Ридольфо, третье Виттория и те же.
Евгенио. Да, он говорил это, он мне говорил то же самое и про ту и про
другую. Про пилигримку, что она в прошлом году шлялась по Венеции; про
танцовщицу, что к ней ходят гости через заднюю дверь.
Д. Марцио. Я это слышал от Ридольфо.
Ридольфо. Я неспособен говорить такие вещи. Мы даже поссорились за это.
Я утверждал, что синьора Лизаура честная женщина, а вы настаивали, что она
женщина дурная.
Лизаура. Ах, противный!
Д. Марцио. Ты лгун!
Виттория. Он и мне говорил, что мой муж в коротких отношениях и с
танцовщицей и с пилигримкой, и описывал мне их как самых негодных женщин.
Плачида. Ах, злодей!
Лизаура. Ах, проклятый!
Леандро (у дверей гостиницы) и те же.
Леандро. Да, синьор, да! Вы произвели много беспорядков; вы очернили
репутацию двух честных женщин.
Д. Марцио. И танцовщица тоже честная?
Лизаура. Да, и горжусь этим. Я была в дружбе с синьором Леандро
единственно потому, что думала выйти за него замуж; я не знала, что он
женат.
Плачида. Да, он женат, и я его жена.
Леандро. Если б я послушался синьора дон Марцио, я опять бы убежал от
нее.
Плачида. Негодный!
Лизаура. Обманщик!
Виттория. Сплетник!
Евгенио. Болтун!
Д. Марцио. Вы это меня-то? Меня-то, самого честного человека в мире?
Ридольфо. Чтоб быть честным человеком, мало не воровать; нужно еще и
поступать хорошо.
Д. Марцио. Я не сделал ни одного дурного дела.
Входит Траппола.
Траппола и те же.
Траппола. Славное дело сделал дон Марцио!
Ридольфо. А что он сделал?
Траппола. Он сделал донос на Пандольфо; его связали и, говорят, завтра
будут плетьми наказывать.
Ридольфо. Он доносчик! Прочь от моей лавки! (Отходит от окна.)
Выходит мальчик из цирюльни.
Мальчик и те же.
Мальчик. Синьор шпион, больше к нам в лавку бриться не жалуйте! (Входит
в лавку.)
Выходит слуга из гостиницы.
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ и ПОСЛЕДНЯЯ
Слуга из гостиницы и те же.
Слуга, Синьор шпион, больше к нам обедать не жалуйте! (Уходит в
гостиницу.)
Леандро. Синьор покровитель, между нами сказать, любя, доносить - дело
подлое. (Уходит в гостиницу.)
Плачида. Вот вам и печеные каштаны, синьор доказчик! (Отходит от окна.)
Леандро. К позорному столбу, к позорному столбу! (Отходит от окна.)
Виттория. Ах, милый синьор дон Марцио! Те десять цехинов, которые вы
давали мужу в долг, - это у вас была плата за шпионство. (Отходит от окна.)
Евгенио. Мое почтение, синьор поверенный! (Отходит от окна.)
Траппола. Честь имею кланяться, синьор доносчик! (Уходит в лавку.)
Д. Марцио. Я поражен, я унижен; не знаю, где я! Я шпион? Я шпион? За
то, что я случайно открыл преступное поведение Пандольфо, меня будут считать
шпионом? Я не знал полицейского, не предвидел обмана, я не виноват в этом
бесчестном поступке. Однако все меня оскорбляют, все меня унижают, никто не
хочет меня видеть и всякий гонит. Да, они все правы: язык мой, рано или
поздно, доведет меня до большой беды. Он стал причиной моего бесчестия; уж
хуже этого нет ничего. Оправдания тут не помогут. Я потерял доверие и уж не
ворочу его. Уеду из этого города; уеду с сожалением; уеду потому, что мой
несчастный язык заставляет меня бежать из этой страны, в которой все живут
хорошо, пользуются свободой, миром и удовольствиями, все, кто умеет вести
себя умно, осторожно и честно.
В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы
пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался
на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г.
Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом
"Антония и Клеопатры" Шекспира.
В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых
из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в
"Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко
не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес
иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после
Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество
неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных
архивов и библиотек.
В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые
позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных
работах Островского как переводчика.
С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков
двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить
выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского
купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф.
Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже
счастья").
За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы
шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в
виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ.
Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать
названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий),
английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий
оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой
работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время
Институту русской литературы АН СССР (Ленинград).
Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение
злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской
комедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этот
раз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского к
Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих
воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский,
Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П.
