Страница:
хочет разжиться идеей. Я посоветовал ему написать, что o nouz estin auloz
{Разум есть свирель (греч.).}. Он обещал именно так и поступить и отправился
домой, а я заглянул к пирамидам. Однако моя совесть грызла меня за то, что я
высказал истину, хотя бы и в помощь другу, и, поспешив назад в Афины, я
подошел к креслу философа как раз в тот момент, когда он выводил словечко
"auloz". Я дал лямбде щелчка, и она опрокинулась; поэтому фраза читается
теперь как "o nouz estin augoz" {Разум есть глаз (испорч. греч.).} и
составляет, видите ли, основную доктрину его метафизики.
- Вы бывали когда-нибудь в Риме? - спросил restaurateur, прикончив
вторую бутылку mousseux и доставая из буфета приличный запас шамбертена.
- Только однажды, monsieur Бон-Бон, только однажды. В то время, -
продолжал дьявол, словно читая по книге, - в то время настал период анархии,
длившийся пять лет, когда в республике, лишенной всех ее должностных лиц, не
осталось иных управителей, кроме народных трибунов {12*}, да к тому же не
облеченных полномочиями исполнительной власти. В то время, monsieur Бон-Бон,
только в то время я побывал в Риме, и, как следствие этого, я не имею ни
малейшего знакомства с его философией {Ils ecrivaient sur la Philosophic
(Cicero, Lucretius, Seneca) mais c'etait la Philosophic Grecque. -
Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была
греческая философия. - Кондорсе {13*} (франц.).}.
- Что вы думаете - и-ик - думаете об - и-ик - Эпикуре?
- Что я думаю о ком, о ком? - переспросил с изумлением дьявол. Ну, уж в
Эпикуре вы не найдете ни малейшего изъяна! Что я думаю об Эпикуре! Вы имеете
в виду меня, сэр? - Эпикур - это я! Я - тот самый философ, который написал
все до единого триста трактатов, упоминаемых Диогеном Лаэрцием {14*}.
- Это ложь! - сказал метафизик, которому вино слегка ударило в голову.
- Прекрасно! Прекрасно, сэр! Поистине прекрасно, сэр! - проговорил его
величество, по всей видимости весьма польщенный.
- Это ложь! - повторил restaurateur, не допуская возражений. - Это -
и-ик - ложь!
- Ну, ну, пусть будет по-вашему! - сказал миролюбиво дьявол, а Бон-Бон,
побив его величество в споре, счел своим долгом прикончить вторую бутылку
шамбертена.
- Как я уже говорил, - продолжал посетитель, - как я отмечал немного
ранее, некоторые понятия в этой вашей книге, monsieur Бон-Бон, весьма outre
{Вычурны (франц.).}. Вот, к слову сказать, что за околесицу несете вы там о
душе? Скажите на милость, сэр, что такое душа?
- Дуу - и-ик - ша, - ответил метафизик, заглядывая в рукопись, - душа
несомненно...
- Нет, сэр!
- Безусловно...
- Нет, сэр!
- Неоспоримо...
- Нет, сэр!..
- Очевидно...
- Нет, сэр!
- Неопровержимо...
- Нет, сэр!
- И-ик!..
- Нет, сэр!
- И вне всякого сомнения, ду...
- Нет, сэр, душа вовсе не это! (Тут философ, бросая по сторонам
свирепые взгляды, воспользовался случаем прикончить без промедления третью
бутылку шамбертена).
- Тогда - и-и-ик - скажите на милость, сэр, что ж - что ж это такое?
- Это несущественно, monsieur Бон-Бон, - ответил его величество,
погружаясь в воспоминания. - Мне доводилось отведывать - я имею в виду
знавать - весьма скверные души, а подчас и весьма недурные. - Тут он
причмокнул губами и, ухватясь машинально рукой за том, лежащий в кармане,
затрясся в неудержимом припадке чиханья. Затем он продолжал:
- У Кратина {15*} душа была сносной; у Аристофана - пикантной; у
Платона - изысканной - не у вашего Платона, а у того, у комического поэта
{16*}; от вашего Платона стало бы дурно и Церберу - тьфу! Позвольте, кто ж
дальше? Были там еще Невий {17*}, Андроник {18*}, Плавт и Теренций. А затем
Луцилий {19*}, Катулл, Назон {20*}, и Квинт Флакк {21*} - миляга Квинта,
чтобы потешить меня, распевал seculare {Юбилейный гимн (лат.).}, пока я
подрумянивал его, в благодушнейшем настроении, на вилке. Но все ж им
недоставало настоящего вкуса, этим римлянам. Один упитанный грек стоил
дюжины, и к тому ж не начинал припахивать, чего не скажешь о квиритах {22*}.
