Страница:
неподражаемых творений самого редактора мы особое предпочтение отдаем
поэтическому алмазу, граненному пером восходящего таланта, подписывающегося
"Сноб" - nom de guerre, - он вскоре, мы это предсказываем, затмит славу
"Воза". Под "Снобом", как нам известно, скрывается мистер Каквас Там,
единственный наследник богатого местного коммерсанта Томаса Тама, эскв., и
близкий родственник знаменитого мистера Какваса. Прелестное стихотворение
мистера Тама озаглавлено "Брильянтин Тама", - заглавие, кстати сказать, не
совсем удачное, так как некий пройдоха, связанный с продажной прессой, уже
вызвал к нему отвращение всего города, написав изрядную порцию белиберды на
ту же тему. Впрочем, маловероятно, чтобы кто-нибудь спутал эти два
произведения. Sep. 15 - It".
Благосклонное одобрение такого проницательного журнала, как "Крот",
наполнило мою душу восторгом. Единственное возникшее у меня возражение
сводилось к тому, что лучше было бы написать не "пройдоха", а "гнусный и
презренный злодей, мерзавец и пройдоха". Это, на мой взгляд, звучало бы
более изыскание. Следует также признать, что выражение "поэтический алмаз"
едва ли обладает достаточной силой, чтобы передать то, что "Крот" хотел
сказать о великолепии "Брильянтина Тама".
Вечером того же дня, после того, как я прочел отзывы "Олуха", "Гадины"
и "Крота", мне попался экземпляр "Долгоножки", журнала, известного широтой
своих взглядов. Именно "Долгоножка" писала:
"Сластена"! Читатель уже держит в руках октябрьскую книжку этого
роскошного журнала. Спор о превосходстве решен окончательно, и отныне было
бы абсурдом со стороны "Трамтарарама", "Горлодера" или "Абракадабры" делать
судорожные попытки завоевать первенство. Эти журналы превосходят "Сластену"
нахальством, но во всем остальном - подавайте нам "Сластену"! Как этот
прославленный журнал выдерживает явно непомерные расходы, остается загадкой.
Правда, его тираж достигает почти 500 000 экземпляров, и за последние два
дня число его подписчиков возросло на семьдесят шесть процентов, но вместе с
тем суммы, ежемесячно выплачиваемые журналом своим авторам, баснословно
велики. Нам известно, что мадемуазель Плагиатон получила не менее
восьмидесяти семи с половиной центов за свой превосходный р-революционный
рассказ "В Йорке бродит черный кот, в Нью-Йорке - наоборот".
В настоящем номере наиболее талантливые материалы принадлежат,
разумеется, перу редактора (достопочтенному мистеру Крабу), но в нем немало
великолепных произведений и таких авторов, как Сноб, мадемуазель Плагиатон,
Плутосел, миссис Фальшивочка, Пустомеля, миссис Пасквилянтка, наконец,
последний в списке, но не из последних - Шарлатан. Мир еще не знал столь
бесценной плеяды гениев.
Стихотворение за подписью "Сноб" справедливо вызывает всеобщий восторг
и, по нашему мнению, заслуживает еще больших похвал.
"Брильянтин Тама" - так называется этот шедевр красноречия и
мастерства. Кое у кого из наших читателей может возникнуть смутное, но
достаточно неприятное воспоминание о стихотворении (?) с таким же названием,
подлой стряпне продажного писаки, побирушки и головореза, находящего
применение своей способности плодить мерзости и кровно связанного, как мы
полагаем, с одним из непристойных изданий, выпускаемых в черте нашего
города; мы просим читателей, ради всего святого, не путать эти два
произведения. Автором "Брильянтина Тама" является, насколько нам известно,
Каквас Там, эскв., джентльмен, одаренный гением, и ученый. "Сноб" - всего
лишь пот de guerre. Sep. 15 - It".
Я едва сдерживал негодование, читая заключительные строки диатрибы. Для
меня было ясно, что уклончивая, чтобы не сказать, уступчивая, манера
выражаться... намеренная снисходительность, с какой "Долгоножка"
разглагольствовала об этой свинье, редакторе "Слепня", - для меня, я
подчеркиваю, было очевидно, что мягкость выражении вызвана не чем иным, как
пристрастным отношением к "Слепню", явным стремлением "Долгоножки"
поддержать за мой счет его репутацию. В самом деле, всякий легко может
убедиться, что если бы "Долгоножка" действительно хотела сказать все, как
есть, а не делала вид, то она ("Долгоножка") могла подобрать выражения более
решительные, резкие и гораздо более подходящие к случаю. Слова и выражения
"продажный писака", "побирушка", "плодить мерзости", "головорез" столь (не
без умысла) бесцветны и неопределенны, что лучше бы вовсе ничего не говорить
об авторе гнуснейших стихов, когда-либо написанных представителем рода
человеческого. Все мы отлично знаем, как можно изругать, слегка похвалив, и,
наоборот, кто усомнится в тайном намерении "Долгоножки" слегка поругать,
чтобы прославить.
Мне, собственно, было наплевать на то, что "Долгоножка" болтает о
"Слепне". Но тут речь шла обо мне. После возвышенного тона, в каком "Олух",
"Гадина" и "Крот" высказались о моих способностях, слишком уж безучастно
звучали слова захудалой "Долгоножки": "джентльмен, одаренный гением, и
ученый". Джентльмен - и это точно! И я тут же решил добиться от "Долгоножки"
письменного извинения или вызвать ее на дуэль.
Поглощенный этой задачей, я стал думать, кого из друзей направить с
поручением к "досточтимой" "Долгоножке", и, поскольку редактор "Сластены"
выказывал мне явные знаки расположения, я в конце концов решился прибегнуть
к его помощи.
До сих пор не могу найти удовлетворительного объяснения весьма
странному выражению лица и жестам, с которыми мистер Краб слушал меня, пока
я излагал ему свой план. Он повторил сцену со звонком и дубинкой и не
преминул по-утиному раскрыть рот. Был такой момент, когда мне казалось, что
он вот-вот крякнет. Но припадок прошел, как и в тот раз, и он начал говорить
и действовать, как разумное существо. Однако он отказался выполнить
поручение и убедил меня вовсе не посылать вызов, хотя и признал, что ошибка
"Долгоножки" возмутительна, особенно же неуместны слова "джентльмен" и
"ученый".
В конце беседы мистер Краб, выказывая, по-видимому, чисто отеческую
заботу о моем благополучии заявил, что я могу хорошо подработать и в то же
время упрочить свою репутацию, если соглашусь иногда исполнять для
"Сластены" роль Томаса Гавка.
Я попросил мистера Краба объяснить мне, кто такой мистер Томас Гавк и
что от меня требуется, чтобы исполнить его роль.
Тут мистер Краб снова "сделал большие глаза" (как говорят в Германии),
но, оправившись в конце концов от приступа изумления, пояснил, что слова
"Томас Гавк" он употребил, дабы избежать просторечного и вульгарного
"Томми", а вообще-то следует говорить Томми Гавк или Томагавк, и что
"исполнять роль томагавка" - значит разносить, запугивать, словом, всячески
изничтожать свору неугодных нам авторов.
Я заверил моего патрона, что если в этом все дело, то я с готовностью
возьму на себя роль Томаса Гавка. Тогда мистер Краб предложил мне не терять
времени и для пробы сил разделать редактора "Слепня" со всей злостью, на
какую я только способен. И я тут же, не покидая редакции, выполнил это
поручение, написав рецензию на оригинальный текст "Брильянтина Тама",
которая заняла тридцать шесть страниц "Сластены". Я убедился, что исполнять
роль Томаса Гавка куда легче, чем писать стихи; я строго следовал
определенной системе, поэтому мне было нетрудно обстоятельно и со вкусом
делать свое дело. Работал я так. Я приобрел на аукционе (по дешевке) "Речи"
лорда Брума, Полное собрание сочинений Коббета, "Новый словарь
вульгаризмов", "Искусство посрамлять" (полный курс), "Самоучитель площадной
брани" (ин-фолио) и "Льюис Г. Кларк о языке". Эти труды я основательно
изодрал скребницей, затем, бросив клочки в сито, тщательно отсеял все
мало-мальски пристойное (сущий пустяк), а крепкие выражения запихнул в
большую оловянную перечницу с продольными дырками, в них фразы проходили
целиком и без задержки. Смесь была готова к употреблению. Когда требовалось
исполнить роль Томаса Гавка, я смазывал лист писчей бумаги белком гусиного
яйца, затем, изодрав предназначенное к разбору произведение тем же способом,
каким я раздирал книги, только более осторожно, чтобы на каждом клочке
осталось по слову, я бросал их в ту же перечницу, завинчивал крышку,
встряхивал и высыпал всю смесь на смазанный белком лист, к которому она
мгновенно прилипала. Эффект получался изумительный. Просто сердце
радовалось! Прямо скажу, никому не удавалось создать что-либо, хотя бы
близко напоминающее мои рецензии, которые я изготовлял таким простым
способом на удивление всему миру. Правда, первое время меня несколько
смущала - вследствие застенчивости, вызванной неопытностью, - некоторая
бессвязность, какой-то оттенок bizarre (как говорят во Франции), присущий
моим рецензиям в целом. Все фразы вставали не на свое место (как говорят
англосаксы). Многие строились шиворот-навыворот, иные даже вверх ногами, и
не было ни одной, которая от этой путаницы не утратила бы в какой-то степени
своего смысла. Только изречения мистера Льюиса Кларка оказались столь
категорическими и стойкими, что, по-видимому, не смущались самыми необычными
положениями и выглядели одинаково довольными и веселыми, - стояли они вверх
или вниз ногами.
Трудно сказать, какая судьба постигла редактора "Слепня" по напечатании
моей рецензии на его "Брильянтин Тама". Вероятнее всего, он умер, изойдя
слезами. Во всяком случае, он мгновенно исчез с лица земли, и с тех пор даже
призрака его никто не видел.
С этим делом было покончено, фурии умиротворены, и я сразу завоевал
особую благосклонность мистера Краба. Он доверил мне свои тайны, определил
меня в "Сластене" на постоянную должность Томаса Гавка и, не имея пока
возможности назначить мне содержание, разрешил широко пользоваться его
советами.
- Дорогой мой Каквас, - сказал он мне однажды после обеда. - Я ценю
ваши способности и люблю вас, как сына. Вы станете моим наследником. После
смерти я откажу вам "Сластену". А пока я сделаю из вас человека... сделаю...
только слушайтесь моих советов. Прежде всего надо избавиться от этого
старого кабана.
- Кабана? - с любопытством спросил я. - Свиньи, да?.. арег [Кабан
(лат.).] (как говорят по-латыни)?.. где свинья?.. кто свинья?..
- Ваш отец, - отвечал он.
- Совершенно верно, - сказал я. - Свинья.
- Вам надо сделать карьеру, Каквас, - продолжал мистер Краб, - а этот
ваш наставник висит у вас словно жернов на шее. Нам надо его отсечь. (Тут я
вынул нож.) Нам надо отсечь его, - продолжал мистер Краб, - раз и навсегда.
Он нам ни к чему... ни к чему. Дайте ему пинка или поколотите палкой, -
словом, сделайте что-нибудь в этом роде.
- А что вы скажете, - вкрадчиво вставил я, - если я сначала дам ему
пинка, потом поколочу палкой и приведу в себя, дернув за нос?
Мистер Краб задумчиво посмотрел па меня и ответил:
- Я нахожу, мистер Там, то, что вы предлагаете, очень удачным... это
замечательно, так сказать, само по себе... Но парикмахеры народ бывалый, и,
учитывая все "за" и "против", я полагаю, что после того, как вы проделаете
над мистером Томасом Тамом намечаемые вами операции, не плохо бы подбить ему
кулаком оба глаза, да так, чтобы он закаялся следить за вами на
увеселительных прогулках. Вот тогда, мне кажется, с вашей стороны будет
сделано все возможное. Впрочем, не мешало бы искупать его разок-другой в
сточной канаве и передать в руки полиции. На следующее утро вы в любой час
можете явиться в полицейский участок и заявить под присягой, что на вас было
совершено нападение.
Я был весьма тронут добрыми чувствами, побудившими мистера Краба дать
мне такой превосходный совет, и не замедлил воспользоваться им. В итоге я
избавился от старого кабана, почувствовал себя джентльменом и вздохнул
свободно. Правда, нехватка денег служила некоторое время для меня источником
неудобств, но в конце концов, посмотрев повнимательнее в оба и увидев, что
творится у меня под самым носом, я понял, как уладить такую вещь.
Прошу учесть: я сказал "вещь", потому что по-латыни, насколько
известно, "вещь" значит - res. Кстати, относительно латыни: пусть-ка
кто-нибудь скажет мне, что значит quocunque [Куда бы ни (лат.).] или что
такое modo? [Только (лат.).]
План мой был чрезвычайно прост. Я купил за бесценок шестнадцатую долю
"Зубастой черепахи" - вот и все. Дело было сделано, и я положил денежки в
карман. Конечно, надо было уладить еще кое-какие пустяки, не предусмотренные
планом. Но оно уж явилось следствием... результатом. Например, я обзавелся
пером, чернилами и бумагой и пустил их в оборот с бешеной энергией. Написав
журнальную статью, я озаглавил ее "Чик-чирик" автора "Брильянтина Тама" и
послал в "Абракадабру". Однако в "Ежемесячных репликах корреспондентам" мою
статью назвали "пустой болтовней"; тогда я переменил заглавие на "Кукареку"
Какваса Тама, эскв., автора оды в честь "Брильянтина Тама" и редактора
"Зубастой черепахи". С этой поправкой я снова отправил статью в
"Абракадабру", а в ожидании ответа ежедневно печатал в "Черепахе" по шести
столбцов философических, можно сказать, размышлений о литературных
достоинствах журнала "Абракадабра" и личных качествах его редактора. Спустя
несколько дней "Абракадабра" убедилась, что произошла досадная ошибка: она
"спутала глупейшую статью "Кукареку", написанную каким-то безвестным
невеждой, с драгоценной жемчужиной под тем же заглавием, творением Какваса
Тама, эскв., знаменитого автора "Брильянтина Тама". "Абракадабра" выразила
"глубокое сожаление по поводу вполне понятного недоразумения" и, кроме того,
обещала поместить подлинник "Кукареку" в очередном номере журнала.
Без сомнения, я так и думал... Я, право же, думал... думал в то
время... думал потом... и не имею никаких оснований думать иначе теперь, что
"Абракадабра" действительно ошиблась. Я не знаю никого, кто бы с наилучшими
намерениями делал так много самых невероятных ошибок, как "Абракадабра". С
этого дня я почувствовал симпатию к "Абракадабре", вследствие чего вскоре
смог уяснить подлинное значение ее литературных достоинств и не терял случая
поговорить о них в "Черепахе". И, представьте, странное совпадение, одно из
тех воистину поразительных совпадений, которые наводят человека на серьезное
раздумье: точно такой же коренной переворот во мнениях, точно такое же
решительное bouleversement [Потрясение, переворот (франц.).] (как говорят
французы), точно такой же всеобъемлющий шиворот-навыворот (позволю себе
употребить это довольно сильное выражение, заимствованное у племени
чоктосов), какой совершился pro et contra [За и против (лат.).] между мной,
с одной стороны, и "Абракадаброй" - с другой, снова имел место при таких те
обстоятельствах немного спустя в моих отношениях с "Горлодером" и
"Трамтарарамом".
Так, одним гениальным ходом, я одержал полную победу - "набил потуже
кошелек" и, можно сказать, уверенно и честно начал блестящую и бурную
карьеру, которая сделала меня знаменитым и сейчас позволяет мне сказать
вместе с Шатобрианом: "Я делал историю" - "J'ai fait l'histoire".
Да, я делал историю. С того славного времени, о котором я повествую,
мои дела, мои труды являются достоянием человечества. Они известны всему
миру. Поэтому нет необходимости подробно описывать, как, стремительно
возвышаясь, я унаследовал "Сластену", как я слил этот журнал с
"Трамтарарамом", как потом приобрел "Горлодера" и как, наконец, заключил
сделку с последним из оставшихся конкурентов и объединил всю литературу
страны в одном великолепном всемирно известном журнале:
Да, я делал историю. Я достиг мировой славы. Нет такого уголка земли,
где бы имя мое не было известно. Возьмите любую газету, и вы непременно
столкнетесь с бессмертным Каквасом Тамом: мистер Каквас Там сказал то-то,
мистер Каквас Там написал то-то, мистер Каквас Там сделал то-то. Но я
скромен и покидаю мир со смирением. В конце концов, что такое то
неизъяснимое, что люди называют "гением"? Я согласен с Бюффоном... с
Хогартом... в сущности говоря, "гений" - это усердие.
Посмотрите на меня!.. Как я работал... как я трудился... как я писал! О
боги, разве я не писал! Я не знал, что такое досуг. Днем я сидел за столом,
наступала ночь, и я - несчастный труженик - зажигал полуночную лампаду. Надо
было видеть меня. Я наклонялся вправо. Я наклонялся влево. Я сидел прямо. Я
откидывался на спинку кресла. Я сидел tete baissee [Склонив голову
(франц.).] (как говорят на языке кикапу), склонив голову к белой, как
алебастр, странице. И во всех положениях я... писал. И в горе и в радости
я... писал. И в холоде и в голоде я... писал. И в солнечный день, и в
дождливый день, и в лунную ночь, и в темную ночь я... писал. Что я писал -
это не важно. Как я писал - стиль, - вот в чем соль. Я перенял его у
Шарлатана... бамм!.. дзинь! Тарараххх!!! - и предлагаю вам его образчик.
поэтическому алмазу, граненному пером восходящего таланта, подписывающегося
"Сноб" - nom de guerre, - он вскоре, мы это предсказываем, затмит славу
"Воза". Под "Снобом", как нам известно, скрывается мистер Каквас Там,
единственный наследник богатого местного коммерсанта Томаса Тама, эскв., и
близкий родственник знаменитого мистера Какваса. Прелестное стихотворение
мистера Тама озаглавлено "Брильянтин Тама", - заглавие, кстати сказать, не
совсем удачное, так как некий пройдоха, связанный с продажной прессой, уже
вызвал к нему отвращение всего города, написав изрядную порцию белиберды на
ту же тему. Впрочем, маловероятно, чтобы кто-нибудь спутал эти два
произведения. Sep. 15 - It".
Благосклонное одобрение такого проницательного журнала, как "Крот",
наполнило мою душу восторгом. Единственное возникшее у меня возражение
сводилось к тому, что лучше было бы написать не "пройдоха", а "гнусный и
презренный злодей, мерзавец и пройдоха". Это, на мой взгляд, звучало бы
более изыскание. Следует также признать, что выражение "поэтический алмаз"
едва ли обладает достаточной силой, чтобы передать то, что "Крот" хотел
сказать о великолепии "Брильянтина Тама".
Вечером того же дня, после того, как я прочел отзывы "Олуха", "Гадины"
и "Крота", мне попался экземпляр "Долгоножки", журнала, известного широтой
своих взглядов. Именно "Долгоножка" писала:
"Сластена"! Читатель уже держит в руках октябрьскую книжку этого
роскошного журнала. Спор о превосходстве решен окончательно, и отныне было
бы абсурдом со стороны "Трамтарарама", "Горлодера" или "Абракадабры" делать
судорожные попытки завоевать первенство. Эти журналы превосходят "Сластену"
нахальством, но во всем остальном - подавайте нам "Сластену"! Как этот
прославленный журнал выдерживает явно непомерные расходы, остается загадкой.
Правда, его тираж достигает почти 500 000 экземпляров, и за последние два
дня число его подписчиков возросло на семьдесят шесть процентов, но вместе с
тем суммы, ежемесячно выплачиваемые журналом своим авторам, баснословно
велики. Нам известно, что мадемуазель Плагиатон получила не менее
восьмидесяти семи с половиной центов за свой превосходный р-революционный
рассказ "В Йорке бродит черный кот, в Нью-Йорке - наоборот".
В настоящем номере наиболее талантливые материалы принадлежат,
разумеется, перу редактора (достопочтенному мистеру Крабу), но в нем немало
великолепных произведений и таких авторов, как Сноб, мадемуазель Плагиатон,
Плутосел, миссис Фальшивочка, Пустомеля, миссис Пасквилянтка, наконец,
последний в списке, но не из последних - Шарлатан. Мир еще не знал столь
бесценной плеяды гениев.
Стихотворение за подписью "Сноб" справедливо вызывает всеобщий восторг
и, по нашему мнению, заслуживает еще больших похвал.
"Брильянтин Тама" - так называется этот шедевр красноречия и
мастерства. Кое у кого из наших читателей может возникнуть смутное, но
достаточно неприятное воспоминание о стихотворении (?) с таким же названием,
подлой стряпне продажного писаки, побирушки и головореза, находящего
применение своей способности плодить мерзости и кровно связанного, как мы
полагаем, с одним из непристойных изданий, выпускаемых в черте нашего
города; мы просим читателей, ради всего святого, не путать эти два
произведения. Автором "Брильянтина Тама" является, насколько нам известно,
Каквас Там, эскв., джентльмен, одаренный гением, и ученый. "Сноб" - всего
лишь пот de guerre. Sep. 15 - It".
Я едва сдерживал негодование, читая заключительные строки диатрибы. Для
меня было ясно, что уклончивая, чтобы не сказать, уступчивая, манера
выражаться... намеренная снисходительность, с какой "Долгоножка"
разглагольствовала об этой свинье, редакторе "Слепня", - для меня, я
подчеркиваю, было очевидно, что мягкость выражении вызвана не чем иным, как
пристрастным отношением к "Слепню", явным стремлением "Долгоножки"
поддержать за мой счет его репутацию. В самом деле, всякий легко может
убедиться, что если бы "Долгоножка" действительно хотела сказать все, как
есть, а не делала вид, то она ("Долгоножка") могла подобрать выражения более
решительные, резкие и гораздо более подходящие к случаю. Слова и выражения
"продажный писака", "побирушка", "плодить мерзости", "головорез" столь (не
без умысла) бесцветны и неопределенны, что лучше бы вовсе ничего не говорить
об авторе гнуснейших стихов, когда-либо написанных представителем рода
человеческого. Все мы отлично знаем, как можно изругать, слегка похвалив, и,
наоборот, кто усомнится в тайном намерении "Долгоножки" слегка поругать,
чтобы прославить.
Мне, собственно, было наплевать на то, что "Долгоножка" болтает о
"Слепне". Но тут речь шла обо мне. После возвышенного тона, в каком "Олух",
"Гадина" и "Крот" высказались о моих способностях, слишком уж безучастно
звучали слова захудалой "Долгоножки": "джентльмен, одаренный гением, и
ученый". Джентльмен - и это точно! И я тут же решил добиться от "Долгоножки"
письменного извинения или вызвать ее на дуэль.
Поглощенный этой задачей, я стал думать, кого из друзей направить с
поручением к "досточтимой" "Долгоножке", и, поскольку редактор "Сластены"
выказывал мне явные знаки расположения, я в конце концов решился прибегнуть
к его помощи.
До сих пор не могу найти удовлетворительного объяснения весьма
странному выражению лица и жестам, с которыми мистер Краб слушал меня, пока
я излагал ему свой план. Он повторил сцену со звонком и дубинкой и не
преминул по-утиному раскрыть рот. Был такой момент, когда мне казалось, что
он вот-вот крякнет. Но припадок прошел, как и в тот раз, и он начал говорить
и действовать, как разумное существо. Однако он отказался выполнить
поручение и убедил меня вовсе не посылать вызов, хотя и признал, что ошибка
"Долгоножки" возмутительна, особенно же неуместны слова "джентльмен" и
"ученый".
В конце беседы мистер Краб, выказывая, по-видимому, чисто отеческую
заботу о моем благополучии заявил, что я могу хорошо подработать и в то же
время упрочить свою репутацию, если соглашусь иногда исполнять для
"Сластены" роль Томаса Гавка.
Я попросил мистера Краба объяснить мне, кто такой мистер Томас Гавк и
что от меня требуется, чтобы исполнить его роль.
Тут мистер Краб снова "сделал большие глаза" (как говорят в Германии),
но, оправившись в конце концов от приступа изумления, пояснил, что слова
"Томас Гавк" он употребил, дабы избежать просторечного и вульгарного
"Томми", а вообще-то следует говорить Томми Гавк или Томагавк, и что
"исполнять роль томагавка" - значит разносить, запугивать, словом, всячески
изничтожать свору неугодных нам авторов.
Я заверил моего патрона, что если в этом все дело, то я с готовностью
возьму на себя роль Томаса Гавка. Тогда мистер Краб предложил мне не терять
времени и для пробы сил разделать редактора "Слепня" со всей злостью, на
какую я только способен. И я тут же, не покидая редакции, выполнил это
поручение, написав рецензию на оригинальный текст "Брильянтина Тама",
которая заняла тридцать шесть страниц "Сластены". Я убедился, что исполнять
роль Томаса Гавка куда легче, чем писать стихи; я строго следовал
определенной системе, поэтому мне было нетрудно обстоятельно и со вкусом
делать свое дело. Работал я так. Я приобрел на аукционе (по дешевке) "Речи"
лорда Брума, Полное собрание сочинений Коббета, "Новый словарь
вульгаризмов", "Искусство посрамлять" (полный курс), "Самоучитель площадной
брани" (ин-фолио) и "Льюис Г. Кларк о языке". Эти труды я основательно
изодрал скребницей, затем, бросив клочки в сито, тщательно отсеял все
мало-мальски пристойное (сущий пустяк), а крепкие выражения запихнул в
большую оловянную перечницу с продольными дырками, в них фразы проходили
целиком и без задержки. Смесь была готова к употреблению. Когда требовалось
исполнить роль Томаса Гавка, я смазывал лист писчей бумаги белком гусиного
яйца, затем, изодрав предназначенное к разбору произведение тем же способом,
каким я раздирал книги, только более осторожно, чтобы на каждом клочке
осталось по слову, я бросал их в ту же перечницу, завинчивал крышку,
встряхивал и высыпал всю смесь на смазанный белком лист, к которому она
мгновенно прилипала. Эффект получался изумительный. Просто сердце
радовалось! Прямо скажу, никому не удавалось создать что-либо, хотя бы
близко напоминающее мои рецензии, которые я изготовлял таким простым
способом на удивление всему миру. Правда, первое время меня несколько
смущала - вследствие застенчивости, вызванной неопытностью, - некоторая
бессвязность, какой-то оттенок bizarre (как говорят во Франции), присущий
моим рецензиям в целом. Все фразы вставали не на свое место (как говорят
англосаксы). Многие строились шиворот-навыворот, иные даже вверх ногами, и
не было ни одной, которая от этой путаницы не утратила бы в какой-то степени
своего смысла. Только изречения мистера Льюиса Кларка оказались столь
категорическими и стойкими, что, по-видимому, не смущались самыми необычными
положениями и выглядели одинаково довольными и веселыми, - стояли они вверх
или вниз ногами.