Гнедич, А. Н. Островский, "Еженедельник Гос. акад. театров", 1923, Э 31-32,
стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из
остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь
фрагменты "Антония и Клеопатры" Шекспира. О работе над переводами феерий
"Белая роза" ("Аленький цветочек") и "Синяя борода", относящимися к 1885-
1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его
сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской.
К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским
римских комедиографов Плавта ("Ослы") и Теренция ("Свекровь"). Сохранился
также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки
"Ипполит".
В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его
внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и
Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и
современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло
Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к
итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту
эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение
страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская
общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных
итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех,
сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами,
как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини.
Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в
Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии
Теобальдо Чикони "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") и перевод комедии Итало
Франки "Великий банкир", опубликованные драматургом в собрании
"Драматических переводов" в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г.
Мартынова (1886). Перевод комедии "Великий банкир" впервые был напечатан в
"Отечественных записках" (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островский
работал над переводом комедии "Честь" ("Onore") и над двумя комедиями
Гольдони: "Обманщик" и "Верный друг". Рукописи этих переводов до нас не
дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод "Обманщика", о
чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике.
К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей
Островского черновой набросок "заимствованной из Гольдони" комедии "Порознь
скучно, а вместе тошно" {См. "Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и
Н. С. Лесков", М. 1938, стр. 19.}.
В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодраму
Джакометти" "Гражданская смерть" ("Семья преступника"). До 1872 г. им была
переведена одна из лучших комедий Гольдони "Кофейная". К 70-м годам,
повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо
Граццини "Выдумщик" ("Арцыгоголо") {См. К. Н. Державин, Один из неизвестных
переводов А. Н. Островского, "Научный бюллетень Ленинградского
государственного университета", 1946, Э 9, стр. 30-31.}. В 1878 г.
Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио
"Фрина". До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод
пролога и большей части первого акта ("А. Н. Островский. Новые материалы",
М. - П. 1923, стр. 108-157). Примерно к этому же времени относится и замысел
перевода исторической комедии Пиетро Косса "Нерон". К концу 70-х годов
следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци "Женщина,
истинно любящая". В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли
"Мандрагора" и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании
своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской
(март 1884 г.).
Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка
была "народная драма" М. Маллианг и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond",
1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери ."Рабство мужей",
напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или
1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил
переводить комедию Баррьера и Капандю "Мнимые добряки" ("Les faux
bonshommes"). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы
Баяра, Фуше и Арвера "Пока" ("En attendant"). Работа над пьесой "Пока" была
завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к
русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна "Une bonne a Venture",
озаглавив его "Добрый барин" и доработав затем его текст в 1878 г.
Перевод-переделка "Добрый барин" вошла в том II "Собрания драматических
переводов А. Н. Островского" в издании Мартынова.
Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как "Заблудшие овцы",
"Рабство мужей", "Пока", "Добрый барин", Островский чаще всего удовлетворял
бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего
драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как,
например, "Рабство мужей", приобретали известный сценический интерес.
В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье
"Le Village", назвав ее в черновых наметках "Хорошо в гостях, а дома лучше",
"Хорошо там, где нас нет" и "Славны бубны за горами". В 1885 г. драматург,
всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться
совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел
этот, однако, не был осуществлен.
Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель
Сервантес как автор народных интермедий - лучших образцов этого жанра в
испанской драматургии.
В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: "Эти
небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по
неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни.
Вот настоящее высокое реальное искусство". Все восемь интермедий Сервантеса
и приписываемая его авторству интермедия "Два болтуна" были переведены
Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале "Изящная
литература" 1883- 1885 гг. Островский обратился также к испанскому
драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии "Дом с двумя
входами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядом
западноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первых
наших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им был
выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской
(тамильской) драмы "Дэвадаси" ("Баядерка").
Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте
переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга.
Островский глубоко изучал драматическую литературу - классическую и
современную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он
находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая
правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная
комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего
представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного
наследника ее лучших традиций.
Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" таких
произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно
неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как,
например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора
"Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы.
В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все
доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить
читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он
снабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем издании
обозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным и
допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями
русского быта.
Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников
русской школы художественного перевода в области драматической литературы.
Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими
первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном
мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую
точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического
материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются
живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского
народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский
осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей,
которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого
искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных
образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место
в литературном наследии великого русского драматурга.
Печатается по тексту "Драматические переводы А. Н. Островского", изд.
С. В. Звонарева, СПБ, 1872, с учетом незначительных разночтении, имеющихся в
тексте "Собрания драматических переводов А. Н. Островского", изд. Н. Г.
Мартынова, т. I, СПБ. 1886.
Перевод "Кофейной" ("La bottega del caffe") выполнен по изданию:
Gоldоni, Commedie scelte, Paris, Firmin Didot, 1855, экземпляр которого,
содержащий некоторые пометки переводчика, хранится среди книг Островского,
принадлежащих библиотеке Института русской литературы АН СССР.
Карло Гольдони (Carlo Goldoni, 1707-1793) - один из крупнейших
итальянских драматургов, создатель буржуазно-реалистической комедии нравов и
реформатор итальянского театра. За свою полувековую литературную
деятельность Гольдони написал 267 пьес, из которых большая часть принадлежит
к прославившему его жанру бытовой реалистической комедии, отразившей
многообразие социальной жизни Италии, в частности родной автору Венеции
середины и второй половины XVIII в. Написанная в 1750 г., "Кофейная"
относится к числу лучших творений Гольдони.
Интерес Островского к драматургии Гольдони объясняется
реалистически-бытовым характером творчества итальянского комедиографа, его
прекрасным знанием народного быта и мастерством в создании жизненных,
реалистических типов современности.
Перевод "Кофейной" прекрасно передает характерный язык Гольдони и
комедийный ритм его диалога. Островский, впрочем, произвел некоторые
сокращения текста, в ряде случаев опустив или сократив свойственные Гольдони
морализующие рассуждения действующих лиц.
Сохраняя в публикуемом тексте примечания Островского, дополняем их
разъяснениями некоторых слов и фраз:
Стр. 123. Розолио - ликер, наливка.
Стр. 125. Риальто - мост через Большой канал в Венеции, по сторонам
которого были расположены лавки, торговавшие по преимуществу галантерейным
товаром, тканями, парфюмерией и т. д.
Стр. 134. Пьемонт - область северо-западной Италии с главным городом
Турином. После так называемой "Войны за испанское наследство" (1701-1714)
Пьемонт в соединении с Савойей вошел в состав Сардинского королевства.
Стр. 139. Пелегрина (итал.), или пилигрима, пилигримка, - паломница.
Стр. 158. ...русские войска пошли на зимние квартиры... - Речь идет,
невидимому, о передвижениях русских войск в направлении к французским
границам, имевших место в 1748 г., во время так называемой "Войны за
австрийское наследство".
Стр. 169. Феррара. - главный город Феррарского герцогства, граничившего
на юге с Венецией.
Евгенио. Да, он говорил это, он мне говорил то же самое и про ту и про
другую. Про пилигримку, что она в прошлом году шлялась по Венеции; про
танцовщицу, что к ней ходят гости через заднюю дверь.
Д. Марцио. Я это слышал от Ридольфо.
Ридольфо. Я неспособен говорить такие вещи. Мы даже поссорились за это.
Я утверждал, что синьора Лизаура честная женщина, а вы настаивали, что она
женщина дурная.
Лизаура. Ах, противный!
Д. Марцио. Ты лгун!
Виттория. Он и мне говорил, что мой муж в коротких отношениях и с
танцовщицей и с пилигримкой, и описывал мне их как самых негодных женщин.
Плачида. Ах, злодей!
Лизаура. Ах, проклятый!
Леандро (у дверей гостиницы) и те же.
Леандро. Да, синьор, да! Вы произвели много беспорядков; вы очернили
репутацию двух честных женщин.
Д. Марцио. И танцовщица тоже честная?
Лизаура. Да, и горжусь этим. Я была в дружбе с синьором Леандро
единственно потому, что думала выйти за него замуж; я не знала, что он
женат.
Плачида. Да, он женат, и я его жена.
Леандро. Если б я послушался синьора дон Марцио, я опять бы убежал от
нее.
Плачида. Негодный!
Лизаура. Обманщик!
Виттория. Сплетник!
Евгенио. Болтун!
Д. Марцио. Вы это меня-то? Меня-то, самого честного человека в мире?
Ридольфо. Чтоб быть честным человеком, мало не воровать; нужно еще и
поступать хорошо.
Д. Марцио. Я не сделал ни одного дурного дела.
Входит Траппола.
Траппола и те же.
Траппола. Славное дело сделал дон Марцио!
Ридольфо. А что он сделал?
Траппола. Он сделал донос на Пандольфо; его связали и, говорят, завтра
будут плетьми наказывать.
Ридольфо. Он доносчик! Прочь от моей лавки! (Отходит от окна.)
Выходит мальчик из цирюльни.
Мальчик и те же.
Мальчик. Синьор шпион, больше к нам в лавку бриться не жалуйте! (Входит
в лавку.)
Выходит слуга из гостиницы.
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ и ПОСЛЕДНЯЯ
Слуга из гостиницы и те же.
Слуга, Синьор шпион, больше к нам обедать не жалуйте! (Уходит в
гостиницу.)
Леандро. Синьор покровитель, между нами сказать, любя, доносить - дело
подлое. (Уходит в гостиницу.)
Плачида. Вот вам и печеные каштаны, синьор доказчик! (Отходит от окна.)
Леандро. К позорному столбу, к позорному столбу! (Отходит от окна.)
Виттория. Ах, милый синьор дон Марцио! Те десять цехинов, которые вы
давали мужу в долг, - это у вас была плата за шпионство. (Отходит от окна.)
Евгенио. Мое почтение, синьор поверенный! (Отходит от окна.)
Траппола. Честь имею кланяться, синьор доносчик! (Уходит в лавку.)
Д. Марцио. Я поражен, я унижен; не знаю, где я! Я шпион? Я шпион? За
то, что я случайно открыл преступное поведение Пандольфо, меня будут считать
шпионом? Я не знал полицейского, не предвидел обмана, я не виноват в этом
бесчестном поступке. Однако все меня оскорбляют, все меня унижают, никто не
хочет меня видеть и всякий гонит. Да, они все правы: язык мой, рано или
поздно, доведет меня до большой беды. Он стал причиной моего бесчестия; уж
хуже этого нет ничего. Оправдания тут не помогут. Я потерял доверие и уж не
ворочу его. Уеду из этого города; уеду с сожалением; уеду потому, что мой
несчастный язык заставляет меня бежать из этой страны, в которой все живут
хорошо, пользуются свободой, миром и удовольствиями, все, кто умеет вести
себя умно, осторожно и честно.
В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы
пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался
на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г.
Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом
"Антония и Клеопатры" Шекспира.
В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых
из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в
"Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко
не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес
иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после
Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество
неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных
архивов и библиотек.
В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые
позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных
работах Островского как переводчика.
С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков
двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить
выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского
купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф.
Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже
счастья").
За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы
шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в
виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ.
Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать
названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий),
английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий
оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой
работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время
Институту русской литературы АН СССР (Ленинград).
Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение
злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской
комедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этот
раз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского к
Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих
воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский,
Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П.
Гнедич, А. Н. Островский, "Еженедельник Гос. акад. театров", 1923, Э 31-32,
стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из
остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь
фрагменты "Антония и Клеопатры" Шекспира. О работе над переводами феерий
"Белая роза" ("Аленький цветочек") и "Синяя борода", относящимися к 1885-
1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его
сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской.
К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским
римских комедиографов Плавта ("Ослы") и Теренция ("Свекровь"). Сохранился
также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки
"Ипполит".
В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его
внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и
Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и
современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло
Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к
итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту
эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение
страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская
общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных
итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех,
сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами,
как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини.
Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в
Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии
Теобальдо Чикони "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") и перевод комедии Итало
Франки "Великий банкир", опубликованные драматургом в собрании
"Драматических переводов" в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г.
Мартынова (1886). Перевод комедии "Великий банкир" впервые был напечатан в
"Отечественных записках" (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островский
работал над переводом комедии "Честь" ("Onore") и над двумя комедиями
Гольдони: "Обманщик" и "Верный друг". Рукописи этих переводов до нас не
дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод "Обманщика", о
чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике.
К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей
Островского черновой набросок "заимствованной из Гольдони" комедии "Порознь
скучно, а вместе тошно" {См. "Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и
Н. С. Лесков", М. 1938, стр. 19.}.
В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодраму
Джакометти" "Гражданская смерть" ("Семья преступника"). До 1872 г. им была
переведена одна из лучших комедий Гольдони "Кофейная". К 70-м годам,
повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо
Граццини "Выдумщик" ("Арцыгоголо") {См. К. Н. Державин, Один из неизвестных
переводов А. Н. Островского, "Научный бюллетень Ленинградского
государственного университета", 1946, Э 9, стр. 30-31.}. В 1878 г.
Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио
"Фрина". До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод
пролога и большей части первого акта ("А. Н. Островский. Новые материалы",
М. - П. 1923, стр. 108-157). Примерно к этому же времени относится и замысел
перевода исторической комедии Пиетро Косса "Нерон". К концу 70-х годов
следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци "Женщина,
истинно любящая". В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли
"Мандрагора" и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании
своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской
(март 1884 г.).
Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка
была "народная драма" М. Маллианг и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond",
1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери ."Рабство мужей",
напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или
1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил
переводить комедию Баррьера и Капандю "Мнимые добряки" ("Les faux
bonshommes"). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы
Баяра, Фуше и Арвера "Пока" ("En attendant"). Работа над пьесой "Пока" была
завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к
русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна "Une bonne a Venture",
озаглавив его "Добрый барин" и доработав затем его текст в 1878 г.
