Страница:
— А ко мне он пришел минут за десять до появления Дональда, — подхватила Берта. — Элси Бранд утверждает, что прежде он еще минут двадцать ждал в приемной.
— Насколько я помню, все это весьма приблизительно, — заметил Бьюда.
— Если бы мы знали, что произойдет убийство, мы хронометрировали бы каждый шаг Шарплза, — парировала Берта. — Жаль, что мы вас не предупредили.
— Когда произошло убийство? — спросил я Бьюду.
— Как показала экспертиза, незадолго до нашего прихода. Мы прибыли часа через полтора — на полчаса раньше.
— Эти полчаса значат очень много, — заметил я. — Кое для кого.
Бьюда пожал плечами.
— Сами знаете, что такое медэкспертиза… — Помолчав, он продолжил: — Мне хотелось бы узнать, что у вас за дела с Шарплзом.
— Все очень просто. Гарри Шарплз — один из двух опекунов наследства Коры Хендрикс. Вторым опекуном был Роберт Кеймерон. Шарплз заплатил нам пятьсот баксов за одно дело… Как там чек? — повернулся я к Берте.
— О чем ты спрашиваешь, Дональд! Не успел он закрыть за собой дверь, как я отправила чек в банк. Все в порядке.
— Такие вот дела, — сказал я, обращаясь к Бьюде. Сержант почесал голову.
— Что это за ворона? — спросил он.
— Ручная. Кеймерон подобрал ее года три назад. Она умеет говорить. Язык ей не надрезан. Это все досужие вымыслы, на которые не стоит обращать внимания.
— Еще я нашел там старинную подвеску. В ней гнезда для тринадцати крупных камней. Но ни одного нет на месте.
Я кивнул.
— Тринадцать камней, — повторил Бьюда.
— Ну и что?
— Шесть огромных изумрудов мы обнаружили в клетке этой вороны, еще два лежали на столе.
— В клетке? А где именно?
— Там в углу ворона устроила себе гнездо. Под ним небольшая коробочка…
— Интересно, — заметил я. — Должно быть, ворону привлек блеск изумрудов, и она по одному перетаскала их в гнездо.
Бьюда испытывающе посмотрел на меня.
— Шесть плюс два получается восемь.
— Совершенно верно.
— Должны быть еще пять.
— Вот именно.
— Хватит, наконец! — взорвался Бьюда. — Я пытаюсь найти подвеску…
— А я думал, подвеска у вас.
— Я имею в виду камни!
— Вы уверены, что в подвеске были именно изумруды?
— Нет.
— А она старинная?
— Да. Похоже, фамильная драгоценность. Откуда она только попала к Кеймерону?
— Наверное, купил, — сказал я. — Или получил по наследству.
Бьюда шумно вздохнул.
— Можно, конечно, предполагать, что он ее украл, — продолжал я. — Извините, сержант, но мне часто приходится иметь дело с таким видом приобретений.
Сержант Бьюда пристально посмотрел на меня.
— Знаете, Лэм, мне надо серьезно заняться вами. Вы умеете складно трепаться, но мои коллеги давно заметили, что вы всегда что-то не договариваете, пытаясь улизнуть от ответа. Смотрите, это может для вас плохо кончиться. — С этими словами Бьюда, улыбнувшись, вышел.
Берта облегченно вздохнула:
— Ладно, Дональд, как бы то ни было, пятьсот баксов у нас в кармане.
— Будет больше.
— С чего ты взял?
— Пообщался с Шарплзом.
— И что он?
— Напуган до смерти.
— Кто же его напугал?
— Не знаю.
— А как тебе кажется?
— По условиям завещания в случае смерти обоих опекунов опека прекращается и деньги делятся поровну между наследниками.
— В случае смерти обоих опекунов, — повторила Берта.
— Совершенно верно.
— Интересно, что даст проверка документов, — сказала Берта. — Ведь после смерти опекуна обязательно проводится проверка.
— Кое-что я выяснил.
— Ну и сколько же должно быть денег?
— Начальная сумма составляла восемьдесят тысяч.
— Это вполне хватило бы на жизнь обоим наследникам — Ширли Брюс и этому… как его?
— Роберту Хокли.
— Интересно, сколько они получают в месяц?
— Пятьсот долларов.
— Каждый?
— Да.
— Так что в год расходуется двенадцать тысяч.
— Совершенно верно.
Берта напряглась.
— Сколько лет продолжается опека?
— Двадцать два.
— И сколько сначала было денег?
— Наследство оценили в восемьдесят тысяч долларов, — повторил я.
— Пожалуй, доходы были огромные, — задумчиво проговорила Берта.
— Деньги вложили в золотые прииски. Оттуда, наверное, и доходы. Думаю, Гарри Шарплз скоро вернется сюда…
Берта с вожделением потерла руки.
— Дональд, милый, как ты меня радуешь!
Глава 8
— Насколько я помню, все это весьма приблизительно, — заметил Бьюда.
— Если бы мы знали, что произойдет убийство, мы хронометрировали бы каждый шаг Шарплза, — парировала Берта. — Жаль, что мы вас не предупредили.
— Когда произошло убийство? — спросил я Бьюду.
— Как показала экспертиза, незадолго до нашего прихода. Мы прибыли часа через полтора — на полчаса раньше.
— Эти полчаса значат очень много, — заметил я. — Кое для кого.
Бьюда пожал плечами.
— Сами знаете, что такое медэкспертиза… — Помолчав, он продолжил: — Мне хотелось бы узнать, что у вас за дела с Шарплзом.
— Все очень просто. Гарри Шарплз — один из двух опекунов наследства Коры Хендрикс. Вторым опекуном был Роберт Кеймерон. Шарплз заплатил нам пятьсот баксов за одно дело… Как там чек? — повернулся я к Берте.
— О чем ты спрашиваешь, Дональд! Не успел он закрыть за собой дверь, как я отправила чек в банк. Все в порядке.
— Такие вот дела, — сказал я, обращаясь к Бьюде. Сержант почесал голову.
— Что это за ворона? — спросил он.
— Ручная. Кеймерон подобрал ее года три назад. Она умеет говорить. Язык ей не надрезан. Это все досужие вымыслы, на которые не стоит обращать внимания.
— Еще я нашел там старинную подвеску. В ней гнезда для тринадцати крупных камней. Но ни одного нет на месте.
Я кивнул.
— Тринадцать камней, — повторил Бьюда.
— Ну и что?
— Шесть огромных изумрудов мы обнаружили в клетке этой вороны, еще два лежали на столе.
— В клетке? А где именно?
— Там в углу ворона устроила себе гнездо. Под ним небольшая коробочка…
— Интересно, — заметил я. — Должно быть, ворону привлек блеск изумрудов, и она по одному перетаскала их в гнездо.
Бьюда испытывающе посмотрел на меня.
— Шесть плюс два получается восемь.
— Совершенно верно.
— Должны быть еще пять.
— Вот именно.
— Хватит, наконец! — взорвался Бьюда. — Я пытаюсь найти подвеску…
— А я думал, подвеска у вас.
— Я имею в виду камни!
— Вы уверены, что в подвеске были именно изумруды?
— Нет.
— А она старинная?
— Да. Похоже, фамильная драгоценность. Откуда она только попала к Кеймерону?
— Наверное, купил, — сказал я. — Или получил по наследству.
Бьюда шумно вздохнул.
— Можно, конечно, предполагать, что он ее украл, — продолжал я. — Извините, сержант, но мне часто приходится иметь дело с таким видом приобретений.
Сержант Бьюда пристально посмотрел на меня.
— Знаете, Лэм, мне надо серьезно заняться вами. Вы умеете складно трепаться, но мои коллеги давно заметили, что вы всегда что-то не договариваете, пытаясь улизнуть от ответа. Смотрите, это может для вас плохо кончиться. — С этими словами Бьюда, улыбнувшись, вышел.
Берта облегченно вздохнула:
— Ладно, Дональд, как бы то ни было, пятьсот баксов у нас в кармане.
— Будет больше.
— С чего ты взял?
— Пообщался с Шарплзом.
— И что он?
— Напуган до смерти.
— Кто же его напугал?
— Не знаю.
— А как тебе кажется?
— По условиям завещания в случае смерти обоих опекунов опека прекращается и деньги делятся поровну между наследниками.
— В случае смерти обоих опекунов, — повторила Берта.
— Совершенно верно.
— Интересно, что даст проверка документов, — сказала Берта. — Ведь после смерти опекуна обязательно проводится проверка.
— Кое-что я выяснил.
— Ну и сколько же должно быть денег?
— Начальная сумма составляла восемьдесят тысяч.
— Это вполне хватило бы на жизнь обоим наследникам — Ширли Брюс и этому… как его?
— Роберту Хокли.
— Интересно, сколько они получают в месяц?
— Пятьсот долларов.
— Каждый?
— Да.
— Так что в год расходуется двенадцать тысяч.
— Совершенно верно.
Берта напряглась.
— Сколько лет продолжается опека?
— Двадцать два.
— И сколько сначала было денег?
— Наследство оценили в восемьдесят тысяч долларов, — повторил я.
— Пожалуй, доходы были огромные, — задумчиво проговорила Берта.
— Деньги вложили в золотые прииски. Оттуда, наверное, и доходы. Думаю, Гарри Шарплз скоро вернется сюда…
Берта с вожделением потерла руки.
— Дональд, милый, как ты меня радуешь!
Глава 8
Наступил вечер. Берта ушла домой, а мы с Элси разговаривали в приемной.
— Тебе нужна помощница, Элси.
— Спасибо, я пока справляюсь. Знаешь, Дональд, каждый раз, когда ты возвращаешься из своих поездок, на душе у меня становится как-то легко, радостно. Ты даже представить себе не можешь, что это для меня значит. Элси слегка покраснела.
— Но тогда появляется больше работы, — заметил я. Она засмеялась:
— Да. Ты вносишь деловой дух.
— Я имею в виду не это. Больше работать приходится именно тебе.
— Мне нравится много работать.
— Не понимаю, что здесь может нравиться. Сидеть по восемь часов за машинкой и стучать не отрываясь, как проклятая. Скажу Берте, чтобы поискала тебе помощницу.
— Что ты, Дональд! Я вполне справляюсь. Иногда действительно тяжело, но бывает и передышка.
— Пусть помощница занимается делами Берты, а тебя я назначу своей личной секретаршей.
— Дональд! Берту хватит удар!
— Что ж, тебе станет еще легче. Берта ведь так любит рассылать эти дурацкие письма. К тому же требует, чтобы каждое ты печатала отдельно. А на это уходит уйма сил и времени.
— Письма приносят пользу.
— Пользу? Какие-то гроши! А сейчас наклевывается хороший заработок. Ладно, надо будет решить с твоим назначением.
— Берта в обморок упадет.
— Ничего с ней не сделается.
Зазвонил телефон. Элси вопросительно посмотрела на меня.
— А ну их всех… Впрочем, сними трубку. Вдруг это Шарплз зовет на помощь? Элси подошла к телефону:
— Да, я слушаю… Это тебя, Дональд.
Я взял трубку и услышал хорошо поставленный резкий голос:
— Мистер Дональд Лэм?
— Да.
— Из частного сыскного агентства «Кул и Лэм»?
— Совершенно верно. Чем могу быть полезен?
— Говорит Бенджамин Наттолл. Вы были у меня сегодня, спрашивали о какой-то украденной подвеске. Мне хотелось бы вернуться к нашему разговору.