Отведаем вашего сотерна!
К этому времени Бон-Бон твердо решил nil admirari {Ничему не удивляться
{23*} (лат.).} и сделал попытку подать требуемые бутылки. Он услышал,
однако, в комнате странный звук, словно кто-то махал хвостом. На этот, хотя
и крайне недостойный со стороны его величества, звук, наш философ не стал
обращать внимания, он попросту дал пуделю пинка и велел ему лежать смирно.
Меж тем посетитель продолжал свой рассказ:
- Я нашел, что Гораций на вкус очень схож с Аристотелем, - а вы знаете,
я люблю разнообразие. Теренция я не мог отличить от Менандра {24*}. Назон, к
моему удивлению, обманчиво напоминал Никандра {25*} под другим соусом.
Вергилий {26*} сильно отдавал Феокритом. Марциал {27*} напомнил мне Архилоха
{28*}, а Тит Ливий {29*} определенно был Полибием {30*} и не кем другим.
- И-и-ик! - ответил Бон-Бон, а его величество продолжал:
- Но если у меня и есть страстишка, monsieur Бон-Бон, - если и есть
страстишка, так это к философам. Однако ж, позвольте мне сказать вам, сэр,
что не всякий чер... - я хочу сказать, не всякий джентльмен умеет выбрать
философа. Те, что подлиннее, - не хороши, и даже лучшие, если их не
зачистишь, становятся горклыми из-за желчи.
- Зачистишь?
- Я хотел сказать, не вынешь из тела.
- Ну а как вы находите - и-и-ик - врачей?
- И не упоминайте о них! - мерзость! (Здесь его величество потянуло на
рвоту). - Я откушал лишь одного ракалью Гиппократа - ну, и вонял же он
асафетидой {31*} - тьфу! тьфу! тьфу! - я подцепил простуду, полоща его в
Стиксе, и вдобавок он наградил меня азиатской холерой.
- Ско-ик-тина! - выкрикнул Бон-Бон. - Клистирная - и-и-ик - кишка! - и
философ уронил слезу.
- В конце-то концов, - продолжал посетитель, - в конце-то концов, если
чер... - если джентльмен хочет остаться в живых, он должен обладать хоть
некоторыми талантами; у нас круглая физиономия - признак дипломатических
способностей.
- Как это?
- Видите ли, иной раз бывает очень туго с провиантом. Надо сказать, что
в нашем знойном климате зачастую трудно сохранить душу в живых свыше двух
или трех часов; а после смерти, если ее немедля не сунуть в рассол (а
соленые души - совсем не то, что свежие), она начинает припахивать -
понятно, а? Каждый раз опасаешься порчи, если получаешь душу обычным
способом.
- И-ик! - И-ик! - Да как же вы там живете?
Тут железная лампа закачалась с удвоенной силой, а дьявол привстал со
своего кресла; однако же, с легким вздохом он занял прежнюю позицию и лишь
сказал нашему герою вполголоса: - Прошу вас, Пьер Бон-Бон, не надо больше
браниться.
В знак полного понимания и молчаливого согласия хозяин опрокинул еще
один стакан, и посетитель продолжал:
- Живем? Живем мы по-разному. Большинство умирает с голоду, иные -
питаются солониной; что ж касается меня, то я покупаю мои души vivente
corpore {Здесь: в живом теле, на корню (лат.).}, в каковом случае они
сохраняются очень неплохо.
- Ну, а тело!? - и-ик - а тело!?
- Тело, тело - а причем тут тело? - о! - а! - понимаю! Что ж, сэр, тело
нисколько не страдает от подобной коммерции. В свое время я сделал множество
покупок такого рода, и стороны ни разу не испытывали ни малейшего
неудобства. Были тут и Каин, и Немврод {32*}, и Нерон, и Калигула, и
Дионисий {33*}, и Писистрат {34*}, и тысячи других, которые во второй
половине своей жизни попросту позабыли, что значит иметь душу, а меж тем,
сэр, эти люди служили украшением общества. Да взять хотя бы А., которого вы
знаете столь же хорошо, как и я! Разве он не владеет всеми своими
способностями, телесными и духовными? Кто напишет эпиграмму острей? Кто
рассуждает остроумней? Но погодите, договор с ним находится у меня здесь, в
записной книжке.
