Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод С.П. Маркиша
СПб.: ООО "Издательство "Кристалл"", 1999.
Серия Библиотека мировой литературы
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Осенью 18__ года, путешествуя по самым южным департаментам Франции, я
оказался в нескольких милях от одного Maison de Sante, или частной лечебницы
для душевнобольных, о которой я много слышал от знакомых парижских врачей. Я
никогда не бывал в подобного рода заведениях и вот, решив не упускать
представившейся мне возможности, предложил своему попутчику (господину, с
которым случайно познакомился несколькими днями раньше) сделать небольшой
крюк и потратить часок-другой на осмотр лечебницы. Но спутник мой отказался,
сославшись, во-первых, на то, что очень спешит, и, во-вторых, на вполне
естественное чувство страха перед умалишенными. Впрочем, он просил меня не
стесняться и сказал, что соображения вежливости не должны помешать мне удов-
летворить свое любопытство; он добавил, что поедет не спеша и что я смогу
догнать его сегодня же или, в крайнем случае, завтра. Когда мы прощались,
мне пришло в голову, что доступ в лечебницу может быть затруднен и меня,
пожалуй, не впустят туда; опасениями на этот счет я поделился со своим
спутником. Он ответил, что затруднения действительно могут возникнуть, если
только я не знаком лично с главным врачом, м-сье Майяром, и не располагаю
никакими рекомендательными письмами: ведь порядки в таких частных заведениях
гораздо более строгие, чем в казенных больницах. Сам он, как выяснилось, по-
знакомился где-то с Майяром несколько лет назад и берется проводить и
представить меня; ему же самому чувство страха, о котором он говорил, не
позволяет переступить порог этого дома.
Я поблагодарил его, и мы свернули с большой дороги на заросший травою
проселок. Не прошло и получаса, как он почти совсем затерялся в густом лесу
у подножия горы. Мы проехали около двух миль сквозь эту сырую мрачную чащу,
и вот наконец нашим взорам предстал Maison de Sante. Это был причудливой
постройки chateau {Замок (франц.).}, столь пострадавший от времени, такой
обветшалый и запущенный, что, право, казалось невероятным, чтобы здесь жили
люди. При виде этого дома я содрогнулся от страха, остановил лошадь и был
уже готов повернуть назад. Впрочем, вскоре я устыдился своей слабости и
продолжал путь.
Мы подъехали к воротам. Я заметил, что они приотворены и какой-то
человек выглядывает из-за них. В следующее мгновение этот человек вышел нам
навстречу, окликнул моего спутника по имени, радушно пожал ему руку и
попросил спешиться. Это был сам м-сье Майяр, видный и красивый джентльмен
старого закала - с изящными манерами и тем особым выражением лица, важным,
внушительным и полным достоинства, которое производит столь сильное
впечатление на окружающих.
Мой друг представил меня, сообщил о моем желании осмотреть больницу и,
выслушав заверения м-сье Майяра в том, что мне будет уделено все возможное
внимание, тут же откланялся. С тех пор я больше его не видел.
Когда он уехал, главный врач провел меня в маленькую, но чрезвычайно
изящно убранную гостиную, где все свидетельствовало о тонком вкусе: книги,
рисунки, горшки с цветами, музыкальные инструменты и многое другое. В камине
весело пылал огонь. За фортепьяно сидела молодая, очень красивая женщина и
пела арию из какой-то оперы Беллини. Увидев гостя, она прервала пение и
приветствовала меня с очаровательной любезностью. Говорила она негромко, во
всей манере сквозила какая-то покорная мягкость. Мне почудилась скрытая
печаль в ее лице, удивительная бледность которого была, на мой вкус, не
лишена приятности. Она была в глубоком трауре и пробуждала в моем сердце
смешанное чувство уважения, интереса и восхищения.
Мне приходилось слышать в Париже, что заведение м-сье Майяра основано
на тех принципах, которые в просторечии именуются "системой поблажек", что
наказания здесь не применяются вовсе, что даже к изоляции стараются
прибегать пореже, что пациенты, находясь под тайным надзором, пользуются, на
первый взгляд, немалой свободой и что большинству из них разрешается
разгуливать по дому и саду в обычной одежде, какую носят здоровые люди.
Памятуя обо всем этом, я держался весьма осмотрительно, беседуя с
молодой дамой, ибо полной уверенности, что она в здравом уме, у меня не
было; и точно, в глазах ее я заметил какой-то беспокойный блеск, который
почти убедил меня в противном. Поэтому я ограничивался общими темами и
такими замечаниями, которые, по моему разумению, не могли рассердить или
взволновать даже сумасшедшего. На все, что я говорил, она отвечала вполне
разумно, а собственные ее высказывания были исполнены трезвости и здравого
смысла. Однако продолжительные занятия теорией mania {Безумия (греч.).}
научили меня относиться с недоверием к подобным доказательствам душевного
равновесия, и на протяжении всего разговора я сохранял ту же осторожность,
какую проявил в самом начале.
Вскоре появился расторопный лакей в ливрее и с подносом в руках. Я
занялся принесенными им фруктами, вином и закусками, а дама тем временем
покинула комнату. Когда она ушла, я повернулся к хозяину и вопрошающе
взглянул на него.
- Нет, - сказал он, - нет, что вы! Это моя родственница - племянница,
весьма образованная женщина.
- О, тысяча извинений! - воскликнул я. - Простите мне мою ошибку, но
вы, бесспорно, и сами понимаете, чем ее можно оправдать. Превосходная
постановка дела здесь у вас хорошо известна в Париже, и я счел вполне
возможным... вы понимаете...
- Да, да! Не стоит об этом говорить! Скорее уж мне надлежит благодарить
вас за вашу похвальную осторожность. Редко встретишь в молодых людях такую
осмотрительность, и я могу привести не один пример весьма плачевных
contre-temps {Недоразумений (франц.).}, которые были следствием легкомыслия
наших посетителей. Пока действовала моя прежняя система и пациентам
предоставлялось разгуливать где им вздумается, они часто впадали в состояние
крайнего возбуждения по вине неблагоразумных посетителей, приезжавших
осматривать наш дом. Поэтому мне пришлось ввести систему жестких
ограничений, и теперь в лечебницу не допускается ни один человек, чья
способность соответствующим образом держать себя внушала бы сомнения.
- Пока действовала ваша прежняя система?! - повторил я вслед за ним. -
Правильно ли я понял вас? Значит, "система поблажек", о которой я столько
наслышан, больше не применяется?
- Да, - ответил он. - Вот уже несколько недель, как мы решили
отказаться от нее навсегда.
- Не может быть! Вы меня удивляете!
- Мы сочли совершенно необходимым, сэр, - сказал он со вздохом, -
вернуться к традиционным методам. Опасность, связанная с "системой
поблажек", значительна, а преимущества ее сильно преувеличены. Уж если эта
система и подвергалась где-нибудь добросовестной проверке, так именно у нас,
сэр, смею вас заверить. Мы делали все, что подсказывала разумная гуманность.
Как жаль, что вы не побывали у нас прежде, - вы бы могли обо всем судить
сами. Насколько я понимаю, "система поблажек" знакома вам во всех
подробностях, не так ли?
- Не совсем так. Все мои сведения - из третьих или четвертых рук.
- Что ж, в общих чертах я определил бы ее, пожалуй, как такую систему,
когда больного menagent {Щадят (франц.).} и во всем ему потакают. Что бы
сумасшедшему ни взбрело в голову - он не встречает ни малейшего
противодействия с нашей стороны. Мы не только не мешали, но, напротив,
потворствовали их причудам, на этом были основаны многие случаи излечения, и
к тому же - наиболее устойчивого. Нет для ослабевшего, больного рассудка
аргумента более убедительного, нежели argumentum ad absurdum {Доказательство
посредством приведения к нелепости (лат.).}. Были у нас, например, пациенты,
вообразившие себя цыплятами. Лечение состояло в том, что мы признали их
фантазии фактом и настаивали на нем: бранили больного за бестолковость, если
он недостаточно глубоко сознавал этот факт, и на этом основании кормили его
в течение целой недели только тем, что едят цыплята. Какая-нибудь горсть
зерна и мелких камешков творила в таких случаях настоящие чудеса.
- Но разве к подобного рода потачкам сводилось все?
- Ну, разумеется, нет. Значительную роль играли нехитрые развлечения -
такие, как музыка, танцы, всякого рода гимнастические упражнения, карты,
некоторые книги и так далее. Мы делали вид, будто лечим каждого от
какого-нибудь заурядного телесного недуга, и слово "безумие" никогда не
произносилось. Было очень важно заставить каждого сумасшедшего наблюдать за
поступками всех остальных. Дайте понять умалишенному, что вы полагаетесь на
его благоразумие и сообразительность, - и он ваш телом и душой. Действуя
таким образом, мы избавились от необходимости содержать целый штат
надзирателей, которые обходятся недешево.
- И у вас не было никаких наказаний?
- Никаких.
- И вы никогда не изолировали своих пациентов?
- Крайне редко. Время от времени с кем-нибудь из Них случался
неожиданный припадок буйства или наступало обострение болезни. Тогда мы
помещали больного в отдельную камеру, чтобы он не влиял заражающе на других,
и он оставался там до тех пор, пока не представлялась возможность передать
его в руки родных; буйных мы не держим, обычно их увозят в казенные
больницы.
- А теперь все у вас по-новому, и, вы полагаете, лучше, чем прежде?
- Да, бесспорно. У этой системы были свои слабые и даже опасные
стороны. Теперь она, к счастью, уже изгнана во Франции из всех Maisons de
Sante.
- Ваши слова, - возразил я, - изумляют меня до крайности; я был твердо
уверен, что нет сейчас во всей стране ни одного заведения, где применяется
какой-либо иной метод лечения душевных болезней.
- Вы еще молоды, друг мой, - отвечал хозяин, - но придет время, и обо
всем, что происходит на свете, вы научитесь судить самостоятельно, не
полагаясь на чужую болтовню. Ушам своим не верьте вовсе, а глазам - только
наполовину. Так вот и с нашим Maison de Sante: какой-нибудь невежда ввел вас
в заблуждение, это ясно. Впрочем, после обеда, когда вы как следует
отдохнете с дороги, я с великим удовольствием покажу вам дом и познакомлю
вас с системой, которая, по моему мнению, а также по мнению всех, кому
случалось видеть ее в действии, несравненно эффективнее всего, что удавалось
раньше придумать.
- Это ваша собственная система? - спросил я. - Вы сами ее создали?
- Да, и я горд, что могу назвать ее своей - во всяком случае, до
некоторой степени.
Так мы беседовали с м-сье Майяром час или два, в продолжение которых он
показывал мне сад и оранжерею.
- Ваше знакомство с пациентами придется несколько отложить, - объявил
он. - Для впечатлительного ума всегда есть что-то более или менее гнетущее в
таких зрелищах, а я не хотел бы лишать вас аппетита перед обедом. Мы
непременно пообедаем. Я угощу вас телятиной а-ля Мену с цветною капустой в
соусе veloute {Здесь: под бархатным соусом (франц.).} и вы запьете ее
стаканом кло-де-вужо. Тогда уж мы как следует укрепим ваши нервы.
В шесть позвали к обеду; мой хозяин провел меня в salle a manger
{Столовую (франц.).}, просторную комнату, где нас уже ждало весьма
многочисленное общество - всего человек двадцать пять - тридцать. Это были,
по-видимому, люди знатного происхождения и, несомненно, наилучшего
воспитания, хотя должен признаться, что наряды их показались мне непомерно
роскошными, как-то слишком грубо напоминавшими показную пышность vieille
cour {Старого двора (франц.).}. Мое внимание привлекли дамы: они составляли
почти две трети приглашенных, и некоторые были одеты так, что парижанин не
нашел бы в их туалетах даже намека на то, что сегодня принято считать
хорошим вкусом. Так, многие женщины в возрасте никак не менее семидесяти
оказались прямо-таки обвешанными драгоценностями - кольцами, браслетами,
серьгами, а их грудь и плечи были бесстыдно обнажены. Я заметил также, что
очень немногие наряды были хорошо сшиты, - во всяком случае, очень немногие
из них хорошо сидели на своих владельцах. Оглядевшись, я заметил красивую
девушку, которой м-сье Майяр представил меня в маленькой гостиной; но каково
же было мое изумление, когда я увидел на ней юбку с фижмами, туфли на
высоком каблуке и грязный чепец из брюссельских кружев, который был ей
настолько велик, что лицо выглядело до смешного маленьким. Когда я видел ее
в первый раз, она была в глубоком трауре, что очень к ней шло. Одним словом,
в одежде всех собравшихся чувствовалось нечто странное - нечто такое, что в
первую минуту снова вернуло меня к прежним мыслям о "системе поблажек", и я
подумал, что м-сье Майяр решил до конца обеда держать меня в неведении
относительно того, кто такие наши соседи: по-видимому, он опасался, что обед
за одним столом с сумасшедшими не доставит мне особенного удовольствия.
Однако я сразу же вспомнил рассказы парижских друзей о южанах - какой это
странный, эксцентричный народ и как упорно они держатся за свои старые
понятия, - а разговор с двумя-тремя гостями немедленно и окончательно
рассеял все мои подозрения.
Что касается самой столовой, то ей не хватало изящества, хотя, пожалуй,
в удобстве и достаточно больших размерах ей нельзя было отказать. Ковра на
полу не было, - впрочем, во Франции часто обходятся без ковров, - не было и
занавесей на окнах, ставни были закрыты и заперты крепкими железными
засовами, положенными крест-накрест, какие мы видим обыкновенно на ставнях
лавок. Столовая, как я успел установить, занимала одно из прямоугольных
крыльев chateau. Окна выходили на три стороны, а дверь - на четвертую; всего
я насчитал не меньше десяти окон.
Стол был сервирован роскошно, сплошь уставлен блюдами и ломился от
всевозможных тонких яств. Это поистине варварское изобилие не поддается
описанию. Мяса было столько, что хватило бы для пира сынов Енаковых {1*}.
Никогда в жизни не видывал я столь широкого, столь необузданного расточения
жизненных благ. Но вкуса во всем этом ощущалось очень немного, и мои глаза,
привыкшие к ровному мягкому свету, жестоко страдали от ослепительного
сверкания бесчисленных восковых свечей в серебряных канделябрах, которые
были расставлены на столе и по всей комнате - везде, где только удалось
найти для них место. Прислуживало несколько расторопных лакеев, а за большим
столом в дальнем углу сидело человек семь-восемь со скрипками, флейтами,
тромбонами и барабаном. Эти молодцы жестоко досаждали мне за обедом,
извлекая время от времени из своих инструментов бесконечно разнообразные
звуки, которые должны были изображать музыку, и, по-видимому, доставляли
большое удовольствие всем присутствовавшим, за исключением меня.
В общем, я никак не мог избавиться от мысли, что во всем происходящем
перед моими глазами очень много bizarre {Причудливого, странного (франц.).},
но ведь в конце-то концов на свете встречаешь людей любого склада, с любым
образом мыслей, любыми традициями и привычками. К тому же я достаточно
путешествовал, чтобы стать приверженцем принципа nil admirari {Ничему не
удивляться {2*} (лат.).}, и вот, сохраняя полное хладнокровие, я занял место
по правую руку от хозяина и, отнюдь не страдая отсутствием аппетита, воздал
должное щедрому угощению, которое передо мною стояло.
Беседа за столом была оживленной и общей. Дамы, как водится, болтали
без умолку. Вскоре я убедился, что общество почти целиком состояло из людей
образованных; а сам хозяин оказался неисчерпаемым источником веселых
анекдотов. Видимо, он любил поговорить о своих обязанностях директора Maison
de Sante, и вообще все присутствовавшие, к великому моему изумлению, с
большой охотой рассуждали о помешательстве. Забавные истории относительно
разных "пунктиков" пациентов следовали одна за другой.
- Был у нас здесь один тип, - заявил низенький толстяк, сидевший справа
от меня, - был у нас здесь один тип, который вообразил себя чайником. К
слову сказать, прямо поразительно, как часто в мозгу у помешанных застревает
именно эта бредовая идея. Едва ли найдется во Франции хоть один сумасшедший
дом без такого человека-чайника. Наш господин был чайником английского
производства и каждое утро исправно начищал себя оленьей замшей и мелом.
- А еще, - подхватил высокий мужчина, сидевший напротив, - был у нас
здесь не так давно один субъект, который вбил себе в голову, что он осел, -
говоря в переносном смысле, он был совершенно прав, этого нельзя не
признать. И какой же беспокойный был пациент, сколько трудов нам стоило дер-
жать его в узде! Одно время он не желал есть ничего, кроме чертополоха; но
от этой фантазии мы его живо избавили, настаивая на том, чтобы он ничего
другого не ел. А к тому же он еще постоянно лягался - вот так... вот так...
- М-сье де Кок, извольте вести себя прилично, - прервала оратора
пожилая дама, сидевшая рядом с ним. - Поосторожнее, прошу вас, не дрыгайте
ногами. Вы мне испортили все платье, а ведь оно парчовое! Разве так уж
необходимо, в самом деле, иллюстрировать свою мысль столь наглядным
способом? Наш друг легко понял бы вас и без того. Честное слово, вы почти
такой же осел, каким воображал себя тот бедняга. У вас все это так
естественно получается, право!
- Mille pardons! Mamselle! {Тысяча извинений, мамзель! (франц.).} -
отвечал м-сье де Кок, выслушав такое внушение. - Тысяча извинений! У меня и
в мыслях не было причинить вам хоть малейшее неудобство! Мадемуазель Лаплас,
м-сье де Кок имеет честь пить за ваше здоровье!
И с этими словами м-сье де Кок низко поклонился, весьма церемонно
поцеловал кончики своих пальцев и чокнулся с мадемуазель Лаплас.
- Разрешите мне, mon ami, - сказал м-сье Майяр, обращаясь ко мне, -
разрешите предложить вам кусочек этой телятины а-ля святой Мену - она
бесподобна, вот увидите!
В это мгновение трое дюжих лакеев после долгих усилий благополучно
водрузили наконец на стол огромное блюдо, или, вернее, целую платформу, на
которой, как я сначала решил, покоилось monstrum, horrendum, informe,
ingens, cui lumen ademptum {Страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака
{3*} (лат.).}. При ближайшем рассмотрении оказалось, впрочем, что это
всего-навсего маленький теленок: он был зажарен целиком и стоял на коленях,
а во рту у него было яблоко, - так обычно жарят в Англии зайцев.
- Благодарю вас, не беспокойтесь, - ответил я. - Сказать по правде, я
не такой уж поклонник телятины а-ля святой... как бишь вы ее назвали? Мне
кажется, что желудок мой с ней не справится. Попробую-ка я, с вашего
разрешения, кролика, - вот только тарелку переменю.
На столе было еще несколько блюд поменьше, с обыкновенной, как мне
показалось, крольчатиной по-французски, - лакомейший morceau {Кусочек
(франц.).}, смею вас заверить.
- Пьер, - крикнул хозяин, - перемените господину тарелку и положите ему
ножку этого кролика au chat {Под кошку (франц.).}.
- Этого... как?
- Этого кролика au chat.
- Гм, благодарю вас, не стоит, пожалуй. Лучше я возьму себе ветчины.
"Никогда не знаешь толком, чем тебя кормят за столом у этих провинциалов, -
подумал я про себя. - Благодарю покорно, не нужно мне ни их кроликов под
кошку, ни в равной мере кошек под кролика".
- А еще, - подхватил оборвавшуюся было нить разговора какой-то гость с
бледным, как у мертвеца, лицом, сидевший на конце стола, - а еще,
припоминаю, был у нас однажды среди прочих забавных чудаков пациент, который
упорно утверждал, будто он кордовский сыр, и ходил повсюду с ножом в руке,
приставая к приятелям и умоляя их отрезать у него ломтик от ноги.
- Да, несомненно он был полный идиот, - вмешался тут еще кто-то, - но
все же его и сравнивать нельзя с тем экземпляром, который каждому из нас
известен, за исключением лишь вот этого приезжего господина. Я говорю о
человеке, который принимал себя за бутылку шампанского и то и дело
откупоривался, стреляя пробкой и шипя, - вот таким манером...
Тут говоривший (на мой взгляд, это было верхом невоспитанности) засунул
большой палец правой руки за левую щеку и выдернул его со звуком,
напоминавшим хлопанье пробки, а затем, подражая пенящемуся шампанскому и
ловко прижимая язык к зубам, издал резкий свист и шипение, не прекращавшиеся
в течение нескольких минут. Я отчетливо увидел, что такое поведение пришлось
не совсем по вкусу м-сье Майяру, но он не промолвил ни слова, и в разговор
вступил очень тощий и очень маленький человечек в большом парике.
- А еще был здесь один простофиля, - сказал он, - которому казалось,
что он лягушка. К слову сказать, он ни капельки не походил на лягушку. Жаль,
что вам не довелось встретиться с ним, сэр, - продолжал тощий господин,
обращаясь ко мне, - вы получили бы истинное наслаждение, видя, какой
естественности ему удалось достигнуть. Если, сэр, этот человек не был
лягушкой, то я могу только выразить сожаление по этому поводу. Ах, уж это
его кваканье - вот так: о-о-гх! о-о-о-гх! Прекраснейший звук в мире!
Си-бемоль, да и только! А когда, он, бывало, выпьет стаканчик-другой вина да
положит локти на стол - вот так! - да растянет рот до ушей - вот так! - да
как заворочает глазами - вот так! - да как заморгает с быстротою, уму
непостижимой, - ну, сэр, тут уж - беру на себя смелость прямо заявить вам об
этом, - тут уж вы решительно остолбенели бы, восхищаясь талантами этого
человека!
- Нисколько в этом не сомневаюсь, - отозвался я.
- А еще, - сказал кто-то из сидевших за столом, - был здесь премилый
проказник, который принимал себя за понюшку табака и все страдал, что никак
не может зажать самого себя между указательным и большим пальцами.
- А еще был здесь некто Жюль Дезульер. Вот уж у него действительно были
какие-то странные фантазии: он помешался на том, будто он тыква, и без конца
надоедал кухарке, умоляя запечь его в пирог, но кухарка с негодованием
отказывалась. Что до меня, то я далеко не уверен, что этот пирог с тыквой
а-ля Дезульер был бы таким уж невкусным блюдом!
- Удивительно! - воскликнул я и вопрошающе взглянул на м-сье Майяра.
- Ха-ха-ха! - заливался смехом этот джентльмен. - Хе-хехе! Хи-хи-хи!
Хо-хо-хо! Ху-ху-ху! Право же, великолепно! Не удивляйтесь, mon ami, наш друг
- остряк, этакий, знаете ли, drole {Проказник (франц.).}, не принимайте его
всерьез!
- А еще, - раздался голос с другого конца стола, - еще был здесь один
шут гороховый - тоже выдающаяся личность в своем роде. Он свихнулся от любви
и вообразил, будто у него две головы: одна - Цицерона, а другая - составная:
от макушки до рта - Демосфенова, а ниже, до подбородка, - лорда Брума {4*}.
Может быть, он и ошибался, но он любого сумел бы убедить в своей правоте -
уж очень был красноречив! У него была настоящая страсть к публичным
выступлениям, страсть непреодолимая и необузданная. Бывало, как вскочит на
обеденный стол - вот так!.. - и как...
Тут сосед и, по-видимому, один из приятелей говорившего, положил ему
руку на плечо и прошептал на ухо несколько слов; тот немедленно оборвал свою
речь и опустился на стул.
- А еще, - заявил во всеуслышание, перестав шептать, приятель
предыдущего оратора, - был здесь Буллар-волчок. Я называю его волчком
потому, что им овладела забавная, но вовсе не столь уж нелепая фантазия -
будто он стал волчком. Вы бы от смеха померли, если б на него поглядели. Он
мог вертеться на одном каблуке целый час без передышки - вот так...
Тут приятель, которого он сам только что угомонил, оказал ему в
точности такую же услугу.
- А все-таки, - крикнула во всю мочь старая леди, - ваш м-сье Буллар в
лучшем случае - сумасшедший, и к тому же крайне глупый сумасшедший.
Человек-юла! Слыханное ли это дело, позвольте спросить? Чепуха! Вот мадам
Жуаез - та была гораздо благоразумнее, как вам известно. У нее тоже была
своя фантазия, но фантазия, исполненная здравого смысла и доставлявшая
удовольствие всякому, кто имел честь быть знакомым с этой особой. После
долгих размышлений она обнаружила, что по какой-то случайности обратилась в
молодого петушка и стала держать себя соответствующим образом. Она хлопала
крыльями поразительно удачно - вот так! вот так! А ее пение - ах, оно было
просто восхитительно! Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-реку-у-у-у-у!
- Мадам Жуаез, прошу вас вести себя прилично! - вмешался тут наш
хозяин, весьма рассерженный. - Либо держите себя так, как подобает даме,
либо сейчас же уйдите вон из-за стола! Выбирайте!
Мадам Жуаез (я был немало удивлен, услышав, как после описания мадам
Жуаез, только что сделанного пожилой дамой, ее называют этим же именем)
вспыхнула до корней волос и была, казалось, до крайности сконфужена
выговором. Она опустила голову и не произнесла в ответ ни звука. Но другая,
на сей раз более молодая леди, поддержала разговор. Это была моя старая
знакомая - красивая девушка из маленькой гостиной.
- О, мадам Жуаез и в самом деле была дура! - воскликнула она. - Зато во
взглядах Эжени Сальсафетт действительно чувствовался трезвый ум. Это была
очень красивая и до болезненности скромная молодая дама, которая считала
обычный способ одеваться непристойным и хотела изменить его так, чтобы быть
вне, а не внутри своего платья. В конце концов это не так уж сложно. Вы
должны только сделать так... а потом так... так-так... и так...
- Мол Dieu! Мадемуазель Сальсафетт, - раздался одновременно десяток
голосов. - Что вы задумали? Довольно! Достаточно нам уже вполне ясно, как
это делается! Хватит! Хватит! - И несколько человек вскочило со своих мест,
чтобы помешать мадемуазель Сальсафетт предстать перед нами в костюме Венеры
Медицейской, но вдруг, как бы завершая эту эффектную сцену, раздались
Перевод С.П. Маркиша
СПб.: ООО "Издательство "Кристалл"", 1999.
Серия Библиотека мировой литературы
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Осенью 18__ года, путешествуя по самым южным департаментам Франции, я
оказался в нескольких милях от одного Maison de Sante, или частной лечебницы
для душевнобольных, о которой я много слышал от знакомых парижских врачей. Я
никогда не бывал в подобного рода заведениях и вот, решив не упускать
представившейся мне возможности, предложил своему попутчику (господину, с
которым случайно познакомился несколькими днями раньше) сделать небольшой
крюк и потратить часок-другой на осмотр лечебницы. Но спутник мой отказался,
сославшись, во-первых, на то, что очень спешит, и, во-вторых, на вполне
естественное чувство страха перед умалишенными. Впрочем, он просил меня не
стесняться и сказал, что соображения вежливости не должны помешать мне удов-
летворить свое любопытство; он добавил, что поедет не спеша и что я смогу
догнать его сегодня же или, в крайнем случае, завтра. Когда мы прощались,
мне пришло в голову, что доступ в лечебницу может быть затруднен и меня,
пожалуй, не впустят туда; опасениями на этот счет я поделился со своим
спутником. Он ответил, что затруднения действительно могут возникнуть, если
только я не знаком лично с главным врачом, м-сье Майяром, и не располагаю
никакими рекомендательными письмами: ведь порядки в таких частных заведениях
гораздо более строгие, чем в казенных больницах. Сам он, как выяснилось, по-
знакомился где-то с Майяром несколько лет назад и берется проводить и
представить меня; ему же самому чувство страха, о котором он говорил, не
позволяет переступить порог этого дома.
Я поблагодарил его, и мы свернули с большой дороги на заросший травою
проселок. Не прошло и получаса, как он почти совсем затерялся в густом лесу
у подножия горы. Мы проехали около двух миль сквозь эту сырую мрачную чащу,
и вот наконец нашим взорам предстал Maison de Sante. Это был причудливой
постройки chateau {Замок (франц.).}, столь пострадавший от времени, такой
обветшалый и запущенный, что, право, казалось невероятным, чтобы здесь жили
люди. При виде этого дома я содрогнулся от страха, остановил лошадь и был
уже готов повернуть назад. Впрочем, вскоре я устыдился своей слабости и
продолжал путь.
Мы подъехали к воротам. Я заметил, что они приотворены и какой-то
человек выглядывает из-за них. В следующее мгновение этот человек вышел нам
навстречу, окликнул моего спутника по имени, радушно пожал ему руку и
попросил спешиться. Это был сам м-сье Майяр, видный и красивый джентльмен
старого закала - с изящными манерами и тем особым выражением лица, важным,
внушительным и полным достоинства, которое производит столь сильное
впечатление на окружающих.
Мой друг представил меня, сообщил о моем желании осмотреть больницу и,
выслушав заверения м-сье Майяра в том, что мне будет уделено все возможное
внимание, тут же откланялся. С тех пор я больше его не видел.
Когда он уехал, главный врач провел меня в маленькую, но чрезвычайно
изящно убранную гостиную, где все свидетельствовало о тонком вкусе: книги,
рисунки, горшки с цветами, музыкальные инструменты и многое другое. В камине
весело пылал огонь. За фортепьяно сидела молодая, очень красивая женщина и
пела арию из какой-то оперы Беллини. Увидев гостя, она прервала пение и
приветствовала меня с очаровательной любезностью. Говорила она негромко, во
всей манере сквозила какая-то покорная мягкость. Мне почудилась скрытая
печаль в ее лице, удивительная бледность которого была, на мой вкус, не
лишена приятности. Она была в глубоком трауре и пробуждала в моем сердце
смешанное чувство уважения, интереса и восхищения.
Мне приходилось слышать в Париже, что заведение м-сье Майяра основано
на тех принципах, которые в просторечии именуются "системой поблажек", что
наказания здесь не применяются вовсе, что даже к изоляции стараются
прибегать пореже, что пациенты, находясь под тайным надзором, пользуются, на
первый взгляд, немалой свободой и что большинству из них разрешается
разгуливать по дому и саду в обычной одежде, какую носят здоровые люди.
Памятуя обо всем этом, я держался весьма осмотрительно, беседуя с
молодой дамой, ибо полной уверенности, что она в здравом уме, у меня не
было; и точно, в глазах ее я заметил какой-то беспокойный блеск, который
почти убедил меня в противном. Поэтому я ограничивался общими темами и
такими замечаниями, которые, по моему разумению, не могли рассердить или
взволновать даже сумасшедшего. На все, что я говорил, она отвечала вполне
разумно, а собственные ее высказывания были исполнены трезвости и здравого
смысла. Однако продолжительные занятия теорией mania {Безумия (греч.).}
научили меня относиться с недоверием к подобным доказательствам душевного
равновесия, и на протяжении всего разговора я сохранял ту же осторожность,
какую проявил в самом начале.
Вскоре появился расторопный лакей в ливрее и с подносом в руках. Я
занялся принесенными им фруктами, вином и закусками, а дама тем временем
покинула комнату. Когда она ушла, я повернулся к хозяину и вопрошающе
взглянул на него.
- Нет, - сказал он, - нет, что вы! Это моя родственница - племянница,
весьма образованная женщина.
- О, тысяча извинений! - воскликнул я. - Простите мне мою ошибку, но
вы, бесспорно, и сами понимаете, чем ее можно оправдать. Превосходная
постановка дела здесь у вас хорошо известна в Париже, и я счел вполне
возможным... вы понимаете...
- Да, да! Не стоит об этом говорить! Скорее уж мне надлежит благодарить
вас за вашу похвальную осторожность. Редко встретишь в молодых людях такую
осмотрительность, и я могу привести не один пример весьма плачевных
contre-temps {Недоразумений (франц.).}, которые были следствием легкомыслия
наших посетителей. Пока действовала моя прежняя система и пациентам
предоставлялось разгуливать где им вздумается, они часто впадали в состояние
крайнего возбуждения по вине неблагоразумных посетителей, приезжавших
осматривать наш дом. Поэтому мне пришлось ввести систему жестких
ограничений, и теперь в лечебницу не допускается ни один человек, чья
способность соответствующим образом держать себя внушала бы сомнения.
- Пока действовала ваша прежняя система?! - повторил я вслед за ним. -
Правильно ли я понял вас? Значит, "система поблажек", о которой я столько
наслышан, больше не применяется?
- Да, - ответил он. - Вот уже несколько недель, как мы решили
отказаться от нее навсегда.
- Не может быть! Вы меня удивляете!
- Мы сочли совершенно необходимым, сэр, - сказал он со вздохом, -
вернуться к традиционным методам. Опасность, связанная с "системой
поблажек", значительна, а преимущества ее сильно преувеличены. Уж если эта
система и подвергалась где-нибудь добросовестной проверке, так именно у нас,
сэр, смею вас заверить. Мы делали все, что подсказывала разумная гуманность.
Как жаль, что вы не побывали у нас прежде, - вы бы могли обо всем судить
сами. Насколько я понимаю, "система поблажек" знакома вам во всех
подробностях, не так ли?
- Не совсем так. Все мои сведения - из третьих или четвертых рук.
- Что ж, в общих чертах я определил бы ее, пожалуй, как такую систему,
когда больного menagent {Щадят (франц.).} и во всем ему потакают. Что бы
сумасшедшему ни взбрело в голову - он не встречает ни малейшего
противодействия с нашей стороны. Мы не только не мешали, но, напротив,
потворствовали их причудам, на этом были основаны многие случаи излечения, и
к тому же - наиболее устойчивого. Нет для ослабевшего, больного рассудка
аргумента более убедительного, нежели argumentum ad absurdum {Доказательство
посредством приведения к нелепости (лат.).}. Были у нас, например, пациенты,
вообразившие себя цыплятами. Лечение состояло в том, что мы признали их
фантазии фактом и настаивали на нем: бранили больного за бестолковость, если
он недостаточно глубоко сознавал этот факт, и на этом основании кормили его
в течение целой недели только тем, что едят цыплята. Какая-нибудь горсть
зерна и мелких камешков творила в таких случаях настоящие чудеса.
- Но разве к подобного рода потачкам сводилось все?
- Ну, разумеется, нет. Значительную роль играли нехитрые развлечения -
такие, как музыка, танцы, всякого рода гимнастические упражнения, карты,
некоторые книги и так далее. Мы делали вид, будто лечим каждого от
какого-нибудь заурядного телесного недуга, и слово "безумие" никогда не
произносилось. Было очень важно заставить каждого сумасшедшего наблюдать за
поступками всех остальных. Дайте понять умалишенному, что вы полагаетесь на
его благоразумие и сообразительность, - и он ваш телом и душой. Действуя
таким образом, мы избавились от необходимости содержать целый штат
надзирателей, которые обходятся недешево.
- И у вас не было никаких наказаний?
- Никаких.
- И вы никогда не изолировали своих пациентов?
- Крайне редко. Время от времени с кем-нибудь из Них случался
неожиданный припадок буйства или наступало обострение болезни. Тогда мы
помещали больного в отдельную камеру, чтобы он не влиял заражающе на других,
и он оставался там до тех пор, пока не представлялась возможность передать
его в руки родных; буйных мы не держим, обычно их увозят в казенные
больницы.
- А теперь все у вас по-новому, и, вы полагаете, лучше, чем прежде?
- Да, бесспорно. У этой системы были свои слабые и даже опасные
стороны. Теперь она, к счастью, уже изгнана во Франции из всех Maisons de
Sante.
- Ваши слова, - возразил я, - изумляют меня до крайности; я был твердо
уверен, что нет сейчас во всей стране ни одного заведения, где применяется
какой-либо иной метод лечения душевных болезней.
- Вы еще молоды, друг мой, - отвечал хозяин, - но придет время, и обо
всем, что происходит на свете, вы научитесь судить самостоятельно, не
полагаясь на чужую болтовню. Ушам своим не верьте вовсе, а глазам - только
наполовину. Так вот и с нашим Maison de Sante: какой-нибудь невежда ввел вас
в заблуждение, это ясно. Впрочем, после обеда, когда вы как следует
отдохнете с дороги, я с великим удовольствием покажу вам дом и познакомлю
вас с системой, которая, по моему мнению, а также по мнению всех, кому
случалось видеть ее в действии, несравненно эффективнее всего, что удавалось
раньше придумать.
- Это ваша собственная система? - спросил я. - Вы сами ее создали?
- Да, и я горд, что могу назвать ее своей - во всяком случае, до
некоторой степени.
Так мы беседовали с м-сье Майяром час или два, в продолжение которых он
показывал мне сад и оранжерею.
- Ваше знакомство с пациентами придется несколько отложить, - объявил
он. - Для впечатлительного ума всегда есть что-то более или менее гнетущее в
таких зрелищах, а я не хотел бы лишать вас аппетита перед обедом. Мы
непременно пообедаем. Я угощу вас телятиной а-ля Мену с цветною капустой в
соусе veloute {Здесь: под бархатным соусом (франц.).} и вы запьете ее
стаканом кло-де-вужо. Тогда уж мы как следует укрепим ваши нервы.
В шесть позвали к обеду; мой хозяин провел меня в salle a manger
{Столовую (франц.).}, просторную комнату, где нас уже ждало весьма
многочисленное общество - всего человек двадцать пять - тридцать. Это были,
по-видимому, люди знатного происхождения и, несомненно, наилучшего
воспитания, хотя должен признаться, что наряды их показались мне непомерно
роскошными, как-то слишком грубо напоминавшими показную пышность vieille
cour {Старого двора (франц.).}. Мое внимание привлекли дамы: они составляли
почти две трети приглашенных, и некоторые были одеты так, что парижанин не
нашел бы в их туалетах даже намека на то, что сегодня принято считать
хорошим вкусом. Так, многие женщины в возрасте никак не менее семидесяти
оказались прямо-таки обвешанными драгоценностями - кольцами, браслетами,
серьгами, а их грудь и плечи были бесстыдно обнажены. Я заметил также, что
очень немногие наряды были хорошо сшиты, - во всяком случае, очень немногие
из них хорошо сидели на своих владельцах. Оглядевшись, я заметил красивую
девушку, которой м-сье Майяр представил меня в маленькой гостиной; но каково
же было мое изумление, когда я увидел на ней юбку с фижмами, туфли на
высоком каблуке и грязный чепец из брюссельских кружев, который был ей
настолько велик, что лицо выглядело до смешного маленьким. Когда я видел ее
в первый раз, она была в глубоком трауре, что очень к ней шло. Одним словом,
в одежде всех собравшихся чувствовалось нечто странное - нечто такое, что в
первую минуту снова вернуло меня к прежним мыслям о "системе поблажек", и я
подумал, что м-сье Майяр решил до конца обеда держать меня в неведении
относительно того, кто такие наши соседи: по-видимому, он опасался, что обед
за одним столом с сумасшедшими не доставит мне особенного удовольствия.
Однако я сразу же вспомнил рассказы парижских друзей о южанах - какой это
странный, эксцентричный народ и как упорно они держатся за свои старые
понятия, - а разговор с двумя-тремя гостями немедленно и окончательно
рассеял все мои подозрения.
Что касается самой столовой, то ей не хватало изящества, хотя, пожалуй,
в удобстве и достаточно больших размерах ей нельзя было отказать. Ковра на
полу не было, - впрочем, во Франции часто обходятся без ковров, - не было и
занавесей на окнах, ставни были закрыты и заперты крепкими железными
засовами, положенными крест-накрест, какие мы видим обыкновенно на ставнях
лавок. Столовая, как я успел установить, занимала одно из прямоугольных
крыльев chateau. Окна выходили на три стороны, а дверь - на четвертую; всего
я насчитал не меньше десяти окон.
Стол был сервирован роскошно, сплошь уставлен блюдами и ломился от
всевозможных тонких яств. Это поистине варварское изобилие не поддается
описанию. Мяса было столько, что хватило бы для пира сынов Енаковых {1*}.
Никогда в жизни не видывал я столь широкого, столь необузданного расточения
жизненных благ. Но вкуса во всем этом ощущалось очень немного, и мои глаза,
привыкшие к ровному мягкому свету, жестоко страдали от ослепительного
сверкания бесчисленных восковых свечей в серебряных канделябрах, которые
были расставлены на столе и по всей комнате - везде, где только удалось
найти для них место. Прислуживало несколько расторопных лакеев, а за большим
столом в дальнем углу сидело человек семь-восемь со скрипками, флейтами,
тромбонами и барабаном. Эти молодцы жестоко досаждали мне за обедом,
извлекая время от времени из своих инструментов бесконечно разнообразные
звуки, которые должны были изображать музыку, и, по-видимому, доставляли
большое удовольствие всем присутствовавшим, за исключением меня.
В общем, я никак не мог избавиться от мысли, что во всем происходящем
перед моими глазами очень много bizarre {Причудливого, странного (франц.).},
но ведь в конце-то концов на свете встречаешь людей любого склада, с любым
образом мыслей, любыми традициями и привычками. К тому же я достаточно
путешествовал, чтобы стать приверженцем принципа nil admirari {Ничему не
удивляться {2*} (лат.).}, и вот, сохраняя полное хладнокровие, я занял место
по правую руку от хозяина и, отнюдь не страдая отсутствием аппетита, воздал
должное щедрому угощению, которое передо мною стояло.
Беседа за столом была оживленной и общей. Дамы, как водится, болтали
без умолку. Вскоре я убедился, что общество почти целиком состояло из людей
образованных; а сам хозяин оказался неисчерпаемым источником веселых
анекдотов. Видимо, он любил поговорить о своих обязанностях директора Maison
de Sante, и вообще все присутствовавшие, к великому моему изумлению, с
большой охотой рассуждали о помешательстве. Забавные истории относительно
разных "пунктиков" пациентов следовали одна за другой.
- Был у нас здесь один тип, - заявил низенький толстяк, сидевший справа
от меня, - был у нас здесь один тип, который вообразил себя чайником. К
слову сказать, прямо поразительно, как часто в мозгу у помешанных застревает
именно эта бредовая идея. Едва ли найдется во Франции хоть один сумасшедший
дом без такого человека-чайника. Наш господин был чайником английского
производства и каждое утро исправно начищал себя оленьей замшей и мелом.
- А еще, - подхватил высокий мужчина, сидевший напротив, - был у нас
здесь не так давно один субъект, который вбил себе в голову, что он осел, -
говоря в переносном смысле, он был совершенно прав, этого нельзя не
признать. И какой же беспокойный был пациент, сколько трудов нам стоило дер-
жать его в узде! Одно время он не желал есть ничего, кроме чертополоха; но
от этой фантазии мы его живо избавили, настаивая на том, чтобы он ничего
другого не ел. А к тому же он еще постоянно лягался - вот так... вот так...
- М-сье де Кок, извольте вести себя прилично, - прервала оратора
пожилая дама, сидевшая рядом с ним. - Поосторожнее, прошу вас, не дрыгайте
ногами. Вы мне испортили все платье, а ведь оно парчовое! Разве так уж
необходимо, в самом деле, иллюстрировать свою мысль столь наглядным
способом? Наш друг легко понял бы вас и без того. Честное слово, вы почти
такой же осел, каким воображал себя тот бедняга. У вас все это так
естественно получается, право!
- Mille pardons! Mamselle! {Тысяча извинений, мамзель! (франц.).} -
отвечал м-сье де Кок, выслушав такое внушение. - Тысяча извинений! У меня и
в мыслях не было причинить вам хоть малейшее неудобство! Мадемуазель Лаплас,
м-сье де Кок имеет честь пить за ваше здоровье!
И с этими словами м-сье де Кок низко поклонился, весьма церемонно
поцеловал кончики своих пальцев и чокнулся с мадемуазель Лаплас.
- Разрешите мне, mon ami, - сказал м-сье Майяр, обращаясь ко мне, -
разрешите предложить вам кусочек этой телятины а-ля святой Мену - она
бесподобна, вот увидите!
В это мгновение трое дюжих лакеев после долгих усилий благополучно
водрузили наконец на стол огромное блюдо, или, вернее, целую платформу, на
которой, как я сначала решил, покоилось monstrum, horrendum, informe,
ingens, cui lumen ademptum {Страшное, нечто огромное, жуткое, детище мрака
{3*} (лат.).}. При ближайшем рассмотрении оказалось, впрочем, что это
всего-навсего маленький теленок: он был зажарен целиком и стоял на коленях,
а во рту у него было яблоко, - так обычно жарят в Англии зайцев.
- Благодарю вас, не беспокойтесь, - ответил я. - Сказать по правде, я
не такой уж поклонник телятины а-ля святой... как бишь вы ее назвали? Мне
кажется, что желудок мой с ней не справится. Попробую-ка я, с вашего
разрешения, кролика, - вот только тарелку переменю.
На столе было еще несколько блюд поменьше, с обыкновенной, как мне
показалось, крольчатиной по-французски, - лакомейший morceau {Кусочек
(франц.).}, смею вас заверить.
- Пьер, - крикнул хозяин, - перемените господину тарелку и положите ему
ножку этого кролика au chat {Под кошку (франц.).}.
- Этого... как?
- Этого кролика au chat.
- Гм, благодарю вас, не стоит, пожалуй. Лучше я возьму себе ветчины.
"Никогда не знаешь толком, чем тебя кормят за столом у этих провинциалов, -
подумал я про себя. - Благодарю покорно, не нужно мне ни их кроликов под
кошку, ни в равной мере кошек под кролика".
- А еще, - подхватил оборвавшуюся было нить разговора какой-то гость с
бледным, как у мертвеца, лицом, сидевший на конце стола, - а еще,
припоминаю, был у нас однажды среди прочих забавных чудаков пациент, который
упорно утверждал, будто он кордовский сыр, и ходил повсюду с ножом в руке,
приставая к приятелям и умоляя их отрезать у него ломтик от ноги.
- Да, несомненно он был полный идиот, - вмешался тут еще кто-то, - но
все же его и сравнивать нельзя с тем экземпляром, который каждому из нас
известен, за исключением лишь вот этого приезжего господина. Я говорю о
человеке, который принимал себя за бутылку шампанского и то и дело
откупоривался, стреляя пробкой и шипя, - вот таким манером...
Тут говоривший (на мой взгляд, это было верхом невоспитанности) засунул
большой палец правой руки за левую щеку и выдернул его со звуком,
напоминавшим хлопанье пробки, а затем, подражая пенящемуся шампанскому и
ловко прижимая язык к зубам, издал резкий свист и шипение, не прекращавшиеся
в течение нескольких минут. Я отчетливо увидел, что такое поведение пришлось
не совсем по вкусу м-сье Майяру, но он не промолвил ни слова, и в разговор
вступил очень тощий и очень маленький человечек в большом парике.
- А еще был здесь один простофиля, - сказал он, - которому казалось,
что он лягушка. К слову сказать, он ни капельки не походил на лягушку. Жаль,
что вам не довелось встретиться с ним, сэр, - продолжал тощий господин,
обращаясь ко мне, - вы получили бы истинное наслаждение, видя, какой
естественности ему удалось достигнуть. Если, сэр, этот человек не был
лягушкой, то я могу только выразить сожаление по этому поводу. Ах, уж это
его кваканье - вот так: о-о-гх! о-о-о-гх! Прекраснейший звук в мире!
Си-бемоль, да и только! А когда, он, бывало, выпьет стаканчик-другой вина да
положит локти на стол - вот так! - да растянет рот до ушей - вот так! - да
как заворочает глазами - вот так! - да как заморгает с быстротою, уму
непостижимой, - ну, сэр, тут уж - беру на себя смелость прямо заявить вам об
этом, - тут уж вы решительно остолбенели бы, восхищаясь талантами этого
человека!
- Нисколько в этом не сомневаюсь, - отозвался я.
- А еще, - сказал кто-то из сидевших за столом, - был здесь премилый
проказник, который принимал себя за понюшку табака и все страдал, что никак
не может зажать самого себя между указательным и большим пальцами.
- А еще был здесь некто Жюль Дезульер. Вот уж у него действительно были
какие-то странные фантазии: он помешался на том, будто он тыква, и без конца
надоедал кухарке, умоляя запечь его в пирог, но кухарка с негодованием
отказывалась. Что до меня, то я далеко не уверен, что этот пирог с тыквой
а-ля Дезульер был бы таким уж невкусным блюдом!
- Удивительно! - воскликнул я и вопрошающе взглянул на м-сье Майяра.
- Ха-ха-ха! - заливался смехом этот джентльмен. - Хе-хехе! Хи-хи-хи!
Хо-хо-хо! Ху-ху-ху! Право же, великолепно! Не удивляйтесь, mon ami, наш друг
- остряк, этакий, знаете ли, drole {Проказник (франц.).}, не принимайте его
всерьез!
- А еще, - раздался голос с другого конца стола, - еще был здесь один
шут гороховый - тоже выдающаяся личность в своем роде. Он свихнулся от любви
и вообразил, будто у него две головы: одна - Цицерона, а другая - составная:
от макушки до рта - Демосфенова, а ниже, до подбородка, - лорда Брума {4*}.
Может быть, он и ошибался, но он любого сумел бы убедить в своей правоте -
уж очень был красноречив! У него была настоящая страсть к публичным
выступлениям, страсть непреодолимая и необузданная. Бывало, как вскочит на
обеденный стол - вот так!.. - и как...
Тут сосед и, по-видимому, один из приятелей говорившего, положил ему
руку на плечо и прошептал на ухо несколько слов; тот немедленно оборвал свою
речь и опустился на стул.
- А еще, - заявил во всеуслышание, перестав шептать, приятель
предыдущего оратора, - был здесь Буллар-волчок. Я называю его волчком
потому, что им овладела забавная, но вовсе не столь уж нелепая фантазия -
будто он стал волчком. Вы бы от смеха померли, если б на него поглядели. Он
мог вертеться на одном каблуке целый час без передышки - вот так...
Тут приятель, которого он сам только что угомонил, оказал ему в
точности такую же услугу.
- А все-таки, - крикнула во всю мочь старая леди, - ваш м-сье Буллар в
лучшем случае - сумасшедший, и к тому же крайне глупый сумасшедший.
Человек-юла! Слыханное ли это дело, позвольте спросить? Чепуха! Вот мадам
Жуаез - та была гораздо благоразумнее, как вам известно. У нее тоже была
своя фантазия, но фантазия, исполненная здравого смысла и доставлявшая
удовольствие всякому, кто имел честь быть знакомым с этой особой. После
долгих размышлений она обнаружила, что по какой-то случайности обратилась в
молодого петушка и стала держать себя соответствующим образом. Она хлопала
крыльями поразительно удачно - вот так! вот так! А ее пение - ах, оно было
просто восхитительно! Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-реку-у-у-у-у!
- Мадам Жуаез, прошу вас вести себя прилично! - вмешался тут наш
хозяин, весьма рассерженный. - Либо держите себя так, как подобает даме,
либо сейчас же уйдите вон из-за стола! Выбирайте!
Мадам Жуаез (я был немало удивлен, услышав, как после описания мадам
Жуаез, только что сделанного пожилой дамой, ее называют этим же именем)
вспыхнула до корней волос и была, казалось, до крайности сконфужена
выговором. Она опустила голову и не произнесла в ответ ни звука. Но другая,
на сей раз более молодая леди, поддержала разговор. Это была моя старая
знакомая - красивая девушка из маленькой гостиной.
- О, мадам Жуаез и в самом деле была дура! - воскликнула она. - Зато во
взглядах Эжени Сальсафетт действительно чувствовался трезвый ум. Это была
очень красивая и до болезненности скромная молодая дама, которая считала
обычный способ одеваться непристойным и хотела изменить его так, чтобы быть
вне, а не внутри своего платья. В конце концов это не так уж сложно. Вы
должны только сделать так... а потом так... так-так... и так...
- Мол Dieu! Мадемуазель Сальсафетт, - раздался одновременно десяток
голосов. - Что вы задумали? Довольно! Достаточно нам уже вполне ясно, как
это делается! Хватит! Хватит! - И несколько человек вскочило со своих мест,
чтобы помешать мадемуазель Сальсафетт предстать перед нами в костюме Венеры
Медицейской, но вдруг, как бы завершая эту эффектную сцену, раздались