Трудно сказать, какая судьба постигла редактора "Слепня" по напечатании
моей рецензии на его "Брильянтин Тама". Вероятнее всего, он умер, изойдя
слезами. Во всяком случае, он мгновенно исчез с лица земли, и с тех пор даже
призрака его никто не видел.
С этим делом было покончено, фурии умиротворены, и я сразу завоевал
особую благосклонность мистера Краба. Он доверил мне свои тайны, определил
меня в "Сластене" на постоянную должность Томаса Гавка и, не имея пока
возможности назначить мне содержание, разрешил широко пользоваться его
советами.
- Дорогой мой Каквас, - сказал он мне однажды после обеда. - Я ценю
ваши способности и люблю вас, как сына. Вы станете моим наследником. После
смерти я откажу вам "Сластену". А пока я сделаю из вас человека... сделаю...
только слушайтесь моих советов. Прежде всего надо избавиться от этого
старого кабана.
- Кабана? - с любопытством спросил я. - Свиньи, да?.. арег [Кабан
(лат.).] (как говорят по-латыни)?.. где свинья?.. кто свинья?..
- Ваш отец, - отвечал он.
- Совершенно верно, - сказал я. - Свинья.
- Вам надо сделать карьеру, Каквас, - продолжал мистер Краб, - а этот
ваш наставник висит у вас словно жернов на шее. Нам надо его отсечь. (Тут я
вынул нож.) Нам надо отсечь его, - продолжал мистер Краб, - раз и навсегда.
Он нам ни к чему... ни к чему. Дайте ему пинка или поколотите палкой, -
словом, сделайте что-нибудь в этом роде.
- А что вы скажете, - вкрадчиво вставил я, - если я сначала дам ему
пинка, потом поколочу палкой и приведу в себя, дернув за нос?
Мистер Краб задумчиво посмотрел па меня и ответил:
- Я нахожу, мистер Там, то, что вы предлагаете, очень удачным... это
замечательно, так сказать, само по себе... Но парикмахеры народ бывалый, и,
учитывая все "за" и "против", я полагаю, что после того, как вы проделаете
над мистером Томасом Тамом намечаемые вами операции, не плохо бы подбить ему
кулаком оба глаза, да так, чтобы он закаялся следить за вами на
увеселительных прогулках. Вот тогда, мне кажется, с вашей стороны будет
сделано все возможное. Впрочем, не мешало бы искупать его разок-другой в
сточной канаве и передать в руки полиции. На следующее утро вы в любой час
можете явиться в полицейский участок и заявить под присягой, что на вас было
совершено нападение.
Я был весьма тронут добрыми чувствами, побудившими мистера Краба дать
мне такой превосходный совет, и не замедлил воспользоваться им. В итоге я
избавился от старого кабана, почувствовал себя джентльменом и вздохнул
свободно. Правда, нехватка денег служила некоторое время для меня источником
неудобств, но в конце концов, посмотрев повнимательнее в оба и увидев, что
творится у меня под самым носом, я понял, как уладить такую вещь.
Прошу учесть: я сказал "вещь", потому что по-латыни, насколько
известно, "вещь" значит - res. Кстати, относительно латыни: пусть-ка
кто-нибудь скажет мне, что значит quocunque [Куда бы ни (лат.).] или что
такое modo? [Только (лат.).]
План мой был чрезвычайно прост. Я купил за бесценок шестнадцатую долю
"Зубастой черепахи" - вот и все. Дело было сделано, и я положил денежки в
карман. Конечно, надо было уладить еще кое-какие пустяки, не предусмотренные
планом. Но оно уж явилось следствием... результатом. Например, я обзавелся
пером, чернилами и бумагой и пустил их в оборот с бешеной энергией. Написав
журнальную статью, я озаглавил ее "Чик-чирик" автора "Брильянтина Тама" и
послал в "Абракадабру". Однако в "Ежемесячных репликах корреспондентам" мою
статью назвали "пустой болтовней"; тогда я переменил заглавие на "Кукареку"
Какваса Тама, эскв., автора оды в честь "Брильянтина Тама" и редактора
"Зубастой черепахи". С этой поправкой я снова отправил статью в
"Абракадабру", а в ожидании ответа ежедневно печатал в "Черепахе" по шести
столбцов философических, можно сказать, размышлений о литературных
достоинствах журнала "Абракадабра" и личных качествах его редактора. Спустя
несколько дней "Абракадабра" убедилась, что произошла досадная ошибка: она
"спутала глупейшую статью "Кукареку", написанную каким-то безвестным
невеждой, с драгоценной жемчужиной под тем же заглавием, творением Какваса
Тама, эскв., знаменитого автора "Брильянтина Тама". "Абракадабра" выразила
"глубокое сожаление по поводу вполне понятного недоразумения" и, кроме того,
обещала поместить подлинник "Кукареку" в очередном номере журнала.
Без сомнения, я так и думал... Я, право же, думал... думал в то
время... думал потом... и не имею никаких оснований думать иначе теперь, что
"Абракадабра" действительно ошиблась. Я не знаю никого, кто бы с наилучшими
намерениями делал так много самых невероятных ошибок, как "Абракадабра". С
этого дня я почувствовал симпатию к "Абракадабре", вследствие чего вскоре
смог уяснить подлинное значение ее литературных достоинств и не терял случая
поговорить о них в "Черепахе". И, представьте, странное совпадение, одно из
тех воистину поразительных совпадений, которые наводят человека на серьезное
раздумье: точно такой же коренной переворот во мнениях, точно такое же
решительное bouleversement [Потрясение, переворот (франц.).] (как говорят
французы), точно такой же всеобъемлющий шиворот-навыворот (позволю себе
употребить это довольно сильное выражение, заимствованное у племени
чоктосов), какой совершился pro et contra [За и против (лат.).] между мной,
с одной стороны, и "Абракадаброй" - с другой, снова имел место при таких те
обстоятельствах немного спустя в моих отношениях с "Горлодером" и
"Трамтарарамом".
Так, одним гениальным ходом, я одержал полную победу - "набил потуже
кошелек" и, можно сказать, уверенно и честно начал блестящую и бурную
карьеру, которая сделала меня знаменитым и сейчас позволяет мне сказать
вместе с Шатобрианом: "Я делал историю" - "J'ai fait l'histoire".
Да, я делал историю. С того славного времени, о котором я повествую,
мои дела, мои труды являются достоянием человечества. Они известны всему
миру. Поэтому нет необходимости подробно описывать, как, стремительно
возвышаясь, я унаследовал "Сластену", как я слил этот журнал с
"Трамтарарамом", как потом приобрел "Горлодера" и как, наконец, заключил
сделку с последним из оставшихся конкурентов и объединил всю литературу
страны в одном великолепном всемирно известном журнале:
Да, я делал историю. Я достиг мировой славы. Нет такого уголка земли,
где бы имя мое не было известно. Возьмите любую газету, и вы непременно
столкнетесь с бессмертным Каквасом Тамом: мистер Каквас Там сказал то-то,
мистер Каквас Там написал то-то, мистер Каквас Там сделал то-то. Но я
скромен и покидаю мир со смирением. В конце концов, что такое то
неизъяснимое, что люди называют "гением"? Я согласен с Бюффоном... с
Хогартом... в сущности говоря, "гений" - это усердие.
Посмотрите на меня!.. Как я работал... как я трудился... как я писал! О
боги, разве я не писал! Я не знал, что такое досуг. Днем я сидел за столом,
наступала ночь, и я - несчастный труженик - зажигал полуночную лампаду. Надо
было видеть меня. Я наклонялся вправо. Я наклонялся влево. Я сидел прямо. Я
откидывался на спинку кресла. Я сидел tete baissee [Склонив голову
(франц.).] (как говорят на языке кикапу), склонив голову к белой, как
алебастр, странице. И во всех положениях я... писал. И в горе и в радости
я... писал. И в холоде и в голоде я... писал. И в солнечный день, и в
дождливый день, и в лунную ночь, и в темную ночь я... писал. Что я писал -
это не важно. Как я писал - стиль, - вот в чем соль. Я перенял его у
Шарлатана... бамм!.. дзинь! Тарараххх!!! - и предлагаю вам его образчик.