— Забудьте о нем. Вы сказали, что не видели подвеску, никаких других сведений мне от вас не нужно.
— Конечно, — сухо сказал Наттолл. — Но положение несколько изменилось.
— Что-то случилось?
— Мне необходимо подробно поговорить с вами.
— Мистер Наттолл, хотя я и не жалуюсь на отсутствие воображения, ваше поведение кажется мне весьма загадочным.
— Видите ли, — сдержанно сказал Наттолл, — здесь сержант Бьюда, сейчас он допрашивает меня.
— Хорошо, буду через пять минут. Скажите Бьюде, что я выезжаю.
Я повесил трубку.
— Кто это? — спросила Элси.
— Если позвонит Берта, передай, что я поехал к Наттоллу. Сэм Бьюда уже там. Кажется, Наттолл понял, что запираться бесполезно. Надо разобраться.
— Думаешь, получится?
— Попробую.
— Ты расскажешь им всю правду?
— Правда — бисер…
— То есть?
— Помнишь насчет бисера и свиней?
— Осторожнее, Дональд, у тебя могут быть неприятности.
— У меня так часто могли быть неприятности, что я уже ничего не боюсь. Свяжись с Бертой и передай: мне надо с ней встретиться, чтобы согласовать наши показания.
— А что будешь говорить ты?
— Пока не знаю. Все зависит от того, рассказал Наттолл о Питере Джеррете или нет.
— А если рассказал?
— В этом случае я постараюсь, чтобы показания давал именно Джеррет. Берте же передай: пусть ждет вестей от меня.
Я поспешил в магазин Наттолла. У входа стоял полицейский, оснащенный рацией. Он проводил меня до наружной двери. Парень из охраны Наттолла провел меня дальше по уже знакомой лестнице в кабинет своего шефа.
В креслах сидели и курили Наттолл, сержант Бьюда и Питер Джеррет. Они живо напомнили мне присяжных, которые никак не могут вынести вердикт, несмотря на призывы судьи поторопиться.
— Привет, — сказал я.
Бьюда холодно поздоровался в ответ и обернулся к Наттоллу:
— Пожалуйста, повторите ваши показания. Наттолл заговорил, тщательно подбирая слова. Казалось, он предостерегает меня от излишней болтовни.
— Сегодня утром этот молодой человек пришел в мой магазин и попросил принять его по неотложному делу. Я его принял. Предложил показать документы, и он предъявил удостоверение сотрудника частного сыскного агентства…
— Можно короче? — перебил Бьюда. — Давайте ближе к делу.
— Он спросил о некоей изумрудной подвеске, — продолжал Наттолл. — Показал довольно грубый карандашный набросок. Я поинтересовался, почему мистер Лэм обратился именно ко мне, и он ответил, что причиной были мои обширные познания в ювелирном деле, и конкретно в изумрудах.
— Тебе нужна помощница, Элси.
— Спасибо, я пока справляюсь. Знаешь, Дональд, каждый раз, когда ты возвращаешься из своих поездок, на душе у меня становится как-то легко, радостно. Ты даже представить себе не можешь, что это для меня значит. Элси слегка покраснела.
— Но тогда появляется больше работы, — заметил я. Она засмеялась:
— Да. Ты вносишь деловой дух.
— Я имею в виду не это. Больше работать приходится именно тебе.
— Мне нравится много работать.
— Не понимаю, что здесь может нравиться. Сидеть по восемь часов за машинкой и стучать не отрываясь, как проклятая. Скажу Берте, чтобы поискала тебе помощницу.
— Что ты, Дональд! Я вполне справляюсь. Иногда действительно тяжело, но бывает и передышка.
— Пусть помощница занимается делами Берты, а тебя я назначу своей личной секретаршей.
— Дональд! Берту хватит удар!
— Что ж, тебе станет еще легче. Берта ведь так любит рассылать эти дурацкие письма. К тому же требует, чтобы каждое ты печатала отдельно. А на это уходит уйма сил и времени.
— Письма приносят пользу.
— Пользу? Какие-то гроши! А сейчас наклевывается хороший заработок. Ладно, надо будет решить с твоим назначением.
— Берта в обморок упадет.
— Ничего с ней не сделается.
Зазвонил телефон. Элси вопросительно посмотрела на меня.
— А ну их всех… Впрочем, сними трубку. Вдруг это Шарплз зовет на помощь? Элси подошла к телефону:
— Да, я слушаю… Это тебя, Дональд.
Я взял трубку и услышал хорошо поставленный резкий голос:
— Мистер Дональд Лэм?
— Да.
— Из частного сыскного агентства «Кул и Лэм»?
— Совершенно верно. Чем могу быть полезен?
— Говорит Бенджамин Наттолл. Вы были у меня сегодня, спрашивали о какой-то украденной подвеске. Мне хотелось бы вернуться к нашему разговору.
— Забудьте о нем. Вы сказали, что не видели подвеску, никаких других сведений мне от вас не нужно.
— Конечно, — сухо сказал Наттолл. — Но положение несколько изменилось.
— Что-то случилось?
— Мне необходимо подробно поговорить с вами.
— Мистер Наттолл, хотя я и не жалуюсь на отсутствие воображения, ваше поведение кажется мне весьма загадочным.
— Видите ли, — сдержанно сказал Наттолл, — здесь сержант Бьюда, сейчас он допрашивает меня.
— Хорошо, буду через пять минут. Скажите Бьюде, что я выезжаю.
Я повесил трубку.
— Кто это? — спросила Элси.
— Если позвонит Берта, передай, что я поехал к Наттоллу. Сэм Бьюда уже там. Кажется, Наттолл понял, что запираться бесполезно. Надо разобраться.
— Думаешь, получится?
— Попробую.
— Ты расскажешь им всю правду?
— Правда — бисер…
— То есть?
— Помнишь насчет бисера и свиней?
— Осторожнее, Дональд, у тебя могут быть неприятности.
— У меня так часто могли быть неприятности, что я уже ничего не боюсь. Свяжись с Бертой и передай: мне надо с ней встретиться, чтобы согласовать наши показания.
— А что будешь говорить ты?
— Пока не знаю. Все зависит от того, рассказал Наттолл о Питере Джеррете или нет.
— А если рассказал?
— В этом случае я постараюсь, чтобы показания давал именно Джеррет. Берте же передай: пусть ждет вестей от меня.
Я поспешил в магазин Наттолла. У входа стоял полицейский, оснащенный рацией. Он проводил меня до наружной двери. Парень из охраны Наттолла провел меня дальше по уже знакомой лестнице в кабинет своего шефа.
В креслах сидели и курили Наттолл, сержант Бьюда и Питер Джеррет. Они живо напомнили мне присяжных, которые никак не могут вынести вердикт, несмотря на призывы судьи поторопиться.
— Привет, — сказал я.
Бьюда холодно поздоровался в ответ и обернулся к Наттоллу:
— Пожалуйста, повторите ваши показания. Наттолл заговорил, тщательно подбирая слова. Казалось, он предостерегает меня от излишней болтовни.
— Сегодня утром этот молодой человек пришел в мой магазин и попросил принять его по неотложному делу. Я его принял. Предложил показать документы, и он предъявил удостоверение сотрудника частного сыскного агентства…
— Можно короче? — перебил Бьюда. — Давайте ближе к делу.
— Он спросил о некоей изумрудной подвеске, — продолжал Наттолл. — Показал довольно грубый карандашный набросок. Я поинтересовался, почему мистер Лэм обратился именно ко мне, и он ответил, что причиной были мои обширные познания в ювелирном деле, и конкретно в изумрудах.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента