— Хм-м-м, — сказал лорд Дарси. — Я не знал о версии самоубийства. А что, есть какие-то доказательства, что у него была депрессия?
   — Я слышал, что была, но вот причина неизвестна. Может — здоровье.
   — Я знаю и другую причину, — сказал лорд Дарси. — Или, по крайней мере, возможную причину. Около трех лет назад капитан Журдан ушел в отставку из военно-морского флота. Это была слишком ранняя отставка, и он был довольно молод для капитана. Было указано: по причине здоровья. В действительности это был выбор между отставкой и весьма неприятным военным судом. Причиной этому, видимо, стал довольно бурный роман с сицилийской дамой из Мессины. Она жила в его квартире в Неаполе. Обычно такие вещи не очень-то беспокоят, но именно эта девица оказалась агентом Его Славянского Величества Казимира, короля Польского.
   — А! Снова проклятый шпионаж! — воскликнул префект.
   — Именно. В то время капитан Журдан командовал кораблем Его Величества «Хелгойский залив» и был очень любим как офицерами, так и матросами. Очевидно, что и Адмиралтейство держало его на хорошем счету, иначе они бы не назначили его командовать одним из важнейших и сильнейших боевых кораблей флота. Но когда раскрылось, что его девушка шпионка, все предстало в совершенно ином свете. Но они не могли доказать ни того, что он знал, что она шпионка, ни того, что он выдал ей какие-то военно-морские секреты. Но подозрение осталось. И ему предложили выбрать. Безусловно, военный суд погубил бы его карьеру на флоте. Его бы признали невиновным, а потом отправили на какой-нибудь ледяной остров у южных берегов Новой Франции, и считал бы он там пингвинов. Поэтому он, естественно, предпочел отставку. Так что если это самоубийство (как вы предполагаете) то, вероятно, из-за отчаяния, вызванного событиями трехлетней давности.
   Префект Чезаре кивнул с удовлетворенным видом:
   — Я сразу должен был заметить. Как эти люди держатся, как одни из них выказывают особое уважение другим... Это офицеры «Хелгойского залива». И Пибоди, скорее всего, тоже.
   — Я бы тоже так сказал, — согласился лорд Дарси.
   — Проблема в том, — продолжил Сарто, — что у нас все еще нет мотива. Надо расколоть кого-то из них. Вы оба знаете их лучше, чем я; кого бы вы предложили?
   Мастер Шон сказал:
   — Я бы предложил молодого Джеймисона. Святой отец?
   — Согласен, мастер Шон. Он признался, что пошел поговорить с Пибоди, но мне показалось, что он вовсе не хотел этого делать, что он недолюбливал его. Может, стоит слегка надавить на него, мой дорогой префект?
   Тотчас позвали молодого, розовощекого Чарльза Джеймисона. Он явно нервничал. Да и как не нервничать молодому человеку, сидя перед тремя мужчинами гораздо старше его — священником, могущественным волшебником и агентом сильнейшей Римской полицейской префектуры. И хуже всего подобная ситуация для тех, кто так или иначе причастен к убийству. Чезаре Сарто выглядел мрачно; его губы были сжаты, в глазах светился холод. Тот человек, чьим именем он был назван, Кай Юлий, должно быть, выглядел два тысячелетия назад примерно так же, когда перед ним представал какой-нибудь нагрешивший молодой центурион.
   — Молодой человек, вы знаете, что помехи расследованию уголовного преступления первой степени, создаваемые ложью следователю, — это преступление, наказуемое не только гражданским судом, и я могу подвести вас под трибунал Имперского флота, и вы можете потерять ваше офицерское звание?
   Розовое лицо Джеймисона побелело. Его рот открылся, но из него не вылетело ни звука.
   — Я знаю о том, — безжалостно продолжил префект, — что один или несколько ваших начальников, которые сейчас находятся в вагоне-ресторане, могли приказать вам сделать то, что вы сделали, но такие приказы незаконны, и в свою очередь, также попадают под трибунал.
   Молодой человек все еще тщетно пытался совладать со своим голосом, когда мягко вмешался отец Арманд:
   — Ну, префект, не стоит нам так давить на парня. Я уверен, теперь он осознает всю серьезность своего преступления. Почему бы вам не рассказать нам обо всем, сын мой? Думаю, префект не станет обвинять вас, если вы нам сейчас поможете.
   Сарто осторожно кивнул, но выражение его лица изменилось, как будто он с большой неохотой соглашается на предложение преподобного отца.
   — Ну же, сын мой, давайте начнем сначала. Назовите свое имя и звание, расскажите, что вы и ваши друзья офицеры делали прошлой ночью.
   Лицо Джеймисона снова порозовело. Он глубоко вздохнул.
   — Чарльз Джеймс Джеймисон, лейтенант, имперский военно-морской флот, Британская флотилия; в данный момент приписан в кораблю Его Королевского Величества «Хелгойский залив», сэр! Уфф... Все, святой отец, — он чуть не отдал честь.
   — Расслабьтесь, сын мой, я не морской офицер. Продолжайте. Начните с того, почему вы все оказались на этом поезде.
   — Видите ли, сэр, «Хелгоец» сейчас в сухом доке, и мы все вроде бы в отпуске, но мы не можем уезжать далеко от Портсмута. Неделю назад мы узнали, что наш старый капитан, который ушел в отставку три года назад, умер и будет похоронен в Неаполе. Мы собрались и решили поехать отдать последний долг нашему капитану. Вот и все, святой отец, действительно все.
   — А командор Джон Пибоди тоже был из вашей компании? — резко спросил префект.
   — Нет, сэр. Он ушел в отставку вскоре после старого капитана. До вчерашнего дня никто из нас не видел его, все эти три года.
   — Ваш старый капитан это, я полагаю, Николас Журдан? — спросил Сарто.
   — Да, сэр.
   — Почему вы недолюбливали командора Пибоди, — продолжал префект.
   Кровь прилила к щекам Джеймисона.
   — Определенной причины не было, сэр. Я недолюбливал его, это правда, но так бывает, знаете, — некоторые люди просто не могут сосуществовать рядом.
   — Вы его достаточно ненавидели, чтобы убить? — ровным голосом заявил префект Чезаре.
   К этому вопросу Джеймисон был готов: ни один мускул не шевельнулся на его лице:
   — Нет, сэр. Я не любил его, это правда. Но я не убивал его, — эта реплика была явно отрепетирована.
   — Тогда кто это сделал?
   — Я полагаю, сэр, что кто-то посторонний вошел в поезд, когда мы десять минут стояли на итальянской границе, вошел к командору, убил его и сошел с поезда, — снова заученно ответил Джеймисон.
   — Очень хорошо, — сказал префект, — пока довольно. Идите в свое купе и не выходите оттуда, пока вас не позовут.
   Джеймисон повиновался.
   — Ну, что вы об этом думаете, святой отец? — спросил Сарто.
   — То же, что и вы. Часть правды он нам сказал, но не до конца. Он все еще врет. — Лорд Дарси на секунду задумался. — Давайте попробуем другую тактику. Мы можем...
   Он остановился — по коридору шел человек в красно-синей форме. Это был добрый человек Фред. Он подошел к столу и спросил:
   — Извините меня, джентльмены, я, конечно же, слышал о расследовании. Начальник поезда велел мне сообщить вам, что я должен приступить к своим обязанностям. — Проводник чувствовал себя явно не в своей тарелке. — Но я не уверен, что это будет уместно в сложившихся обстоятельствах.
   Лорд Дарси опередил Сарто:
   — А каковы ваши обычные обязанности?
   — Открыть бар и застелить кровати.
   — Бар открывать, я думаю, нет необходимости, а прибраться в купе вы вполне можете.
   Фред просиял:
   — Спасибо, святой отец, префект, — и ушел.
   — Вы что-то говорили о другой тактике, — напомнил Сарто.
   — Ах, да, — сказал его лордство. И объяснил, что он имел в виду.

19

   Морис Зайслер выглядел не намного лучше, хотя уже прошло довольно много времени с тех пор, как он выпил последнюю рюмку. Он казался все таким же осунувшимся и старым.
   Сидни Шарпантьер, хоть и был чисто выбрит, но тоже выглядел уставшим.
   Эти двое сели на свободные стулья напротив трех «инквизиторов».
   Мастер Шон заговорил первым:
   — Добрый человек Сидни Шарпантьер, помнится, вы говорили мне, что у вас есть лицензия мирского целителя. Могу я взглянуть на нее? — это был скорее приказ, чем просьба. Мастер Гильдии говорил с подмастерьем.
   Явно неохотно, но без колебаний Шарпантьер вынул лицензию:
   — Конечно, мастер.
   Мастер Шон внимательно осмотрел ее.
   — Понятно. Выдана его лордством епископом Вексфордским. Я хорошо знаю его лордство. Капеллан имперского флота. А каково ваше звание, сэр?
   В опухших глазах Зайслера внезапно вспыхнуло внимание, но он промолчал. Шарпантьер ответил:
   — Старший лейтенант, мастер Шомус.
   Волшебник посмотрел на Зайслера:
   — А ваше?
   Морис взглянул на Шарпантьера с кривой усмешкой:
   — Не беспокойся, Шарпи. Молодой Джейми должен был сказать им. Это не твоя вина. — Затем перевел взгляд на мастера Шона, — капитан-лейтенант Морис Эдви Зайслер к вашим услугам, мастер Шомус.
   — А я к вашим, капитан. Теперь я думаю, можно узнать и звания остальных.
   Список оказался внушительным:
 
   Капитан сэр Стэнли Галбрайт.
   Командор Гвилиам Хаузер.
   Капитан-лейтенант Мартин Бутройд.
   Капитан-лейтенант Гавин Тайлер.
   Капитан-лейтенант Морис Зайслер.
   Старший лейтенант Симон Ламар.
   Старший лейтенант Артур Маккей.
   Старший лейтенант Джейсон Квинт.
   Лейтенант Лиман Вандепол.
   Лейтенант Валентин Херрик.
   Лейтенант Чарльз Джеймисон.
 
   — Полагаю, — осторожно начал лорд Дарси, — что если бы «Хелгойский залив» не стоял сейчас в сухих доках, едва ли вам было бы позволено отлучиться так далеко от корабля, не так ли?
   Зайслер издал звук, похожий на кашель и смех одновременно:
   — Затруднительно, отец?! Невозможно!
   — Но даже в этом случае, — спокойно продолжил лорд Дарси, — не слишком ли это необычное событие — что столь многие из вас одновременно оказались вдали от своего корабля? Чем это вызвано?
   — Капитан Журдан умер, — ледяным тоном ответил Зайслер.
   — Многие умирают, — возразил лорд Дарси. — Почему именно его смерть так много для вас значит? — тон его лордства был так же холоден, как и тон Зайслера.
   Шарпантьер открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Зайслер опередил его:
   — Потому что капитан Николас Журдан был лучшим морским офицером из всех, когда-либо носивших это звание.
   Префект Чезаре сказал:
   — То есть вы все едете на похороны Журдана... Включая командора Пибоди?
   — Верно, префект, — ответил Шарпантьер. — Но Пибоди не должен был ехать с нами. Нас было шестнадцать человек, мы хотели взять этот вагон на всю нашу компанию. Но в последний момент четверым отказали в увольнительной. Поэтому Пибоди, святой отец и мастер-волшебник получили свои места.
   — Вы даже не догадывались, что Пибоди поедет с вами?
   — Нет. Никто из нас и не видел Пибоди почти три года.
   — Мы с трудом узнали его, — вставил Зайслер. — С этой бородой. Он отпустил ее после ухода с флота. Но я узнал его шпагу-трость, она-то и заставила меня поближе присмотреться к его лицу. Я узнал его. И командор Хаузер. — Он рассмеялся. — Конечно, старик Хаузер должен был его узнать.
   — Почему именно он?
   — Он начальник службы безопасности на корабле. Он был непосредственным начальником Пибоди.
   — Вернемся к трости, — сказал лорд Дарси. — Вы сказали, что узнали ее. А еще кто-нибудь?
   Зайслер посмотрел на Шарпантьера:
   — Ты узнал?
   — Я не обратил внимания, пока ты не показал на нее, Мори. Конечно, мы все знали, что она у него была. Он купил ее в Лиссабоне четыре-пять лет назад. Но я и не вспоминал о ней или о нем эти три года.
   — Расскажите нам о Пибоди, — попросил лорд Дарси. — Что он был за человек?
   Шарпантьер потер свой большой нос тонким указательным пальцем:
   — Хороший парень. Надежный. Ты согласен, Мори?
   — О, да, — согласился Зайслер. — С ним хорошо было покутить. Помню, однажды в маленьком греческом баре в Александрии мы выпили больше кварты узо всего за пару часов, и когда после того на улице на нас напала парочка египетских разбойников, Пибоди разобрался с обоими, прежде чем я вообще понял, что происходит. Он умел пить. Хотел бы я знать, что случилось?
   — Что вы имеете в виду? — спросил лорд Дарси.
   — Ну, вчера он выпил совсем немного, а уже был хорошенький. И отключился, когда я разговаривал с ним.
   На этих словах префект встрепенулся:
   — Значит, это вы последним видели его?
   Зайслер моргнул:
   — Не знаю. Думаю, кто-нибудь ходил проведать его и после меня. Но вот кто, я не помню.
   Префект Чезаре вздохнул:
   — Хорошо, джентльмены. Спасибо. Возвращайтесь к себе в купе. Я позову вас еще, попозже.
   — Еще один вопрос, если позволите, — мягко попросил лорд Дарси. — Командор Зайслер, вы сказали, что Пибоди работал на корабле в службе безопасности. Я полагаю, это он был тем офицером, который сообщил о... э-э... связи капитана Журдана с ненадежной молодой женщиной из Мессины, что и стало причиной конца карьеры капитана?
   Это была всего лишь смутная догадка, но интуитивно лорд Дарси чувствовал, что был прав.
   Зайслер поджал губы и ничего не сказал.
   — Отвечайте, отвечайте, командор, мы ведь всегда можем проверить записи того дела.
   Зайслер ответил не сразу:
   — Да. Верно.
   — Благодарю вас. Пока все.
   Когда они ушли, префект Чезаре откинулся на спинку кресла.
   — Что ж, кажется, префект Ангело Ратти арестует их всех. Несмотря на все наши усилия.
   — Вы отчаялись раскрыть это дело? — спросил лорд Дарси.
   — О, вовсе нет. Дело уже раскрыто, святой отец. Но я не могу совершить арест.
   — Боюсь, я не понимаю вас, мой дорогой префект.
   Усмешка появилась в глазах итальянца.
   — Так значит, вы еще не поняли, что случилось этой ночью? Вы не поняли, как командор Пибоди превратился в покойного командора Пибоди?
   — Не я здесь следователь, — напомнил лорд Дарси. — Это вы. Что, по-вашему, произошло?
   — Итак, — уже серьезно начал Чезаре, — что мы имеем? Двенадцать морских офицеров едут на похороны всеми любимого капитана. А тринадцатым оказывается человек, который предал того же самого капитана, благодаря которому тот угодил в опалу. Иуда. Мы знаем, что они лгут, утверждая, что просто пошли поговорить с ним вчера ночью. Они могли заговорить с ним и днем, но никто из них этого не сделал. Они ждали ночи. Затем каждый из них, один за другим, отправились к нему. Зачем? Нет объяснения. Они утверждают, что просто поболтать. В четыре часа утра? После того, как они все встали ни свет ни заря? Просто поболтать! Вы верите в это, преподобный отец?
   Лорд Дарси покачал головой:
   — Нет. Мы оба знаем, что они лгали и продолжают лгать.
   — Вот именно. А зачем они врут? Что покрывают? Конечно же, убийство.
   — Да, но кто из них это сделал? — спросил мастер Шон.
   — Разве вы не понимаете? — сказал префект, понизив голос. — Вы не понимаете? Все вместе!
   — Что? — изумился волшебник. — Но...
   — Подождите, мастер Шон, — прервал его лорд Дарси. — Я, кажется, начинаю понимать, к чему он клонит. Прошу, продолжайте, префект Чезаре.
   — Конечно, понимаете, отец. Возможно, формально этих людей нельзя счесть убийцами. С их точки зрения это была казнь по приговору военного суда. Один из них — кто именно, мы не знаем, — пришел в купе Пибоди. Затем, когда представился удобный случай, он нанес удар. Пибоди упал без сознания. Один за другим они заходили в купе, и каждый нанес по одному удару. Двенадцать человек — двенадцать ударов. Дело сделано, и не одним человеком. Это была казнь по приговору офицерского собрания... Или, скорее, присяжных. Они утверждают, будто не знали, что Пибоди поедет с ними. Но выдерживает ли это критику? Случайно ли он оказался на этом поезде и именно в этом вагоне? Думаю, слишком много совпадений.
   — Согласен, — тихо сказал лорд Дарси. — Не случайно он оказался в одном вагоне с остальными. Все было тщательно спланировано.
   — Ага! Вот видите, мастер Шон? — Сарто нахмурился. — Так оно и было, но у нас нет доказательств. Они слишком твердо держатся своей версии. Нам необходимо доказательство — но его у нас нет.
   — Вряд ли мы сможем заставить кого-нибудь из них признаться, — сказал лорд Дарси. — Как вы думаете, мастер Шон?
   — Нет, — ответил волшебник. — Ни малейшего шанса.
   — Нам нужно, — продолжил лорд Дарси, — реальное доказательство. И единственное место, где мы можем его найти, — это купе номер один.
   — Мы уже искали, — возразил префект Чезаре.
   — Так давайте поищем еще раз.

20

   На этот раз лорд Дарси обследовал тело весьма тщательно, и его длинные сильные пальцы исследовали и вникали. Он осмотрел подкладку пиджака, и кончики его пальцев прошлись по нему, ища какую-нибудь выпуклость, ожидая услышать шорох бумаги. Ничего. Он снял с тела широкий ремень, где могли быть потайные кармашки. Ничего. Он проверил каблуки ботинок. Ничего.
   Наконец, он снял с тела сами ботинки, высокие, до икр.
   И, удовлетворенно буркнув, вытащил нечто из маленького внутреннего кармашка в правом ботинке.
   Это был плоский, слегка выпуклый серебряный значок с выгравированным на нем двуглавым орлом Империи. В него было вправлено нечто вроде тусклого полупрозрачного куска сероватого стекла овальной формы. Однако все трое мужчин знали, что если бы этого кабошона коснулась живая плоть Пибоди, он вспыхнул бы огненным рубином.
   — Королевский посланник, — негромко сказал лорд Дарси.
   Ничье другое прикосновение не могло бы заставить этот камень сиять. Заклинание, наложенное мастером волшебником сэром Эдвардом Элмером в тридцатые годы, так никто и не разгадал, и никто не знал, кто из волшебников современности владел этой тайной и изготовил для Короля все эти значки.
   Но камень в значке Пибоди потускнел навсегда.
   — Вот так, — сказал лорд Дарси. — Теперь мы знаем, чем занимался Командор Пибоди после ухода в отставку, и как ему удалось с почетом получить ее так рано.
   — Интересно, а его сослуживцы знали? — сказал Сарто.
   — Вероятно, нет, — ответил его лордство. — Королевские посланники не афишируют свою деятельность.
   — Вы правы. Только эта находка не продвинула наше расследование ни на йоту.
   — Но мы еще не все тут осмотрели, — возразил лорд Дарси.
   Двадцать минут спустя префект сказал:
   — Ничего. Абсолютно ничего. Мы все обыскали. Да и что мы, собственно говоря, ищем?
   — Я и сам не знаю, — признался лорд Дарси, — но я знаю, что доказательство должно существовать. Хотя то, что мы ищем, может валяться вместе с ключом где-то около границы Прованса и Лигурии. Хм-м-м... — Его внимательный взгляд еще раз обежал купе. Потом лорд Дарси уставился на что-то, расположенное над постелью, на которой лежало тело. — Ну конечно! — очень тихо проговорил он. — Верхняя полка.
   Верхняя полка в дневное время поднималась вверх, к перегородке, и запиралась на замок: таким образом, получалось отделение, куда можно было убрать матрасы и постельное белье, чтобы они никому не мешали.
   — Нужен Фред, — сказал лорд Дарси. — У него есть ключ.
   У Фреда и в самом деле был ключ, и он им только что активно пользовался. Постели во всех других купе были прибраны, нижние полки превратились в диваны, а верхние были подняты к перегородкам и закреплены.
   Проводник не понимал, зачем джентльменам понадобилось опускать верхнюю полку, но спорить не стал. Он потянулся к замку, вставил в него ключ, повернул его и опустил полку до горизонтального положения, изо всех сил стараясь не смотреть на то, что лежало на нижней постели.
   — Ага! Что у нас тут?! — В голосе лорда Дарси звучало довольство, когда он достал с верхней полки большой кожаный планшет. Потом он посмотрел на Фреда. — Пока все, Фред, мы позовем вас, когда надо будет закрыть полку.
   — Конечно, святой отец, — и проводник вернулся к своим делам.
   Лишь когда Фред вышел, лорд Дарси перевернул кожаный конверт размером семнадцать на двадцать три дюйма. Возле застежки на нем красовался золотой герб короля.
   — Ого! — воскликнул мастер Шон, — это больше, чем мы рассчитывали. — Он взглянул на лорда Дарси. — Вы подозревали, что это будет дипломатическая почта, отец?
   — Не совсем так. Я просто думал, что это будет какое-то послание. Королевские посланники обычно доставляют разные сообщения, и в данном случае сообщение могло оказаться не словесным. Однако эта штука тяжелая! Должно быть, весит пять, а то и все шесть фунтов. Замок открыли и не закрыли. Держу пари, что в поезде есть второй ключ... — Он открыл планшет и вытащил тяжелую рукопись. Потом пролистал ее.
   — Что это? — спросил Чезаре Сарто.
   — Соглашение. На греческом, латинском и англо-французском. Между Румелией и Империей, — отрывисто сказал лорд Дарси.
   Мастер Шон хотел было что-то сказать, но передумал и закрыл рот.
   Лорд Дарси положил манускрипт обратно в большой кожаный конверт и защелкнул застежку.
   — Это не предназначено для наших глаз, джентльмены. Но теперь у нас есть нужная нам улика. Теперь я могу вам точно сказать, как умер Джон Пибоди и доказать это. Очень скоро вы арестуете преступника, префект.

21

   Пока экспресс на Неаполь отстукивал колесами мили, все ближе приближаясь к устью Тибра по побережью Тирренского моря, в вагоне экстра-класса собрались семнадцать человек.
   Кроме двенадцати морских офицеров, префекта Чезаре, мастера Шона и лорда Дарси, там были также Фред, дневной проводник и начальник поезда Эдмунд Нортон, которого пригласили присутствовать на собрании, поскольку поезд, в конце концов, находился под его руководством, и он нес ответственность за все происходящее в нем.
   Префект Чезаре Сарто стоял около закрытой двери смотровой площадки в дальнем конце холла, глядя на шестнадцать пар глаз, уставившихся на него. Как актер, вышедший на сцену, префект знал не только свою роль, но и весь сценарий.
   Отец Арманд расположился слева, усевшись на краешек кушетки. Фред стоял за стойкой бара. Начальник поезда сидел у бара с той стороны, где находился ведущий к купе коридор. Мастер Шон стоял у самого выхода в коридор. Офицеры расселись кто куда. Итак, все были на своих местах.
   — Джентльмены, — начал Сарто, — мы потратили много времени, пытаясь разгадать и тщательно проанализировать все факты, касающиеся смерти вашего бывшего сослуживца, командора Джона Пибоди. Да, сэр Стэнли, я знаю, кем вы все являетесь. Вы и ваши офицеры упорно лгали мне и скрывали правду, тем самым откладывая решение этой проклятой загадки. Но теперь мы все знаем. Во-первых, теперь мы знаем, что покойный командор был официальным посланником Его Императорского Величества Джона, короля Англии. Во-вторых, мы знаем, что именно он доложил высшему командованию то, что он узнал о возлюбленной покойного капитана Николаса Журдана, — а это были некие факты, которые он установил в ходе предпринятого им в качестве офицера безопасности расследования. Эти факты привели к вынужденной отставке капитана Журдана и, возможно, в конечном итоге — к его смерти.
   Префект оглядел всех собравшихся. Они ждали, а в воздухе ощущалась враждебность к представителю власти.
   — В-третьих, мы знаем, как был убит Джон Пибоди, и знаем, кто это сделал. Так что, джентльмены, вы напрасно скрывали правду. Рассказать вам, что произошло прошлой ночью?
   Они продолжали ждать, не сводя глаз с Сарто.
   — Джон Пибоди был известен поразительной стойкостью к алкоголю, и тем не менее вчера ночью он был изрядно пьян. Но не из-за спиртного, а из-за того, что ему что-то подсыпали в выпивку. И даже после этого он оказался в состоянии бороться дольше, чем ожидал злоумышленник.
   Затем, когда Пибоди все же потерял сознание, некий человек осторожно вошел в его купе. Он не собирался убивать командора; он даже не был вооружен. Он только хотел выкрасть очень важные документы, которые вез Пибоди, Королевский посланник.
   Но что-то пошло не так. Пибоди, уже отчасти придя в себя после подсыпанного зелья, понял, что происходит. Он попытался схватить свою трость с серебряным набалдашником. Но незваный гость сумел это сделать первым.
   Пибоди был сильным человеком и хорошо дрался, даже когда много пил, что знают большинство из вас. В последующей драке злоумышленник использовал трость как дубину, нанося удар за ударом. Отравленный, с тяжелыми ранами, сильный и храбрый человек продолжал бороться.
   Никто из них не закричал: Пибоди — потому что не в его характере было звать на помощь; а другой — потому что он не хотел шума.
   В конце концов, удары сделали свое дело. Пибоди был повержен, его голова проломлена. Он умирал.
   Преступник прислушался. Никто не поднял тревогу. У него еще было время. Он отыскал планшет, в котором лежали нужные ему документы. Он не мог стоять там и читать их — Тонио, ночной проводник, — мог вернуться. И вынести из купе он их не мог, поскольку пакет оказался слишком велик, чтобы его можно было спрятать под одеждой, а если Тонио заметит, то сообщит об этом, когда найдут тело.
   Поэтому он спрятал планшет в закрытой верхней полке купе Пибоди, рассчитывая забрать его позже. Затем он взял ключ Пибоди, закрыл купе, выбросил ключ и вернулся к своим делам. Убийца надеялся, что у него предостаточно времени, так как тело должны были найти не раньше, чем через час.