Страница:
- I was pretty fucked up. It's my first combat… - Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел,- отвечает новобранец.
- You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает Мик своего друга Джона.
МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screwявляется родственным слову fuck.Самое приличное слово с корнем screw -это screwdriver("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screwи fuckчасто выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me downи you screw me down означают, примерно, что собеседник(если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое - внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и… попался, голубчик.
- Что он натворил? - спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят…
Второе значение screw up -доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать…
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры" перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
- Почему вы заставили нас всех так волноваться? - восклицает она.- I was hardly screwed up! - Я чуть не рехнулась!
- You were screwed up?- Чуть не рехнулась?- усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the first two quarters? - А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
Screw around -бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать - и по-английски звучит грубовато.
- Get up! - Поднимайтесь! -рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.- Your screw around is over! - Ваше валяние дурака закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня - как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили.
УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.
Начнем со слов sorryи excuse me,которые переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry,a когда excuse те.А все, в принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse meвы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя. что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorryвы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули…
- Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.
- Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorryу них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you,которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка - белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
- Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.
- Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.
- You are welcome, - отвечает вам Ребекка,что переводится уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at allи fоr pleasure,что мы учим в школе. На их thank youотвечайте лучше всего welcome или you're welcome .Можно sure,а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы… Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас, пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывания в Штатах - к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.
- Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее,- благодарим мы его.
- You are welcome.- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
- Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
- Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.
Еще sureиспользуется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - Вы все поняли?" отвечаете: " Sure!-Конечно!".
Of courseбез yesзвучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без yes.Ну, а в родном институте мы проходили sureтолько в смысле "быть уверенным" - to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут… m-m-m-m… Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
- Hi!
И улыбаетесь, краснея. "Хай"-это краткое "привет".
- Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest,- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do,что не является вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do,и вы ответили how do you do.На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой…
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hulloи hallo.Можно еще говорить hi.Или панибратски, дружески - hey.)
- Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.
- Hi. commish, how are you,- говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
- Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим, мистер Джексон - и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
- Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
- How are you! - далее приветствует вас американец.
- I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжая улыбаться.
- I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good byeкак-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место занял see you -это что-то вроде нашего "пока". А от good byeосталось одно лишь окончание bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later -"пока, увидимся позже". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile",которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. ( Yah- йа - это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
Вновь историческая справка
ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ
в открытии Америки - было темой нашей первой исторической справки. Это ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.
Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен, нехороших, н» другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать - когда с разрешения, а когда и по собственной воле - все глубже и глубже во владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец, пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году, часть северной Франции отошла к норманнам - викингам из Дании. Эту область так и назвали - Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки, создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент - картавое "р", а от кельтов - носовое" "н". В 1066 году романизированные норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали Завоевателем, десантировались.на английский берег для борьбы с конкурентами на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании - кто кого побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни английского все же остались германскими. А французские слова произносятся англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.
Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши. В учебнике советского периода - "Истории СССР" - о Рюрике почему-то даже не упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей книге "Iмя у летапису" (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы, называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая дочь Гостомысла, вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что, правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и Трувар - это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений "свой род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того факта, что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только зачем надо было переводить со шведского "чисто славянские разборки", автор не объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик носил скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому языкам, в которых до сих пор Швеция называется "землей русов, Или росов" - Ruotsi). К сведению, у язычников славян и викингов, как и у североамериканских индейцев, имена так и переводились: Свой Род, Верный Воин, Меткий Глаз, Большой Змей… Американцы, англичане, французы гордятся тем, что в создании их наций принимали участия многие народности. Нам бы тоже гордиться, что у славян уже в те времена было такое высокоразвитое общество, крупные города (Новгород, Старая Ладога, которую славяне и варяги-русы строили вместе, Смоленск, Полоцк, Киев…), что сюда, как пчелы на мед, слетались купцы и воины из перенаселенной Скандинавии, где тогда не существовало даже предпосылок для построения своего королевства, так как не было крупных городов. У нас же еще находятся славянофилы, которые во что бы то ни стало хотят верить, что Рогволод, первый из известных полоцких князей, был все-таки славянином, а не варягом, как это записано в летописи! Летописец, конечно, утверждает, что он приплыл, из-за моря. А вдруг он вначале уплыл за это самое море, а потом вернулся? Проверить ведь нельзя. В конце концов, кто сказал, что то, что написано пером, не вырубить топором?! Примерно так и действует Чаропка.
'И по таким вот книжкам учатся наши дети.
Но вернемся к развитию английского языка. Даны, или датчане, еще не раз нападали на Англию и однажды (до Вильгельма) даже захватили всю ее восточную часть, образовав область "датского права". Считается, что англичане много слов унаследовали от скандинавов, но лично я в это не верю. Те, кто так говорят, просто забывают, что происхождение английского языка также имеет скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали еще до "датского права". С XIII века по наше время шло усиленное преобразование устного английского языка, которое, увы, так и не отобразилось на письме. Это еще одна причина того, почему существует такая большая разница между тем, как мы по-английски пишем,- Манчестер, к примеру,- а читаем при этом Ливерпуль… Не это ли послужило поводом для того, что в настоящее время молодежь усиленно пользуется всякими сокращениями и часто пишет U вместо you, 2вместо to, niteвместо night , programвместо programme! A thatу них просто Z. Такая вот реакция на языковые сложности.
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
На кухне лагеря Алдерсгейт я работал с Крэгом, желтоволосым парнишкой, шутливым, улыбчивым и любвеобильным, стильно порезавшим свою майку в бахрому. "Хей, Микки!" - приветствовал он меня всякий раз, заходя на • кухню, где я, в отличие от него, уже четыре часа вертелся как белка в колесе. Мне нравился Крэг, с ним я чувствовал себя как со своими инязовскими друзьями. С ним можно было говорить, не стесняясь, на все темы. Но вот уж эти американцы! Местные девчонки с гордостью мне говорили: "Крэг - типичный американец".-
"Тогда он и типичный русский",- отвечал я им, а про себя думал, что этого "типичного американца" я встретил лишь на третий месяц пребывания в Америке. Вот уж поистине все янки убеждены, что все самое лучшее - у них… Но это присказка. Как-то Крэг увидел мой спортивный лук, на который я, чтобы не спутать свою вещь с другими, приклеил "лейблу" с именем и фамилией на английском и надписью "URS" - сокращенное обозначение USSR (СССР). Крэг рассмеялся.
- Мы так сокращенно пишем you are ass(ты - задница), - сказал он мне.
Я посмотрел. Действительно, совпадает…
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexualи многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo…Длинные слова заменяются короткими. Neverthelessв разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным butили though.А слово ecstasyпреобразовалось в просторечие xtc.Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
- Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!- в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.
- Oh, shit! (это слово мы уже проходили),-Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на "форде " Мика к подруге.
- Hi, boys! - лучезарно улыбается Джуди своим приятелям.- Вы чуть не опоздали,
- О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",- оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: -Джон. екс-уай-зэт…
Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine -проверь; your -свой; zipper -замок на брюках.
Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча: вместо youпишет просто U(произношение одно и то же), а вместо частицы to -просто 2… Так что все эти названия рок-групп- "U2", "INXS", "U96"-не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2"читай "You two"("Вы оба") или "You too"("Ты тоже").
"Nothing compares 2U"(вместо to you) прочитал я в хит-параде название песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS"можно понимать и как "In exess"или "In access"-"В избытке, в достатке, в наваре"; или же - "Доступные", "Разрешенные"… "U96" -как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому что слова sixи sex,к примеру, у американцев звучат одинаково - "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night(вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite .
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour(юмор) в их варианте будет без второй буквы " u", а programme-program…Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often(часто) они уже произносят букву "I".Американцы же в этом случае сделали бы наоборот - стали бы писать не often,a ofen .Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever.Ну как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.
Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица.
- О, нам письмо! - Мик поднимает с пола длинный конверт u извлекает из него розовый лист бумаги. - "Дорогие Мик и Джон,- начинает читать он,- приглашаю вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша - Джуди. P.S. B.Y.O.B.". Как тебе приглашение? - поворачивается Мик к Джону.
- Би-уай-оу-би? - переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: - Oh, yeah, I got it. - О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. -это сокращение от Bring your own bottle -приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B.часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B.,а К.П.Б. - каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. - каждый приносит с собой. Коротко и ясно.
ТО GET
СЫНОВЬЯ
Помните, в начале книги я говорил, что кроме "трех китов" активного разговорного языка американцев нужно знать и такую "мелкую рыбешку", как глагол to get.Конечно, для полноценного общения этого недостаточно. Но то, что to getзаменяет американцам многие другие глаголы - и tо have,и to understand,и to find,это чистая правда. Можно сказать, что to get -очень популярный глагол. Посудите сами:
Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг…
- Relax, buddy. I got it. - Успокойся, приятель. У меня все это есть,- нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.- Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to getвыполнил работу за to have(что очень часто происходит)..
Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:
- Got it? - Понятно?
- I got it, sir. - Я все понял, сэр,- бойко отвечаете вы.
А сейчас to getвыполнил роль глагола to understand,что также часто происходит. Идем дальше:
Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:
- It' s OK! I got it. - Все о 'кэй, я сама подниму.
А вот сейчас to getзаменяет и to find,и to pick up.Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам - в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец - ее boy friend -лишь усмехнулся: "Она что, маленькая?" - "Ей тяжело. Чемодан слишком большой",- пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.
Самое неприятное - попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand,и to have,и даже to find,и to find out.Но будьте осторожны, если вы употребляете to getпо отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to getприобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.
Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку:
- You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает Мик своего друга Джона.
МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО
SCREW
почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screwявляется родственным слову fuck.Самое приличное слово с корнем screw -это screwdriver("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screwи fuckчасто выступают как синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me downи you screw me down означают, примерно, что собеседник(если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое - внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и… попался, голубчик.
- Что он натворил? - спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят…
Второе значение screw up -доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать…
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры" перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
- Почему вы заставили нас всех так волноваться? - восклицает она.- I was hardly screwed up! - Я чуть не рехнулась!
- You were screwed up?- Чуть не рехнулась?- усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the first two quarters? - А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
Screw around -бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать - и по-английски звучит грубовато.
- Get up! - Поднимайтесь! -рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.- Your screw around is over! - Ваше валяние дурака закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня - как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили.
УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.
Начнем со слов sorryи excuse me,которые переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry,a когда excuse те.А все, в принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse meвы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя. что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorryвы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули…
- Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.
- Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorryу них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you,которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка - белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
- Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.
- Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.
- You are welcome, - отвечает вам Ребекка,что переводится уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at allи fоr pleasure,что мы учим в школе. На их thank youотвечайте лучше всего welcome или you're welcome .Можно sure,а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы… Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас, пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывания в Штатах - к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.
- Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее,- благодарим мы его.
- You are welcome.- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
- Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
- Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.
Еще sureиспользуется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - Вы все поняли?" отвечаете: " Sure!-Конечно!".
Of courseбез yesзвучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без yes.Ну, а в родном институте мы проходили sureтолько в смысле "быть уверенным" - to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут… m-m-m-m… Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
- Hi!
И улыбаетесь, краснея. "Хай"-это краткое "привет".
- Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest,- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do,что не является вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do,и вы ответили how do you do.На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой…
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hulloи hallo.Можно еще говорить hi.Или панибратски, дружески - hey.)
- Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.
