубийство произошло между десятью и половиной одиннадцатого ночи. Некоторые обитатели соседних коттеджей слышали выстрелы, но приняли их за автомобильные выхлопы.
   Тела были обнаружены, когда кто-то из соседей пожаловался на орущее радио.
   Один из вопросов, который полиция пыталась решить: почему свидетели слышали три выстрела. Одним выстрелом - в затылок - Фултон убил любовницу, другим выстрелом - себя. Но свидетели настаивали, что слышали три выстрела. После долгих поисков полиции наконец удалось найти третью пулю, прострелившую сумку миссис Карлтон.
   Стэнвик Карлтон, муж убитой, прилетел в город, как выяснилось, примерно за час до роковых выстрелов.
   У него было, как он объяснил, "дурное предчувствие".
   Он был "потрясен", когда его нашли в гостинице и известили о смерти жены. Доувер Фултон, хорошо известный в Сан-Роублз биржевой маклер, оставил вдову, Айрин Фултон, и двоих детей: девочку четырех и мальчика шести лет. Судя по всему, он был счастлив в браке, так как миссис Фултон никак не могла объяснить его поступок и поначалу даже отказывалась поверить в то, что ее муж способен на самоубийство. И только увидев тело, она поверила.
   Но самое удивительное, однако, состояло в следующем: в то самое время, когда Доувер Фултон и миссис Карлтон зарегистрировались как мистер и миссис Карлтон и получили ключ от домика номер 3, вторая пара, занявшая домик номер 11, зарегистрировалась как мистер и миссис Доувер Фултон и внесла в гостиничную книгу номер своей машины. Это был черный седан, действительно принадлежавший Доуверу Фултону. Его обнаружили у дверей домика номер 11. Он был заперт..
   Миссис Фултон, по словам хозяйки, красивая блондинка, "ужасно нервничала", как она выразилась. Мужчина же, который был с ней, а она его очень хорошо запомнила, был среднего роста и веса, с темными волнистыми волосами и, как она сказала, "с очень выразительными глазами". Она сказала также, что сразу же почуяла во второй парочке "что-то фальшивое".
   В газетном отчете я прочел: "Нет никакого сомнения в том, что совершившаяся трагедия - обычное самоубийство двух влюбленных, разлученных супружескими обязательствами. В то же время в этом деле есть определенные аспекты, которые требуют более тщательного расследования".
   Далее газета сообщала, что полиция подвергла Стэнвика Карлтона допросу с пристрастием, но ответами его не была удовлетворена. Она изучала его передвижения с того момента, как он сошел с трапа самолета, и до того момента, как он поселился в центральной гостинице.
   Выстрелы были произведены из пистолета 32-го калибра, принадлежавшего Доуверу Фултону. Миссис Фултон рассказала, что ее муж очень много работал и часто задерживался по вечерам, особенно последние десять дней, и примерно десять дней назад он вытащил из ящика письменного стола малокалиберный пистолет и с тех пор с ним не расставался. Она была подавлена постигшим ее горем. В газете были помещены фотографии Доувера Фултона и Минервы Карлтон, а также снимок домика и его интерьера. На одном из снимков были запечатлены распростертые тела, открытая дверь в ванную комнату, сдвоенная вешалка для полотенец, на ней три полотенца: два для рук - вверху и одно банное внизу.