Говоря это, он достал красное кожаное портмоне и вынул из него пачку
бумаг. Перед Бон-Боном мелькнули буквы Маки {35*}... Маза {36*}... Робесп
{37*}... и слова Калигула, Георг {38*}, Елизавета {39*}. Его величество
выбрал узенькую полоску пергамента и прочел вслух следующее:
- Сим, в компенсацию за определенные умственные дарования, а также в
обмен на тысячу луидоров, я, в возрасте одного года и одного месяца, уступаю
предъявителю данного соглашения все права пользования, распоряжения и
владения тенью, именуемой моею душой. Подписано: А.. {Читать - Аруэ {40*}?}
(Тут его величество прочел фамилию, указать которую более определенно я не
считаю для себя возможным).
- Неглупый малый, - прибавил он, - но, как и вы, Бон-Бон, он
заблуждался насчет души. Душа это тень! Как бы не так! Душа - тень! Ха! ха!
ха! - хе! хе! хе! - хо! хо! хо! Подумать только - фрикасе из тени!
- Подумать только - и-ик! - фрикасе из тени! - воскликнул наш герой, в
голове у которого наступало прояснение от глубочайших мыслей, высказанных
его величеством.
- Подумать только - фри-ик-касе из тени! Черт подери! - И-ик! - Хм! -
Да будь я на месте - и-ик! - этого простофили! Моя душа, Мистер... Хм!
- Ваша душа, monsieur Бон-Бон?
- Да, сэр - и-ик! - моя душа была бы...
- Чем, сэр?
- Не тенью, черт подери!
- Вы хотите сказать...
- Да, сэр, моя душа была бы - и-ик! - хм! - да, сэр.
- Уж не станете ли вы утверждать...
- Моя душа особенно - и-ик! - годилась бы - и-ик! для...,
- Для чего, сэр?
- Для рагу.
- Неужто?
- Для суфле!
- Не может быть!
- Для фрикасе!
- Правда?
- Для рагу и для фрикандо - послушай-ка, приятель, я тебе ее уступлю -
и-ик - идет! - Тут философ шлепнул его величество по спине.
- Это немыслимо! - невозмутимо ответил последний, поднимаясь с кресла.
Метафизик недоуменно уставился на него.
- У меня их сейчас предостаточно, - пояснил его величество.
- Да - и-ик - разве? - сказал философ.
- Не располагаю средствами.
- Что?
- К тому же с моей стороны было бы некрасиво...
- Сэр!
- Воспользоваться...
- И-ик!
- Вашим нынешним омерзительным и недостойным состоянием.
Гость поклонился и исчез - трудно установить, каким способом, - но
бутылка, точным броском запущенная в "злодея", перебила подвешенную к
потолку цепочку, и метафизик распростерся на полу под рухнувшей вниз лампой.
БОН-БОН (BON-BON)
1* Бальзак, Жан Луи Гез де (1597-1654) - французский писатель. Его
трактаты на античные темы были особенно популярны у писателей-классицистов.
2* Пибрак, Гюи (1529-1584) - французский юрист и поэт.
3* Эак - в греческой мифологии сын Зевса и нимфы Эгины, дед Ахиллеса.
Он славился своей справедливостью, так что даже сами боги приглашали его
судьей в своих спорах.
4* Академия, Ликей. - Близ Афин находилась роща, посвященная
аттическому божеству Академу, в которой преподавал свое учение Платон. Ликей
получил свое название от сада храма Аполлона Ликейского, где учил
Аристотель.
5* ...обязан Кант - эстетика Канта оказала воздействие на формирование
романтической концепции искусства Э. По и других романтиков.
6*...не был платоником, не был он, строго говоря, и последователем
Аристотеля. - Э. По скептически относился к идеализму Платона и философии
Аристотеля; это, в частности, нашло отражение в его книге "Эврика".
7* Георгий Трапезундский (1395-1484) - греческий философ, живший в
Италии, последователь учения Аристотеля, автора трактата "Сравнение
Аристотеля и Платона" (1523).
8* Бессарион, Базилиус (ок. 1395-1472) - греческий философ, вселенский
патриарх в Константинополе, последователь учения Платона. Выступил против
критики идеализма Платона ("Против извращения Платона", 1469), которую вел
Георгий Трапезундский.
9* Сотерн, медок - французские виноградные вина разного сорта. Медок
ценится знатоками невысоко.
10* Катулл, Гай Валерий (ок. 84-54 до н. э.) - римский поэт,
прославившийся любовной лирикой.
11* Евсевий (ок. 260-ок. 340) - римский историк церкви, автор
богословских и исторических сочинений.
12* Трибун - высшая, выборная должность для плебеев в Древнем Риме,
существовавшая с 494 или с 471 г. до н. э. Особенно большое значение
народные трибуны приобрели во II в. до н. э. в связи с обострением классовой
борьбы (трибунаты Тиберия и Гая Гракхов).
13* Кондорсе, Жан Антуан (1743-1794) - французский просветитель,
деятель французской буржуазной революции, автор "Эскиза исторической картины
прогресса человеческого разума" (1794), где в главе пятой говорится:
"Цицерон, Лукреций и Сенека красноречиво писали на своем языке о философии,
но речь шла о греческой философии".
14* Диоген Лаэрций - см. примечание 34 к рассказу "Без дыхания".
Основные сочинения Эпикура приведены полностью в книге Диогена Лаэртского.
15* Кратин (ок. 490-420 до н. э.) - древнегреческий комедиограф,
полемизировавший с Аристофаном, который высмеял Кратина в комедии
"Всадники".
16*... не у вашего Платона, а у того, у комического поэта - то есть не
у известного философа Платона, а афинского комедиографа Платона (428-389 до
н. э.), представителя "древней комедии".
17* Невий (ок. 264-194 до н. э.) - римский поэт, изгнанный из Рима за
выступления против представителей римской знати.
1в* Андроник (Ливии Андроник, III в. до н. э.) - римский поэт, грек по
происхождению.
19* Луцилий, Гай (ок. 180-102 до н. э.) - римский поэт, автор
сатирических стихов.
20* Назон (Овидий, Публий Назон, 43 до н. э. - 17 н. э.) - римский
поэт.
21* Квинт Флакк (Гораций Флакк, Квинт, 65-8 до н. э.) - римский поэт.
Его "Юбилейные гимны" написаны по личному желанию императора Августа к
годовщине основания Рима.
22* Квириты - обычное в древнем Риме название полноправных римских
граждан.
23* Ничему не удивляться - Гораций. "Послания", I, 6, I.
24* Менандр (ок. 343-ок. 291 до н. э.) - древнегреческий драматург,
представитель новой аттической комедии.
25* Никандр (II в. до н. э.) - древнегреческий поэт, оказавший
воздействие на поэзию Овидия.
26* Вергилий, Марон Публий (70-19 до н. э.) - в своих пастушеских
"Буколиках" он подражал Феокриту (315 до н. э. - ?).
27* Марциал, Марк Валерий (ок. 40-ок. 102) - римский поэт, автор
сатирических эпиграмм, высмеивавших упадок нравов античного Рима.
28* Архилох (VII в. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор
сатирических стихов.
29* Ливии, Тит (59 до н. э.-17 н. э.) - автор "Римской истории от
основания города".
30* Полибий (ок. 201 - 120 до н. э.) - древнегреческий историк, автор
"Всеобщей истории".
31* Асафетида - высохший сок растений того же названия; смолистое
вещество с резким чесночным запахом, употреблявшееся в медицине.
32* Немврод - легендарный охотник и основатель Вавилонского царства.
33* Дионисий - тиран (правитель) древних Сиракуз (Сицилия) в 406-367
гг. до н. э.
34* Писистрат (ок. 600-527 до н. э.) - древнегреческий тиран,
захвативший власть в Афинах в 560 г. до н. э.
35* Маки... - имеется в виду Никколо Макиавелли (1469-1527),
итальянский политический деятель и писатель.
36* Маза... - имеется в виду Джулио Мазарини (1602-1661), французский
политический деятель, правитель в начале царствования Людовика XIV, жестоко
подавлявший народные движения.
37* Робесп... - имеется в виду Максимилиан Робеспьер (1758- 1794),
глава революционного правительства якобинской диктатуры во время французской
революции.
38* Георг - английский король Георг III (1738-1820), поддерживавший
европейскую реакцию в борьбе против французской революции; вел войну против
американских колоний, провозгласивших в 1776 г. свою независимость.
39* Елизавета (1533-1603) - английская королева, издала ряд кровавых
законов против крестьян.
40* Аруэ - настоящая фамилия французского писателя и философа Вольтера.
* Примечания составлены А. Н. Николюкиным. Воспроизводятся (с опущением
библиографических данных) по изданию: Эдгар А. По. Полное собрание
рассказов. М.: Наука, 1970. Серия "Литературные памятники". - Прим. ред.
{Разум есть свирель (греч.).}. Он обещал именно так и поступить и отправился
домой, а я заглянул к пирамидам. Однако моя совесть грызла меня за то, что я
высказал истину, хотя бы и в помощь другу, и, поспешив назад в Афины, я
подошел к креслу философа как раз в тот момент, когда он выводил словечко
"auloz". Я дал лямбде щелчка, и она опрокинулась; поэтому фраза читается
теперь как "o nouz estin augoz" {Разум есть глаз (испорч. греч.).} и
составляет, видите ли, основную доктрину его метафизики.
- Вы бывали когда-нибудь в Риме? - спросил restaurateur, прикончив
вторую бутылку mousseux и доставая из буфета приличный запас шамбертена.
- Только однажды, monsieur Бон-Бон, только однажды. В то время, -
продолжал дьявол, словно читая по книге, - в то время настал период анархии,
длившийся пять лет, когда в республике, лишенной всех ее должностных лиц, не
осталось иных управителей, кроме народных трибунов {12*}, да к тому же не
облеченных полномочиями исполнительной власти. В то время, monsieur Бон-Бон,
только в то время я побывал в Риме, и, как следствие этого, я не имею ни
малейшего знакомства с его философией {Ils ecrivaient sur la Philosophic
(Cicero, Lucretius, Seneca) mais c'etait la Philosophic Grecque. -
Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была
греческая философия. - Кондорсе {13*} (франц.).}.
- Что вы думаете - и-ик - думаете об - и-ик - Эпикуре?
- Что я думаю о ком, о ком? - переспросил с изумлением дьявол. Ну, уж в
Эпикуре вы не найдете ни малейшего изъяна! Что я думаю об Эпикуре! Вы имеете
в виду меня, сэр? - Эпикур - это я! Я - тот самый философ, который написал
все до единого триста трактатов, упоминаемых Диогеном Лаэрцием {14*}.
- Это ложь! - сказал метафизик, которому вино слегка ударило в голову.
- Прекрасно! Прекрасно, сэр! Поистине прекрасно, сэр! - проговорил его
величество, по всей видимости весьма польщенный.
- Это ложь! - повторил restaurateur, не допуская возражений. - Это -
и-ик - ложь!
- Ну, ну, пусть будет по-вашему! - сказал миролюбиво дьявол, а Бон-Бон,
побив его величество в споре, счел своим долгом прикончить вторую бутылку
шамбертена.
- Как я уже говорил, - продолжал посетитель, - как я отмечал немного
ранее, некоторые понятия в этой вашей книге, monsieur Бон-Бон, весьма outre
{Вычурны (франц.).}. Вот, к слову сказать, что за околесицу несете вы там о
душе? Скажите на милость, сэр, что такое душа?
- Дуу - и-ик - ша, - ответил метафизик, заглядывая в рукопись, - душа
несомненно...
- Нет, сэр!
- Безусловно...
- Нет, сэр!
- Неоспоримо...
- Нет, сэр!..
- Очевидно...
- Нет, сэр!
- Неопровержимо...
- Нет, сэр!
- И-ик!..
- Нет, сэр!
- И вне всякого сомнения, ду...
- Нет, сэр, душа вовсе не это! (Тут философ, бросая по сторонам
свирепые взгляды, воспользовался случаем прикончить без промедления третью
бутылку шамбертена).
- Тогда - и-и-ик - скажите на милость, сэр, что ж - что ж это такое?
- Это несущественно, monsieur Бон-Бон, - ответил его величество,
погружаясь в воспоминания. - Мне доводилось отведывать - я имею в виду
знавать - весьма скверные души, а подчас и весьма недурные. - Тут он
причмокнул губами и, ухватясь машинально рукой за том, лежащий в кармане,
затрясся в неудержимом припадке чиханья. Затем он продолжал:
- У Кратина {15*} душа была сносной; у Аристофана - пикантной; у
Платона - изысканной - не у вашего Платона, а у того, у комического поэта
{16*}; от вашего Платона стало бы дурно и Церберу - тьфу! Позвольте, кто ж
дальше? Были там еще Невий {17*}, Андроник {18*}, Плавт и Теренций. А затем
Луцилий {19*}, Катулл, Назон {20*}, и Квинт Флакк {21*} - миляга Квинта,
чтобы потешить меня, распевал seculare {Юбилейный гимн (лат.).}, пока я
подрумянивал его, в благодушнейшем настроении, на вилке. Но все ж им
недоставало настоящего вкуса, этим римлянам. Один упитанный грек стоил
дюжины, и к тому ж не начинал припахивать, чего не скажешь о квиритах {22*}.