- Hi. commish, how are you,- говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
- Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим, мистер Джексон - и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
- Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
- How are you! - далее приветствует вас американец.
- I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжая улыбаться.
- I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good byeкак-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место занял see you -это что-то вроде нашего "пока". А от good byeосталось одно лишь окончание bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later -"пока, увидимся позже". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile",которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. ( Yah- йа - это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
Вновь историческая справка
ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ
в открытии Америки - было темой нашей первой исторической справки. Это ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.
Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен, нехороших, н» другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать - когда с разрешения, а когда и по собственной воле - все глубже и глубже во владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец, пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году, часть северной Франции отошла к норманнам - викингам из Дании. Эту область так и назвали - Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки, создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент - картавое "р", а от кельтов - носовое" "н". В 1066 году романизированные норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали Завоевателем, десантировались.на английский берег для борьбы с конкурентами на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании - кто кого побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни английского все же остались германскими. А французские слова произносятся англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.
Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши. В учебнике советского периода - "Истории СССР" - о Рюрике почему-то даже не упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей книге "Iмя у летапису" (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы, называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая дочь Гостомысла, вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что, правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и Трувар - это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений "свой род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того факта, что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только зачем надо было переводить со шведского "чисто славянские разборки", автор не объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик носил скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому языкам, в которых до сих пор Швеция называется "землей русов, Или росов" - Ruotsi). К сведению, у язычников славян и викингов, как и у североамериканских индейцев, имена так и переводились: Свой Род, Верный Воин, Меткий Глаз, Большой Змей… Американцы, англичане, французы гордятся тем, что в создании их наций принимали участия многие народности. Нам бы тоже гордиться, что у славян уже в те времена было такое высокоразвитое общество, крупные города (Новгород, Старая Ладога, которую славяне и варяги-русы строили вместе, Смоленск, Полоцк, Киев…), что сюда, как пчелы на мед, слетались купцы и воины из перенаселенной Скандинавии, где тогда не существовало даже предпосылок для построения своего королевства, так как не было крупных городов. У нас же еще находятся славянофилы, которые во что бы то ни стало хотят верить, что Рогволод, первый из известных полоцких князей, был все-таки славянином, а не варягом, как это записано в летописи! Летописец, конечно, утверждает, что он приплыл, из-за моря. А вдруг он вначале уплыл за это самое море, а потом вернулся? Проверить ведь нельзя. В конце концов, кто сказал, что то, что написано пером, не вырубить топором?! Примерно так и действует Чаропка.
'И по таким вот книжкам учатся наши дети.
Но вернемся к развитию английского языка. Даны, или датчане, еще не раз нападали на Англию и однажды (до Вильгельма) даже захватили всю ее восточную часть, образовав область "датского права". Считается, что англичане много слов унаследовали от скандинавов, но лично я в это не верю. Те, кто так говорят, просто забывают, что происхождение английского языка также имеет скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали еще до "датского права". С XIII века по наше время шло усиленное преобразование устного английского языка, которое, увы, так и не отобразилось на письме. Это еще одна причина того, почему существует такая большая разница между тем, как мы по-английски пишем,- Манчестер, к примеру,- а читаем при этом Ливерпуль… Не это ли послужило поводом для того, что в настоящее время молодежь усиленно пользуется всякими сокращениями и часто пишет U вместо you, 2вместо to, niteвместо night , programвместо programme! A thatу них просто Z. Такая вот реакция на языковые сложности.
dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
На кухне лагеря Алдерсгейт я работал с Крэгом, желтоволосым парнишкой, шутливым, улыбчивым и любвеобильным, стильно порезавшим свою майку в бахрому. "Хей, Микки!" - приветствовал он меня всякий раз, заходя на • кухню, где я, в отличие от него, уже четыре часа вертелся как белка в колесе. Мне нравился Крэг, с ним я чувствовал себя как со своими инязовскими друзьями. С ним можно было говорить, не стесняясь, на все темы. Но вот уж эти американцы! Местные девчонки с гордостью мне говорили: "Крэг - типичный американец".-
"Тогда он и типичный русский",- отвечал я им, а про себя думал, что этого "типичного американца" я встретил лишь на третий месяц пребывания в Америке. Вот уж поистине все янки убеждены, что все самое лучшее - у них… Но это присказка. Как-то Крэг увидел мой спортивный лук, на который я, чтобы не спутать свою вещь с другими, приклеил "лейблу" с именем и фамилией на английском и надписью "URS" - сокращенное обозначение USSR (СССР). Крэг рассмеялся.
- Мы так сокращенно пишем you are ass(ты - задница), - сказал он мне.
Я посмотрел. Действительно, совпадает…
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexualи многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo…Длинные слова заменяются короткими. Neverthelessв разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным butили though.А слово ecstasyпреобразовалось в просторечие xtc.Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
- Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!- в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.
- Oh, shit! (это слово мы уже проходили),-Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на "форде " Мика к подруге.
- Hi, boys! - лучезарно улыбается Джуди своим приятелям.- Вы чуть не опоздали,
- О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",- оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: -Джон. екс-уай-зэт…
Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine -проверь; your -свой; zipper -замок на брюках.
Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча: вместо youпишет просто U(произношение одно и то же), а вместо частицы to -просто 2… Так что все эти названия рок-групп- "U2", "INXS", "U96"-не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2"читай "You two"("Вы оба") или "You too"("Ты тоже").
"Nothing compares 2U"(вместо to you) прочитал я в хит-параде название песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS"можно понимать и как "In exess"или "In access"-"В избытке, в достатке, в наваре"; или же - "Доступные", "Разрешенные"… "U96" -как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому что слова sixи sex,к примеру, у американцев звучат одинаково - "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night(вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite .
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour(юмор) в их варианте будет без второй буквы " u", а programme-program…Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often(часто) они уже произносят букву "I".Американцы же в этом случае сделали бы наоборот - стали бы писать не often,a ofen .Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever.Ну как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.
Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица.
- О, нам письмо! - Мик поднимает с пола длинный конверт u извлекает из него розовый лист бумаги. - "Дорогие Мик и Джон,- начинает читать он,- приглашаю вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша - Джуди. P.S. B.Y.O.B.". Как тебе приглашение? - поворачивается Мик к Джону.
- Би-уай-оу-би? - переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: - Oh, yeah, I got it. - О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. -это сокращение от Bring your own bottle -приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B.часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B.,а К.П.Б. - каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. - каждый приносит с собой. Коротко и ясно.
ТО GET
СЫНОВЬЯ
Помните, в начале книги я говорил, что кроме "трех китов" активного разговорного языка американцев нужно знать и такую "мелкую рыбешку", как глагол to get.Конечно, для полноценного общения этого недостаточно. Но то, что to getзаменяет американцам многие другие глаголы - и tо have,и to understand,и to find,это чистая правда. Можно сказать, что to get -очень популярный глагол. Посудите сами:
Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг…
- Relax, buddy. I got it. - Успокойся, приятель. У меня все это есть,- нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.- Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to getвыполнил работу за to have(что очень часто происходит)..
Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:
- Got it? - Понятно?
- I got it, sir. - Я все понял, сэр,- бойко отвечаете вы.
А сейчас to getвыполнил роль глагола to understand,что также часто происходит. Идем дальше:
Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:
- It' s OK! I got it. - Все о 'кэй, я сама подниму.
А вот сейчас to getзаменяет и to find,и to pick up.Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам - в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец - ее boy friend -лишь усмехнулся: "Она что, маленькая?" - "Ей тяжело. Чемодан слишком большой",- пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.
Самое неприятное - попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand,и to have,и даже to find,и to find out.Но будьте осторожны, если вы употребляете to getпо отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to getприобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.
Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку: