<Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
   не станет обижать
 
   <Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
   собака
 
   <Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
   1 гидес
 
   <Кудред>. Я сеорл.
   Я сеорл. Я мог бы
 
   Туркил (Вульфингу).
   Один из народа
 
   Кисса. Я тебе не поп.
   Я не знаю этой чертовщины.
 
   — А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими<?> датчанами.
   Храбрый был король, да т<олько>
 
   <Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
   рыжий
 
   Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <бы я знать.> <?>.
   Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>
 
   Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
   Экой трус, изорвал… Да кто
 
   <Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.
   Вишь ты
 
   <Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.
   А так. Верно
 
   <Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.
   Они, говорят
 
   <Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…
   рыцари
 
   Туркил. Опять пошла теснота!
   Дру<гой голос>
 
   <Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
   Видишь
 
   <Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.
   Вон
 
   — Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!
   какое богатство
 
   (Король и свита подымаются на лошадях на народ).
   Король поды<мается>
 
   (Король и свита подымаются на лошадях на народ).
   в народ
 
   Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
   родитель<скую>
 
   Король уезжает.
   Король уезжает. Народ
 
   <Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
   больше твоей
 
   <Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
   жизнь. Постой, зачем
 
   <Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
   Они на лошадях
 
   Кисса. Дьявол ему на шею!
   Ну бог с ним
 
   Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
   Завоюем опять Эст-Англию
 
   Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
   земля
 
   <Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?
   Ты жаловался на Этельбальда?
 
   Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
   из графства Сомерсетского. Слышишь?
 
   Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
   поукротятся немного таны
 
   <Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
   пастух никогда не марал
 
   <Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
   в земле. Я пастух.
 
   <Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.
   отдохни у меня. У меня
 
   <Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.
   не сыщешь во всем Вессексе. Мы
 
   <Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!
   Ей богу! Разве вы
 
   Руальд (сверху).
   с верхов
 
   <Воины?>. Наши копья готовы.
 
   <Воины?>. Храбрый
 
   <Воины?>. Наши копья готовы.
   Наши копья готовы. Слушай
 
   <Губбо>. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.
   бывший
 
   <Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.
   брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.
 
   <Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.
   вековые сак<сонские>
 
   <Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…
   чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по
 
   <Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.
   и земель в ней много. Это совсем не то, что
 
   <Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
   датчане
 
   <Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
   а особенно
 
   <Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.
   Мы можем из него наделать цепей
 
   <Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.
   [Меч] Мечи у саксов
 
   <Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.
   Мы можем достать мечей
 
   <Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.
   так это [девушки] англосакские девки
 
   <Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.
   окрапленные румянцем крови
 
   <Губбо>. Но стойте, товарищи!
   Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что
 
   Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.
   выбираю
 
   Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?
   король
 
   Руальд. Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее.
   Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее. Что в Англии
 
   Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.
   и вся будет убрана
 
   Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.
   пя<ть>дес<ят>
 
   <Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.
   оставайтесь при
 
   Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.
   Благодарю вас
 
   Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.
   Я надеюсь и про<шу>
 
   Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.
   40
 
   <Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.
   споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>
 
   <Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.
   да занимается
 
   <Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.
   Нет, Эдвиг у те<бя>
 
   <Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.
   Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе
 
   <Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?
   в Иорке
 
   <Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.
   ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян
 
   <Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.
   Бритты точно
 
   <Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
   англо-саксы
 
   <Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
   покорили саксы храбрый
 
   <Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
   Я, любезные мои подданные
 
   <Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
   Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же
 
   <Альфред>. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…
   перебила
 
   <Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
   приходят
 
   <Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
   чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр<аф> Сифр<ед>: Еслиб я там
 
   Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.
   но мне нужно бы<ло> свои
 
   Альфред. Да умели ли ~ вынести это?
   Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями <?> и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
 
   Альфред. С конями <?> и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
   христиане могли вынести это? Граф Эдвиг, берясь за меч: Чорт возьми! Я этого невежу
 
   Альфред. — Браво, о король! — Вот король! — Прозорлив, как горный орел!
   Браво, король! Такого нам нужно короля!
 
   <Сифред?>. Я никогда не был бесчестным и всегда готов, и если бы граф Мидл<ьсекс?>
   тан
 
   Арвальд. Все таны нарочно собрались, но некого было избрать в епископы. Не нашли такого, который мог бы читать святое письмо.
   собрались для этого да некого было избрать. Епископа не нашли ни одного, который
 
   <Альфред>. Будто уже в Англии нет ни одного священника, уме<ющего> читать? Ведь еще отцом Этельваль<дом> заведена была коллегия.
   Неужели? Боже мой, куда это я заехал. Но что же ведь
 
   <Альфред>. — Коллегии давно уж нет.
   Нет, король, давно уж нет коллегии
 
   <Альфред>. Или Англия состоит вся из трусов или в самом деле датчане…
   Или вы трусы
 
   Король. Нам приходится сию минуту думать о вооружении. Нечего делать, нужно всё отложить в сторону.
   Теперь предстоит вам случай показать на деле вашу храбрость и высокое происхождение
 
   <Альфред>. Дай боже силы!..
   Дай силу боже
 
   Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!
   дышет
 
   Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.
   в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого
 
   Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который — пыль и прах перед богом христианским.
   языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы
 
   Альфред. А вы не надеетесь!
   А вы не надеетесь! Вам за Хри<ста>
 
   Саксонцы встречают копьями.
   Саксонцы встречают грудью и
 
   Альфред. Святой Георгий на белом <коне> за нас!
   [Святой архангел] Я вижу
 
   Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!
   Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе
 
   <Губбо>. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи<ми> бы то ни было рабами?
   согласят<ся>
 
   <Губбо>. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!
   да пожелтеем
 
   <Губбо>. Не сегодня — завтра, не здесь — в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство…
 
   наши ладьи гибель богатым

ОТРЫВКИ ИЗ НЕИЗВЕСТНОЙ ДРАМЫ

I.
   <Баскаков>. Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого одна награда — виселица, и ~ честь мою?
   Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого нет дела, како<го> <?> <1 нрзб.> бы он с готовн<остью>
 
   <Баскаков>. Я требую удовлетворения за вашу обиду.
   свою
 
   <Баскаков>. Вы нанесли мне такую обиду, за которую <пропуск> омыть кровью.
   Вы нанесли мне такую обиду, за которую я требую
 
   <Валуев>. Я не в силах более перенесть этого!
   в рукописи ошибочно: Баскаков.
 
   Баскаков. Я бы тебя мог сию минуту убить; но дивись моему великодушию; две минуты я даю тебе еще приготовиться.
   знай
 
   Стучат в двери.
   Стучат в двери. Барин, отвори
 
   <Баскаков>. Лежит, протянулся; даже не вздохнул, не помолился, ни последней <молитвы?>
   не слышал
 
   <Баскаков>. Лежит, протянулся; даже ~ одре своем — смерть, отвечающая его жизни.
   страшная смерть
[II.]
ДЕЙСТВИЕ V.
   <Ольгин>. Я ее опять увижу.
   Я ее опять увижу, буду говорить с ней
 
   <Ольгин>. Скажи, что управитель тот самый, котор<ый> ей рекомендован.
   что
 
   <Петр>. Приезжаю, навстречу идет она, с радости не знает, что делать, и ребенка ведет за руку.
   начато: и ребен<ка>
 
   <Петр>. Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.
   Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.
 
   а. Начато: дело не
 
   б. это дело совсем не женское
 
   <Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.
   и давай
 
   <Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.
   пошла потеха: сама то есть я вам скажу
 
   <Петр>. Нет, уж коли хочешь управлять, то ты сама уж сиди на одном месте; а если что, пошли приказчика: уж это его дело; он уже обделает, как ему следует.
   не ходи
 
   <Петр>. А этим-то и держится порядок.
   А между этим-то

<НАБРОСКИ ДРАМЫ ИЗ УКРАИНСКОЙ ИСТОРИИ>

   <Петр>. Облечь ее в месячную ночь и ее серебряное сияние я в роскошное дыхание юга.
   теплое
 
   <Петр>. Облить ее сверкающим потопом солнечных ярких лучей, и да исполнится она вся нестерпимого блеска!
   Осветить
 
   <Петр>. И в потоп речей неугасаемой страсти, и в решительный, отрывистый лаконизм ~ нечеловечески-великодушное.
   и в решительную резкую
 
   <Петр>. И в потоп речей ~ самоотвержение неслыханное, дикое и нечеловечески-великодушное.
   неслыханное велик<ое>
 
   Мужики. За землю, ей богу, не длиннее вот этого пальца — 20 четвериков, 4 пары ~ вола.
   После «ей богу» начато: а. не больше б. мало чем длиннее
 
   Вдохновенная, небесноух?ющая, чудесная ночь.
   О боговдохновенная
 
   Вдохновенная, небесноух?ющая, чудесная ночь.
   Вдохновенная, чудесная
 
   Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе?
   Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе, которые мне одному ты давал слышать
 
   Клянусь, я слышал эти звуки, я ~ ночному ветру.
   Я
 
   Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда я перед ~ ветру.
   Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда пе<ред>
 
   Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя навстречу освежительному ночному ветру.
   Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя тебе
 
   Какой божественный, и какой чудесный и ~ ночной.
   какой чудесный освежительный
 
   Дышущий радостным холодом ветер ~ воздух
   Начато исправление: а. Исполненный холод<ным> б. Исполненный молод<ым>
 
   Дышущий радостным холодом ~ обхватывал своими объятиями и ~ воздух.
   Начато исправление: а. своим пламенем б. пламенем своим
 
   А месяц, месяц…
   А месяц, месяц… О месяц! Боже, боже, боже.
 
   Огонь во мне.
   Огонь во мне. Горю я вся
 
   А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло <…>
   А между тем рисуется сов<ершенное?>
 
   Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.
   бросается на колени и говорит прост<и>

КОММЕНТАРИИ

АЛЬФРЕД

   «Альфред» — незаконченное драматическое произведение Гоголя, задуманное и частично набросанное им, по-видимому, в 1835 году. При жизни Гоголя оно не было напечатано и дошло до нас только в единственном автографе, находящемся в Библиотеке им. В. И. Ленина в Москве (рукопись ЛБ27). «Альфред» занимает там листы 10–13, заполненные с оборотом (лл. 11 и 13 об. не дописаны до конца, л. 13 заполнен текстом лишь наполовину).
 
   Автограф — без заглавия, в нем есть поправки, вставки, зачеркнутые слова и фразы, пропуски букв в словах и слов в фразах, недописанные слова и т. д. Драма записана сплошным текстом, почти без абзацев и нередко без распределения сценической речи между отдельными действующими лицами. Пьеса писалась, безусловно, по тщательно продуманному плану, потому что уже в дошедшем до нас начале ее намечен круг основных действующих лиц, речи каждого персонажа индивидуализированы и заключают в себе ряд намеков, которые должны были развернуться в следующих актах пьесы. Авторская правка рукописи в процессе работы над пьесой только подтверждает наличие твердого плана: она имеет характер лишь стилистический и не меняет общего замысла и композиции вещи. Но записана драма очень неровно: начало первого действия, почти без помарок, написано неторопливым почерком и дает возможность предположить, что эта часть была раньше уже набросана вчерне; к концу рукопись приобретает все более черновой характер.
 
   Сохранившиеся отрывки начала драмы были впервые напечатаны П. А. Кулишом в приложении к «Запискам о жизни Н. В. Гоголя» (СПб, 1856 г., т. II, стр. 281–304), под заглавием «Набросок начала безыменной трагедии из английской истории». В следующем году он же перепечатал ее в «Сочинениях и письмах Гоголя» (СПб, 1857 г, т. II, стр. 543–564), озаглавив: «Альфред. Начало трагедии из английской истории», откуда пьеса перепечатывалась механически вплоть до 1889 г. [О работе Кулиша над автографом «Альфреда» см. Дневник Веры Сергеевны Аксаковой. Ред. и прим. кн. Н. В. Голицына и П. Е. Щеголева. СПб, 1913, стр. 20.] Текст напечатан Кулишом с большими ошибками, искажениями собственных имен и названий и т. д. Очень значительные исправления в текст внес Н. С. Тихонравов, сверивший пьесу по автографу и напечатавшие ее в V томе 10-го издания Сочинений Гоголя (М., 1889). По уже намеченной Кулишом канве Тихонравову легче было разобраться в рукописи Гоголя. Кроме того, им был найден один из источников драмы — книга Галлама «Европа в Средние века», из которой Гоголь в 1834 г. делал выписки под заглавием «Англия Англо-Саксонская», подготовляя материал к университетскому курсу истории средних веков. По этой книге Тихонравов сделал ряд поправок в чтении имен действующих лиц, юридических терминов, названий местностей и т. п.
II.
   В текст «Альфреда» нами внесен ряд исправлений, сравнительно с публикацией его Н. С. Тихонравовым. Отметим реплику Киссы (см. стр. 470, строки 3–8 снизу, «Сочинений Гоголя», изд. 10, т. V, М., 1889 г.), включенную Тихонравовым в основной текст. Эта реплика (л. 10 об. рукописи) представляет собой незаконченную, наполовину зачеркнутую фразу, не связанную с дальнейшим текстом драмы. Поэтому мы отнесли ее в варианты. Рядом с этой репликой, на соседней странице (л. 11 рукописи), Гоголем набросаны несколько фраз («А я расскажу — если мог…»). Возможно, что этот набросок должен был служить заменой вычеркнутого текста. У Кулиша и Тихонравова он был напечатан в основном тексте, вслед за вычеркнутой репликой Киссы. Мы помещаем эту вставку в сноске к основному тексту. Вместе с тем нами включены в основной текст три вставки, имеющиеся на полях автографа. Первая: «Ай что ты так теснишь» — записана наверху л. 10 рукописи, над началом драмы, непосредственно над словами «Действие 1». Мы ее ставим первой фразой, начинающей драму, следуя Кулишу и Тихонравову. Вторую: <морские брызги> «пронзали разгоревшиеся лица наши» (л. 12 рукописи) — мы ввели в основной текст, как последнюю редакцию, взамен фразы: «морские брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше». И третья: «Мои латы, которые окропил епископ два года назад, в первый раз пробиты <?>» (л. 13 рукописи) — внесена нами в текст речи Кедоваллы. Возглас Ринальда: «Оден! Готовь мне место в Валгале!» повторяется в рукописи дважды (на л. 13 обор.). Хотя первая запись и не зачеркнута Гоголем, но мы считаем, судя по дальнейшему тексту, что она заменена другой фразой («Нет, король — взгляд»), поэтому мы оставляем в основном тексте лишь вторую запись. Гораздо больше сомнений вызывает правильность разделения на отдельные реплики текста, написанного Гоголем без абзацев и распределения этих реплик между персонажами драмы. Во многих случаях мы допустили иные разделения текста на абзацы и иное распределение реплик, чем в издании Тихонравова.
 
   Лишь в некоторых случаях мы отступаем от рукописи, исправляя явные описки Гоголя. Надо отметить колебания Гоголя в написании некоторых имен, которые он пишет по-разному: Игвар — Ингвар; Шпинг — Шпин; Нуббо (с латинским Н), Уббо и Губбо (в большинстве случаев); Кедовла, Кедола и Кедовалла (в большинстве случаев); Руалд — Руальд и т. д.
 
   Сохранившиеся черновики «Альфреда» Н. С. Тихонравов относил к октябрю 1835 г., связывая возникновение пьесы с университетскими лекциями Гоголя по всеобщей истории. Летом 1835 г. Гоголь очень интересовался некоторыми книгами по истории Англии и просил о спешной высылке их ему из Петербурга (см. письмо к Н. Я. Прокоповичу от 24 июля 1835 г.).
 
   Личность короля уэссекского Альфреда (849–901), замечательнейшего из правителей англо-саксонской Британии, победителя вторгшихся туда скандинавских дружин (878), преобразователя и устроителя государства, законодателя, ученого и писателя, с давних пор привлекала в себе внимание художественной литературы английской, немецкой и французской. Однако Гоголю едва ли могли быть известны даже те из этих произведений (поэмы, романы и драмы), которые имелись в русском переводе или обсуждались в русской печати. [Подробный обзор всех этих произведений в связи с анализом замысла Гоголя см. в статье М. П. Алексеева «Драма Гоголя из англосаксонской истории» в сборнике: «Н. В. Гоголь. Материалы и исследования» т. II, Лгр., 1936, стр. 242–285. Дополнительно укажем на не упомянутую в этой статье драму «Альфред» в книге: «Домашние вечера, или открытый детский ящик для наставления и удовольствия юношества», т. I, СПб. 1832 г., стр. 44–58.]
 
   Главными источниками пьесы, давшими Гоголю материал для построения ее сюжета, для исторического и социально-бытового фона его драмы, явились несколько книг, проштудированных Гоголем для его университетских чтений. Это были книга английского историка Галлама «Европа в Средние века» (1818), известная ему во французском переводе 1821 г., и «История Англии» французского протестанта XVII в. Рапена де Туараса (Rapin de Thoyras), имевшаяся в старом русском издании.
 
   Книга Галлама пригодилась Гоголю для общей характеристики времени, к которому отнесено действие его пьесы, а также многими подробностями из истории социальных и правовых отношений в Британии конца IX века. Так, из книги Галлама Гоголь извлек и занес в свою записную книжку свидетельство о том, что у англо-саксов кёрли (свободные земледельцы) не были прикреплены к земле, которую они обрабатывали: в пьесе эта запись в несколько переработанном виде дала жалобу Кудреда на королевского тана (крупные землевладельцы, представители родовой аристократии) Этельбальда; в другом месте Гоголь воспользовался юридическим документом англо-саксонской эпохи, приведенным в книге Галлама, и включил его в свою пьесу, оживив диалогом.
 
   Книга Рапена де Туараса снабдила Гоголя несколькими повествовательными эпизодами (так, из второй части «Истории Аглинской» Гоголь взял историю разграбления датчанами женского монастыря в Колдингаме, о котором в пьесе вспоминает один из англо-саксов) и рядом бытовых деталей; отсюда же Гоголь взял большую часть англо-саксонских и скандинавских имен, оставшихся у него в той, нередко ошибочной, транскрипции, какою пользовался русский переводчик XVIII века например, Кедовалла (вместо правильного Кеодвалла — Ceodwalla) и др. Не зная англо-саксонского произношения, Гоголь в «Альфреде», вообще говоря, неправильно передал по-русски многие собственные имена и юридические термины, находясь иногда под влиянием французских источников: англо-саксонское слово кёрль (ceorl) Гоголь систематически пишет сеорл, термин hide, гайда, Гоголь передает через гидес, ошибаясь при этом и в значении слова, которое означает не земельную меру, а семейный надел.
 
   Помимо указанных источников Гоголь, вероятно, воспользовался для своей пьесы книгой Огюстена Тьерри «История завоевания Англии норманнами» («Histoire de la conqu?te de I'Angleterre par les normands», 1825) и, может быть, переводами скандинавских саг и песен скальдов, интерес к которым сильно возрос после статьи Сенковского о «Скандинавских сагах» (1834).
 
   Так как в основу пьесы должны были быть положены исторические события, то мы можем, хотя и в общих чертах, предположить, как шло бы ее дальнейшее развитие в ненаписанных частях. Уже Н. Г. Чернышевский, на основании первой и весьма неточной публикации «Альфреда» П. А. Кулиша, догадывался о том, что «идея драмы была, как видно, изображение борьбы между невежеством и своеволием вельмож, угнетающих народ… и Альфредом, распространителем просвещения и устроителем государственного порядка».[Сочинения Н. Г. Чернышевского, 1906 г., т. II, стр. 382–383.] Действительно, продолжением второго недописанного акта пьесы, очевидно, должна была бы служить сцена нарастающего у англо-саксонского дворянства недовольства Альфредом и, может быть, сцена его нового поражения в битве с датчанами. О последующем приходится лишь догадываться. Исторические свидетельства и легенды об этом короле, много раз служившие основой для воссоздания его облика в художественной литературе, очевидно, могли также привлечь внимание Гоголя. По этим легендам, Альфред после своего поражения бежал сначала в пустынную местность, жил некоторое время среди простого народа, постепенно собрал дружину, которая грабила датчан и передавшихся им англо-саксонских аристократов, а затем, сосредоточив свои силы, одержал над скандинавами полную победу.