Каково усердие французской полиции!
За ним следовало усердие мэров, их помощников, прокуроров республики и префектов, оно показалось при подаче и счете голосов; все это истории чисто французские, (447) известные всему миру. Скажу только, что в отдаленных местах меры для достижения огромного большинства при вотировании были взяты с сельской простотой. По ту сторону Вара в первом местечке мэр и жандармский brigadier сидели возле урны и смотрели, какой бюллетень кто кладет, тут же говоря, что они свернут потом в бараний рог всякого бунтовщика. Казенные бюллетени были печатаны на особой бумаге, - ну, так и вышло, что во всем местечке нашлось, не знаю, пять или десять смельчаков беспардонных, вотировавших против плебисцита; остальные, и с ними вся Франция, вотировали империю in spe267.
1 По указу е. и. в. Николая I... всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. ...Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира... Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).
2 Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).
3 Ваше высокоблагородие (нем.).
4 Так-то так (нем.).
5 Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
6 Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
7 По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы... (нем.).
8 "Письма из Франции и Италии". Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
9 его величество (нем.).
10 Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
11 северный ветер (от итал. tramontane).
12 Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
13 О - прошу прощения - у меня была жажда (искаж. франц.). - Ничего (франц.).
14 возмутитель общественного порядка (франц.).
15 рожденная Аргу; игра слов: пеё - урожденная, пег - нос (франц.).
16 простите мне это слово (франц.).
17 Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
18 Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
19 "Да здравствует республика!" (франц.).
20 носильщике (от итал. facchino).
21 ударами ножа (от итал. coltellata).
22 и за духовных лиц - республиканцев! (франц.).
23 "За будущую республику в России!" (франц).
24 "За всемирную республику!" (франц.).
25 настоятель (франц.).
26 Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
27 Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
28 лунатичка (итал.).
29 снятый боже (итал.).
30 иностранок (итал.).
31 "Да здравствуют иностранки" (итал.).
32 Мой сон исчез - и новым не сменился! (англ.).
33 окраина (франц.).
34 "Иностранные бунтовщики" (франц.).
35 в нижнем этаже (франц.).
36 Но это подло, этому нет названия! (франц.).
37 Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
38 протоколе (франц.).
39 Ну, что вы! (франц.).
40 тигра-обезьяну (франц).
41 братство народов (франц.).
42 непринужденностью (франц.).
43 экспромт (лат.).
44 "Прошу слова" (франц.).
45 истрепанного славою (франц.).
46 духовидца (от франц. Visionnaire).
47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
48 завсегдатаи (франц.).
49 картину (от франц. Tableau).
50 по очереди (франц).
51 с течением времени (франц).
52 кутила (франц).
53 сын народа (итал).
54 на улице Рипетта.
55 отец семейства и . римский гражданин (лат.).
56 с изъяном (франц).
57 рюмками (от франц. petit verre).
58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
59 предместье (от франц banlieue).
60 собственников (от франц proprietaire).
61 требований (от франц sommation).
62 "К оружию! К, оружию!" (франц.).
63 Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
65 "А! это прекрасная страна" (франц.).
66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.).
67 Любезный (франц.).
68 "потрясатели основ" (нем).
69 изгнанники (итал.).
70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц).
71 не в один день был выстроен Рим (нем.).
72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
73 добровольцы (от нем. Freischarler.).
74 нарукавные повязки (от франц. btassard).
75 временно (лат.).
76 мировой душе (нем.).
77 парящее (нем.).
78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
79 пробные номера (от англ, specimen).
80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена).
82 Если все согласны, я не возражаю (лат).
83 князья (от итал. principe).
84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
86 в будущем (лат.).
87 разжиревшего класса (итал.).
88 крестьянину (от итал. contadino).
89 Пою оружие и мужа! (лат.).
90 наемными убийцами (итал).
91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
92 божественная комедия (итал.).
93 испанского партизана (от испан. gerriltas).
94 Братья (итал.).
95 он не умел придавать себе цену (франц).
96 заочно (франц.).
97 отец своих подданных (нем.).
98 благоденствию (нем.).