Перевод-переделка "Добрый барин" вошла в том II "Собрания драматических
переводов А. Н. Островского" в издании Мартынова.
Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как "Заблудшие овцы",
"Рабство мужей", "Пока", "Добрый барин", Островский чаще всего удовлетворял
бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего
драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как,
например, "Рабство мужей", приобретали известный сценический интерес.
В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье
"Le Village", назвав ее в черновых наметках "Хорошо в гостях, а дома лучше",
"Хорошо там, где нас нет" и "Славны бубны за горами". В 1885 г. драматург,
всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться
совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел
этот, однако, не был осуществлен.
Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель
Сервантес как автор народных интермедий - лучших образцов этого жанра в
испанской драматургии.
В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: "Эти
небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по
неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни.
Вот настоящее высокое реальное искусство". Все восемь интермедий Сервантеса
и приписываемая его авторству интермедия "Два болтуна" были переведены
Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале "Изящная
литература" 1883- 1885 гг. Островский обратился также к испанскому
драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии "Дом с двумя
входами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядом
западноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первых
наших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им был
выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской
(тамильской) драмы "Дэвадаси" ("Баядерка").
Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте
переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга.
Островский глубоко изучал драматическую литературу - классическую и
современную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он
находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая
правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная
комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего
представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного
наследника ее лучших традиций.
Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" таких
произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно
неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как,
например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора
"Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы.
В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все
доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить
читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он
снабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем издании
обозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным и
допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями
русского быта.
Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников
русской школы художественного перевода в области драматической литературы.
Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими
первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном
мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую
точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического
материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются
живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского
народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский
осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей,
которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого
искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных
образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место
в литературном наследии великого русского драматурга.
Печатается по тексту "Драматические переводы А. Н. Островского", изд.
С. В. Звонарева, СПБ, 1872, с учетом незначительных разночтении, имеющихся в
тексте "Собрания драматических переводов А. Н. Островского", изд. Н. Г.
Мартынова, т. I, СПБ. 1886.
Перевод "Кофейной" ("La bottega del caffe") выполнен по изданию:
Gоldоni, Commedie scelte, Paris, Firmin Didot, 1855, экземпляр которого,
содержащий некоторые пометки переводчика, хранится среди книг Островского,
принадлежащих библиотеке Института русской литературы АН СССР.
Карло Гольдони (Carlo Goldoni, 1707-1793) - один из крупнейших
итальянских драматургов, создатель буржуазно-реалистической комедии нравов и
реформатор итальянского театра. За свою полувековую литературную
деятельность Гольдони написал 267 пьес, из которых большая часть принадлежит
к прославившему его жанру бытовой реалистической комедии, отразившей
многообразие социальной жизни Италии, в частности родной автору Венеции
середины и второй половины XVIII в. Написанная в 1750 г., "Кофейная"
относится к числу лучших творений Гольдони.
Интерес Островского к драматургии Гольдони объясняется
реалистически-бытовым характером творчества итальянского комедиографа, его
прекрасным знанием народного быта и мастерством в создании жизненных,
реалистических типов современности.
Перевод "Кофейной" прекрасно передает характерный язык Гольдони и
комедийный ритм его диалога. Островский, впрочем, произвел некоторые
сокращения текста, в ряде случаев опустив или сократив свойственные Гольдони
морализующие рассуждения действующих лиц.
Сохраняя в публикуемом тексте примечания Островского, дополняем их
разъяснениями некоторых слов и фраз:
Стр. 123. Розолио - ликер, наливка.
Стр. 125. Риальто - мост через Большой канал в Венеции, по сторонам
которого были расположены лавки, торговавшие по преимуществу галантерейным
товаром, тканями, парфюмерией и т. д.
Стр. 134. Пьемонт - область северо-западной Италии с главным городом
Турином. После так называемой "Войны за испанское наследство" (1701-1714)
Пьемонт в соединении с Савойей вошел в состав Сардинского королевства.
Стр. 139. Пелегрина (итал.), или пилигрима, пилигримка, - паломница.
Стр. 158. ...русские войска пошли на зимние квартиры... - Речь идет,
невидимому, о передвижениях русских войск в направлении к французским
границам, имевших место в 1748 г., во время так называемой "Войны за
австрийское наследство".
Стр. 169. Феррара. - главный город Феррарского герцогства, граничившего
на юге с Венецией.