Отведаем вашего сотерна!
К этому времени Бон-Бон твердо решил nil admirari {Ничему не удивляться
{23*} (лат.).} и сделал попытку подать требуемые бутылки. Он услышал,
однако, в комнате странный звук, словно кто-то махал хвостом. На этот, хотя
и крайне недостойный со стороны его величества, звук, наш философ не стал
обращать внимания, он попросту дал пуделю пинка и велел ему лежать смирно.
Меж тем посетитель продолжал свой рассказ:
- Я нашел, что Гораций на вкус очень схож с Аристотелем, - а вы знаете,
я люблю разнообразие. Теренция я не мог отличить от Менандра {24*}. Назон, к
моему удивлению, обманчиво напоминал Никандра {25*} под другим соусом.
Вергилий {26*} сильно отдавал Феокритом. Марциал {27*} напомнил мне Архилоха
{28*}, а Тит Ливий {29*} определенно был Полибием {30*} и не кем другим.
- И-и-ик! - ответил Бон-Бон, а его величество продолжал:
- Но если у меня и есть страстишка, monsieur Бон-Бон, - если и есть
страстишка, так это к философам. Однако ж, позвольте мне сказать вам, сэр,
что не всякий чер... - я хочу сказать, не всякий джентльмен умеет выбрать
философа. Те, что подлиннее, - не хороши, и даже лучшие, если их не
зачистишь, становятся горклыми из-за желчи.
- Зачистишь?
- Я хотел сказать, не вынешь из тела.
- Ну а как вы находите - и-и-ик - врачей?
- И не упоминайте о них! - мерзость! (Здесь его величество потянуло на
рвоту). - Я откушал лишь одного ракалью Гиппократа - ну, и вонял же он
асафетидой {31*} - тьфу! тьфу! тьфу! - я подцепил простуду, полоща его в
Стиксе, и вдобавок он наградил меня азиатской холерой.
- Ско-ик-тина! - выкрикнул Бон-Бон. - Клистирная - и-и-ик - кишка! - и
философ уронил слезу.
- В конце-то концов, - продолжал посетитель, - в конце-то концов, если
чер... - если джентльмен хочет остаться в живых, он должен обладать хоть
некоторыми талантами; у нас круглая физиономия - признак дипломатических
способностей.
- Как это?
- Видите ли, иной раз бывает очень туго с провиантом. Надо сказать, что
в нашем знойном климате зачастую трудно сохранить душу в живых свыше двух
или трех часов; а после смерти, если ее немедля не сунуть в рассол (а
соленые души - совсем не то, что свежие), она начинает припахивать -
понятно, а? Каждый раз опасаешься порчи, если получаешь душу обычным
способом.
- И-ик! - И-ик! - Да как же вы там живете?
Тут железная лампа закачалась с удвоенной силой, а дьявол привстал со
своего кресла; однако же, с легким вздохом он занял прежнюю позицию и лишь
сказал нашему герою вполголоса: - Прошу вас, Пьер Бон-Бон, не надо больше
браниться.
В знак полного понимания и молчаливого согласия хозяин опрокинул еще
один стакан, и посетитель продолжал:
- Живем? Живем мы по-разному. Большинство умирает с голоду, иные -
питаются солониной; что ж касается меня, то я покупаю мои души vivente
corpore {Здесь: в живом теле, на корню (лат.).}, в каковом случае они
сохраняются очень неплохо.
- Ну, а тело!? - и-ик - а тело!?
- Тело, тело - а причем тут тело? - о! - а! - понимаю! Что ж, сэр, тело
нисколько не страдает от подобной коммерции. В свое время я сделал множество
покупок такого рода, и стороны ни разу не испытывали ни малейшего
неудобства. Были тут и Каин, и Немврод {32*}, и Нерон, и Калигула, и
Дионисий {33*}, и Писистрат {34*}, и тысячи других, которые во второй
половине своей жизни попросту позабыли, что значит иметь душу, а меж тем,
сэр, эти люди служили украшением общества. Да взять хотя бы А., которого вы
знаете столь же хорошо, как и я! Разве он не владеет всеми своими
способностями, телесными и духовными? Кто напишет эпиграмму острей? Кто
рассуждает остроумней? Но погодите, договор с ним находится у меня здесь, в
записной книжке.
Говоря это, он достал красное кожаное портмоне и вынул из него пачку
бумаг. Перед Бон-Боном мелькнули буквы Маки {35*}... Маза {36*}... Робесп
{37*}... и слова Калигула, Георг {38*}, Елизавета {39*}. Его величество
выбрал узенькую полоску пергамента и прочел вслух следующее:
- Сим, в компенсацию за определенные умственные дарования, а также в
обмен на тысячу луидоров, я, в возрасте одного года и одного месяца, уступаю
предъявителю данного соглашения все права пользования, распоряжения и
владения тенью, именуемой моею душой. Подписано: А.. {Читать - Аруэ {40*}?}
(Тут его величество прочел фамилию, указать которую более определенно я не
считаю для себя возможным).
- Неглупый малый, - прибавил он, - но, как и вы, Бон-Бон, он
заблуждался насчет души. Душа это тень! Как бы не так! Душа - тень! Ха! ха!
ха! - хе! хе! хе! - хо! хо! хо! Подумать только - фрикасе из тени!
- Подумать только - и-ик! - фрикасе из тени! - воскликнул наш герой, в
голове у которого наступало прояснение от глубочайших мыслей, высказанных
его величеством.
- Подумать только - фри-ик-касе из тени! Черт подери! - И-ик! - Хм! -
Да будь я на месте - и-ик! - этого простофили! Моя душа, Мистер... Хм!
- Ваша душа, monsieur Бон-Бон?
- Да, сэр - и-ик! - моя душа была бы...
- Чем, сэр?
- Не тенью, черт подери!
- Вы хотите сказать...
- Да, сэр, моя душа была бы - и-ик! - хм! - да, сэр.
- Уж не станете ли вы утверждать...
- Моя душа особенно - и-ик! - годилась бы - и-ик! для...,
- Для чего, сэр?
- Для рагу.
- Неужто?
- Для суфле!
- Не может быть!
- Для фрикасе!
- Правда?
- Для рагу и для фрикандо - послушай-ка, приятель, я тебе ее уступлю -
и-ик - идет! - Тут философ шлепнул его величество по спине.
- Это немыслимо! - невозмутимо ответил последний, поднимаясь с кресла.
Метафизик недоуменно уставился на него.
- У меня их сейчас предостаточно, - пояснил его величество.
- Да - и-ик - разве? - сказал философ.
- Не располагаю средствами.
- Что?
- К тому же с моей стороны было бы некрасиво...
- Сэр!
- Воспользоваться...
- И-ик!
- Вашим нынешним омерзительным и недостойным состоянием.
Гость поклонился и исчез - трудно установить, каким способом, - но
бутылка, точным броском запущенная в "злодея", перебила подвешенную к
потолку цепочку, и метафизик распростерся на полу под рухнувшей вниз лампой.
БОН-БОН (BON-BON)
1* Бальзак, Жан Луи Гез де (1597-1654) - французский писатель. Его
трактаты на античные темы были особенно популярны у писателей-классицистов.
2* Пибрак, Гюи (1529-1584) - французский юрист и поэт.
3* Эак - в греческой мифологии сын Зевса и нимфы Эгины, дед Ахиллеса.
Он славился своей справедливостью, так что даже сами боги приглашали его
судьей в своих спорах.
4* Академия, Ликей. - Близ Афин находилась роща, посвященная
аттическому божеству Академу, в которой преподавал свое учение Платон. Ликей
получил свое название от сада храма Аполлона Ликейского, где учил
Аристотель.
5* ...обязан Кант - эстетика Канта оказала воздействие на формирование
романтической концепции искусства Э. По и других романтиков.
6*...не был платоником, не был он, строго говоря, и последователем
Аристотеля. - Э. По скептически относился к идеализму Платона и философии
Аристотеля; это, в частности, нашло отражение в его книге "Эврика".
7* Георгий Трапезундский (1395-1484) - греческий философ, живший в
Италии, последователь учения Аристотеля, автора трактата "Сравнение
Аристотеля и Платона" (1523).
8* Бессарион, Базилиус (ок. 1395-1472) - греческий философ, вселенский
патриарх в Константинополе, последователь учения Платона. Выступил против
критики идеализма Платона ("Против извращения Платона", 1469), которую вел
Георгий Трапезундский.
9* Сотерн, медок - французские виноградные вина разного сорта. Медок
ценится знатоками невысоко.
10* Катулл, Гай Валерий (ок. 84-54 до н. э.) - римский поэт,
прославившийся любовной лирикой.