99 парадную комнату (нем.).
100 они преодолели точку зрения национальности (нем.).
101 весьма видных в своей области (нем.).
102 одноплеменном! (нем.).
103 "Генерал-гражданин" (нем.).
104 горничными (от нем. Stubenmadchen).
105 широкая натура! (нем.).
106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).
107 Ребята! (нем).
108 "С того берега" (нем.).
109 между тем (лат.).
110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder).
111 с презрением (нем.).
112 имущих (нем.).
113 неуклюжестью (нем.).
114 резвящегося (от франц. jovial).
115 склад (франц.).
116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).
117 Французская свинья! Французская собака! (англ.).
118 крайнее средство (лат.).
119 нищий (англ.).
120 эмиграция (от франц. Refugie).
121 "Теймс" как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).
122 Кровавая собака! (англ.).
123 и компании (франц.).
124 немцев (от итал. Tedeshi).
125 "Князь Радецкий" (нем.).
126 заочно (лат.).
127 ссылку (от франц. Deportation).
128 императорско-королевских (нем.).
129 Ну, а (франц.).
130 О, скоты, скоты! (итал.).
131 выставления напоказ (франц.).
132 постановки (франц.).
133 волей-неволей (лат).
134 прав человека (франц).
135 на деле (лат.).
136 мерой по охране общественного порядка (франц).
137 совершенно благодушно (нем).
138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).
139 это совершенно по-русски! (франц).
140 Вот я и. оправдал знаменитое - "я слышу молчание!" московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).
141 театральные эффекты (франц.).
142 Плач (итал.).
143 равнодушие (нем.).
144 Вообще "наш" скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).
145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.).
146 с досады (франц).
147 с точки зрения вечности (лат).
148 она спасена (нем).
149 "Тьма" (англ).
150 Ну, и ладно (итал).
151 Здесь: с первого взгляда (франц.).
152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц).
153 Старая лавка (англ).
154 Обычного права (англ.).
155 хвастовство (франц.).
156 благопристойность (нем.).
157 правдою и неправдою (лат.).
158 великое восстановление (лат.).
159 "Не весело... но спокойно!" (итал.).
160 Русского князя... "господин граф" (франц).
161 снятие запрещения (франц).
162 в лист (лат).
163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И. Герцена.).
166 бесцеремонно (франц.).
167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
168 в конечном счете (франц.).
169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
170 обычаев (франц).
171 любовную записку (франц.).
172 сторож (франц).
173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
174 рублей серебром (франц).
175 Это кругленькая сумма (франц.).
176 Прежде всего (франц.).
177 субсидии (франц.).
178 Хороший гражданин (франц.).
179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
180 двойник (лат).
181 мошенничество (франц.).
182 под явным надзором (франц.).
183 хунты, союза (от испан. Junta).
184 законом об иностранцах (англ.).
185 исповедания веры (франц.).
186 непрерывно заседающий (франц.).
187 ужасающая пустота (лат.).
188 на свой риск (нем.).
189 "Господин граф"... "Господин консул" (франц).
190 Здесь: по губам (от франц oral).
191 приглушенный (франц).
192 Время от времени (нем.).
193 мечтательства (нем.).
194 в конечном счете (франц.).
195 смышлен (франц.).
196 "Дон Жуан"... "Свадьба Фигаро" (итал.).
197 "Здесь человек счастлив" (итал).
198 в церкви Павла (нем.).
199 охвостье парламента (нем.).
200 моллюскам (итал.).
201 богом (итал).
202 страстным влечением (франц.).
203 "уроженцем Шателя, близ Мора" (франц.).
204 общественной безопасности (итал.).
205 злопамятство (франц.).
206 "Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851" (итал.).
207 попросту (лат.).
208 "Дорогой согражданин" (нем.).
209 Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
210 Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году,-та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей... Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх... 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
211 Здесь: принуждение (франц).
212 "Сколько с меня всего?" (франц.).
213 спорщик (от лат. controversia).
214 "Разрушу и воздвигну" (лат).
215 Великая армия демократии! (франц.).
216 ужасающей песни (лат).
217 В новом сочинении Стюарта Милля "On Liberty" ("О свободе" (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: "The deap slumber of a decided opinion" глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
218 водяные часы (греч.).
219 "Общественный договор" (франц.).
220 "Histoire de la Revolution francaise" ("История французской революции" (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
221 Ботаническому саду (франц.).
222 негласным пайщиком (франц.).
223 Плата, богато вознаграждающая (нем.).
224 Я тогда печатал "Vom andern Ufer". (Прим. А. И. Герцена)
225 Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
226 "Да здравствует император!" (франц).
227 крутом нраве (франц)
228 После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
229 бульона (франц.).
230 главы семьи (лат.).
231 "Каждый дюйм" (англ.).
232 Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
233 в самую сущность (лат.).
234 Сам Прудон сказал: "Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits" <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
235 Здесь: досрочно освобожденные (англ).
236 прекрасную Францию (франц.).
237 византийских (от франц byzantm).
238 Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
239 вне закона (франц.).
240 собственничества (от франц propriete).
241 "Былое и думы", т. III. "По поводу одной драмы". (Прим. А. И Герцена.).
242 непромокаемы (англ.).
243 право меча (лат.)
244 неизменяемое (от франц irreductiLle).
245 или-или (нем).
246 напряжение (лат).
247 Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и "решился жениться", а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю-безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации... Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
248 неоформленный брак (от лат. concubinatus).
249 жалобных песен (франц.).
250 средством (франц).
251 лишнее (лат.).
252 сезонный билет (англ.).
253 великое неизвестное (лат.).
254 Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).
255 Да здравствует смерть (франц.).
256 недовольство разгорается (франц.).
257 Как и следует (франц.).
258 Вторжение на чужую территорию (франц).
259 Что за собачье ремесло! (франц.).
260 немного перезрелого (франц).
261 воинствующей демократии (франц).
262 сторонники раздела земель (франц).
263 а эти негодяи (франц.).
264 рядовые (франц).
265 социализм аристократу (франц.).
266 в упор (франц).
267 в будущем (лат).
За ним следовало усердие мэров, их помощников, прокуроров республики и префектов, оно показалось при подаче и счете голосов; все это истории чисто французские, (447) известные всему миру. Скажу только, что в отдаленных местах меры для достижения огромного большинства при вотировании были взяты с сельской простотой. По ту сторону Вара в первом местечке мэр и жандармский brigadier сидели возле урны и смотрели, какой бюллетень кто кладет, тут же говоря, что они свернут потом в бараний рог всякого бунтовщика. Казенные бюллетени были печатаны на особой бумаге, - ну, так и вышло, что во всем местечке нашлось, не знаю, пять или десять смельчаков беспардонных, вотировавших против плебисцита; остальные, и с ними вся Франция, вотировали империю in spe267.
1 По указу е. и. в. Николая I... всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. ...Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира... Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).
2 Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).
3 Ваше высокоблагородие (нем.).
4 Так-то так (нем.).
5 Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
6 Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
7 По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы... (нем.).
8 "Письма из Франции и Италии". Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
9 его величество (нем.).
10 Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
11 северный ветер (от итал. tramontane).
12 Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
13 О - прошу прощения - у меня была жажда (искаж. франц.). - Ничего (франц.).
14 возмутитель общественного порядка (франц.).
15 рожденная Аргу; игра слов: пеё - урожденная, пег - нос (франц.).
16 простите мне это слово (франц.).
17 Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
18 Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
19 "Да здравствует республика!" (франц.).
20 носильщике (от итал. facchino).
21 ударами ножа (от итал. coltellata).
22 и за духовных лиц - республиканцев! (франц.).
23 "За будущую республику в России!" (франц).
24 "За всемирную республику!" (франц.).
25 настоятель (франц.).
26 Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
27 Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
28 лунатичка (итал.).
29 снятый боже (итал.).
30 иностранок (итал.).
31 "Да здравствуют иностранки" (итал.).
32 Мой сон исчез - и новым не сменился! (англ.).
33 окраина (франц.).
34 "Иностранные бунтовщики" (франц.).
35 в нижнем этаже (франц.).
36 Но это подло, этому нет названия! (франц.).
37 Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
38 протоколе (франц.).
39 Ну, что вы! (франц.).
40 тигра-обезьяну (франц).
41 братство народов (франц.).
42 непринужденностью (франц.).
43 экспромт (лат.).
44 "Прошу слова" (франц.).
45 истрепанного славою (франц.).
46 духовидца (от франц. Visionnaire).
47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
48 завсегдатаи (франц.).
49 картину (от франц. Tableau).
50 по очереди (франц).
51 с течением времени (франц).
52 кутила (франц).
53 сын народа (итал).
54 на улице Рипетта.
55 отец семейства и . римский гражданин (лат.).
56 с изъяном (франц).
57 рюмками (от франц. petit verre).
58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
59 предместье (от франц banlieue).
60 собственников (от франц proprietaire).
61 требований (от франц sommation).
62 "К оружию! К, оружию!" (франц.).
63 Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
65 "А! это прекрасная страна" (франц.).
66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.).
67 Любезный (франц.).
68 "потрясатели основ" (нем).
69 изгнанники (итал.).
70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц).
71 не в один день был выстроен Рим (нем.).
72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
73 добровольцы (от нем. Freischarler.).
74 нарукавные повязки (от франц. btassard).
75 временно (лат.).
76 мировой душе (нем.).
77 парящее (нем.).
78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
79 пробные номера (от англ, specimen).
80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена).
82 Если все согласны, я не возражаю (лат).
83 князья (от итал. principe).
84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
86 в будущем (лат.).
87 разжиревшего класса (итал.).
88 крестьянину (от итал. contadino).
89 Пою оружие и мужа! (лат.).
90 наемными убийцами (итал).
91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
92 божественная комедия (итал.).
93 испанского партизана (от испан. gerriltas).
94 Братья (итал.).
95 он не умел придавать себе цену (франц).
96 заочно (франц.).
97 отец своих подданных (нем.).
98 благоденствию (нем.).
99 парадную комнату (нем.).
100 они преодолели точку зрения национальности (нем.).
101 весьма видных в своей области (нем.).
102 одноплеменном! (нем.).
103 "Генерал-гражданин" (нем.).
104 горничными (от нем. Stubenmadchen).
105 широкая натура! (нем.).
106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).
107 Ребята! (нем).
108 "С того берега" (нем.).
109 между тем (лат.).
110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder).
111 с презрением (нем.).
112 имущих (нем.).
113 неуклюжестью (нем.).
114 резвящегося (от франц. jovial).
115 склад (франц.).
116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).
117 Французская свинья! Французская собака! (англ.).
118 крайнее средство (лат.).
119 нищий (англ.).
120 эмиграция (от франц. Refugie).
121 "Теймс" как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).
122 Кровавая собака! (англ.).
123 и компании (франц.).
124 немцев (от итал. Tedeshi).
125 "Князь Радецкий" (нем.).
126 заочно (лат.).
127 ссылку (от франц. Deportation).
128 императорско-королевских (нем.).
129 Ну, а (франц.).
130 О, скоты, скоты! (итал.).
131 выставления напоказ (франц.).
132 постановки (франц.).
133 волей-неволей (лат).
134 прав человека (франц).
135 на деле (лат.).
136 мерой по охране общественного порядка (франц).
137 совершенно благодушно (нем).
138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).
139 это совершенно по-русски! (франц).
140 Вот я и. оправдал знаменитое - "я слышу молчание!" московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).
141 театральные эффекты (франц.).
142 Плач (итал.).
143 равнодушие (нем.).
144 Вообще "наш" скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).
145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.).
146 с досады (франц).
147 с точки зрения вечности (лат).
148 она спасена (нем).
149 "Тьма" (англ).
150 Ну, и ладно (итал).
151 Здесь: с первого взгляда (франц.).
152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц).
153 Старая лавка (англ).
154 Обычного права (англ.).
155 хвастовство (франц.).
156 благопристойность (нем.).
157 правдою и неправдою (лат.).
158 великое восстановление (лат.).
159 "Не весело... но спокойно!" (итал.).
160 Русского князя... "господин граф" (франц).
161 снятие запрещения (франц).
162 в лист (лат).
163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И. Герцена.).
166 бесцеремонно (франц.).
167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
168 в конечном счете (франц.).
169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
170 обычаев (франц).
171 любовную записку (франц.).
172 сторож (франц).
173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
174 рублей серебром (франц).
175 Это кругленькая сумма (франц.).
176 Прежде всего (франц.).
177 субсидии (франц.).
178 Хороший гражданин (франц.).
179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
180 двойник (лат).
181 мошенничество (франц.).
182 под явным надзором (франц.).
183 хунты, союза (от испан. Junta).
184 законом об иностранцах (англ.).
185 исповедания веры (франц.).
186 непрерывно заседающий (франц.).
187 ужасающая пустота (лат.).
188 на свой риск (нем.).
189 "Господин граф"... "Господин консул" (франц).
190 Здесь: по губам (от франц oral).
191 приглушенный (франц).
192 Время от времени (нем.).
193 мечтательства (нем.).
194 в конечном счете (франц.).
195 смышлен (франц.).
196 "Дон Жуан"... "Свадьба Фигаро" (итал.).
197 "Здесь человек счастлив" (итал).
198 в церкви Павла (нем.).
199 охвостье парламента (нем.).
200 моллюскам (итал.).
201 богом (итал).
202 страстным влечением (франц.).
203 "уроженцем Шателя, близ Мора" (франц.).
204 общественной безопасности (итал.).
205 злопамятство (франц.).
206 "Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851" (итал.).
207 попросту (лат.).
208 "Дорогой согражданин" (нем.).
209 Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
210 Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году,-та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей... Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх... 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
211 Здесь: принуждение (франц).
212 "Сколько с меня всего?" (франц.).
213 спорщик (от лат. controversia).
214 "Разрушу и воздвигну" (лат).
215 Великая армия демократии! (франц.).
216 ужасающей песни (лат).
217 В новом сочинении Стюарта Милля "On Liberty" ("О свободе" (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: "The deap slumber of a decided opinion" глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
218 водяные часы (греч.).
219 "Общественный договор" (франц.).
220 "Histoire de la Revolution francaise" ("История французской революции" (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
221 Ботаническому саду (франц.).
222 негласным пайщиком (франц.).
223 Плата, богато вознаграждающая (нем.).
224 Я тогда печатал "Vom andern Ufer". (Прим. А. И. Герцена)
225 Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
226 "Да здравствует император!" (франц).
227 крутом нраве (франц)
228 После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
229 бульона (франц.).
230 главы семьи (лат.).
231 "Каждый дюйм" (англ.).
232 Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
233 в самую сущность (лат.).
234 Сам Прудон сказал: "Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits" <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
235 Здесь: досрочно освобожденные (англ).
236 прекрасную Францию (франц.).
237 византийских (от франц byzantm).
238 Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
239 вне закона (франц.).
240 собственничества (от франц propriete).
241 "Былое и думы", т. III. "По поводу одной драмы". (Прим. А. И Герцена.).
242 непромокаемы (англ.).
243 право меча (лат.)
244 неизменяемое (от франц irreductiLle).
245 или-или (нем).
246 напряжение (лат).
247 Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и "решился жениться", а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю-безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации... Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
248 неоформленный брак (от лат. concubinatus).
249 жалобных песен (франц.).
250 средством (франц).
251 лишнее (лат.).
252 сезонный билет (англ.).
253 великое неизвестное (лат.).
254 Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).
255 Да здравствует смерть (франц.).
256 недовольство разгорается (франц.).
257 Как и следует (франц.).
258 Вторжение на чужую территорию (франц).
259 Что за собачье ремесло! (франц.).
260 немного перезрелого (франц).
261 воинствующей демократии (франц).
262 сторонники раздела земель (франц).
263 а эти негодяи (франц.).
264 рядовые (франц).
265 социализм аристократу (франц.).
266 в упор (франц).
267 в будущем (лат).