11* Евсевий (ок. 260-ок. 340) - римский историк церкви, автор
богословских и исторических сочинений.
12* Трибун - высшая, выборная должность для плебеев в Древнем Риме,
существовавшая с 494 или с 471 г. до н. э. Особенно большое значение
народные трибуны приобрели во II в. до н. э. в связи с обострением классовой
борьбы (трибунаты Тиберия и Гая Гракхов).
13* Кондорсе, Жан Антуан (1743-1794) - французский просветитель,
деятель французской буржуазной революции, автор "Эскиза исторической картины
прогресса человеческого разума" (1794), где в главе пятой говорится:
"Цицерон, Лукреций и Сенека красноречиво писали на своем языке о философии,
но речь шла о греческой философии".
14* Диоген Лаэрций - см. примечание 34 к рассказу "Без дыхания".
Основные сочинения Эпикура приведены полностью в книге Диогена Лаэртского.
15* Кратин (ок. 490-420 до н. э.) - древнегреческий комедиограф,
полемизировавший с Аристофаном, который высмеял Кратина в комедии
"Всадники".
16*... не у вашего Платона, а у того, у комического поэта - то есть не
у известного философа Платона, а афинского комедиографа Платона (428-389 до
н. э.), представителя "древней комедии".
17* Невий (ок. 264-194 до н. э.) - римский поэт, изгнанный из Рима за
выступления против представителей римской знати.
1в* Андроник (Ливии Андроник, III в. до н. э.) - римский поэт, грек по
происхождению.
19* Луцилий, Гай (ок. 180-102 до н. э.) - римский поэт, автор
сатирических стихов.
20* Назон (Овидий, Публий Назон, 43 до н. э. - 17 н. э.) - римский
поэт.
21* Квинт Флакк (Гораций Флакк, Квинт, 65-8 до н. э.) - римский поэт.
Его "Юбилейные гимны" написаны по личному желанию императора Августа к
годовщине основания Рима.
22* Квириты - обычное в древнем Риме название полноправных римских
граждан.
23* Ничему не удивляться - Гораций. "Послания", I, 6, I.
24* Менандр (ок. 343-ок. 291 до н. э.) - древнегреческий драматург,
представитель новой аттической комедии.
25* Никандр (II в. до н. э.) - древнегреческий поэт, оказавший
воздействие на поэзию Овидия.
26* Вергилий, Марон Публий (70-19 до н. э.) - в своих пастушеских
"Буколиках" он подражал Феокриту (315 до н. э. - ?).
27* Марциал, Марк Валерий (ок. 40-ок. 102) - римский поэт, автор
сатирических эпиграмм, высмеивавших упадок нравов античного Рима.
28* Архилох (VII в. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор
сатирических стихов.
29* Ливии, Тит (59 до н. э.-17 н. э.) - автор "Римской истории от
основания города".
30* Полибий (ок. 201 - 120 до н. э.) - древнегреческий историк, автор
"Всеобщей истории".
31* Асафетида - высохший сок растений того же названия; смолистое
вещество с резким чесночным запахом, употреблявшееся в медицине.
32* Немврод - легендарный охотник и основатель Вавилонского царства.
33* Дионисий - тиран (правитель) древних Сиракуз (Сицилия) в 406-367
гг. до н. э.
34* Писистрат (ок. 600-527 до н. э.) - древнегреческий тиран,
захвативший власть в Афинах в 560 г. до н. э.
35* Маки... - имеется в виду Никколо Макиавелли (1469-1527),
итальянский политический деятель и писатель.
36* Маза... - имеется в виду Джулио Мазарини (1602-1661), французский
политический деятель, правитель в начале царствования Людовика XIV, жестоко
подавлявший народные движения.
37* Робесп... - имеется в виду Максимилиан Робеспьер (1758- 1794),
глава революционного правительства якобинской диктатуры во время французской
революции.
38* Георг - английский король Георг III (1738-1820), поддерживавший
европейскую реакцию в борьбе против французской революции; вел войну против
американских колоний, провозгласивших в 1776 г. свою независимость.
39* Елизавета (1533-1603) - английская королева, издала ряд кровавых
законов против крестьян.
40* Аруэ - настоящая фамилия французского писателя и философа Вольтера.
* Примечания составлены А. Н. Николюкиным. Воспроизводятся (с опущением
библиографических данных) по изданию: Эдгар А. По. Полное собрание
рассказов. М.: Наука, 1970. Серия "Литературные памятники". - Прим. ред.